| That leaves a surplus of around 60 tons for illicit world markets. | Таким образом, остается излишек в размере 60 тонн, который идет на черные рынки разных стран мира. |
| Furthermore, the cash surplus was due to the delayed implementation of scheduled work. | Более того, излишек наличности объясняется задержкой в осуществлении работ по графику. |
| As can be seen in the above table, while actual technical cooperation delivery and income did not reach the budgeted level, a net surplus of $1.4 million was recorded in the operational budget for the biennium. | Как видно из приведенной выше таблицы, хотя фактический объем деятельности в области техни-ческого сотрудничества и поступления не достигли предусмотренного в бюджете уровня, в оперативном бюджете на двухгодичный период был зафиксирован чистый излишек в размере 1,4 млн. долларов США. |
| The law should specify that in the event that there is a surplus after all claims have been satisfied in full, the surplus is returned to the debtor. | Законодательство должно предусматривать, что, если после удовлетворения в полном объеме всех требований образуется излишек, этот излишек возвращается должнику. |
| Having sold the assets, the secured creditor then has to return to the grantor any surplus on the resale of the assets, but concomitantly has an unsecured claim for any deficiency after the sale. | После продажи активов обеспеченный кредитор должен вернуть лицу, предоставляющему право, любой излишек, образовавшийся в результате перепродажи активов, однако при этом он имеет необеспеченное право требовать оплаты любой недостачи после продажи. |
| It is recommended to remove the fat surplus; the first slice is often deboned as it contains hip bone. | Избыточный жир рекомендуется удалять; первый кусок зачастую обваливают, поскольку он содержит подвздошную кость. |
| Their subscribed capital (capital surplus) is high, which is immediately used for giving loans, acquisition of shares abroad or creating subsidiaries abroad. | Подписной капитал компании большой (избыточный капитал); он непосредственно используется для предоставления кредитов, приобретения акций за границей или создания филиалов в других странах. |
| He appealed to all States holding stocks of nuclear materials for military purposes to halt the production of fissile material and transform surplus material in order to rule out irreversibly their reuse for military purposes. | Он призывает все государства, располагающие запасами ядерных материалов военного назначения, прекратить производство расщепляющегося материала и трансформировать избыточный материал, с тем чтобы необратимо исключить его повторное использование в военных целях. |
| Most development economists shared the strong belief that capital rich countries should transfer their surplus capital to poorer countries to fill the savings gap. | Большинство специалистов по вопросам развития глубоко верили в то, что богатые страны должны направлять избыточный капитал в менее богатые страны для того, чтобы устранить там дефицит сбережений. |
| In a similar way, a nation may also have a surplus 'balance of trade' because it exports more than it imports but a negative (or deficit) 'balance of payments' because, it has a much greater shortfall in transfers of capital. | Аналогичным образом, нация может также иметь избыточный «торговый баланс», поскольку она экспортирует больше, чем импортирует, но является отрицательным (или дефицитным) «платежным балансом», поскольку она имеет гораздо больший дефицит в капитале. |
| Taken together, a theoretical small surplus would have been created for the staff component. | Если сложить то и другое вместе, по компоненту персонала теоретически получился бы небольшой профицит. |
| In 2009, there should still be a primary surplus, albeit a smaller one, and the total deficit will expand to 1.5 per cent of GDP. | В 2009 году основной профицит, хотя и незначительный, сохранится, а общий дефицит увеличится до 1,5 процента ВВП. |
| Unlike the US and the UK, the eurozone in aggregate is running a current-account surplus (it is, as policymakers like to say, living "within its means"). | В отличие от США и Великобритании, в целом в еврозоне действует профицит текущего счета (как это любят говорить политики, жить «в пределах своих возможностей»). |
| The so-called "burn rate" - how fast it is using up the funds it has, and whether it is operating a surplus or deficit in financial terms - is crucial to establishing its overall financial position. | Так называемая «динамика расходования средств» - насколько быстро оно расходует имеющиеся у него средства и имеет ли оно профицит или дефицит с финансовой точки зрения - крайне важна для установления его финансового положения в целом. |
| At the level of central Governments, the fiscal performance of the region's countries indicated that they were running primary surpluses averaging 2.2 per cent of GDP at the end of 2007, compared with a surplus of 2.4 per cent in 2006. | На центральном правительственном уровне достигнутые странами региона финансовые показатели свидетельствовали о том, что на конец 2007 года первичный профицит составил в среднем 2,2 процента от ВВП по сравнению с 2,4 процента в 2006 году. |
| The surplus, however, has not resulted in the expected decrease in prices for opiates. | Однако этот избыток не привел к ожидаемому снижению цен на опиаты. |
| The difference between taxes and expenditures implies a "budget surplus", with an adverse impact on aggregate demand and economic growth. | Разница между суммой налогов и государственных расходов составляет "бюджетный избыток", который негативно сказывается на совокупном спросе и экономическом росте. |
| But Bush squandered that surplus, converting it into a deficit of 5% of GDP through tax cuts for the rich. | Буш растратил этот избыток и превратил его в дефицит, равный 5% ВВП, понизив налоги для богатых. |
| The Pact orients fiscal policy towards a balanced budget or a budget surplus in order to provide a sufficient margin for the working of automatic stabilizers in case of an economic downturn. | Пакт ориентирует финансово-бюджетную политику на сбалансированный бюджет или бюджетный избыток, чтобы обеспечить достаточный запас для действия автоматических стабилизаторов в случае экономического спада. |
| Surplus funds arising from exchange rate fluctuations and inflation should be credited back to Member States, as should any savings that might arise under the 1998-1999 budget; provision had already been made in the programme budget for the funding of the development account. | Избыток средств, образующийся в результате колебаний валютных курсов и инфляции, должен зачисляться государствам-членам; такой же подход должен применяться и в отношении возможной экономии в рамках бюджета на 1998-1999 годы, поскольку в нем уже выделены средства для счета развития. |
| That capital and surplus is divided between the self-insurance and the commercial reinsurance markets. | Этот капитал и положительное сальдо разделены между рынками самострахования и коммерческого перестрахования. |
| In its report to the Board, the Committee of Actuaries noted that this was the fifth consecutive valuation that had resulted in a surplus. | ЗЗ. В своем докладе Правлению Комитет актуариев отметил, что проведенная оценка пятый раз подряд выявила положительное сальдо. |
| The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. | Этот дефицит финансируется странами, которые имеют положительное сальдо по текущим операциям. |
| The Government of the British Virgin Islands expected a recurrent surplus of nearly $30 million in 2006, most of which would be contributed to capital expenditure. | Как ожидает правительство Британских Виргинских островов, текущее положительное сальдо составит в 2006 году около 30 млн. долл. США, большая часть которого пойдет на капитальные затраты. |
| Indeed, if foreign-owned enterprises exports are deducted from the total trade volume, the surplus vanishes, because both the overall balance of merchandise trade and the balance of trade in services normally run deficits. | Действительно, если экспорт предприятий, принадлежащих иностранным владельцам, вычесть из общего объема торговли, положительное сальдо исчезает, потому что и общее сальдо торговли товарами, и сальдо обмена услугами обычно дефицитны. |
| The main example of the former is that, following the sequence of accounts for the households sector in national accounts, the resources from agricultural and other independent activity is shown as operating surplus rather than entrepreneurial income or profit from the unincorporated business. | Основным примером первой неожиданности является то, что в соответствии с последовательностью счетов, посвященных сектору домохозяйств, в национальных счетах ресурсы от сельскохозяйственной и другой независимой деятельности указаны как прибыль и приравненные к ней доходы, а не как предпринимательский доход или прибыль неинкорпорированного предприятия. |
| Net oper-ating surplus per employee | Чистая операционная прибыль на одного работника |
| By comparing breakdown of cost per employee for various cost items and for different types of ownership it was concluded that private enterprises show over-estimated intermediate consumption and under-estimated value added and net operating surplus. | Анализ разбивки расходов в расчете на одного работника по различным статьям расходов и по различным типам собственности позволил сделать вывод о том, что частные предприятия, как правило, завышают промежуточное потребление и занижают добавленную стоимость и чистую операционную прибыль. |
| The Committee decided not to recommend that the Secretary-General be authorized to use the accumulated surplus from the previous financial period to make up the shortfall in the Working Capital Fund. | Комитет постановил рекомендовать не уполномочивать Генерального секретаря использовать накопленную за предыдущий финансовый период прибыль для пополнения Фонда оборотных средств. |
| Net operating surplus (mixed income) from independent activity | Чистая прибыль и приравненные к ней доходы (смешанный доход)8 от независимой деятельности |
| The main goal is to arrive at a surplus which would allow Chad to build the basic infrastructures which are essential to the promotion and development of economic activities. | Основной целью является достижение положительного сальдо, что позволит Чаду создать основные инфраструктуры, жизненно необходимые для содействия развитию экономической деятельности и ее прогресса. |
| In the eurozone, the cyclically adjusted primary fiscal balance fell to about negative 2 per cent of GDP in 2009 and 2010 but has risen to a surplus of almost 2 per cent by 2013. | В зоне евро первичный бюджетно-налоговый баланс с учетом циклической корректировки сократился до негативного уровня порядка 2 процентов ВВП в 2009 и 2010 годах, однако вырос, достигнув положительного сальдо порядка 2 процентов к 2013 году. |
| The balance of the surplus account at the end of the financial period is to be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. | Остаток совокупного положительного сальдо на конец финансового периода зачитывается в счет будущих начисленных взносов в соответствии с финансовым положением 5.2(d), если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения. |
| There is a general view that financial and corporate restructuring has been largely completed in South-East Asia, while budget deficits have narrowed or, as in Thailand, the budget has remained in surplus. | Общепризнано, что процесс финансовой и корпоративной реструктуризации в Юго-Восточной Азии завершен при сокращении бюджетных дефицитов или, как в случае с Таиландом, сохранении положительного сальдо бюджета. |
| Mr. Kovalenko said that his delegation had noted a significant reduction in the actuarial surplus of the United Nations Joint Staff Pension Fund, from 4.25 per cent of pensionable remuneration when the previous actuarial valuation had taken place in December 1999 to 2.92 per cent. | Г-н Коваленко говорит, что его делегация констатирует существенное сокращение положительного сальдо актуарного баланса Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций с 4,25 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения, по сравнению с предыдущей актуарной оценкой в декабре 1999 года, до 2,92 процента. |
| Europe almost doubled its surplus in 2000-2003. | В 2000-2003 годах европейские страны практически в два раза увеличили свое активное сальдо. |
| The State's financial situation improved tremendously and it was decided to use the surplus to reimburse foreign debts and to expand Omani assets abroad. | Финансовое положение государства улучшилось, и было принято решение использовать активное сальдо для погашения внешней задолженности и увеличения объема активов за границей. |
| As shown in annex X, the surplus balance held in a suspense account amounts to $64.9 million. | Как указано в приложении Х, активное сальдо на специальном счете составляет 64,9 млн. долл. США. |
| Singapore was the only country in this group that had a surplus on its goods, services and income transfers account. | Сингапур был единственной страной в этой группе, в которой отмечалось активное сальдо по операциям с товарами, услугами и доходами. |
| In fact, the year ended with a balance-of-payments surplus of US$ 46.1 million, which helped to consolidate the value of the currency. | Фактически на конец года было достигнуто активное сальдо платежного баланса в размере 46,1 млн. долл. США, что способствовало повышению стоимости валюты. |
| Under the special-purpose fund, there was a net surplus in 2004-2005 of $3.3 million, as compared with a surplus of $11.4 million in 2002-2003. | Если в 2002 - 2003 годах образовался положительный остаток средств на конкретные цели в размере 11,4 млн. долл. США, то в 2004 - 2005 годах чистое положительное сальдо по этой категории средств составило 3,3 млн. долл. США. |
| The Authority was also able to make a substantial downward adjustment to the amount of the net assessed contributions required to finance the budget by the application of $2,600,000 from accumulated surplus from previous years. | Кроме того, Органу удалось добиться существенного снижения чистой суммы начисленных взносов, требуемой для финансирования бюджета: в эту сумму была зачтена сумма в размере 2600000 долл. США, представлявшая собой неизрасходованный остаток за предыдущие годы. |
| As the surplus had appeared only in December 1997, there had been no occasion to mention how it had been used in the programme performance report for the biennium 1996-1997: that had not been decided by the General Assembly until March 1998. | Ввиду того, что этот остаток был выявлен лишь в декабре 1997 года, вопрос об его использовании, который был решен Генеральной Ассамблеей в марте 1998 года, не мог быть освещен в докладе об исполнении программ в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
| The corporation was put in liquidation in 1991 and the liquidator rendered its final report in February 2002, distributing a residual surplus in favour of the shareholders. | В 1991 году корпорация была выставлена на ликвидацию, и в феврале 2002 года ликвидатор представил свой окончательный отчет и передал остаток резервного капитала акционерам. |
| While peacekeeping cash levels had fluctuated widely since the end of 2001, generally speaking, the situation was an improvement on that of a year earlier, with a projected surplus of $1,361 million. | Хотя с конца 2001 года остаток наличных средств на счетах операций по поддержанию мира колебался в широких пределах, в принципе по сравнению с предыдущим годом произошло улучшение, так как, согласно прогнозам, положительное сальдо на счетах наличных средств составит 1,361 млн. долл. США. |
| But this adjustment of relative prices via currency movements is stalled, because surplus countries are resisting exchange-rate appreciation in favor of imposing recessionary deflation on deficit countries. | Но эта корректировка относительных цен посредством движений валют зашла в тупик, поскольку страны с положительным сальдо сопротивляются укреплению валютного курса, способствуя рецессионной дефляции в странах с дефицитом. |
| Lebanon would have recorded a budget surplus for the first time in many years had it not been for the heavy debt service obligations, which accounted for about half of the Government revenues. | Если бы не крупные выплаты в счет обслуживания долга, на которые расходуется почти половина государственных поступлений, ливанский бюджет впервые за многие годы был бы сведен с положительным сальдо. |
| Urging large surplus, low debt countries to devalue is an invitation for beggar-thy-neighbor policies 1930s style, for a Chinese devaluation would trigger an outburst of devaluation across Asia, or at the very least the expectation of one. | Если вынуждать девальвировать страну с большим положительным сальдо и с низким дефицитом, то это инициирует политику "попрошайничества" 30х годов, ибо девальвация в Китае вызвала бы вспышку девальваций по всей Азии, или по крайней мере привела бы к ожиданию таковых. |
| Bahrain is also reported to have registered a small budget surplus in 1996. | Бахрейн также сообщил о том, что в 1996 году ему удалось свести бюджет с небольшим положительным сальдо. |
| With United Kingdom Government financial support announced in early 2011 for a period of two years, further steps are planned to reduce expenditure and raise revenue in order to achieve a budget surplus by 2013. | При финансовой поддержке правительства Соединенного Королевства, о которой было объявлено в начале 2011 года, в течение двух лет планируется принять дополнительные меры в целях сокращения расходов и увеличения объема поступлений для того, чтобы к 2013 году бюджет сводился с положительным сальдо. |
| The NNSA is also overseeing the disposition of 174 metric tons of U.S. surplus highly enriched uranium. | НАЯБ также контролирует утилизацию 174 метрических тонн американского излишнего высокообогащенного урана. |
| In addition, the Department requires that missions declare all redundant non-expendable property as surplus in the database. | Кроме того, Департамент требует, чтобы все миссии указывали в базах данных избыточное имущество длительного пользования в качестве излишнего имущества. |
| On 25 September 2000, the Centre participated in the ceremonial destruction of surplus and unwanted weapons collected during the peace process in Niger at a weapons bonfire "Flame of peace", held in Agadez. | 25 сентября 2000 года представители Центра приняли участие в уничтожении излишнего и ненужного оружия, собранного в рамках мирного процесса в Нигерии, в ходе торжественной церемонии «Факел мира», организованной в Агадесе. |
| The impregnated raw material which has been freed of surplus cooking liquor is moved into the cooking vessel for further thermal processing. | Насыщенное сырье, освобождённое от излишнего варочного раствора, перемещают в варочный резервуар для дальнейшей термической обработки. |
| Surplus and obsolete assets continued to be held by missions, sometimes exposed to unfavourable storage conditions (e.g., at UNMIL) and not transferred to other missions or to UNLB or disposed of as appropriate. | Миссии продолжают иметь запасы излишнего и устаревшего имущества, которое иногда хранится в ненадлежащих условиях (например, в МООНЛ) и не передается другим миссиям или на БСООН, а также не выбывает с балансов миссий в надлежащем порядке. |
| UNHCR expects that there will not be any material surplus stocks in inventory by the end of 2014. | УВКБ рассчитывает, что к концу 2014 года не будет никаких существенных излишних материальных запасов. |
| Bolivia had implemented an integrated anti-drug policy, including prevention, interdiction, the eradication of surplus coca crops, and alternative development. | В Боливии осуществляется комплексная политика в области борьбы с наркотиками, включающая меры как профилактического, так и запретительного характера, уничтожение излишних посадок коки и альтернативное развитие. |
| The sale of surplus stocks is common in military arsenals. | Продажа излишних запасов является обычной практикой в военных арсеналах. |
| Here, the safeguarding of ammunition warehouses and the destruction of surplus stockpiles should be among the priorities of relevant peacekeeping missions and an initial part of any peacebuilding effort. | Организация охраны складов с боеприпасами и уничтожение излишних запасов должны стать первоочередными задачами миротворческих миссий и начальным этапом любых усилий по миростроительству. |
| In particular, the write off and final disposal of the Base's surplus and redundant holdings (the so-called "Base Backlog") still needed to be addressed. | В частности, необходимо продолжать деятельность по списанию и окончательной ликвидации излишних и избыточных запасов Базы (так называемых "неликвидированных запасов Базы"). |
| By targeting an increase in primary surplus, the Government hoped to bring down long-term interest rates to stimulate investment and, hence, growth. | Занимаясь проблемой увеличения первичного активного сальдо, правительство надеялось добиться снижения долгосрочных процентных ставок для стимулирования инвестиций и соответственно роста. |
| As a first step, the Bank established a $150 million trust fund financed from its surplus to quickly support emergency operations in the country. | В качестве первого шага Банк учредил финансируемый за счет его активного сальдо целевой фонд в размере 150 млн. долл. США для оперативной поддержки чрезвычайных операций в этой стране. |
| Net exports of South and South-West Asia deteriorated, from a small surplus of 48 Mtoe to a deficit of 134 Mtoe. | Чистый объем экспорта Южной и Юго-Западной Азии сократился с небольшого активного сальдо, составлявшего 48 МТНЭ, до дефицита, составившего 134 МТНЭ. |
| (c) To apply the amount of $469,600, representing the remaining balance of the 2006/07 surplus in the Peacekeeping Reserve Fund, to the support account requirements for the 2008/09 period. | с) зачесть сумму в размере 469600 долл. США, представляющую собой остаток активного сальдо Резервного фонда для операций по поддержанию мира за 2006/07 год, в счет покрытия потребностей по вспомогательному счету на 2008/09 год. |
| This resulted in an overall fiscal deficit of CI$ 39.1 million or 1.8 per cent of the gross domestic product as compared to a surplus of CI$ 67.3 million in 2006 or 3.3 per cent of the GDP. | Это резкое сокращение общего баланса стало следствием сокращения нынешнего активного сальдо до 77,4 млн. долл. Каймановых островов со 116,1 млн. долл. Каймановых островов в предыдущем году. |
| As indicated in paragraph 8, the Organization was in possession of substantial amounts of reusable and temporarily surplus equipment and supplies valued at about $100 million. | Как указывается в пункте 8, Организация располагала в существенных объемах пригодными для повторного использования и временно излишними предметами оборудования и снабжения на сумму около 100 млн. долл. США. |
| Regional organizations, as appropriate, will promote regional efforts to collect and destroy small arms and light weapons that competent national authorities identify as surplus. | Региональные организациие когда это необходимо, будут содействовать региональным усилиям по сбору и уничтожению стрелкового оружия и легких вооружений, которые компетентные национальные власти объявляют излишними. |
| The Board recommends that UNPREDEP bring its stock records up to date in respect of supplies and materials and review its stock levels and make arrangements for the cost-effective disposal of any items considered to be surplus to needs. | Комиссия рекомендует СПРООН обновить их инвентарные ведомости по предметам снабжения и материалам, провести обзор объема имеющихся у них запасов и принять меры для эффективной с точки зрения затрат реализации всех товарно-материальных запасов, считающихся излишними. |
| Welcoming also the assistance provided by the Regional Centre to some States, upon request, in the management and the securing of national weapons stockpiles and in the identification and destruction of surplus, obsolete or seized weapons and ammunition, as declared by competent national authorities, | приветствуя также помощь, оказанную Региональным центром некоторым государствам, по их просьбе, в управлении национальными запасами оружия и обеспечении их сохранности, а также в выявлении и уничтожении оружия и боеприпасов, которые, по заявлению компетентных национальных властей, являются излишними, устаревшими или конфискованными, |
| However, even if all illicit arms transfers were to be eliminated, the problem posed by surplus stocks and illicitly held small arms would remain. | Вместе с тем, даже в случае прекращения всех незаконных сделок со стрелковым оружием сохранится проблема, создаваемая излишними запасами и незаконно хранимым стрелковым оружием. |
| Two of the expected results were the re-location of ammunition storage facilities away from populated areas and an evaluation of aging and surplus stocks. | Двумя ожидаемыми результатами были перенос объектов по хранению боеприпасов за пределы населенных пунктов и оценка стареющих и избыточных запасов. |
| Many of the insecure and unsafe ammunition stockpiles are surplus stocks. | Многие из неохраняемых и небезопасных запасов боеприпасов являются избыточными запасами. |
| However, I wish to stress that each State must determine when its accumulation of conventional ammunition stockpiles is in surplus. | Вместе с тем, я хотела бы подчеркнуть, что каждое государство вправе самостоятельно определять, когда уровень накопленных им запасов обычных боеприпасов становится избыточным. |
| The Department of Field Support explained that the missions had completed the review of their stock holdings and those that had been declared surplus were advertised in the "surplus" module of the Galileo system. | Департамент полевой поддержки разъяснил, что миссии завершили проверку своих запасов имущества, и информация об имуществе, объявленном избыточным, была занесена в модуль «избыточное имущество» системы «Галилео». |
| The main risks arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus include the risks resulting from lack of control, and the risks of theft, loss, diversion, explosion and pollution. | К числу главных опасностей, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, относятся опасности, вытекающие из отсутствия контроля, и угрозы кражи, утраты, перенаправления, взрыва и загрязнения окружающей среды. |