| They will thus be less susceptible to bribery and other forms of corruption. | В этом случае они будут менее подвержены взяточничеству и другим формам коррупции. |
| Thus, eventually there are more older persons in the population who are more susceptible to chronic diseases than younger ones. | Таким образом, в конечном итоге в структуре населения повышается удельный вес пожилых людей, которые более подвержены хроническим заболеваниям, чем представители более молодых возрастных групп. |
| In addition, monitoring data in remote regions indicates that lower and higher brominated congeners of c-OctaBDE were susceptible to LRAT; | Наряду с этим данные мониторинга, проведенного в удаленных районах, указывают на то, что некоторые родственные с-окта-БДЭ вещества с более низким и более высоким уровнем бромирования подвержены ТАПБР; |
| Thirdly, besides these two elements, there is a common population of Afghanistan that, in certain areas and for diverse reasons, has gained sympathy for the point of view of the Taliban and is susceptible to extremism. | В-третьих, помимо этих двух элементов, в Афганистане есть группы населения, которые, в некоторых районах и в силу различных причин, симпатизируют позиции «Талибана» и подвержены экстремизму. |
| Poverty and gender are intertwined, and it is sad to note that it is poor women who are most susceptible to HIV infection. | Нищета и гендерные аспекты взаимосвязаны, и прискорбно то, что бедные женщины наиболее подвержены ВИЧ-инфекции. |
| Well, I don't want it. I am very susceptible. | И я не хочу, я очень восприимчивый. |
| The hope was, if we could identify a susceptible genotype, a cure could be developed. | Мы надеялись, что если сможем определить восприимчивый генотип, можно будет разработать лекарство. |
| Either he's super susceptible to this or the software is way too powerful still. | Или он очень восприимчивый для этого, или устройство все еще действует слишком сильно. |
| All right, someone who's susceptible to a bribe, right? | Ну, кое-кто, восприимчивый к взяткам, не так ли? |
| The method for preventing infectious diseases of plants, animals and humans involves vaccination by introducing the genes of microbes, the products of which are required by a susceptible organism, into the organism that is to be immunized. | Способ профилактики инфекционных болезней растений, животных и человека включает вакцинацию путем введения в организм иммунизируемого генов микробов, в продуктах которых нуждается восприимчивый организм. |
| It is also practised in fields susceptible to temporary waterlogging. | Он также применяется на сельскохозяйственных полях, подверженных временному заболачиванию. |
| Integrated land-use planning and management in susceptible areas, such as mountainous regions and floodplains, can reduce the incidence and severity of hazards. | Комплексное планирование землепользования и рациональное управление земельными ресурсами в подверженных стихийным катастрофам зонах, таких, как горные районы и речные поймы, могут способствовать снижению частоты и масштабов стихийных бедствий. |
| Central Asia is one of the most densely populated regions of the world, where the population lives in vulnerable conditions in every respect and where oasis settlements are already susceptible to various natural disasters. | Центральная Азия является одним из самых густонаселенных регионов мира, где население проживает в условиях уязвимых во всех отношениях оазисов, и без того подверженных различным природным катаклизмам. |
| The ready availability of flood-zone maps tends to discourage the development of housing in areas susceptible to flooding and reduces the magnitude of damage and human suffering caused by any subsequent floods. | Беспрепятственный доступ к таким картам, по-видимому, является сдерживающим фактором при планировании застройки районов, подверженных наводнениям, а также снижает масштабы ущерба и страданий людей, которые могут иметь место при возникновении любых последующих наводнений. |
| Sensitivity maps showing the most susceptible ecosystems indicate that, in 1990, there were few areas at risk in East and South-East Asia. | Карты уязвимости, на которых показаны наиболее восприимчивые по отношению к загрязнению экосистемы, свидетельствуют о том, что в 1990 году в Восточной и Юго-Восточной Азии было всего лишь несколько районов, подверженных риску. |
| The region of the Americas is susceptible to disasters because of its particular geographical and natural configuration. | В силу своего особого географического положения и природной конфигурации регион Латинской Америки и Карибского бассейна также подвержен стихийным бедствиям. |
| Tell me... are you susceptible to the influence... of the full moon? | Скажи мне... ты подвержен влиянию... полной луны? |
| Your husband has a genetic marker which could indicate he is susceptible to early onset dementia. | У вашего мужа есть генетический маркер, который может означать, что он подвержен риску раннего слабоумия. |
| Global warming was a fact of life and the region would, as a result, likely be more susceptible to hurricanes, floods and drought. | Глобальное потепление является фактом нашей жизни, и в результате этого регион, как представляется, будет в большей степени подвержен ураганам, наводнениям и засухе. |
| Vulnerability assessment highlights who is susceptible, how susceptible and why. | В ходе оценки подверженности уязвимости выявляется, кто именно ей подвержен, насколько и по какой причине. |
| The Oceania region is susceptible to natural disasters so the SPF secretariat established a regional disaster relief fund to assist countries struck by hurricanes and other disasters. | В связи с тем, что Океания подвержена стихийным бедствиям, секретариат ЮТФ учредил региональный фонд для оказания срочной помощи в случае стихийных бедствий странам, пострадавшим от ураганов и других катаклизмов. |
| One of the triggering factors in the recent food crisis was the drought and crop failure in Australia, which is not only a major world exporter of food grains but also susceptible to the impacts of climate change. | Одной из причин недавнего продовольственного кризиса явились засуха и неурожаи в Австралии, которая хотя и является одним из ведущих экспортеров продовольственных зерновых мира, также подвержена воздействию изменения климата. |
| A wide array of investment fields allows for maximum portfolio cost dynamics of the funds' investment certificates are not as susceptible to the powerful fluctuations typical of the stock market in general. | Широкий диапазон направлений инвестирования позволяет максимально диверсифицировать портфель, поэтому динамика стоимости инвестиционных сертификатов фонда не подвержена столь сильным колебаниям, свойственным фондовому рынку в целом. |
| A congenital defect in an artery making it susceptible to inflammation. | Врожденный дефект артерии, из-за которого она подвержена воспалению. |
| Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
| Wireless networks are susceptible to interference from devices such as microwave ovens. | Беспроводные сети чувствительны к помехам от устройств, таких как микроволновые печи. |
| Potential threats to this species may also include outbreaks of diseases to which it is susceptible such as influenza, botulism and avian malaria. | Потенциальную опасность для птиц также могут представлять эпидемии болезней, к которым они чувствительны - птичьего гриппа, ботулизма и птичьей малярии. |
| Sino-American relations are susceptible to hysteria, in terms of American public opinion, and to hysterical manipulation insofar as Chinese public opinion is concerned. | Китайско-американские отношения чувствительны к истерии американского общественного мнения, и что касается китайского общественного мнения, то им пока что истерически манипулируют. |
| Given their large exposure to Western European demand, the more advanced economies of Central Europe and the Baltic area are also very susceptible to changes in demand in their major external markets. | Из-за сильной зависимости от спроса со стороны западноевропейских стран более передовые страны Центральной Европы и балтийского региона также весьма чувствительны к изменениям в спросе на их основных внешних рынках. |
| D - Susceptible to shock/vibration | Н - чувствительны к ударам/вибрации |
| Whatever pill is scrambling their DNA is also making them susceptible to Darhk suggestion. | Какая бы таблетка не преобразовывала их ДНК, она также делает их подверженными влиянию Дарка. |
| The problems created by that international environment made the societies of developing countries like Jamaica more susceptible to criminal activities, drug-trafficking and the proliferation of small arms. | Проблемы, созданные таким международным климатом, сделали общество развивающихся стран, подобных Ямайке, более подверженными преступной деятельности, контрабанде наркотиков и распространению легкого оружия. |
| Many of these disasters occur repeatedly in certain regions that, owing to natural geophysical characteristics, are susceptible to a variety of hazards (e.g. volcanic eruptions and earthquakes in tectonically active zones or extensive flooding in lowland coastal areas due to tropical cyclones). | Многие из таких бедствий периодически происходят в определенных регионах, естественные геофизические характеристики которых делают их подверженными различным опасным явлениям (например, извержения вулканов и землетрясения в тектонически активных зонах или крупномасштабные наводнения в низинных прибрежных районах под воздействием тропических циклонов). |
| The growing regional integration and interconnectivity in Asia and the Pacific indeed adds value to efficiency, however, they also make countries more susceptible to external shocks when one part of the chain is disrupted. | Растущая региональная интеграция и взаимосвязь в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несомненно, содействует повышению эффективности, но в то же время из-за этого страны становятся в большей степени подверженными внешним потрясениям из-за сбоев в той или иной части цепочки. |
| The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
| While underscoring Haiti's large coastline, which makes it susceptible to transnational organized crime such as drug trafficking, the Secretariat noted that some boats had been donated by Member States but that not enough assistance was on ground to combat the menace. | Признав, что большая протяженность береговой линии повышает уязвимость Гаити к транснациональной организованной преступности, такой как торговля наркотиками, представитель Секретариата отметил, что несколько государств-членов уже безвозмездно предоставили плавсредства, однако борьба с этой угрозой не получает должной поддержки на местах. |
| In addition to producing negative environmental impacts, high dependence on fossil fuel imports renders countries susceptible to global financial and economic crises. | Помимо пагубного воздействия на окружающую среду, существенная зависимость от импорта ископаемых видов топлива повышает уязвимость стран по отношению к глобальным финансовым и экономическим кризисам. |
| Yet, structural vulnerabilities leave least developed countries highly susceptible to the adverse impacts of external shocks and can lower their repayment capacity over time. | В то же время структурная уязвимость наименее развитых стран делает их крайне восприимчивыми к неблагоприятным последствиям внешних потрясений и со временем может привести к снижению их способности погашать долги. |
| The negative impact of climate change is likely to heighten the vulnerability of our region and make us more susceptible to the spread of the epidemic. | Негативные последствия изменения климата, вероятно, усугубят уязвимость нашего региона и сделают нас более подверженными распространению эпидемии. |
| The combined effects of low education levels, workplace discrimination, exclusion from family decision-making processes and lack of familial property rights increase women's vulnerability to labour exploitation and dependency and thus make them susceptible to bondage. | Совместное воздействие низкого уровня образования, дискриминации на рабочем месте, исключения из процессов принятия решений в семье и отсутствие прав на семейное имущество усиливают уязвимость женщин перед трудовой эксплуатацией и зависимостью и тем самым обрекают их на опасность попасть в кабалу. |
| Tightened controls on the import and export of chemicals susceptible of being used in the development of weapons of mass destruction; | усилен контроль за импортом и экспортом химических веществ, которые могут быть использованы для создания оружия массового уничтожения; |
| Finally, the draft articles apply, ratione personae, to all individuals who could potentially lose the nationality of the predecessor State or, respectively, those susceptible of being granted the nationality of the successor State as a result of a succession of States. | И наконец, по кругу лиц проект статей применяется ко всем лицам, которые могут потенциально утратить гражданство государства-предшественника или, соответственно, к тем лицам, которые могут получить гражданство государства-преемника в результате правопреемства государств. |
| A tiered approach allows organizations to limit more detailed assessments to critical subpopulations that may have higher exposures or that might be more susceptible to lower levels of exposure, (such as pregnant women and children). | Дифференцированный подход позволяет организациям ограничивать более подробные оценки пределами важнейших групп населения, которые могут быть подвержены более сильному воздействию или могут быть более уязвимыми для менее сильного воздействия (например, дети и беременные женщины). |
| The reference to these two types of acts is intended to cover all non-binding acts of an international organization that are susceptible of influencing the conduct of member States or international organizations. | Ссылка на эти два вида деяний призвана охватить все не обладающие обязательной силой акты международной организации, которые могут влиять на поведение государств-членов или международных организаций-членов. |
| Hazardous materials (flammable explosives susceptible to spontaneous combustion, etc.) shall be divided into categories, in accordance with the zones where loading and unloading take place, which shall be under the supervision of the maritime authorities. | Опасные вещества (взрывчатые вещества горючего типа, которые могут подвергнуться неожиданному возгоранию и т.д.) делятся на категории в зависимости от зоны, осуществления операций погрузки и разгрузки, которые должны находиться под наблюдением морских властей. |
| Make her more susceptible to ppd? | На ее восприимчивость к послеродовой депрессии? |
| The availability of more free time for children without any school or parental supervision makes them susceptible to questionable influences. | Сейчас у детей больше свободного времени, а контроля со стороны школы или родителей нет, в результате чего их восприимчивость к сомнительному влиянию повышается. |
| In 2009, UNICEF stated that emergencies such as the tsunami that hit Samoa on 29 September 2009 could compromise the health of children and render them very susceptible to disease. | В 2009 году ЮНИСЕФ заявил, что такие стихийные бедствия, как, например, цунами, обрушившееся на Самоа 29 сентября 2009 года, могут создавать угрозу для здоровья детей и усиливать их восприимчивость к заболеваниям. |
| Hunger and other nutritional deficiencies limit people's productivity and learning, make them susceptible to disease and thus keep them poor because those who are hungry and poor are marginalized. | Голод и другие проявления нехватки питательных веществ ограничивают производительность людей и их возможности в области обучения, повышают их восприимчивость к заболеваниям и тем самым обусловливают их жизнь в условиях нищеты, поскольку для нищих и голодных не находится места в обществе. |
| They deliberately designed their 1903 first powered flyer with anhedral (drooping) wings, which are inherently unstable, but less susceptible to upset by gusty cross winds. | Они осознанно разработали их в 1903 году, применив сначала крылья с отрицательным углом, которым свойственна нестабильность, но меньшая восприимчивость к опрокидыванию порывистыми боковыми ветрами. |
| Even if there are global dimensions to this problem, they vary greatly from country to country and are not susceptible to simple generalization. | Хотя эта проблема имеет глобальные аспекты, они в значительной мере варьируются в зависимости от страны и не поддаются простому обобщению. |
| Pregnancy and child birth are natural processes, with known health risks that are susceptible to both prevention and therapeutic responses, if identified early. | Беременность и деторождение являются природными процессами с известными рисками для здоровья, которые поддаются как профилактике, так и лечению при условии их раннего выявления. |
| Although most rights can clearly be delineated as falling within the framework of one or other Covenant, there are several rights and provisions referred to in both instruments which are not susceptible to clear Covenants, moreover, share common provisions and articles. | Хотя большинство прав могут быть четко определены как подпадающие под сферу действия либо одного, либо другого Пакта, существует ряд прав и положений, которые отражены в обоих инструментах и не поддаются четкой дифференциации. |
| No offense, Sookie, but humans are shockingly susceptible to just about every form of thought manipulation. | Без обид, Соки, но люди потрясающе легко поддаются любым манипуляциям с сознанием. |
| (b) Are the current estimates of PPPs susceptible to improvement at a cost within the reach of the international statistical community? | Ь) Поддаются ли нынешние оценки на основе ППС улучшению при приемлемых для международных статистических кругов издержках? |
| Her delegation believed that the topic "Unilateral acts of States", although difficult and controversial, was susceptible to codification and progressive development. | Делегация оратора полагает, что тема "Односторонние акты государств", хотя и является трудной и противоречивой, поддается кодификации и подходит для последовательного развития. |
| It has to be stressed that the situation in Myanmar is so complex and susceptible to so many different interpretations that comprehensiveness is elusive. | Необходимо отметить, что ситуация в Мьянме является настолько сложной и поддается столь многочисленным толкованиям, что исчерпывающее представление о ней получить весьма трудно. |
| The intention is to cover any case in which the damage is susceptible to evaluation in financial terms, even if these involve estimation, approximation, the use of equivalents, etc. | Цель заключается в том, чтобы охватить каждый случай, когда ущерб поддается оценке с финансовой точки зрения, даже если это включает в себя предварительную оценку, аппроксимацию, использование эквивалентов и т.д. |
| An eminently legal question, which, in my view, is susceptible of a legal response and which does not by necessity have to assume the nature of an adjudication of a bilateral dispute; it is a request for elucidation of the applicable law. | В высшей степени правовой вопрос, который, на мой взгляд, поддается правовому ответу и который отнюдь не обязательно должен приобретать характер судебного решения по двустороннему спору; речь идет о просьбе разъяснить применимое право. |
| The method of sending funds to the Taliban is not through normal banking operations but through direct deliveries of cash and an informal money exchange system, neither of which is currently susceptible to control or monitoring. | Талибы получают эти средства не посредством обычных банковских операций, а с помощью прямой доставки наличности и неофициальной системы денежного обмена, причем ни то, ни другое в настоящее время не поддается контролю или отслеживанию. |
| The latter is based on technology developed by CSIRO and the LUBILOSA programme, and now accounts for >12% of spray applications: for protected, organic farming, or environmentally susceptible areas such as water courses. | Последний основан на технологии, разработанной CSIRO и программой LUBILOSA, и в настоящее время составляет более 12 % применяемых спреев: для защищенного органического земледелия или экологически уязвимых районов, таких как водные ресурсы. |
| The draft report was revised by the previous meeting of the Task Force using new scientific evidence, such as effects of low levels of exposures, particularly in susceptible population groups. | Проект доклада был пересмотрен на предыдущем совещании Целевой группы с использованием новых научных данных, таких, как данные о последствиях низких уровней воздействия, в особенности для уязвимых групп населения. |
| Migrants are especially susceptible to health risks because of their pronounced conditions of vulnerability, including their restricted access to health services, both during and after periods of mobility. | Мигранты особенно подвержены рискам в плане здоровья, поскольку они находятся в уязвимых условиях, включая ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию как во время, так и после передвижения. |
| Central Asia is one of the most densely populated regions of the world, where the population lives in vulnerable conditions in every respect and where oasis settlements are already susceptible to various natural disasters. | Центральная Азия является одним из самых густонаселенных регионов мира, где население проживает в условиях уязвимых во всех отношениях оазисов, и без того подверженных различным природным катаклизмам. |
| Risk reduction measures need to be improved to prevent the adverse effects of chemicals on the health of children, pregnant women, fertile populations, the elderly, the poor, workers and other vulnerable groups and susceptible environments; | с) необходимо усовершенствовать меры по уменьшению рисков для предотвращения пагубного воздействия химических веществ для здоровья детей, беременных женщин, населения детородного возраста, престарелых, бедных, трудящихся и других уязвимых групп населения и чувствительной к этим веществам окружающей среды; |
| Enterprise risk management is dependent on human judgment and therefore susceptible to decision making. | Управление рисками организации зависит от персональных суждений, и поэтому допускает принятие ошибочных решений. |
| Under the Convention, an invention is patentable if it is susceptible of industrial application, is new and involves an inventive step. | Согласно Конвенции, изобретение является патентноспособным, если оно допускает техническое применение, является новым и предусматривает определенный уровень изобретательского творчества. |
| In our view, this is an essential issue that is susceptible of differing sentimental interpretations and that needs to be approached with pragmatism and care. | На наш взгляд, это один из важнейших вопросов, который допускает различные эмоциональные толкования и к которому необходимо подходить осторожно и на основе прагматического подхода. |
| It was suggested that an additional criterion should be that the interests of the other contracting parties should be protected where a reservation was susceptible to a number of possible interpretations. | Высказывалась мысль о необходимости дополнительного критерия, согласно которому в том случае, когда оговорка допускает ряд возможных толкований, должны быть ограждены интересы других договаривающихся сторон. |
| Another view was that article 14 should not be listed as a mandatory provision because it was logically susceptible to derogations. | В соответствии с другим мне-нием статью 14 не следует включать в перечень положений, имеющих обязательную силу, по-скольку она логически не допускает отклонения от своих положений. |
| Pesticides are indiscriminately toxic and will affect any organism which is exposed to a pesticide and is susceptible to its mode of action. | Пестициды являются неизбирательно токсичными и будут оказывать влияние на любой организм, который подвергается воздействию пестицида и восприимчив к механизму его действия. |
| But as a physician and will admit that in a state of exhaustion approaching hysteria... a man is highly susceptible to suggestion. | Ќо как врач и психиатр, вы можете допустить, что в изнурЄнном состо€нии, которое близко к истерике, человек более восприимчив к давлению? |
| They are susceptible to fungal ink spot disease and the leaves are attractive to snails. | Вид очень восприимчив к грибковой болезни, а листья привлекательны для улиток. |
| His defense attorney, James Kersey, claimed that because of the enormous amount of stress put on him due to his severe infection, Daniel was much more susceptible to being influenced by the game. | Адвокат Дэниела, Джеймс Керси, утверждал, что из-за сильного стресса, усугубившегося тяжелой стафилококковой инфекцией, его подзащитный был гораздо более восприимчив к влиянию игры. |
| A late budding variety, the Ugni Blanc is less susceptible to late frosts. | Благодаря позднему цветению «уни блан» менее восприимчив к заморозкам. |