Paragraph 36 of the Special Rapporteur's report alleges that the private possession of a typewriter, photocopying machine or personal computer causes suspicion. | В пункте 36 доклада Специального докладчика утверждается, что частное владение пишущей машинкой, фотокопировальной установкой или персональным компьютером вызывает подозрение. |
They are estimated to number between 70 and 200 and allegedly are armed with shotguns, but there is a strong suspicion relayed by intelligence sources that some also possess automatic rifles. | Их насчитывается примерно 70 - 200 человек, и они, как сообщается, вооружены ружьями, однако, согласно информации разведывательных источников, существует обоснованное подозрение, что некоторые из них имеют также автоматическое оружие. |
The recommendations comprise, in particular, a Code of Conduct against Corruption, intended to give staff the certainty of reacting in an appropriate way to incidents raising the suspicion of corruption, as well as Guidelines for Superiors. | Рекомендации включают, в частности, кодекс антикоррупционного поведения, который должен придавать сотрудникам уверенность в том, что они действуют надлежащим образом в обстоятельствах, когда возникает подозрение в коррупции, а также руководство для руководящих работников. |
Why the judgment, the suspicion? | Откуда это осуждение, подозрение? |
Suspicion has fallen upon our movements. | Мы вызываем у землян подозрение. |
Incurable suspicion, mutual fear, ubiquitous contempt - confirmed everyday in large and small ways - are our immutable social condition. | Неизлечимая подозрительность, страх друг перед другом, повсеместное презрение, - подтверждающиеся каждый день на больших и малых примерах, - вот наше неизменное состояние общества. |
Hatred and suspicion between members of different ethnic or religious groups are incited by media controlled by faction leaders. | Ненависть и подозрительность в отношениях между членами различных этнических или религиозных групп разжигаются средствами массовой информации, находящимися под контролем лидеров группировок. |
A sanctions regime of unlimited duration created suspicion and encouraged States to court favour with the most powerful States, rather than fulfil their international obligations. | Режим бессрочных санкций создает подозрительность и подталкивает государства к выполнению желаний наиболее мощных стран, а не к выполнению своих международных обязательств. |
The coverage of this element is very important for transparency and confidence-building, which are very, very essential to the success of our effort. Nigeria believes that any attempt to exclude stockpiles, for example, would create distrust and suspicion. | Охват этих элементов весьма важен для транспарентности и укрепления доверия, что имеет весьма, весьма существенное значение для успеха наших усилий. Нигерия полагает, что всякая попытка исключить, например, запасы порождала бы недоверие и подозрительность. |
This cannot be productive; instead, it creates a cloud of secrecy and suspicion, which is not healthy. | Такая ситуация не может привести к достижению конструктивных результатов; напротив, из-за этого страдает гласность и возникает подозрительность, которая порождает нездоровую атмосферу. |
The spectres of fear, doubt, uncertainty, mistrust and suspicion stalk the world. | В мире распространяются страх, сомнения, неуверенность, недоверие и подозрительность. |
In the late 1960s and 1970s, many developing countries subscribed to a view of the New International Economic Order, wherein suspicion of foreign direct investment (FDI) led States to expropriate the assets of multinational enterprises. | В конце 60х годов и в 70е годы прошлого века многие развивающиеся страны взяли на вооружение концепцию «нового международного экономического порядка», поскольку в тот период недоверие к прямым иностранным инвестициям побуждало государства экспроприировать активы многонациональных предприятий. |
Despite the suspicion and mistrust that can at times prevail, members have demonstrated repeatedly that they can rise above their national interests in the service of the common good. | Несмотря на подозрения и недоверие, которые могут временами брать верх, делегаты неоднократно демонстрировали, что они могут отходить от своих национальных интересов во имя общего блага. |
This atmosphere of mutual distrust and suspicion has paved the way for arms proliferation in the subregion, particularly in the north-eastern part of the Central African Republic, which the Central African Armed Forces have been unable to control for lack of adequate manpower and logistics. | Это взаимное недоверие и подозрительность способствуют распространению оружия в субрегионе, особенно на северо-востоке Центральноафриканской Республики, в районе, который ЦАВС не в состоянии контролировать из-за нехватки личного состава и отсутствия соответствующего тылового обеспечения. |
These attacks stem from a desire by parties to conflicts to disrupt humanitarian operations, a desire to remove actual or potential witnesses to human rights violations and other violations of international law, and a general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. | Причиной этих нападений является желание сторон в конфликтах сорвать проведение гуманитарных операций, желание ликвидировать фактических и потенциальных свидетелей нарушений прав человека и других нарушений норм международного права, а также общее недоверие и подозрительное отношение в том, что касается мотивов и намерений гуманитарных организаций. |
The source maintains that the authorities have no information to substantiate any reasonable suspicion that he has committed acts that could form the basis of such detention. | Источник подчеркивает, что власти не располагают никакой информацией, которая давала бы разумные основания подозревать его в совершении действий, за которые он мог бы быть подвергнут такому задержанию. |
Even if there is reasonable suspicion that narcotics are concealed inside a suspect's body cavity, there are strict and objective prerequisites to be met before the suspect may be referred to a government hospital for a body cavity check. | Даже если имеются разумные основания подозревать, что наркотики спрятаны внутри полостей тела подозреваемого, строгим и непременным условием, которое надлежит соблюдать в данном случае, является передача подозреваемого в какую-либо государственную больницу для проверки какой-либо полости тела. |
Consequently, there is a strong suspicion that the importers or others may have pocketed all taxes and gains totalling several million dollars just from those two most recent deliveries. | В этой связи есть серьезные основания подозревать, что импортеры или иные лица присвоили себе все поступившие в виде налогов и наценок суммы, которые только в случае этих двух последних поставок составляют несколько миллионов долларов США. |
knowingly keeping, being in possession or having under one's control any nuclear material in circumstances giving rise to a reasonable suspicion that the explosive is meant for an unlawful object: 18 months to 9 years; | х. преднамеренное хранение, владение либо осуществление контроля над любым ядерным материалом в обстоятельствах дающих достаточные основания подозревать, что этот материал предназначен для использования в незаконных целях, наказывается лишением свободы на срок от 18 месяцев до 9 лет; |
Article 1.14 and 17 of the Penal Procedures Code stipulate that a suspect can be apprehended on the basis of 'reasonable grounds for suspicion' that an act of crime has been committed by said suspect. | Статьи 1.14 и 17 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают возможность ареста подозреваемого, если имеются «разумные основания подозревать» его в совершении преступного деяния. |
No, the fact that you just killed six of the papal guard releases you from the circle of suspicion. | Нет, тот факт, что ты убил шесть стражей папы исключает тебя из круга подозреваемых. |
Concerns have been raised about the continuing arrest and detention of individuals under the suspicion of being pro-Gbabgo supporters or alleged members of pro-Gbabgo militias. | Выражается обеспокоенность в связи с продолжающимися арестами и содержанием под стражей лиц, подозреваемых в принадлежности к числу сторонников Гбагбо, или предполагаемых членов отрядов ополченцев, поддерживающих Гбагбо. |
I have eliminated this man from any suspicion. | Я исключил этого человека из круга подозреваемых |
However, suspicion falls on Katrine herself being the "Snowman", after she attempts to frame one of the prime suspects. | В конечном счете, однако, подозрение падает на Катрину Братт как на «Снеговика», после того, как она пытается подставить одного из главных подозреваемых. |
Most persons detained on suspicion of robbery met by the Special Rapporteur were registered as being suspected of robbery with violence, which therefore legally allowed the police to hold them for up to 14 days. | Большинство опрошенных Специальным докладчиком лиц, задержанных по подозрению в ограблении, были зарегистрированы в качестве подозреваемых в ограблении с применением насилия, что, таким образом, дает полиции законное основание содержать их под стражей до 14 дней. |
The place I'm staying, there's some suspicion. | Думаю, там, где я скрываюсь, что-то подозревают. |
Am I under some kind of suspicion? | Меня в чем-то подозревают? |
He was picked up on suspicion of armed robbery. | Его подозревают в вооруженном ограблении. |
Detachment is not considered a virtue and renunciation is regarded with suspicion, as denoting a lack of interest in life. | Отход от этой концепции не поощряется, а отказавшихся от нее подозревают в отсутствии вкуса к жизни. |
When the enforcement bodies have a suspicion of detecting pirated goods, they should contact the rights holder or his representative to obtain a statement that the materials in question have not been produced and/or distributed with the authorisation of the rightholder. | В том случае, когда правоохранительные органы подозревают, что ими обнаружены пиратские товары, им следует связываться с правообладателем или его представителем для получения заявления о том, что упомянутые материалы были произведены и/или распространены без согласия правообладателя. |
In reality, however, some States were punished on the mere suspicion that they might possess weapons of mass destruction, others were warned or censured through unilateral embargoes, while still others were simply forgiven; a unified, fair approach was lacking. | Однако в реальности одни государства были наказаны лишь потому, что их подозревали в возможном обладании оружием массового уничтожения, других предупреждали и порицали путем введения односторонних запретов, а третьих просто простили; единого и справедливого подхода не было. |
They should not engage in any form of harassment and must be above any suspicion of it. | Они не должны никого притеснять ни в какой форме и не должны допускать, чтобы их подозревали в этом. |
First, a general suspicion existed on the side of the movements that AMIS forces collaborated with the Government of the Sudan and supplied it with important military information. | Во-первых, движения подозревали силы МАСС в том, что они сотрудничают с правительством Судана и снабжают его важной военной информацией. |
They would have had no idea or suspicion as to his mental capacity? | Они не знали и не подозревали о его душевном состоянии? |
Perhaps they were confirming a suspicion. | Возможно, они что-то подозревали. |
Adrian Marr, I am arresting you on suspicion of false accounting. | Эдриан Марр, вы арестованы по обвинению в финансовых махинациях. |
You are under arrest on suspicion of assault, blackmail, and false imprisonment. | Вы арестованы по обвинению в шантаже и незаконном заключении. |
Upon arriving at Vnukovo International Airport, the participants were detained by the FSB on suspicion of acting as mercenaries, which is punishable under Article 359 of the Russian criminal law. | Сразу после прибытия в Россию участники были арестованы сотрудниками ФСБ по обвинению в наёмничестве, наказуемом по статье 359 УК России. |
On October 4, 2009, Bonanno was arrested with Greek anarchist Christos Stratigopolous in Trikala, central Greece on suspicion of having carried out an armed robbery in a local bank. | 4 октября 2009 Бонанно был арестован с греческим анархистом Христосом Стратигопулосом в Трикале, центральной Греции, по обвинению в осуществлении вооруженного ограбления местного банка. |
Non-governmental organizations are met with suspicion and harassment, with new legislation seemingly designed to vanquish them. Political parties are created or banned by anonymous Kremlin clerks. | Учёные попадают под суд по обвинению в техническом шпионаже, в то время как бывшие шпионы КГБ подписывают контракты на многие миллиарды долларов. |
The judiciary can only play an effective role in this respect if it maintains its independence from the influence of the executive, and is above any suspicion of corruption. | При этом судья может реально сыграть свою роль лишь в том случае, если он сохраняет свою независимость от исполнительной власти и не подозревается в коррупции. |
"A person for whom there are grounds for suspicion that he has committed a criminal offence may be detained and held in detention on the basis of a decision of the competent court of law, providing it is indispensable for the conduct of criminal proceedings." | Лицо, которое обоснованно подозревается в совершении уголовно наказуемого деяния, может быть арестовано и заключено под стражу на основании решения компетентного суда, только если это необходимо для ведения производства по уголовному делу. |
In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. | В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
And in Bernau, a small city near Berlin, a chief of police is under the suspicion of having systematically maltreated Vietnamese. | А в Бернау - небольшом городке около Берлина, начальник полиции подозревается в том, что он систематически ненадлежащим образом вел себя по отношению к вьетнамцам. |
For example, if a traveller is suspected of carrying narcotic drugs in his baggage, he is referred to the Ministry of Health in order to find out whether the suspicion is founded or not. | Например, если проезжающее через таможенный пункт лицо подозревается в провозе наркотиков в своем багаже, то его направляют в Министерство здравоохранения на предмет проверки обоснованности подозрения. |
I have a suspicion our maid has been tossing the garbage in there instead of walking it to the curb. | Я подозреваю, что наша горничная разбросала здесь мусор вместо того, чтобы отнести его к обочине. |
I... I have a suspicion. | Я... я подозреваю. |
I have a suspicion that bigamy isn't a big winner with the Pope. | Подозреваю, что Папа не слишком одобряет двоеженство. |
I have nourished a suspicion that we might pass each other in the telegraph office. | Я так подозреваю, что в телеграфной нам может быть не по пути. |
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. | «Страннее, чем мы в состоянии предположить» - это цитата Дж. Б. С. Холдейна, известного биолога, который сказал, «Теперь я подозреваю что вселенная не только страннее, чем мы предполагаем, но даже страннее, чем мы можем предположить. |
Analysts and Cuban defectors have long cast suspicion on the activities conducted in these biomedical facilities. | С давнего времени аналитики и кубинские эмигранты ставят под сомнение цель деятельности, осуществляемой на этих биомедицинских предприятиях. |
Urges Governments of exporting countries at the same time to conduct their own investigation in questionable cases and to seek information and views from the Board, international organizations and Governments as appropriate, inasmuch as additional facts establishing suspicion may be available to them; | настоятельно призывает правительства стран-экспортеров одновременно проводить собственные расследования в случаях, вызывающих сомнение, и запрашивать с учетом конкретных обстоятельств информацию и мнение у Комитета, международных организаций и правительств, поскольку они могут располагать дополнительными фактами, подтверждающими подозрение; |
In its statement, the Committee expressed doubts about the argument by the GSS that there was a founded suspicion that Hamadan held vital information, which, if immediately obtained, could save lives and prevent serious threats regarding any kind of interrogation. | В своем заявлении Комитет выразил сомнение в отношении выдвинутого СОБ аргумента, согласно которому имеют место обоснованные подозрения, что Хамадан располагает важнейшей информацией, которая, если она будет незамедлительно получена, может спасти жизни и предупредить серьезные угрозы, что оправдывает любые методы допросов. |
It is also true that we should avoid the suspicion that this Organization is not taking sufficiently into account the increase in the number of its Member States and the concomitant risk that the full complexity of certain problems in the world might be inadequately understood. | Справедливо и то, что не следует ставить под сомнение тот факт, что эта Организация учитывать расширение числа государств-членов и сопутствующий риск недостаточного учета некоторых других проблем. |
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it. | И она естественно вызывает недоверие и сомнение. |
A person subject to pre-trial preventive detention or held on suspicion of having committed an offence must be held in a place that presents no danger to life or health. | Лицо, в отношении которого применена мера пресечения арест, а также лицо, задержанное в качестве подозреваемого в совершении преступления, должны содержаться в безопасных для жизни и здоровья местах. |
Article 1.14 and 17 of the Penal Procedures Code stipulate that a suspect can be apprehended on the basis of 'reasonable grounds for suspicion' that an act of crime has been committed by said suspect. | Статьи 1.14 и 17 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают возможность ареста подозреваемого, если имеются «разумные основания подозревать» его в совершении преступного деяния. |
Faced with this suspicion, the Supreme Public Prosecutor's Office set up an internal investigation to probe the case and discovered that the suspect's death was due to torture and cruel treatment by the investigators. | Когда возникло это подозрение, Канцелярия Верховного прокурора возбудила внутреннее расследование по этому делу и установила, что смерть подозреваемого явилась следствием пыток и жестокого обращения со стороны следователей. |
The Office of Internal Oversight Services had cleared the staff member concerned of suspicion, but had concluded that the staff member's former spouse had colluded with a medical doctor to perpetrate the fraud. | Управление службы внутреннего надзора провело проверку в отношении подозреваемого сотрудника, однако было установлено, что мошенничество было совершено бывшей женой данного сотрудника, которая вступила в сговор с врачом. |
According to available statistics, over the period 2000-2004, one person was detained by the military procuratorial authorities on suspicion of terrorism, to article 213, paragraph 1, of the Criminal Code). | Согласно статистическим данным органами военной прокуратуры в период 2000 - 2004 гг. в качестве подозреваемого в совершении терроризма задержано 1 лицо.. |
For the purpose of detaining individuals who are to be extradited on suspicion of committing torture, the Nicaraguan State relies on the provisions of the Constitution, the Code of Criminal Procedure and treaties and agreements which have been signed and ratified. | В отношении задержания лиц, которые подозреваются в совершении преступления, выражающегося в пытках, с их последующей выдачей государство руководствуется правовыми нормами, предусмотренными в Политической конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и подписанных и ратифицированных договорах или конвенциях. |
These would include, for the most part, the associations in respect of which there exists justified suspicion, relying on the knowledge of the Security Information Service and the Czech Police, that some of its members pursue extremist activities. | К их числу будут отнесены главным образом те ассоциации, которые - с учетом данных, имеющихся у Службы информирования по вопросам и полиции Чехии, - обоснованно подозреваются в том, что некоторые из их членов занимаются экстремистской деятельностью. |
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. | В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
This was not in reaction to specific events, but reflected an endemic suspicion of nefarious political activities or subservience to unlawful interests. | Речь идет не о единичных фактах, а о том, что они постоянно подозреваются в политическом злопыхательстве и/или обслуживании чужих интересов. |
Suspicion falls on a general who was a former supreme commander of the Paraguayan armed forces, a former minister for agriculture, a former ambassador to Germany and a former ambassador to Brazil. | В частности, в причастности к этому делу подозреваются один генерал, бывший верховный главнокомандующий вооруженными силами Парагвая, бывший министр сельского хозяйства, бывший посол в Германии и бывший посол в Бразилии. |
It would raise suspicion if his girlfriend didn't give him a present. | Было бы подозрительным, что его подруга ничего ему не подарит. |
Surveillance breeds suspicion, doesn't it? | Слежка делает подозрительным, да? |
Any deviation from officially sanctioned behavior would be treated with suspicion and most likely punished. | Любое отклонение от официально санкционированного поведения было подозрительным и, вероятнее всего, наказуемым. |
They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent. | Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся. |
She may get suspicious when you show up so soon after the tip and be willing to settle that suspicion - for a pack of smokes. | Ей может показаться подозрительным, что ты появилась сразу после наводки, и она выскажет свои подозрения за пачку сигарет. |
But suspicion of the IMF persists, and most countries, especially in Asia, still prefer costly self-insurance to a form of mutualization perceived as uncertain. | Но опасения в отношении МВФ продолжают существовать, и большинство стран, особенно в Азии, все еще предпочитают самострахование в качестве формы распределения, которая воспринимается неоднозначно. |
The Convention left room for much doubt and suspicion as to the categories of personnel to which it referred and its implications for the sovereignty of the countries concerned. | Оратор отмечает, что Конвенция вызвала многочисленные сомнения и опасения в отношении категорий персонала, рассмотренных в докладе, а также в отношении сохранения суверенитета стран, на территории которых разворачивается конфликт. |
In view of this, any personal threat that the author anticipates from the organization cannot be considered to be based on grounds that go beyond theory or suspicion. | Данные обстоятельства не позволяют признать, что опасения автора по поводу личной угрозы, исходящей от этой организации, имеют под собой основания, выходящие за пределы умозрительных предположений или подозрений. |
In the prevailing climate of mistrust and suspicion between the parties, no understanding has yet been found on provisions that would both respect international principles and accommodate the Abkhaz concerns. | В существующей атмосфере недоверия и взаимных подозрений между сторонами пока не удалось достигнуть договоренности относительно положений, которые обеспечили бы уважение международных принципов и в то же время сняли бы опасения абхазской стороны. |
Although there were no injuries, these attacks added to the climate of mutual fear and suspicion, especially in the run-up to the Pope's visit to Sarajevo on 12 and 13 April. | Хотя при этом жертв не было, эти нападения усилили взаимные опасения и подозрения, особенно в преддверии визита папы Римского в Сараево, состоявшегося 12 и 13 апреля. |