| I don't think you'll arouse so much suspicion as the Police might. | Я не думаю, что вы вызовете такое же большое подозрение, как могла бы полиция. |
| The fourth is where there is a suspicion that the business is used for money-laundering purposes. | В случае четвертого сценария имеется подозрение в том, что данное коммерческое предприятие используется для целей отмывания денег. |
| The Secretary-General should be granted the authority to initiate investigations and the right to record evidence in those cases where there is a suspicion of a breach of the provisions of these Conventions. | Генеральный секретарь должен получить полномочия инициировать расследование и право регистрировать доказательства в тех случаях, когда имеется подозрение относительно нарушения положений этих Конвенций. |
| In 2004 and 2005, on the basis of material obtained, checks were carried out on the financial activities of 26 natural and legal persons whose transactions were giving rise to suspicion. | В 2004 - 2005 годах на основании полученных материалов была проведена проверка финансовой деятельности 26 физических и юридических лиц, операции которых вызывали подозрение. |
| If the suspicion that a crime had been committed was not confirmed, no further action was taken, and the party that had made the initial allegation could lodge a further claim with the Procurator's Office. | Если подозрение в совершении преступления не подтверждается, дальнейшие действия не предпринимаются, но сторона, выступившая с первоначальным обвинением, может подать дополнительный иск в прокуратуру. |
| Several sources indicated that suspicion and rejection of foreigners and stereotypes about people of other ethnic origins were prevalent in the State party. | Некоторые источники указывают на то, что в государстве-участнике широко распространены подозрительность в отношении иностранцев и их отторжение, а также стереотипы в отношении лиц другого этнического происхождения. |
| The nuclear issue was originated by the United States, which has deployed nuclear weapons in south Korea and has made constant nuclear threats against us while creating nuclear suspicion. | Ядерный вопрос возник вследствие действий Соединенных Штатов, которые развернули ядерные вооружения в Южной Корее и создали постоянную ядерную угрозу против нас, что вызвало подозрительность в ядерных вопросах. |
| In contrast to weapons of mass destruction, such weapons would not be instruments of containment but intended for actual use. They would generate suspicion and tensions among States and would frustrate the climate of mutual trust and cooperation in outer space exploration. | Такое оружие стало бы - в отличие от оружия массового уничтожения - не инструментом сдерживания, а оружием реального применения, генерировало бы подозрительность и напряженность в отношениях между государствами, нарушало климат взаимного доверия и сотрудничества в освоении космоса. |
| This underlying suspicion in some cases delays the introduction of favourable changes in statistics. | Порой такая подозрительность мешает своевременному внесению положительных изменений в статистическую работу. |
| Moreover, mistrust and suspicion create an atmosphere of insecurity among States within regions and lead States to resort to accumulating arms because of that suspicion and to protect their national interests, as well as for self-defence. | Кроме того, недоверие и подозрительность порождают атмосферу отсутствия безопасности среди государств региона и побуждают их прибегать к накоплению вооружений в силу таких подозрений, а также для защиты своих национальных интересов и для самообороны. |
| The lack of support for their fighters and the absence of any further appointments of UTO personalities in accordance with the power-sharing agreement has deepened suspicion of the Government among UTO field commanders and diminished their support for the peace process generally. | Отсутствие поддержки их боевикам, равно как и отсутствие каких-либо дальнейших назначений представителей ОТО в соответствии с соглашением о разделе власти усугубили недоверие полевых командиров ОТО к правительству и ослабили их поддержку мирному процессу в целом. |
| Non-transparent and discriminatory export control regimes lead to new division between States Parties to the Treaty and can only provoke suspicion and mistrust. | Нетранспарентные и дискриминационные режимы экспортного контроля ведут к возникновению новых барьеров между государствами - участниками Договора и могут лишь спровоцировать подозрения и недоверие. |
| Extremists thrive on mistrust, fear and suspicion and use them to their advantage. | Недоверие, боязнь и подозрения формируют питательную среду для экстремистов, которые используют их в своих интересах. |
| New times call for new politics that cannot be influenced in any way by fear, distrust or suspicion in the international community. | Новые времена требуют новых стратегий, на разработку которых никоим образом не должны влиять страх, недоверие и подозрительность в международном сообществе. |
| Suspicion and distrust give way gradually to the need to communicate and work with them. | Подозрительность и недоверие постепенно уступают место необходимости общения и работы с ними. |
| Information leading to the suspicion that certain operations may be related to the financing of terrorist activities is being investigated. | Информация, дающая основания подозревать, что какие-то операции могут быть связаны с финансированием терроризма, проверяется. |
| It was imposed by article 12 of the Convention, regardless of the source of the complaint, provided that the complaint gave rise to reasonable suspicion of a violation. | Это обязательство вытекает из статьи 12 Конвенции и не зависит от источника жалобы при том условии, что это жалоба дает достаточные основания подозревать правонарушение. |
| (c) Any person against whom a reasonable suspicion exists that he has been guilty of an offence against the Order. | с) любое лицо, в отношении которого имеются разумные основания подозревать, что это лицо виновно в нарушении постановления. |
| The criminal record of the "Colina Group" and the wide range of unlawful activities in which Montesinos was involved give rise to the suspicion that the groups which acted as his own personal force for protection and other purposes also carried on unlawful activities. | Преступные акты, совершенные «Группой Колина», и широкий круг незаконных акций, в которых участвовал Монтесинос, дают основания подозревать, что эти группы, действовавшие в качестве личной гвардии для охраны и других целей, совершали также незаконные акты. |
| However, when enterprises claim such standards as justification for engaging in exclusionary practices, particularly when in a dominant position, it gives rise to suspicion as to the purpose of such practices, i.e. whether or not the intent is monopolistic. | Однако когда предприятия используют такие стандарты в качестве оправдания ограничительной практики, особенно если они занимают господствующее положение на рынке, это дает основания подозревать, что такая практика является монополистической по своему характеру. |
| At least one remittance company named Al Barakat has come to Interpol notice on suspicion of financing terrorism. | По крайней мере одна из таких компаний, а именно компания «Аль-Баракат», была занесена Интерполом в список организаций, подозреваемых в финансировании терроризма. |
| The soldiers are said to have arrested some 50 people in the market place on suspicion of collusion with the rebels and to have taken them to their base, where they were executed. | Военные будто бы задержали на рыночной площади около 50 человек, подозреваемых в сотрудничестве с повстанцами, и отконвоировали их в расположение бригады, а затем казнили. |
| I have eliminated this man from any suspicion. | Я исключил этого человека из круга подозреваемых |
| Such suspects' access to a lawyer may be delayed for up to a maximum of 48 hours only if the police have a reasonable suspicion that allowing access would prejudice the investigation. | Доступ этих подозреваемых к защитнику может быть отсрочен не более чем на 48 часов лишь в случае, если у сотрудников полиции имеются разумные основания полагать, что обеспечение такого доступа нанесет ущерб следствию. |
| Under the emergency legislation, officials had broad powers to detain persons on suspicion for seven days without charge and without any requirement to bring them before a court. | По закону о чрезвычайном положении, официальные должностные лица обладают широкими полномочиями, чтобы, например, производить задержание подозреваемых лиц на срок до семи суток без предъявления обвинения и без всяких обязательств передать их суду. |
| Am I under some kind of suspicion? | Меня в чем-то подозревают? |
| Detachment is not considered a virtue and renunciation is regarded with suspicion, as denoting a lack of interest in life. | Отход от этой концепции не поощряется, а отказавшихся от нее подозревают в отсутствии вкуса к жизни. |
| When the enforcement bodies have a suspicion of detecting pirated goods, they should contact the rights holder or his representative to obtain a statement that the materials in question have not been produced and/or distributed with the authorisation of the rightholder. | В том случае, когда правоохранительные органы подозревают, что ими обнаружены пиратские товары, им следует связываться с правообладателем или его представителем для получения заявления о том, что упомянутые материалы были произведены и/или распространены без согласия правообладателя. |
| 5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
| And once you've alerted him to the suspicion... | Узнав, что его подозревают, он заметет следы и станет опаснее. |
| They should not engage in any form of harassment and must be above any suspicion of it. | Они не должны никого притеснять ни в какой форме и не должны допускать, чтобы их подозревали в этом. |
| They would have had no idea or suspicion as to his mental capacity? | Они не знали и не подозревали о его душевном состоянии? |
| "NeitherAtreyu nor his horse, Artax, had the vaguest suspicion..."... that the Creature ofDarkness, the Gmork... "... was already tracking them down." | "Отрейо и его конь Артакс совершенно не подозревали..." "... что Существо Мрака - Гморк..." "... уже напало на их след." |
| Suspicion also points to O'Driscoll's exiled relatives, who had fled to Spain after the Battle of Kinsale, and had no hope of inheriting Baltimore by legal means. | Подозревали также сосланных родственников О'Дрисколла, которые сбежали в Испанию после сражения у Кинсейла (англ.) и потому не имели никакой надежды на наследование Балтимора обычными юридическими средствами. |
| You arrested him on suspicion of abducting Leanne, but the little boy didn't pick him out. | Вы подозревали его в похищении Лиан, но мальчик его не опознал. |
| Thushara was arrested a few months later on suspicion of investment fraud. | Несколько месяцев спустя Тушара был арестован по обвинению в мошенничестве. |
| Shaman Wol is being captured on suspicion of treason. | Шаманка Воль арестована по обвинению в измене. |
| After arresting the official, the "defector to the south", under the suspicion of "spy", the IS agents summoned his sister from China and confined her for 6 months. | После ареста этого чиновника, «перебежчика на юг», по обвинению в «шпионаже» агенты разведывательной службы вызвали из Китая его сестру и на шесть месяцев заключили ее под стражу. |
| Non-governmental organizations are met with suspicion and harassment, with new legislation seemingly designed to vanquish them. Political parties are created or banned by anonymous Kremlin clerks. | Учёные попадают под суд по обвинению в техническом шпионаже, в то время как бывшие шпионы КГБ подписывают контракты на многие миллиарды долларов. |
| In October 1995 Sithole was arrested on suspicion that he was involved with a Chimwenje plot to assassinate President Mugabe. | В октябре 1995 года Ситоле был арестован по обвинению в связях с Chimwenje. |
| The judiciary can only play an effective role in this respect if it maintains its independence from the influence of the executive, and is above any suspicion of corruption. | При этом судья может реально сыграть свою роль лишь в том случае, если он сохраняет свою независимость от исполнительной власти и не подозревается в коррупции. |
| "A person for whom there are grounds for suspicion that he has committed a criminal offence may be detained and held in detention on the basis of a decision of the competent court of law, providing it is indispensable for the conduct of criminal proceedings." | Лицо, которое обоснованно подозревается в совершении уголовно наказуемого деяния, может быть арестовано и заключено под стражу на основании решения компетентного суда, только если это необходимо для ведения производства по уголовному делу. |
| In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. | В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
| And in Bernau, a small city near Berlin, a chief of police is under the suspicion of having systematically maltreated Vietnamese. | А в Бернау - небольшом городке около Берлина, начальник полиции подозревается в том, что он систематически ненадлежащим образом вел себя по отношению к вьетнамцам. |
| Know of what he or she is suspected, be informed about content of the suspicion, the facts and legal qualification of the act he or she is incriminated in; | знать, в чем он подозревается, быть уведомленным о содержании подозрения, фактической стороне и юридической квалификации приписываемого ему деяния; |
| I suspicion what ye wants... is me. | Подозреваю, что ты хочешь... меня. |
| Indeed, I do suspicion that's exactly what her letter says! | Подозреваю, что именно об этом говорится в ее письме! |
| I... I have a suspicion. | Я... я подозреваю. |
| Besides, I've suspicion he'd think he was more than fulfillin' his duties in other ways. | Кроме того, подозреваю, он может выполнять свои обязанности и другим образом. |
| And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. | Я понятия не имею, кто за кем наблюдает, но подозреваю, что многие наблюдают за мной. |
| Would I still see suspicion In your eyes | увижу ли я опять сомнение в твоих глазах? |
| Analysts and Cuban defectors have long cast suspicion on the activities conducted in these biomedical facilities. | С давнего времени аналитики и кубинские эмигранты ставят под сомнение цель деятельности, осуществляемой на этих биомедицинских предприятиях. |
| This will inevitably arouse suspicion about Germany's role in Europe - but any comparison with Germany's past is quite inappropriate. | Это неизбежно поставит под сомнение роль Германии в Европе - но какое-либо сравнение с прошлым Германии совершенно неуместно. |
| Urges Governments of exporting countries at the same time to conduct their own investigation in questionable cases and to seek information and views from the Board, international organizations and Governments as appropriate, inasmuch as additional facts establishing suspicion may be available to them; | настоятельно призывает правительства стран-экспортеров одновременно проводить собственные расследования в случаях, вызывающих сомнение, и запрашивать с учетом конкретных обстоятельств информацию и мнение у Комитета, международных организаций и правительств, поскольку они могут располагать дополнительными фактами, подтверждающими подозрение; |
| In her autobiography, Pattie Boyd also expresses doubt regarding the truth behind Mardas' claims, but in this atmosphere of suspicion, she had a "horrid dream about Maharishi" and, the next day, told Harrison that they should leave. | Патти Бойд также выразила сомнение относительно правоты Мардаса, но на фоне всеобщей подозрительности ей приснился «ужасный сон о Махариши», и на следующий день она сказала Харрисону, что они должны покинуть ашрам. |
| The following are the grounds for detaining a person on suspicion of having committed an offence under article 221 of the Code of Criminal Procedure: | Основаниями задержания лица, подозреваемого в совершении преступления согласно статье 221 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан, являются: |
| Should you identify a suspicious person, maintain visual contact with that person, inform the security forces and/or persons in charge (store manager or security guard, driver or security guard in public transport) of your suspicion in as stealthy a manner as possible. | В случае обнаружения подозрительной личности, не выпускайте подозреваемого из поля зрения и как можно более скрытным образом сообщите органам безопасности и/или дирекции (дирекции или охране организации, водителю или охраннику в общественном транспорте). |
| (a) If the criminal investigation officer is considering placing a suspect in police custody, the latter must be explicitly notified of the suspicion hanging over him and must be invited to give any explanations that might be helpful; | а - Если сотрудник уголовной полиции предусматривает подвергнуть задержанию какого-либо подозреваемого, то подозреваемый должен быть ясно информирован об имеющихся в отношении него подозрениях и ему должно быть предложено дать все соответствующие пояснения; |
| A suspicion of guilt regarding a suspect or accused which has not been eliminated in a criminal proceeding shall be interpreted to the benefit of the suspect or accused. | Подозрения в вине подозреваемого или обвиняемого лица, которые не были рассеяны в ходе уголовного судопроизводства, толкуются в пользу подозреваемого или обвиняемого лица |
| We can bring him in on suspicion, can't we? | Мы можем задержать его, как подозреваемого? |
| On 8 November, a detention hearing was held following a police operation in which two individuals were arrested on suspicion of intimidating a witness during criminal proceedings and for obstruction of evidence in the House case (involving 16 defendants). | 8 ноября были проведены слушания по вопросу о предварительном заключении двух лиц, которые были арестованы во время полицейской операции и подозреваются в запугивании свидетеля в ходе уголовного разбирательства и препятствовании получению показаний по делу о «доме» (по которому проходят 16 обвиняемых). |
| For the purpose of detaining individuals who are to be extradited on suspicion of committing torture, the Nicaraguan State relies on the provisions of the Constitution, the Code of Criminal Procedure and treaties and agreements which have been signed and ratified. | В отношении задержания лиц, которые подозреваются в совершении преступления, выражающегося в пытках, с их последующей выдачей государство руководствуется правовыми нормами, предусмотренными в Политической конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и подписанных и ратифицированных договорах или конвенциях. |
| This was not in reaction to specific events, but reflected an endemic suspicion of nefarious political activities or subservience to unlawful interests. | Речь идет не о единичных фактах, а о том, что они постоянно подозреваются в политическом злопыхательстве и/или обслуживании чужих интересов. |
| 9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. | 9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
| Suspicion falls on a general who was a former supreme commander of the Paraguayan armed forces, a former minister for agriculture, a former ambassador to Germany and a former ambassador to Brazil. | В частности, в причастности к этому делу подозреваются один генерал, бывший верховный главнокомандующий вооруженными силами Парагвая, бывший министр сельского хозяйства, бывший посол в Германии и бывший посол в Бразилии. |
| It would raise suspicion if his girlfriend didn't give him a present. | Было бы подозрительным, что его подруга ничего ему не подарит. |
| The Russian Federation's securities markets emerged at a time of strong economic contraction and profound societal change when markets were viewed with deep suspicion and skilled technocrats with market experience were non-existent. | Рынки ценных бумаг Российской Федерации возникли в период резкого сокращения масштабов экономики и глубоких социальных преобразований, когда отношение к рынкам было весьма подозрительным и когда отсутствовали кадры квалифицированных специалистов с опытом работы в рыночных условиях. |
| Surveillance breeds suspicion, doesn't it? | Слежка делает подозрительным, да? |
| She may get suspicious when you show up so soon after the tip and be willing to settle that suspicion - for a pack of smokes. | Ей может показаться подозрительным, что ты появилась сразу после наводки, и она выскажет свои подозрения за пачку сигарет. |
| Charlton arrived at C Company of the regiment's 1st Battalion in early 1951, and at first was regarded with suspicion by officers and leaders in his unit. | В начале 1950 года Чарлтон прибыл в роту С первого батальона и столкнулся с подозрительным отношением со стороны офицеров и лидеров своей части. |
| It goes without saying that all treaties, agreements and protocols that denounce the dangers of such practices have gone unheeded, which increases suspicion regarding the feasibility of implementing those instruments. | Не вызывает сомнений то, что все договоры, соглашения и протоколы, в которых осуждается подобная опасная практика, не выполняются, в результате чего усиливаются опасения относительно реальной выполнимости этих документов. |
| In the prevailing climate of mistrust and suspicion between the parties, no understanding has yet been found on provisions that would both respect international principles and accommodate the Abkhaz concerns. | В существующей атмосфере недоверия и взаимных подозрений между сторонами пока не удалось достигнуть договоренности относительно положений, которые обеспечили бы уважение международных принципов и в то же время сняли бы опасения абхазской стороны. |
| That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. | Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
| It is a bitter irony that they may even experience suspicion within their new religious communities, owing to fear of "fake converts" potentially being planted by a hostile administration to test their political loyalty. | Горькая ирония заключается в том, что к ним могут подозрительно относиться даже члены их новых религиозных общин, исходя из того опасения, что враждебная администрация внедрила в их ряды подсадных новообращенных, «с тем чтобы проверить политическую лояльность таких общин». |
| The princes' reasons for convening included their suspicion of an alliance between Vasilko and Vladimir Vsevolodovich (Vladimir Monomakh) with the goal of installing Vladimir in Kiev and Vasilko in all the western regions, as well as Prince Davyd's concern for his own fate. | Среди причин, упоминаемых в переговорах между князьями, было подозрение в союзе Василька с Владимиром с целью занятия Владимиром Киева, Васильком - всех западных волостей, а также опасения Давыда за собственную судьбу. |