| These amendments which are intended to strengthen maritime security and prevent and suppress acts of terrorism against shipping came into force on 1 July 2004. | Эти поправки, предназначенные для повышения морской безопасности и предотвращения и пресечения актов терроризма, направленных против безопасности морского судоходства, вступили в силу 1 июля 2004 года. |
| In Asia, the 1999 Bangkok Declaration on Irregular Migration and the Manila Process were established to investigate, monitor and suppress trafficking and irregular migration. | В Азии в целях расследования, мониторинга и пресечения случаев незаконного провоза мигрантов и неорганизованной миграции была принята Бангкокская декларация о неорганизованной миграции 1999 года и учрежден Манильский процесс. |
| The Government also relied on a set of vaguely worded laws within the Penal Code, entitled "Offenses Against the National and International Security of the Country," to suppress peaceful activity or expression perceived as critical of officials or policies. | Для подавления мирной деятельности и пресечения выражения мнений, воспринимаемых в качестве критики по отношению к должностным лицам или политике, правительство также использует набор расплывчато сформулированных законоположений Уголовного кодекса, озаглавленных "Преступления против безопасности страны в ее национальном и международном аспектах". |
| Correctional officers may use "reasonable" and "necessary" force to: prevent or suppress the commission of an offence by an inmate; protect themselves against unprovoked assaults; suppress riots; and prevent escape from medium and maximum security penitentiaries. | Сотрудники исправительных учреждений могут применять "разумную" и "необходимую" силу в целях: предотвращения или пресечения правонарушения со стороны заключенного; самообороны в случае неспровоцированных нападений; подавления бунтов; и недопущения побегов из исправительных учреждений усиленного и строгого режима. |
| Please provide a progress report on the amendments to the Money Laundering Act aimed at extending the use of the mechanisms provided for in that Act in order to identify, prevent, and suppress the financing of terrorism. | Представьте, пожалуйста, дополнительную информацию по поправкам к Закону о борьбе с отмыванием денег, направленным на расширение использования предусмотренных этим законом механизмов для выявления, предотвращения и пресечения финансирования терроризма. |
| It has formed a task force comprising representatives of the concerned ministries to formulate a national strategy to suppress traffic in persons. | Для разработки национальной стратегии по пресечению торговли людьми в стране была создана целевая группа, в состав которой вошли представители соответствующих министерств. |
| The Ministry of Interior has attempted vigorously to suppress offenses through conducting activities in 3 strategic steps as follows: | Министерство внутренних дел принимает решительные меры по пресечению этих нарушений, действуя по следующим трем стратегическим направлениям: |
| The Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation carries out ongoing operations to identify, suppress and solve crimes of an extremist nature. | МВД России на постоянной основе реализуется комплекс оперативно-розыскных мероприятий по выявлению, пресечению, раскрытию преступлений экстремистской направленности. |
| Suppressing insubordination or opposition to the lawful requests of public security officers or other persons with the same duties or fulfilling their civic duty to enforce public law and order, and prevent and suppress crimes and administrative offences | пресечения неповиновения или сопротивления законным требованиям сотрудника органов внутренних дел либо иных лиц, исполняющих служебные обязанности или гражданский долг по обеспечению общественного порядка, предупреждению и пресечению преступлений и административных правонарушений |
| Accordingly, France has set up an Expert Criminal Investigation Department to Suppress Trafficking in Arms, Explosives and Sensitive Materials, which is mandated to conduct investigations to eliminate illicit trafficking in the nuclear, radiological, biological and chemical fields. | С этой целью во Франции была создана специальная служба судебной полиции по пресечению оборота оружия, взрывчатых веществ и материалов двойного назначения, в задачи которой входит нейтрализация в судебном порядке незаконного оборота ядерных, радиационных, биологических и химических материалов. |
| We've been giving her high levels of chemotherapy to suppress her immune system. | Мы назначили химиотерапию для подавления ее иммунной системы. |
| The fight against terrorism should not be used as a pretext to suppress legitimate struggles for right to self-determination. | Борьба с терроризмом не должна использоваться в качестве предлога для подавления законной борьбы за реализацию права на самоопределение. |
| Obviously, the people working in the camps do not sleep at night; they patrol the streets in order to suppress any attempted coup at the outset. | Разумеется, персонал этих лагерей дежурит по ночам; в его задачу входит патрулирование улиц города в целях подавления любой попытки государственного переворота в самом зародыше. |
| 461-The Debate in Athens over Helping Sparta: With a legion of Helots rebelling against Sparta, Athens offered Sparta their help by sending a force of 4,000 Hoplites to suppress the rebels. | 461 - дебаты в Афины относительно оказания помощь Спарте: илоты восстают против Спарты, Афины предлагают Спарте свою помощь, направляют 4000 гоплитов для подавления мятежа. |
| But as many people have said, there's a large attempt to suppress what's going on. | Но как говорили многие, предпринимаются серьезные попытки подавления. |
| The newly proclaimed Democratic Republic of Azerbaijan resorted to military means to suppress the peaceful resolve of the people of Nagorny Karabakh for self-determination. | Новопровозглашенная Азербайджанская Демократическая Республика постаралась военными средствами подавить мирную волю нагорно-карабахского народа к самоопределению. |
| Rather its productivity is central to overall urban productivity. Urban authorities should therefore support the informal sector instead of trying to suppress it. | Скорее наоборот - его производительность имеет решающее значение для производительности городов в целом, поэтому вместо того, чтобы пытаться подавить его, городским властям следует его поддерживать. |
| Jet couldn't suppress his fondness over them | Джет не мог подавить свою нежность к ним |
| When Carrie (Claire Danes) learns this, she surmises that Russia is trying to suppress what is contained in the leaked CIA documents, and tries to learn what information they contain. | Когда Кэрри (Клэр Дэйнс) узнаёт об этом, она предполагает, что Россия пытается подавить то, что содержится в утёкших документах ЦРУ, и пытается узнать информацию, которая содержится в них. |
| To counter disloyalty to the war effort at home, Wilson pushed through Congress the Espionage Act of 1917 and the Sedition Act of 1918 to suppress anti-British, pro-German, or anti-war statements. | Чтобы подавить пораженческие настроения у себя дома, Вильсон провёл через Конгресс Закон о шпионаже (1917) и Закон о мятеже (1918), направленные на подавление антибританских, антивоенных или пронемецких настроений. |
| It's not unusual to suppress the public's opinion. | Это обычное дело - подавлять общественное мнение. |
| You have to stay within the rules, stick to regulation, suppress the ego. | Ты должен следовать правилам, действовать упорядоченно, подавлять своё эго. |
| Despite some improvement in the political atmosphere, India continues to suppress the legitimate struggle of the Kashmiri people to exercise their right of self-determination, in accordance with Security Council resolutions. | Несмотря на некоторое улучшение политического климата, Индия продолжает подавлять законную борьбу кашмирского народа за осуществление своего права на самоопределение в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
| PP2 has also been identified as a tumor suppressor for blood cancers, and as of 2015 programs were underway to identify compounds that could either directly activate it, or that could inhibit other proteins that suppress its activity. | РР2 также был определен в качестве супрессора опухоли для гемобластозов, а с 2015 года проводились программы для идентификации соединений, которые могут либо непосредственно активировать его, либо могут препятствовать другим белкам подавлять его активность. |
| You found a way to suppress it. | Ты нашел способ подавлять голод. |
| of 30 July 1981 to suppress certain acts based on | 1981 года о пресечении некоторых деяний, |
| In that context, Burkina Faso had ratified the ILO Conventions on the Minimum Age and on the Worst Forms of Child Labour, and had inserted a provision in the Penal Code to suppress child labour. | В этой связи Буркина-Фасо ратифицировала конвенции МОТ о минимальном возрасте приема на работу и о наихудших формах детского труда и внесла в свой уголовный кодекс положения о пресечении детского труда. |
| 131: The Government is currently taking legislative steps to ensure New Zealand's anti-trafficking legislation is fully compliant with the United Nations Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children. | 131: Правительство принимает меры в области законодательства для обеспечения того, чтобы законодательство Новой Зеландии по противодействию торговле людьми в полной мере соответствовало положениям Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее. |
| Law 228 of 2003, which established trafficking as a specific crime, also reflected the provisions of the Protocol to Prevent, Punish and Suppress Trafficking in Human Beings. | В законе Nº 228 от 2003 года, определяющем, что торговля людьми является преступлением, учтены также положения Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
| States parties need to vigorously enforce the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, among other relevant conventions. | Государства-члены должны всячески способствовать выполнению Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху и Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, а также других соответствующих Конвенций. |
| That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. | Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
| States parties undertake to suppress and punish the conduct; but, again, while a breach of the undertaking entails the responsibility of a State, this responsibility is not criminal in character. | Государства-участники обязуются пресекать такое поведение и карать за него; однако и в этом случае, хотя нарушение обязательства и влечет за собой ответственность государства, эта ответственность не является уголовно-правовой по своему характеру. |
| Similarly, the lack or non-availability of reliable intelligence on patterns and modes of international drug trafficking have severely limited the capabilities of our drug-law enforcement agencies to investigate and suppress the international drug-distribution networks successfully. | Аналогичным образом, отсутствие или невозможность воспользоваться достоверной информацией о формах и методах международного незаконного оборота наркотиков крайне ограничивает возможности наших правоохранительных учреждений, занимающихся проблемой наркотиков, успешно расследовать и пресекать деятельность международных сетей распространения наркотиков. |
| 1.2 In compliance with this subparagraph, Member States are required to take steps to suppress the financing of terrorism. | 1.2 В соответствии с положениями этого подпункта государства-члены должны пресекать финансирование терроризма. |
| Ongoing security operations in the city continued to suppress potential attacks, and it appears that they have contributed to a reduction in overall reported incidents. | Постоянно проводимые в городе операции по обеспечению безопасности по-прежнему позволяли пресекать потенциальные нападения, что, по-видимому, способствовало уменьшению общего числа сообщений об инцидентах. |
| We still do not possess the necessary means, mandates and mission capacity to suppress devastating conflict. | Мы по-прежнему не располагаем необходимыми средствами, мандатами и потенциалом для миссии по подавлению опустошительных конфликтов. |
| He managed a number of military operations to suppress the enemy firing points, particularly in areas adjacent to Stepanakert territories and Martuni Region of Nagorno Karabakh. | Руководил рядом военных операций по подавлению огневых точек противника, в частности, на прилегающих к Степанакерту территориях и Мартунинском районе НКР. |
| While many studies were examined, it remained impossible to make a clear judgement as to whether the effects on the immune system of radiation at low doses served to stimulate or suppress immune responses. | Хотя были изучены материалы многих исследований, по-прежнему невозможно сделать четкий вывод относительно того, служит ли воздействие на иммунную систему радиации в малых дозах активизации или подавлению иммунологической реакции. |
| He claimed that while serving in the Air Forces in Uzbekistan, as part of his military service, he participated in an operation to suppress a violent demonstration in Andizjan, and that he had been instructed to shoot against demonstrators. | Он утверждал, что, когда он проходил службу в военно-воздушных силах в Узбекистане, он участвовал в операции по подавлению насильственной демонстрации в Андижане и что ему было приказано стрелять в демонстрантов. |
| If a campaign to suppress terrorism is based on broad coalitions that focus on de-legitimizing attacks on innocent non-combatants, it has some prospect of success. | Если кампания по подавлению терроризма будет основана на широких коалициях, сосредоточивающихся на том, чтобы поставить вне закона нападения на невинных мирных жителей, она может иметь шансы на успех. |
| The best way to suppress extremist views and incitement to hatred is to let such utterances wilt and die in open debate, where they have no chance of survival. | Единственный способ пресечь экстремистские взгляды и призывы к проявлению ненависти - это дать таким высказываниям «отстояться» и умереть в открытой дискуссии, где у них нет никакого шанса на выживание. |
| It aims to suppress the manufacture of, and trade in, illicit drugs, to reduce the negative impact of drug abuse on the individual and society and to ensure the availability of drugs for medical and scientific purposes. | Она имеет цель пресечь изготовление и торговлю незаконными наркотическими средствами, сократить негативное воздействие злоупотребления наркотиками на отдельных лиц и на общество и обеспечить наличие наркотических средств для медицинских и научных целей. |
| The steadfast refusal to suppress Hizbullah and to ensure effective control of the south as required by Security Council resolutions and international law is the cause of instability in the area, and risks causing a serious escalation of tensions in South Lebanon and in the greater Middle East. | Упорный отказ пресечь деятельность «Хезболлы» и обеспечить эффективный контроль над югом страны, как того требуют резолюции Совета Безопасности и международное право, является причиной нестабильности в этом районе и чреват серьезной эскалацией напряженности на юге Ливана и территории Ближнего Востока в более широком смысле. |
| We have voted in favour of the resolution on the basis of the request made to the Security Council by Somalia with respect to support for the countries of the region in efforts to suppress piracy in the waters off the coast of Somalia. | Мы проголосовали в поддержку этой резолюции с учетом направленной Совету Безопасности просьбы Сомали поддержать страны региона в их усилиях пресечь пиратство в водах у побережья Сомали. |
| The Special Representative's establishment of the new police and justice pillar will make more effective the fight against organized-crime networks and the pursuit of extremists and will help suppress violence in Kosovo. | Учреждение Специальным представителем нового компонента полиции и правосудия сделает более эффективным борьбу с организованной преступностью и судебное преследование экстремистов и поможет пресечь насилие в Косово. Поэтому мы решительно поддерживаем просьбу об учреждении нового поста помощника Генерального секретаря для главы этого нового компонента. |
| The small size and low cost of producing methamphethamines make them readily accessible to all sectors of society and therefore difficult to suppress. | Малые размеры и небольшие затраты на производство метамфетаминов облегчает доступ к ним всех слоев общества и тем самым затрудняет борьбу с ними. |
| Since adopting the Convention, the Ad Hoc Committee and the Sixth Committee have focused on another important instrument in this field - a convention intended to suppress acts of nuclear terrorism. | После принятия Конвенции Специальный комитет и Шестой комитет сосредоточили свое внимание на другом важном документе в этой области - конвенции, направленной на борьбу с актами ядерного терроризма. |
| I direct these words to the authorities of Yemen and dictators seeking to suppress their citizens' fight for freedom. | Я адресую эти слова властям Йемена и диктаторам, стремящимся подавить борьбу своих граждан за свободу. |
| Sudan welcomed steps to consolidate the rule of law, measures taken to combat extreme poverty and to protect vulnerable groups, especially children, the withdrawal of reservations to CRC, and measures taken to suppress child trafficking. | Судан приветствовал шаги по консолидации верховенства права меры, направленные на борьбу с крайней нищетой и защиту уязвимых групп, прежде всего детей, снятие оговорок к КПР и принимаемые шаги по борьбе с торговлей детьми. |
| It must be borne in mind, however, that the absence of legislation suited to the current situation, with clear definitions of the sort of actions that will incur liability of various kinds, makes it far harder for law enforcement authorities to suppress extremism. | Вместе с тем нельзя не учитывать, что отсутствие адекватного сегодняшнему положению дел законодательства, направленного на борьбу с проявлениями политического экстремизма, и содержащего четкие определения понятий действий, влекущих различные формы ответственности, весьма осложняет работу правоохранительных органов по пресечению проявлений экстремизма. |
| His first task was to suppress the Maritz Rebellion, which was accomplished by November 1914. | Его первое задание заключалось в подавлении восстания Маритца, которое началось в ноябре 1914 года. |
| Moreover, the Constitution reportedly permits the use of lethal force in defence of a person or property, to effect arrests and to prevent escape, to suppress riots, insurrection or mutiny and to prevent the commission of a criminal offence. | Кроме того, как сообщается, Конституция допускает применение силы со смертельным исходом при самообороне и защите собственности, при арестах и пресечении побега, при подавлении беспорядков, восстания или мятежа и для предупреждения совершения уголовного преступления. |
| He, along with Franco and General López Ochoa, helped suppress a workers uprising in Asturias using Moroccan Regulars and Legionnaires in 1934. | В 1934 году вместе с Франко и генералом Лопесом Очоа участвовал в подавлении восстания рабочих в Астурии, против которых были использованы марокканские вооружённые формирования «регулярес» (Fuerzas Regulares Indígenas) и Иностранный легион. |
| In June 1989, he led the 20th Army to enforce martial law in Beijing to suppress the Tiananmen Square Protests. | В июне 1989 года в качестве командующего 20-й армией участвовал в подавлении протестов на площади Тяньаньмэнь. |
| He was in a bad situation, as the Austrians were calling for the help of Russian Empire to suppress the Hungarians and the support from Vienna dissolved. | Он находился в сложном положении, поскольку австрийцы обратились за помощью в подавлении восстания венгров к Российской империи, ввиду чего Елачич начал терять поддержку центральных властей. |
| The incident also demonstrated that the Albanian authorities do not wish to suppress terrorism. | Этот инцидент показывает также, что албанские власти не желают бороться с терроризмом. |
| States that refuse to suppress terrorists that operate in their territory must not be regarded as members in good standing of the family of nations. | Государства, которые отказываются бороться с террористами, действующими на их территории, не должны рассматриваться как добропорядочные члены семьи наций. |
| This struggle requires deepening and widening the scope of technical and financial cooperation to many other areas, so that all countries of the Organization can truly control, suppress and defend themselves against terrorism. | Эта борьба требует углубления и расширения масштабов технического и финансового сотрудничества и во многих других областях, с тем чтобы все страны Организации действительно могли контролировать ситуацию, бороться с терроризмом и защищаться от него. |
| The international community must suppress the market for stolen oil, tackle the illicit trade in antiquities and sanction those who traded with and raised funds for such groups. | Международное сообщество должно пресекать спрос на похищенную нефть, бороться с незаконной торговлей антиквариатом и вводить санкции в отношении тех, кто ведет торговлю с такими группами и собирает для них средства. |
| The ability of the international community to effectively combat and suppress transnational organized crime will be greatly enhanced as a result of the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime80 on 25 September 2003. | Способность международного сообщества эффективно бороться с транснациональной организованной преступностью и пресекать ее в значительной степени повысится благодаря вступлению в силу 25 сентября 2003 года Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Cesare Borgia seeks to suppress the one piece of news which could entirely alter the tapestry of politics in Italy. | Чезаре Борджиа намерен скрыть то известие, что могло бы полностью изменить политическую карту Италии. |
| It looks like the shuttle's plasma injectors were remodulated to suppress their warp signature. | Похоже, плазменные инжекторы шаттла были перенастроены, чтобы скрыть след искривления пространства. |
| I suspect this militant faction will suppress the true contents of this final chapter. | Я подозреваю, что эта военизированная группировка не остановится ни перед чем,... пытаясь скрыть истинное содержание последней главы. |
| Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. | Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
| But sometimes the thing we... deny, the thing we claim to abhor, is actually our deepest desire, isn't it, which we try to suppress or conceal? | Но иногда вещи, которые мы... отрицаем, которые, как мы утверждаем, ненавидим, на самом деле являются нашими глубочайшими желаниями, которые мы пытаемся подавить или скрыть. |
| Experience had shown that military force alone would not suppress terrorism. | Опыт показывает, что для искоренения терроризма недостаточно одной военной силы. |
| The focus of these services was on assimilation and education to suppress aboriginal ways. | Основная задача этих служб заключалась в содействии процессу ассимиляции и просвещению с целью искоренения индейских обычаев. |
| In order to suppress trafficking in people in Bosnia and Herzegovina and implement more active and efficient measures, the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina has appointed a State Coordinator for BiH in June 2003. | Для искоренения торговли людьми в Боснии и Герцеговине и принятия более активных и эффективных мер Совет министров Боснии и Герцеговины ввел в июне 2003 года должность Государственного координатора для Боснии и Герцеговины. |
| The actions being undertaken by the Government of Mexico to suppress the trafficking of women in all its forms include support for the Project to Combat the Trafficking of Women, Adolescents and Children in Mexico. | К числу мер, принимаемых правительством Мексики для искоренения торговли женщинами в любых ее формах, относится и поддержка Проекта по борьбе с торговлей женщинами, подростками и детьми в Мексике. |
| For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
| So then I tried to suppress my powers. | Потом я решила сдерживать мои силы. |
| These limitations are not intended to suppress the expression of critical views, controversial opinions or politically incorrect statements. | Такие ограничения не призваны сдерживать выражение критических точек зрения, спорных мнений или политически некорректных высказываний. |
| So it's really important to remember that sensory, memory and cognitive processes are all important, but they're only important to either drive or suppress future movements. | Поэтому очень важно помнить, что память, сенсорные и познавательные процессы - важны, но они важны только для того, чтобы или приводить в действие или сдерживать будущие движения. |
| Dong Jin of Jiang Nan reported that he wants to The South needs 6,000 soldiers to suppress the barbarians... | На юге нужны 6 тысяч солдат, чтобы сдерживать варваров |
| There is a lack of latah in the higher social strata of Malay and Java, which suggests they are more likely to suppress their responses than those who belong to lower social classes. | Лата реже встречается у знатных малайзицев и яванцев, вероятно, это связано с тем, что представители высшего общества склонны в большей степени сдерживать свои эмоции, нежели представители низших социальных слоёв. |