| January of this year, suspicion narco possession. | Январь этого года - подозрение в хранении наркотиков. |
| As soon as there is a suspicion of torture or an explicit allegation, a thorough investigation should be initiated immediately or without any delay. | Как только возникает подозрение в применении пыток или имеет место конкретное утверждение, следует немедленно и без каких бы то ни было задержек проводить тщательное расследование. |
| The exceptional cases, mentioned in this paragraph, include those where Customs authorities perform examinations on particular request from transport operators, who have suspicion that any irregularity has occurred in the course of the TIR transport. | Исключительные случаи, упомянутые в этой статье, включают те ситуации, когда таможенные органы осуществляют досмотр по конкретной просьбе перевозчиков, у которых есть подозрение на то, что в ходе перевозки МДП имело место какое-либо нарушение. |
| The Bank's oversight officers, who are stationed in bank branches in each municipality and are responsible for the investigation on the spot of any operation that arouses suspicion, play an important role in this area. | Главную роль в этом процессе играют уполномоченные банков, которые работают в их отделениях, вплоть до муниципального уровня, и отвечают за выявление на местах любых операций, вызывающих подозрение. |
| All we have heard in relation to that incident is a suspicion that two Libyan Nationals might have been involved in the incident. | Все, что мы слышали в отношении этого инцидента, это то, что существует подозрение, что два ливийца могли участвовать в этом инциденте. |
| But this nascent yearning for change was swept aside by the mutual distrust and suspicion of the cold war. | Однако это нарождающееся стремление к переменам заслонили взаимное недоверие и подозрительность времен "холодной войны". |
| This freedom is said to be further circumscribed by the activities of the security services and their extensive network of informers which reportedly spreads fear and suspicion among the population. | Утверждается, что эта свобода еще больше ограничивается деятельностью органов госбезопасности и их обширной сети осведомителей, которые сеют страх и подозрительность среди населения. |
| Although the Council of State as well as heads of Churches had tried to facilitate dialogue and promote a spirit of reconciliation, there was still serious suspicion and lack of trust. | Хотя Государственный совет и главы церквей пытались содействовать установлению диалога и атмосферы примирения, в стране продолжали царить подозрительность и недоверие. |
| The coverage of this element is very important for transparency and confidence-building, which are very, very essential to the success of our effort. Nigeria believes that any attempt to exclude stockpiles, for example, would create distrust and suspicion. | Охват этих элементов весьма важен для транспарентности и укрепления доверия, что имеет весьма, весьма существенное значение для успеха наших усилий. Нигерия полагает, что всякая попытка исключить, например, запасы порождала бы недоверие и подозрительность. |
| These countries' mutual hatred and suspicion was no less bitter and deep-seated than that afflicting the Eastern Mediterranean. | Взаимная ненависть и подозрительность между этими странами была не менее горькой и глубокой, чем те, которыми страдает Восточное Средиземноморье. |
| But an excess of arms breeds the suspicion and mistrust that can heighten tensions and lead to violent conflict. | Но избыток оружия порождает подозрительность и недоверие, которые способны усугублять трения и вести к ожесточенному конфликту. |
| Although the Government undertook some successful initiatives to disarm such groups, suspicion and mistrust remain. | Хотя правительство предприняло несколько успешных инициатив по разоружению этих групп, подозрительность и недоверие сохраняются. |
| New times call for new politics that cannot be influenced in any way by fear, distrust or suspicion in the international community. | Новые времена требуют новых стратегий, на разработку которых никоим образом не должны влиять страх, недоверие и подозрительность в международном сообществе. |
| Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. | В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
| International law and United Nations resolutions must be respected, and actions that could aggravate the situation and increase suspicion and mistrust must be stopped. | Международное право и резолюции Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, и необходимо прекратить действия, которые могли бы усугубить ситуацию и усилить подозрительность и недоверие. |
| Cases regarding persons over 15 years of age, who are reported missing, will be actively investigated if there is a suspicion that any criminal conduct is involved in the disappearance. | Случаи исчезновения лиц старше 15 лет расследуются в срочном порядке, если существуют основания подозревать, что они имеют преступную подоплеку. |
| Protecting women through positive discrimination by, for example, automatically arresting, detaining, prejudging and punishing men as soon as there is suspicion of domestic violence, would be unacceptable and contrary to the rule of law and fundamental rights. | Защита женщин через позитивную дискриминацию в форме, например, автоматического ареста, заключения под стражу, предварительного осуждения и наказания мужчин, когда есть основания подозревать бытовое насилие, представляется неприемлемой и противоречит примату права и основным правам. |
| If facts or data give rise to the suspicion of money laundering, customs will immediately identify the person concerned and inform the police. | Если какие-либо факты или данные дают основания подозревать, что совершается отмывание денег, таможенники незамедлительно выявляют соответствующее лицо и уведомляют об этом полицию. |
| In the 2004 - 2006 period, the competent departments of the Police thus dealt with three cases where there were grounds for suspicion that police officers had committed the criminal offence of violation of the right to equality under Article 141 of the Criminal Code. | В период 2004 - 2006 годов компетентные подразделения полиции рассмотрели три случая, когда имелись основания подозревать сотрудника полиции в совершении уголовного правонарушения, касающегося права на равное обращение и предусмотренного статьей 141 Уголовного кодекса. |
| Sub-paragraph 1(c): Please outline the legislative provisions and the procedures for freezing the accounts and assets of persons who are under well-founded suspicion of engaging in serious criminal activity; and confiscating the assets of persons convicted of serious crimes. | Подпункт 1(c): Просьба изложить законодательные акты и процедуры для блокирования счетов и активов лиц, которых есть убедительные основания подозревать в совершении серьезных преступлений; и для конфискации активов лиц, осужденных за совершение серьезных преступлений. |
| To secure the additional prisoner releases, the High Representative, along with ICRC and IPTF, established a process under which the Parties agreed to send files on all persons held on suspicion of war crimes to ICTY and release the remainder. | В целях обеспечения освобождения дополнительного числа пленных Высокий представитель вместе с МККК и СМПС установил процедуру, в рамках которой Стороны согласились направить дела на всех лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, в МУТЮ и освободить остальных. |
| More than 35 suspects are in the Dili detention centre on suspicion of having taken part in killings in the lead-up to or immediate aftermath of the popular consultation in August. | В следственном изоляторе в Дили содержится более 35 человек, подозреваемых в участии в убийствах в период подготовки или сразу же после проведения в августе всенародного опроса. |
| The circle of suspicion grows smaller. | Круг подозреваемых становится всё меньше. |
| The two 1F suspects concerned were arrested in late 2004 on suspicion of having committed war crimes and torture and have now been convicted. | Два подозреваемых категории 1F были арестованы в конце 2004 года по подозрению в совершении военных преступлений и пыток, и теперь они осуждены. |
| Such suspects' access to a lawyer may be delayed for up to a maximum of 48 hours only if the police have a reasonable suspicion that allowing access would prejudice the investigation. | Доступ этих подозреваемых к защитнику может быть отсрочен не более чем на 48 часов лишь в случае, если у сотрудников полиции имеются разумные основания полагать, что обеспечение такого доступа нанесет ущерб следствию. |
| He was picked up on suspicion of armed robbery. | Его подозревают в вооруженном ограблении. |
| Detachment is not considered a virtue and renunciation is regarded with suspicion, as denoting a lack of interest in life. | Отход от этой концепции не поощряется, а отказавшихся от нее подозревают в отсутствии вкуса к жизни. |
| When the enforcement bodies have a suspicion of detecting pirated goods, they should contact the rights holder or his representative to obtain a statement that the materials in question have not been produced and/or distributed with the authorisation of the rightholder. | В том случае, когда правоохранительные органы подозревают, что ими обнаружены пиратские товары, им следует связываться с правообладателем или его представителем для получения заявления о том, что упомянутые материалы были произведены и/или распространены без согласия правообладателя. |
| 5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
| And once you've alerted him to the suspicion... | Узнав, что его подозревают, он заметет следы и станет опаснее. |
| Yes. We had the same suspicion, but we found no evidence to support such heist. | Да, мы тоже это подозревали, но не обнаружили улик. |
| First, a general suspicion existed on the side of the movements that AMIS forces collaborated with the Government of the Sudan and supplied it with important military information. | Во-первых, движения подозревали силы МАСС в том, что они сотрудничают с правительством Судана и снабжают его важной военной информацией. |
| They would have had no idea or suspicion as to his mental capacity? | Они не знали и не подозревали о его душевном состоянии? |
| Neither Atreyu nor his horse, Artax, had the vaguest suspicion... | "Отрейо и его конь Артакс совершенно не подозревали..." |
| "NeitherAtreyu nor his horse, Artax, had the vaguest suspicion..."... that the Creature ofDarkness, the Gmork... "... was already tracking them down." | "Отрейо и его конь Артакс совершенно не подозревали..." "... что Существо Мрака - Гморк..." "... уже напало на их след." |
| After arresting the official, the "defector to the south", under the suspicion of "spy", the IS agents summoned his sister from China and confined her for 6 months. | После ареста этого чиновника, «перебежчика на юг», по обвинению в «шпионаже» агенты разведывательной службы вызвали из Китая его сестру и на шесть месяцев заключили ее под стражу. |
| Non-governmental organizations are met with suspicion and harassment, with new legislation seemingly designed to vanquish them. Political parties are created or banned by anonymous Kremlin clerks. | Учёные попадают под суд по обвинению в техническом шпионаже, в то время как бывшие шпионы КГБ подписывают контракты на многие миллиарды долларов. |
| On December 15, 2014 has been placed for a week under house arrest due a to corruption suspicion. | 12 сентября 2014 года был помещён под домашний арест по обвинению в коррупции времён своего президентства. |
| On December 29, 1932 (according to other data in August 1933), he was arrested on suspicion of having contacts with Japanese intelligence, or according to other data, of organizing a counterrevolutionary plot. | 29 декабря 1932 (по другим данным в августе 1933) арестован по подозрению в контактах с японской разведкой, по другим данным - по обвинению в организации контрреволюционного заговора. |
| "that the essential condition for the impartiality of the examining magistrate is his total independence vis-a-vis the parties, such that he cannot lay himself open to any suspicion of partiality in the investigation of facts, whether for the prosecution or the defence"; | "непременным условием беспристрастности разбирающего дело магистрата является его полная независимость от сторон, чтобы на него не могло лечь никакое подозрение в пристрастности при изучении фактов как по отношению к обвинению, так и по отношению к защите"; |
| The judiciary can only play an effective role in this respect if it maintains its independence from the influence of the executive, and is above any suspicion of corruption. | При этом судья может реально сыграть свою роль лишь в том случае, если он сохраняет свою независимость от исполнительной власти и не подозревается в коррупции. |
| "A person for whom there are grounds for suspicion that he has committed a criminal offence may be detained and held in detention on the basis of a decision of the competent court of law, providing it is indispensable for the conduct of criminal proceedings." | Лицо, которое обоснованно подозревается в совершении уголовно наказуемого деяния, может быть арестовано и заключено под стражу на основании решения компетентного суда, только если это необходимо для ведения производства по уголовному делу. |
| In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. | В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
| For example, if a traveller is suspected of carrying narcotic drugs in his baggage, he is referred to the Ministry of Health in order to find out whether the suspicion is founded or not. | Например, если проезжающее через таможенный пункт лицо подозревается в провозе наркотиков в своем багаже, то его направляют в Министерство здравоохранения на предмет проверки обоснованности подозрения. |
| Know of what he or she is suspected, be informed about content of the suspicion, the facts and legal qualification of the act he or she is incriminated in; | знать, в чем он подозревается, быть уведомленным о содержании подозрения, фактической стороне и юридической квалификации приписываемого ему деяния; |
| I have a suspicion we're not the only ones - with eyes on her right now. | Я подозреваю мы не единственные, кто следит за ней прямо сейчас. |
| My suspicion is that it was undertaken simply because it involves the matter of Taiwan and China. | Подозреваю, что это было сделано просто потому, что данный вопрос затрагивает Тайвань и Китай. |
| "Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. | «Страннее, чем мы в состоянии предположить» - это цитата Дж. Б. С. Холдейна, известного биолога, который сказал, «Теперь я подозреваю что вселенная не только страннее, чем мы предполагаем, но даже страннее, чем мы можем предположить. |
| If he's claiming a net worth of 1 2,000,000 my suspicion is it's closer to 15. | Если он утверждает, что размер его капитала равен 12,000,000 то я подозреваю, что на самом деле он близок к 15. |
| And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. | Я понятия не имею, кто за кем наблюдает, но подозреваю, что многие наблюдают за мной. |
| The matter casts suspicion on the ability of the State to protect the human rights of persons deprived of their liberty. | Это дело ставит под сомнение способность государства защищать права человека лиц, лишенных свободы. |
| Notwithstanding the fact that the method or the nature of the transaction may not correspond to the types listed above, should a transaction give rise to suspicion, then it should be deemed as a suspicious transaction and should be reported accordingly to MASAK without any delay. | Несмотря на тот факт, что метод или характер операции может не соответствовать видам, перечисленным выше, если операция вызывает сомнение, то она должна рассматриваться как подозрительная и, соответственно, должна быть немедленно доведена до сведения МАСАК. |
| If anything should be even slightly amiss between you, if you should have even the slightest suspicion that you are marrying for other than the highest reasons of true love, | Если что-либо, даже чуть-чуть, неладно между вами, если у вас есть хоть малейшее сомнение в том, что вы женитесь по причине чего-то другого, а не высших мотивов настоящей любви, я требую от вас, Эдвин Друд, |
| And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it. | И она естественно вызывает недоверие и сомнение. |
| And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it. | И она естественно вызывает недоверие и сомнение. |
| The following are the grounds for detaining a person on suspicion of having committed an offence under article 221 of the Code of Criminal Procedure: | Основаниями задержания лица, подозреваемого в совершении преступления согласно статье 221 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан, являются: |
| Article 1.14 and 17 of the Penal Procedures Code stipulate that a suspect can be apprehended on the basis of 'reasonable grounds for suspicion' that an act of crime has been committed by said suspect. | Статьи 1.14 и 17 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают возможность ареста подозреваемого, если имеются «разумные основания подозревать» его в совершении преступного деяния. |
| Article 50 of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles provides that a person will be treated as a suspect if there is a reasonable suspicion from facts or circumstances that he is guilty of a criminal offence. | Статья 50 Уголовно-процессуального кодекса Нидерландских Антильских островов предусматривает, что лицо будет рассматриваться в качестве подозреваемого, если существуют обоснованные подозрения, вытекающие из фактов или обстоятельств, в том, что оно виновно в совершении уголовного преступления. |
| Even if there is reasonable suspicion that narcotics are concealed inside a suspect's body cavity, there are strict and objective prerequisites to be met before the suspect may be referred to a government hospital for a body cavity check. | Даже если имеются разумные основания подозревать, что наркотики спрятаны внутри полостей тела подозреваемого, строгим и непременным условием, которое надлежит соблюдать в данном случае, является передача подозреваемого в какую-либо государственную больницу для проверки какой-либо полости тела. |
| A suspicion of guilt regarding a suspect or accused which has not been eliminated in a criminal proceeding shall be interpreted to the benefit of the suspect or accused. | Подозрения в вине подозреваемого или обвиняемого лица, которые не были рассеяны в ходе уголовного судопроизводства, толкуются в пользу подозреваемого или обвиняемого лица |
| On 8 November, a detention hearing was held following a police operation in which two individuals were arrested on suspicion of intimidating a witness during criminal proceedings and for obstruction of evidence in the House case (involving 16 defendants). | 8 ноября были проведены слушания по вопросу о предварительном заключении двух лиц, которые были арестованы во время полицейской операции и подозреваются в запугивании свидетеля в ходе уголовного разбирательства и препятствовании получению показаний по делу о «доме» (по которому проходят 16 обвиняемых). |
| For the purpose of detaining individuals who are to be extradited on suspicion of committing torture, the Nicaraguan State relies on the provisions of the Constitution, the Code of Criminal Procedure and treaties and agreements which have been signed and ratified. | В отношении задержания лиц, которые подозреваются в совершении преступления, выражающегося в пытках, с их последующей выдачей государство руководствуется правовыми нормами, предусмотренными в Политической конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и подписанных и ратифицированных договорах или конвенциях. |
| These would include, for the most part, the associations in respect of which there exists justified suspicion, relying on the knowledge of the Security Information Service and the Czech Police, that some of its members pursue extremist activities. | К их числу будут отнесены главным образом те ассоциации, которые - с учетом данных, имеющихся у Службы информирования по вопросам и полиции Чехии, - обоснованно подозреваются в том, что некоторые из их членов занимаются экстремистской деятельностью. |
| This was not in reaction to specific events, but reflected an endemic suspicion of nefarious political activities or subservience to unlawful interests. | Речь идет не о единичных фактах, а о том, что они постоянно подозреваются в политическом злопыхательстве и/или обслуживании чужих интересов. |
| 9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. | 9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
| By arguing that the case is admissible without submitting the underlying facts to the national courts, the complainant is indirectly calling for the Committee to share her suspicion and assumptions regarding the functioning of the Algerian justice system and the independence of Algerian judges. | Считая свою жалобу приемлемой, хотя изложенные в ней факты не были представлены на рассмотрение национальных судов, заявитель косвенно предлагает согласиться с ее подозрительным и предвзятым отношением к функционированию системы правосудия Алжира и к независимости алжирских судей. |
| Surveillance breeds suspicion, doesn't it? | Слежка делает подозрительным, да? |
| Any deviation from officially sanctioned behavior would be treated with suspicion and most likely punished. | Любое отклонение от официально санкционированного поведения было подозрительным и, вероятнее всего, наказуемым. |
| They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent. | Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся. |
| Charlton arrived at C Company of the regiment's 1st Battalion in early 1951, and at first was regarded with suspicion by officers and leaders in his unit. | В начале 1950 года Чарлтон прибыл в роту С первого батальона и столкнулся с подозрительным отношением со стороны офицеров и лидеров своей части. |
| Although, one of them did confirm our suspicion. | Хотя один из них подтвердил наши опасения. |
| But suspicion of the IMF persists, and most countries, especially in Asia, still prefer costly self-insurance to a form of mutualization perceived as uncertain. | Но опасения в отношении МВФ продолжают существовать, и большинство стран, особенно в Азии, все еще предпочитают самострахование в качестве формы распределения, которая воспринимается неоднозначно. |
| It is evident that in such cases the war effort was financed from extrabudgetary sources, giving rise to much suspicion and misgivings. | Представляется очевидным, что в таких случаях военные усилия финансируются из внебюджетных источников, что вызывает большие подозрения и опасения. |
| Odo, you represent my sense of suspicion and fear. | Одо, вы олицетворяете мои подозрительность и опасения. |
| Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. | Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица. |