Throw suspicion on someone other than Reese. | Бросаем подозрение на кого-то другого помимо Риз. |
While the Government itself is eager to establish international cooperation, any relationship, financial or otherwise, that the NGOs have developed with the international community is viewed with suspicion. | В то время как само правительство стремится к международному сотрудничеству, любые финансовые или иные отношения НПО с международным сообществом вызывают подозрение. |
The law also authorizes persons in the above professions - as well as all citizens and social organizations - to initiate action by the authorities whenever there is suspicion of child abuse. | Закон также предоставляет лицам вышеупомянутых профессий, а также всем гражданам и социальным организациям право ходатайствовать о совершении властями соответствующих действий во всех случаях, когда возникает подозрение в жестоком обращении с ребенком. |
Background checks are conducted on applicants for extended visas or those who provide some basis for suspicion by Police utilising intelligence sources available through the Australian Federal Police (AFP). | При рассмотрении просьб о выдаче долгосрочных виз, поданных лицами, которые вызывают подозрение у полиции, проводится углубленная проверка с использованием разведывательных источников, доступ к которым обеспечивает Федеральная полиция Австралии (ФПА). |
This was seemingly in vain as the New Warriors are defeated and used to power up the machine while Zuras manages to silence them or deflect any suspicion of his persona from his peers. | Это, казалось бы, напрасно, так как новые воины побеждены и используются для питания машины, в то время как Зурасу удается заставить их замолчать или отклонить любое подозрение его персоны от своих сверстников. |
The regime's dominant ideology was not Marxism-Leninism, but suspicion and animosity. | Доминирующей идеологией режима был не марксизм-ленинизм, а подозрительность и враждебность. |
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. | Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |
In general, judges were viewed with suspicion, and this led to the adoption of the "Law on the Judicial System" in 2000. | Как правило, в отношении судей существовала подозрительность и это привело к принятию в 2000 году "Закона о судебной системе". |
It does not call for suspicion, hesitation and rejection. | Этот шаг не должен порождать подозрительность, сомнения или негативную реакцию. |
Persons with malevolent hearts have sown suspicion and calumny in e hearts of the people, creating resentment and a thirst for vengeance; some still refuse to cohabit in this country of ours that belongs to us all. | Люди с недобрым сердцем посеяли среди населения подозрительность и клевету - источник злопамятства и жажды мести; есть и такие, которые отказываются от сосуществования в Руанде, их общей стране. |
Her delegation fully supported the United Nations zero-tolerance policy towards crimes committed by its officials and experts, as impunity fostered anger, suspicion and mistrust. | Делегация оратора заявляет о своей полной поддержке политики абсолютной нетерпимости по отношению к преступлениям, совершаемым должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций, так как безнаказанность порождает гнев, подозрения и недоверие. |
In a region which is seriously struck by mistrust and suspicion, reduction of arms, together with effective verification mechanisms, is a must for everybody striving to achieve the required stability. | В регионе, где весьма сильны недоверие и подозрительность, сокращение вооружений, наряду с созданием эффективных механизмов проверки, является непременным условием для всех тех, кто стремится к достижению требуемой стабильности. |
Mankind has been able to ascertain through history, and painfully, that international peace and security cannot be based on atomic balance or on arms races, nor on suspicion or mutual mistrust. | Человечество убедилось в ходе истории и на своем горьком опыте в том, что международные мир и безопасность не могут опираться на ядерное равновесие или на гонку вооружений, на подозрения и взаимное недоверие. |
Suspicion and distrust have replaced confidence and the spirit of cooperation. | На смену доверию и духу сотрудничества пришли подозрительность и недоверие. |
Mention should also be made of budgetary constraints and slashes in personnel, coupled with ongoing staff-management suspicion and the complications arising from the multinational character of the Organization. | Необходимо упомянуть также бюджетные трудности и сокращение численности персонала, недоверие, которым по-прежнему характеризуются отношения между администрацией и персоналом, и многонациональный характер Организации, весьма усложняющий выполнение этой задачи. |
The section now empowers magistrates to issue search warrants to the police or the Customs and Excise Service on proof of reasonable suspicion that there are articles liable to seizure in the premises in question. | Теперь эта статья дает магистратам право выдавать полиции, таможенной службе и службе по взиманию налогов ордера на обыск, если имеются разумные основания подозревать, что находящиеся в указанных помещениях предметы подлежат конфискации. |
The Ombudsman drew particular attention to the fact that the Police neither clarified the circumstances nor described the reactions of the cyclist who, according to the police officer, "raised a well-founded suspicion of active resistance and even attack". | Уполномоченный особо привлекает внимание к тому обстоятельству, что полицейские не разъяснили обстоятельств инцидента и не осветили реакцию велосипедиста, который, по словам полицейского работника, "давал веские основания подозревать, что он намерен оказать активное сопротивление, а то и совершить нападение". |
Article 1.14 and 17 of the Penal Procedures Code stipulate that a suspect can be apprehended on the basis of 'reasonable grounds for suspicion' that an act of crime has been committed by said suspect. | Статьи 1.14 и 17 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают возможность ареста подозреваемого, если имеются «разумные основания подозревать» его в совершении преступного деяния. |
If facts or data give rise to the suspicion of money laundering, customs will immediately identify the person concerned and inform the police. | Если какие-либо факты или данные дают основания подозревать, что совершается отмывание денег, таможенники незамедлительно выявляют соответствующее лицо и уведомляют об этом полицию. |
a) the foreign national refuses to state his or her identity, or there are reasonable grounds for suspicion that the foreign national has given a false identity, | а) он отказывается удостоверить свою личность или имеются веские основания подозревать, что данный иностранный гражданин предъявил подложное удостоверение личности; |
Concerns have been raised about the continuing arrest and detention of individuals under the suspicion of being pro-Gbabgo supporters or alleged members of pro-Gbabgo militias. | Выражается обеспокоенность в связи с продолжающимися арестами и содержанием под стражей лиц, подозреваемых в принадлежности к числу сторонников Гбагбо, или предполагаемых членов отрядов ополченцев, поддерживающих Гбагбо. |
The circle of suspicion grows smaller. | Круг подозреваемых становится всё меньше. |
The Office of the Procurator-General of the Republic of Tajikistan constantly monitors the detention in police cells of persons who have been detained or remanded in custody on suspicion of having committed a crime, in order to ensure that their detention is justified and lawful. | Надзор за соблюдением обоснованности и законности содержания под стражей в ИВС задержанных и арестованных лиц, подозреваемых в совершение преступлений, постоянно осуществляется со стороны Генеральной прокуратуры Республики Таджикистан. |
However, suspicion falls on Katrine herself being the "Snowman", after she attempts to frame one of the prime suspects. | В конечном счете, однако, подозрение падает на Катрину Братт как на «Снеговика», после того, как она пытается подставить одного из главных подозреваемых. |
For example, in Denmark, behavioural profiles of terrorism suspects identify the attitudes of individuals towards women and places of religious worship as a generalized ground for suspicion. | Так, например, в Дании при составлении психологических портретов лиц, подозреваемых в терроризме, отношение к женщинам и местам отправления культа служит общим основанием для подозрений. |
The place I'm staying, there's some suspicion. | Думаю, там, где я скрываюсь, что-то подозревают. |
He was picked up on suspicion of armed robbery. | Его подозревают в вооруженном ограблении. |
Detachment is not considered a virtue and renunciation is regarded with suspicion, as denoting a lack of interest in life. | Отход от этой концепции не поощряется, а отказавшихся от нее подозревают в отсутствии вкуса к жизни. |
5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
And once you've alerted him to the suspicion... | Узнав, что его подозревают, он заметет следы и станет опаснее. |
They should not engage in any form of harassment and must be above any suspicion of it. | Они не должны никого притеснять ни в какой форме и не должны допускать, чтобы их подозревали в этом. |
First, a general suspicion existed on the side of the movements that AMIS forces collaborated with the Government of the Sudan and supplied it with important military information. | Во-первых, движения подозревали силы МАСС в том, что они сотрудничают с правительством Судана и снабжают его важной военной информацией. |
Perhaps they were confirming a suspicion. | Возможно, они что-то подозревали. |
Neither Atreyu nor his horse, Artax, had the vaguest suspicion... | "Отрейо и его конь Артакс совершенно не подозревали..." |
Suspicion also points to O'Driscoll's exiled relatives, who had fled to Spain after the Battle of Kinsale, and had no hope of inheriting Baltimore by legal means. | Подозревали также сосланных родственников О'Дрисколла, которые сбежали в Испанию после сражения у Кинсейла (англ.) и потому не имели никакой надежды на наследование Балтимора обычными юридическими средствами. |
Adrian Marr, I am arresting you on suspicion of false accounting. | Эдриан Марр, вы арестованы по обвинению в финансовых махинациях. |
Shaman Wol is being captured on suspicion of treason. | Шаманка Воль арестована по обвинению в измене. |
After arresting the official, the "defector to the south", under the suspicion of "spy", the IS agents summoned his sister from China and confined her for 6 months. | После ареста этого чиновника, «перебежчика на юг», по обвинению в «шпионаже» агенты разведывательной службы вызвали из Китая его сестру и на шесть месяцев заключили ее под стражу. |
On December 15, 2014 has been placed for a week under house arrest due a to corruption suspicion. | 12 сентября 2014 года был помещён под домашний арест по обвинению в коррупции времён своего президентства. |
Persons indicted on suspicion of terrorism (4 cases) (21 persons have been put on trial on this charge (5 cases)) | Количество лиц, которым были предъявлены обвинения в терроризме (4 дела) (21 лицо было привлечено к суду по этому обвинению (5 дел)) |
The judiciary can only play an effective role in this respect if it maintains its independence from the influence of the executive, and is above any suspicion of corruption. | При этом судья может реально сыграть свою роль лишь в том случае, если он сохраняет свою независимость от исполнительной власти и не подозревается в коррупции. |
"A person for whom there are grounds for suspicion that he has committed a criminal offence may be detained and held in detention on the basis of a decision of the competent court of law, providing it is indispensable for the conduct of criminal proceedings." | Лицо, которое обоснованно подозревается в совершении уголовно наказуемого деяния, может быть арестовано и заключено под стражу на основании решения компетентного суда, только если это необходимо для ведения производства по уголовному делу. |
In addition, article 50 of the Aruban Code of Criminal Procedure states that a person is suspect only if facts or circumstances give rise to a reasonable suspicion that he or she might be guilty of having committed an offence. | Кроме того, в статье 50 Уголовно-процессуального кодекса Арубы говорится, что лицо подозревается, только если факты или обстоятельства вызывают разумное подозрение, что он или она могут быть виновными в совершении преступления. |
Suspicion of violation of federal gold regulations. | Он подозревается в нарушении федерального закона об обороте золота. |
And in Bernau, a small city near Berlin, a chief of police is under the suspicion of having systematically maltreated Vietnamese. | А в Бернау - небольшом городке около Берлина, начальник полиции подозревается в том, что он систематически ненадлежащим образом вел себя по отношению к вьетнамцам. |
I suspicion what ye wants... is me. | Подозреваю, что ты хочешь... меня. |
I have a suspicion our maid has been tossing the garbage in there instead of walking it to the curb. | Я подозреваю, что наша горничная разбросала здесь мусор вместо того, чтобы отнести его к обочине. |
To be honest, I've got a suspicion that, whatever it is, it's probably contagious. | Сказать по правде, подозреваю, что, чем бы это ни было, это, наверное, заразно. |
I have nourished a suspicion that we might pass each other in the telegraph office. | Я так подозреваю, что в телеграфной нам может быть не по пути. |
If he's claiming a net worth of 1 2,000,000 my suspicion is it's closer to 15. | Если он утверждает, что размер его капитала равен 12,000,000 то я подозреваю, что на самом деле он близок к 15. |
Analysts and Cuban defectors have long cast suspicion on the activities conducted in these biomedical facilities. | С давнего времени аналитики и кубинские эмигранты ставят под сомнение цель деятельности, осуществляемой на этих биомедицинских предприятиях. |
At the heart of it lies intolerance, which is as much a child of ignorance as it is of fear of external knowledge, which frequently encompasses a suspicion that such knowledge may question one's own given . | В основе ее лежит нетерпимость, которая в равной степени есть дитя невежества и страха перед внешними знаниями, - страха, зачастую таящего в себе подозрения в том, что такие знания могут поставить под сомнение собственные знания». |
In her autobiography, Pattie Boyd also expresses doubt regarding the truth behind Mardas' claims, but in this atmosphere of suspicion, she had a "horrid dream about Maharishi" and, the next day, told Harrison that they should leave. | Патти Бойд также выразила сомнение относительно правоты Мардаса, но на фоне всеобщей подозрительности ей приснился «ужасный сон о Махариши», и на следующий день она сказала Харрисону, что они должны покинуть ашрам. |
In its statement, the Committee expressed doubts about the argument by the GSS that there was a founded suspicion that Hamadan held vital information, which, if immediately obtained, could save lives and prevent serious threats regarding any kind of interrogation. | В своем заявлении Комитет выразил сомнение в отношении выдвинутого СОБ аргумента, согласно которому имеют место обоснованные подозрения, что Хамадан располагает важнейшей информацией, которая, если она будет незамедлительно получена, может спасти жизни и предупредить серьезные угрозы, что оправдывает любые методы допросов. |
It is also true that we should avoid the suspicion that this Organization is not taking sufficiently into account the increase in the number of its Member States and the concomitant risk that the full complexity of certain problems in the world might be inadequately understood. | Справедливо и то, что не следует ставить под сомнение тот факт, что эта Организация учитывать расширение числа государств-членов и сопутствующий риск недостаточного учета некоторых других проблем. |
Convicted of theft in 1989, he was arrested on suspicion of the same offence by law enforcement officers on 14 February 1994. | Будучи осужденным в 1989 году за совершение мелкой кражи, 14 февраля 1994 года г-н Родригес был задержан сотрудниками правоохранительных органов в качестве подозреваемого лица в связи с аналогичным преступным деянием. |
Should you identify a suspicious person, maintain visual contact with that person, inform the security forces and/or persons in charge (store manager or security guard, driver or security guard in public transport) of your suspicion in as stealthy a manner as possible. | В случае обнаружения подозрительной личности, не выпускайте подозреваемого из поля зрения и как можно более скрытным образом сообщите органам безопасности и/или дирекции (дирекции или охране организации, водителю или охраннику в общественном транспорте). |
If there was something wrong with 10 per cent of those containers, which is a percentage that some Netherlands criminological literature gives for suspicion of fraud in other areas, then we would be looking at an annual figure of over 70,000 such containers passing through Rotterdam. | Если 10 процентов этих контейнеров перевозились с какими-либо нарушениями, а именно такой процент составляют случаи подозреваемого мошенничества по данным из голландской криминалистической литературы, мы получим ежегодную цифру в размере более 70000 таких контейнеров, перевозимых через Роттердам. |
A suspicion of guilt regarding a suspect or accused which has not been eliminated in a criminal proceeding shall be interpreted to the benefit of the suspect or accused. | Подозрения в вине подозреваемого или обвиняемого лица, которые не были рассеяны в ходе уголовного судопроизводства, толкуются в пользу подозреваемого или обвиняемого лица |
Before questioning the suspect or the accused person, the investigator must explain the nature of the suspicion or accusation and the rights of the suspect or the accused, including the right not to make a confession and the right to be assisted by a defence counsel. | Перед допросом подозреваемого и обвиняемого следователь должен объявить ему сущность подозрения или обвинения, а также разъяснить его права, в том числе право на отказ от дачи показаний и на использование помощи защитника. |
On 8 November, a detention hearing was held following a police operation in which two individuals were arrested on suspicion of intimidating a witness during criminal proceedings and for obstruction of evidence in the House case (involving 16 defendants). | 8 ноября были проведены слушания по вопросу о предварительном заключении двух лиц, которые были арестованы во время полицейской операции и подозреваются в запугивании свидетеля в ходе уголовного разбирательства и препятствовании получению показаний по делу о «доме» (по которому проходят 16 обвиняемых). |
These would include, for the most part, the associations in respect of which there exists justified suspicion, relying on the knowledge of the Security Information Service and the Czech Police, that some of its members pursue extremist activities. | К их числу будут отнесены главным образом те ассоциации, которые - с учетом данных, имеющихся у Службы информирования по вопросам и полиции Чехии, - обоснованно подозреваются в том, что некоторые из их членов занимаются экстремистской деятельностью. |
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. | В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
This was not in reaction to specific events, but reflected an endemic suspicion of nefarious political activities or subservience to unlawful interests. | Речь идет не о единичных фактах, а о том, что они постоянно подозреваются в политическом злопыхательстве и/или обслуживании чужих интересов. |
9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. | 9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
It would raise suspicion if his girlfriend didn't give him a present. | Было бы подозрительным, что его подруга ничего ему не подарит. |
Surveillance breeds suspicion, doesn't it? | Слежка делает подозрительным, да? |
Any deviation from officially sanctioned behavior would be treated with suspicion and most likely punished. | Любое отклонение от официально санкционированного поведения было подозрительным и, вероятнее всего, наказуемым. |
They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent. | Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся. |
Charlton arrived at C Company of the regiment's 1st Battalion in early 1951, and at first was regarded with suspicion by officers and leaders in his unit. | В начале 1950 года Чарлтон прибыл в роту С первого батальона и столкнулся с подозрительным отношением со стороны офицеров и лидеров своей части. |
Although, one of them did confirm our suspicion. | Хотя один из них подтвердил наши опасения. |
Odo, you represent my sense of suspicion and fear. | Одо, вы олицетворяете мои подозрительность и опасения. |
In view of this, any personal threat that the author anticipates from the organization cannot be considered to be based on grounds that go beyond theory or suspicion. | Данные обстоятельства не позволяют признать, что опасения автора по поводу личной угрозы, исходящей от этой организации, имеют под собой основания, выходящие за пределы умозрительных предположений или подозрений. |
That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. | Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
The princes' reasons for convening included their suspicion of an alliance between Vasilko and Vladimir Vsevolodovich (Vladimir Monomakh) with the goal of installing Vladimir in Kiev and Vasilko in all the western regions, as well as Prince Davyd's concern for his own fate. | Среди причин, упоминаемых в переговорах между князьями, было подозрение в союзе Василька с Владимиром с целью занятия Владимиром Киева, Васильком - всех западных волостей, а также опасения Давыда за собственную судьбу. |