| If suspicion of an occupational illness arises, the examining doctor consults the Chief Public Health Officer. | Если возникает подозрение в профессиональном заболевании, проводящий обследование врач проводит консультацию с Главным санитарным врачом. |
| We have a strong suspicion that Tommy Madsen works for him and that the warden is behind all of this. | У нас есть сильное подозрение, что Томми Мэдсен работает на него, и что за всем этим стоит начальник. |
| Also, petrol prices have generally risen in the past few years, and while this is doubtless mostly because of increasing demand, the suspicion exists that cartels are at least partly responsible. | Кроме того, цены на бензин в последние несколько лет, как правило, росли, и хотя этот рост, безусловно, был в первую очередь вызван увеличением спроса, существует подозрение, что свою роль в этом сыграли и картельные сговоры. |
| I don't think you'd ever tell him straight out, but you might end up saying something or acting in a way that would draw suspicion, and we can't risk that, Paige. | Не думаю, что ты когда-либо расскажешь ему прямо, но ты можешь случайно сболтнуть или повести себя так, что это вызовет подозрение, и, Пейдж - мы не можем так рисковать. |
| Suspicion on committal of an act proscribed by criminal statute by the person is not confirmed; | не подтвердилось подозрение в совершении лицом не допускаемого уголовным законом деяния; |
| But this nascent yearning for change was swept aside by the mutual distrust and suspicion of the cold war. | Однако это нарождающееся стремление к переменам заслонили взаимное недоверие и подозрительность времен "холодной войны". |
| A sanctions regime of unlimited duration created suspicion and encouraged States to court favour with the most powerful States, rather than fulfil their international obligations. | Режим бессрочных санкций создает подозрительность и подталкивает государства к выполнению желаний наиболее мощных стран, а не к выполнению своих международных обязательств. |
| Yet some NGOs had reported that the authorities in the North Caucasus had fostered a climate of growing suspicion against human rights defenders and civil society organizations by repeatedly accusing them of supporting extremism and working for foreign secret service agencies. | Вместе с тем, по сообщениям некоторых НПО, власти на Северном Кавказе раздувают подозрительность в отношении правозащитников и организаций гражданского общества, систематически обвиняя их в поддержке экстремизма и в работе на иностранные спецслужбы. |
| It has to be acknowledged that the relationship between the population and the Haitian National Police is still characterized by suspicion, accusations of brutality, human rights violations and complicity with criminal and corrupt elements. | Действительно, следует констатировать, что для отношений между населением и ГНП до сих пор характерны подозрительность и обвинения в жестокости, нарушениях прав человека, сговоре с уголовными элементами и коррупции. |
| There was also a need for harmonizing the perspectives and activities of the central and local organs of the Government and for improving relations between the authorities and the non-governmental community which were characterized by mutual suspicion and lack of cooperation. | Необходимо было также согласовать перспективные направления деятельности и мероприятия, осуществляемые центральными и местными органами власти, и улучшить отношения между органами власти и неправительственными организациями, для которых были характерны взаимная подозрительность и отсутствие тесного сотрудничества. |
| Considering that war, violence, suspicion and the demonization of others impede any progress towards reconciliation and the solution of the problems facing the people of Burundi, | считая, что война, насилие, недоверие и огульное обвинение других подрывают любые попытки примирения и урегулирования проблем бурундийцев, |
| Extremists thrive on mistrust, fear and suspicion and use them to their advantage. | Недоверие, боязнь и подозрения формируют питательную среду для экстремистов, которые используют их в своих интересах. |
| Worse, either side's refusal to engage with the other breeds suspicion and distrust, which complicates the task of keeping the peace. | Хуже того, отказ любой из сторон контактировать с другой порождает подозрения и недоверие, что усложняет задачу поддержания мира. |
| National export controls should in no way restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States parties to the Treaty. Non-transparent and discriminatory controls could only provoke suspicion and mistrust. | Национальные механизмы контроля над экспортом никоим образом не должны ограничивать передачу материалов, оборудования и технологию, а также обмен ими в мирных целях между государствами-участниками Договора. Непрозрачные и дискриминационные механизмы контроля могут лишь вызывать подозрение и недоверие. |
| "Spirits are high, and overnight I've gone from a person of suspicion..."... to one of genuine standing. | И в одночасье, из персоны, вызывающеи недоверие я стал уважаемым человеком. |
| Some of these personnel claim to be militia, although they refuse to present their identity cards, raising suspicion that at least some of them could be regular Eritrean troops. | Некоторые из этих лиц утверждают, что они ополченцы, хотя при этом отказываются предъявить свои удостоверения личности, давая основания подозревать, что по крайней мере некоторые из них могут быть военнослужащими регулярных вооруженных сил Эритреи. |
| According to the arrest protocol, the basis for the author's arrest on 24 May 1999 was "other information allowing the suspicion that a person committed a crime". | Согласно протоколу задержания основанием для задержания автора 24 мая 1999 года стали "иные данные, дающие основания подозревать лицо в совершении преступления". |
| no provision is to be made in relation to any particular interest in frozen property if a reasonable suspicion exists that the interest is unlawfully acquired property; | Ь) расходы не могут покрываться за счет какого-либо заблокированного имущества, если имеются разумные основания подозревать, что это имущество было приобретено преступным путем; |
| A reasonable suspicion is present that the offence is about to be committed or attempted, | есть достаточные основания подозревать приготовление к преступлению или покушение на него, |
| a) the foreign national refuses to state his or her identity, or there are reasonable grounds for suspicion that the foreign national has given a false identity, | а) он отказывается удостоверить свою личность или имеются веские основания подозревать, что данный иностранный гражданин предъявил подложное удостоверение личности; |
| The soldiers are said to have arrested some 50 people in the market place on suspicion of collusion with the rebels and to have taken them to their base, where they were executed. | Военные будто бы задержали на рыночной площади около 50 человек, подозреваемых в сотрудничестве с повстанцами, и отконвоировали их в расположение бригады, а затем казнили. |
| A pre-trial judge of EULEX revoked the arrest order of two defendants suspected of war crimes due to lack of grounded suspicion. | Судья предварительного производства ЕВЛЕКС отменил ордер на арест двух человек, подозреваемых в совершении военных преступлений, из-за отсутствия обоснованных подозрений. |
| For example, in Denmark, behavioural profiles of terrorism suspects identify the attitudes of individuals towards women and places of religious worship as a generalized ground for suspicion. | Так, например, в Дании при составлении психологических портретов лиц, подозреваемых в терроризме, отношение к женщинам и местам отправления культа служит общим основанием для подозрений. |
| Most persons detained on suspicion of robbery met by the Special Rapporteur were registered as being suspected of robbery with violence, which therefore legally allowed the police to hold them for up to 14 days. | Большинство опрошенных Специальным докладчиком лиц, задержанных по подозрению в ограблении, были зарегистрированы в качестве подозреваемых в ограблении с применением насилия, что, таким образом, дает полиции законное основание содержать их под стражей до 14 дней. |
| Furthermore, the Government through the Committee to Process, Classify and Recommend Rehabilitation and Release of Suspects also works towards the expeditious release of those taken into custody on suspicion of subversive activity under ERs and the PTA. | Кроме того, правительство, действуя через Комитет по возбуждению обвинений, классификации и рекомендации реабилитации и освобождения подозреваемых принимает также меры по скорейшему освобождению лиц, взятых в соответствии с ЧН и ЗПТ под стражу по подозрению в подрывной деятельности. |
| Am I under some kind of suspicion? | Меня в чем-то подозревают? |
| He was picked up on suspicion of armed robbery. | Его подозревают в вооруженном ограблении. |
| Detachment is not considered a virtue and renunciation is regarded with suspicion, as denoting a lack of interest in life. | Отход от этой концепции не поощряется, а отказавшихся от нее подозревают в отсутствии вкуса к жизни. |
| 5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
| And once you've alerted him to the suspicion... | Узнав, что его подозревают, он заметет следы и станет опаснее. |
| They should not engage in any form of harassment and must be above any suspicion of it. | Они не должны никого притеснять ни в какой форме и не должны допускать, чтобы их подозревали в этом. |
| First, a general suspicion existed on the side of the movements that AMIS forces collaborated with the Government of the Sudan and supplied it with important military information. | Во-первых, движения подозревали силы МАСС в том, что они сотрудничают с правительством Судана и снабжают его важной военной информацией. |
| Perhaps they were confirming a suspicion. | Возможно, они что-то подозревали. |
| Suspicion also points to O'Driscoll's exiled relatives, who had fled to Spain after the Battle of Kinsale, and had no hope of inheriting Baltimore by legal means. | Подозревали также сосланных родственников О'Дрисколла, которые сбежали в Испанию после сражения у Кинсейла (англ.) и потому не имели никакой надежды на наследование Балтимора обычными юридическими средствами. |
| You arrested him on suspicion of abducting Leanne, but the little boy didn't pick him out. | Вы подозревали его в похищении Лиан, но мальчик его не опознал. |
| Adrian Marr, I am arresting you on suspicion of false accounting. | Эдриан Марр, вы арестованы по обвинению в финансовых махинациях. |
| More ominously, the Chinese arrested four employees of Fujita, a Japanese construction company, on suspicion of espionage. | В качестве угрожающего жеста китайцы арестовали четверых служащих японской строительной компании "Фуджита" по обвинению в шпионаже. |
| Upon arriving at Vnukovo International Airport, the participants were detained by the FSB on suspicion of acting as mercenaries, which is punishable under Article 359 of the Russian criminal law. | Сразу после прибытия в Россию участники были арестованы сотрудниками ФСБ по обвинению в наёмничестве, наказуемом по статье 359 УК России. |
| On December 29, 1932 (according to other data in August 1933), he was arrested on suspicion of having contacts with Japanese intelligence, or according to other data, of organizing a counterrevolutionary plot. | 29 декабря 1932 (по другим данным в августе 1933) арестован по подозрению в контактах с японской разведкой, по другим данным - по обвинению в организации контрреволюционного заговора. |
| Persons indicted on suspicion of terrorism (4 cases) (21 persons have been put on trial on this charge (5 cases)) | Количество лиц, которым были предъявлены обвинения в терроризме (4 дела) (21 лицо было привлечено к суду по этому обвинению (5 дел)) |
| The judiciary can only play an effective role in this respect if it maintains its independence from the influence of the executive, and is above any suspicion of corruption. | При этом судья может реально сыграть свою роль лишь в том случае, если он сохраняет свою независимость от исполнительной власти и не подозревается в коррупции. |
| In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. | В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
| In addition, article 50 of the Aruban Code of Criminal Procedure states that a person is suspect only if facts or circumstances give rise to a reasonable suspicion that he or she might be guilty of having committed an offence. | Кроме того, в статье 50 Уголовно-процессуального кодекса Арубы говорится, что лицо подозревается, только если факты или обстоятельства вызывают разумное подозрение, что он или она могут быть виновными в совершении преступления. |
| And in Bernau, a small city near Berlin, a chief of police is under the suspicion of having systematically maltreated Vietnamese. | А в Бернау - небольшом городке около Берлина, начальник полиции подозревается в том, что он систематически ненадлежащим образом вел себя по отношению к вьетнамцам. |
| Know of what he or she is suspected, be informed about content of the suspicion, the facts and legal qualification of the act he or she is incriminated in; | знать, в чем он подозревается, быть уведомленным о содержании подозрения, фактической стороне и юридической квалификации приписываемого ему деяния; |
| My suspicion is that it was undertaken simply because it involves the matter of Taiwan and China. | Подозреваю, что это было сделано просто потому, что данный вопрос затрагивает Тайвань и Китай. |
| But I have a slight suspicion it wasn't meant for me. | Но сильно подозреваю, что предназначалось не мне. |
| Indeed, I do suspicion that's exactly what her letter says! | Подозреваю, что именно об этом говорится в ее письме! |
| I have the suspicion that even as there is no consensus on it, there is growing support for it, and it is a matter to which we would want to refer as we keep under review the whole question of membership expansion. | Я подозреваю, что, хотя по нему и нет консенсуса, оно завоевывает себе все большую поддержку, и мы хотели бы коснуться этого вопроса при рассмотрении всего вопроса о расширении членского состава. |
| My suspicion is this is only a fraction of her client list, but she has a pretty good strike rate, Mrs Akentola. | Подозреваю, что список не полный, но госпожа Акентола знает своё дело. |
| Would I still see suspicion In your eyes | увижу ли я опять сомнение в твоих глазах? |
| The matter casts suspicion on the ability of the State to protect the human rights of persons deprived of their liberty. | Это дело ставит под сомнение способность государства защищать права человека лиц, лишенных свободы. |
| Analysts and Cuban defectors have long cast suspicion on the activities conducted in these biomedical facilities. | С давнего времени аналитики и кубинские эмигранты ставят под сомнение цель деятельности, осуществляемой на этих биомедицинских предприятиях. |
| This will inevitably arouse suspicion about Germany's role in Europe - but any comparison with Germany's past is quite inappropriate. | Это неизбежно поставит под сомнение роль Германии в Европе - но какое-либо сравнение с прошлым Германии совершенно неуместно. |
| Urges Governments of exporting countries at the same time to conduct their own investigation in questionable cases and to seek information and views from the Board, international organizations and Governments as appropriate, inasmuch as additional facts establishing suspicion may be available to them; | настоятельно призывает правительства стран-экспортеров одновременно проводить собственные расследования в случаях, вызывающих сомнение, и запрашивать с учетом конкретных обстоятельств информацию и мнение у Комитета, международных организаций и правительств, поскольку они могут располагать дополнительными фактами, подтверждающими подозрение; |
| Convicted of theft in 1989, he was arrested on suspicion of the same offence by law enforcement officers on 14 February 1994. | Будучи осужденным в 1989 году за совершение мелкой кражи, 14 февраля 1994 года г-н Родригес был задержан сотрудниками правоохранительных органов в качестве подозреваемого лица в связи с аналогичным преступным деянием. |
| Should you identify a suspicious person, maintain visual contact with that person, inform the security forces and/or persons in charge (store manager or security guard, driver or security guard in public transport) of your suspicion in as stealthy a manner as possible. | В случае обнаружения подозрительной личности, не выпускайте подозреваемого из поля зрения и как можно более скрытным образом сообщите органам безопасности и/или дирекции (дирекции или охране организации, водителю или охраннику в общественном транспорте). |
| If there was something wrong with 10 per cent of those containers, which is a percentage that some Netherlands criminological literature gives for suspicion of fraud in other areas, then we would be looking at an annual figure of over 70,000 such containers passing through Rotterdam. | Если 10 процентов этих контейнеров перевозились с какими-либо нарушениями, а именно такой процент составляют случаи подозреваемого мошенничества по данным из голландской криминалистической литературы, мы получим ежегодную цифру в размере более 70000 таких контейнеров, перевозимых через Роттердам. |
| Article 1.14 and 17 of the Penal Procedures Code stipulate that a suspect can be apprehended on the basis of 'reasonable grounds for suspicion' that an act of crime has been committed by said suspect. | Статьи 1.14 и 17 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают возможность ареста подозреваемого, если имеются «разумные основания подозревать» его в совершении преступного деяния. |
| A suspicion of guilt regarding a suspect or accused which has not been eliminated in a criminal proceeding shall be interpreted to the benefit of the suspect or accused. | Подозрения в вине подозреваемого или обвиняемого лица, которые не были рассеяны в ходе уголовного судопроизводства, толкуются в пользу подозреваемого или обвиняемого лица |
| For the purpose of detaining individuals who are to be extradited on suspicion of committing torture, the Nicaraguan State relies on the provisions of the Constitution, the Code of Criminal Procedure and treaties and agreements which have been signed and ratified. | В отношении задержания лиц, которые подозреваются в совершении преступления, выражающегося в пытках, с их последующей выдачей государство руководствуется правовыми нормами, предусмотренными в Политической конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и подписанных и ратифицированных договорах или конвенциях. |
| These would include, for the most part, the associations in respect of which there exists justified suspicion, relying on the knowledge of the Security Information Service and the Czech Police, that some of its members pursue extremist activities. | К их числу будут отнесены главным образом те ассоциации, которые - с учетом данных, имеющихся у Службы информирования по вопросам и полиции Чехии, - обоснованно подозреваются в том, что некоторые из их членов занимаются экстремистской деятельностью. |
| In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. | В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
| This was not in reaction to specific events, but reflected an endemic suspicion of nefarious political activities or subservience to unlawful interests. | Речь идет не о единичных фактах, а о том, что они постоянно подозреваются в политическом злопыхательстве и/или обслуживании чужих интересов. |
| 9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. | 9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
| The Russian Federation's securities markets emerged at a time of strong economic contraction and profound societal change when markets were viewed with deep suspicion and skilled technocrats with market experience were non-existent. | Рынки ценных бумаг Российской Федерации возникли в период резкого сокращения масштабов экономики и глубоких социальных преобразований, когда отношение к рынкам было весьма подозрительным и когда отсутствовали кадры квалифицированных специалистов с опытом работы в рыночных условиях. |
| By arguing that the case is admissible without submitting the underlying facts to the national courts, the complainant is indirectly calling for the Committee to share her suspicion and assumptions regarding the functioning of the Algerian justice system and the independence of Algerian judges. | Считая свою жалобу приемлемой, хотя изложенные в ней факты не были представлены на рассмотрение национальных судов, заявитель косвенно предлагает согласиться с ее подозрительным и предвзятым отношением к функционированию системы правосудия Алжира и к независимости алжирских судей. |
| Any deviation from officially sanctioned behavior would be treated with suspicion and most likely punished. | Любое отклонение от официально санкционированного поведения было подозрительным и, вероятнее всего, наказуемым. |
| They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent. | Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся. |
| She may get suspicious when you show up so soon after the tip and be willing to settle that suspicion - for a pack of smokes. | Ей может показаться подозрительным, что ты появилась сразу после наводки, и она выскажет свои подозрения за пачку сигарет. |
| But suspicion of the IMF persists, and most countries, especially in Asia, still prefer costly self-insurance to a form of mutualization perceived as uncertain. | Но опасения в отношении МВФ продолжают существовать, и большинство стран, особенно в Азии, все еще предпочитают самострахование в качестве формы распределения, которая воспринимается неоднозначно. |
| It is evident that in such cases the war effort was financed from extrabudgetary sources, giving rise to much suspicion and misgivings. | Представляется очевидным, что в таких случаях военные усилия финансируются из внебюджетных источников, что вызывает большие подозрения и опасения. |
| In view of this, any personal threat that the author anticipates from the organization cannot be considered to be based on grounds that go beyond theory or suspicion. | Данные обстоятельства не позволяют признать, что опасения автора по поводу личной угрозы, исходящей от этой организации, имеют под собой основания, выходящие за пределы умозрительных предположений или подозрений. |
| That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. | Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
| The princes' reasons for convening included their suspicion of an alliance between Vasilko and Vladimir Vsevolodovich (Vladimir Monomakh) with the goal of installing Vladimir in Kiev and Vasilko in all the western regions, as well as Prince Davyd's concern for his own fate. | Среди причин, упоминаемых в переговорах между князьями, было подозрение в союзе Василька с Владимиром с целью занятия Владимиром Киева, Васильком - всех западных волостей, а также опасения Давыда за собственную судьбу. |