| The Government had adopted legislative measures to suppress racism and tribalism long before it had acceded to the Convention. | Правительство приняло ряд законодательных мер в целях пресечения расизма и межплеменной вражды задолго до присоединения к Конвенции. |
| Ninety-one States parties to the drug control conventions designated competent national authorities for mutual legal assistance, extradition and the fostering of cooperation to suppress illicit drug trafficking. | Девяносто одно государство-участник конвенций о контроле над наркотиками назначили компетентные национальные органы ответственными за оказание взаимной правовой помощи, экстрадицию и развитие сотрудничества в деле пресечения незаконного оборота наркотических средств. |
| His country recognized the existence of serious breaches and of qualitative differences between serious breaches and ordinary breaches and held that States should cooperate to suppress serious breaches. | Его страна признает существование серьезных нарушений и качественных различий между серьезными нарушениями и обычными нарушениями и полагает, что государствам следует сотрудничать в целях пресечения серьезных нарушений. |
| In order to suppress illegal transactions of firearms or gunpowder, trade permission is restricted to the manufacturers, salespersons, and national or local autonomous entities that are unlikely to be hazardous to public security. | В целях пресечения незаконных поставок огнестрельного оружия или взрывчатых веществ торговые декларации выдаются только изготовителям, продавцам и национальным или местным автономным субъектам, не способным угрожать безопасности государства. |
| Also welcoming the entry into force, on 25 December 2003, of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, | с удовлетворением отмечая также вступление в силу 25 декабря 2003 года Дополнительного протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, с целью предупреждения и пресечения торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказания за нее, |
| They must also take steps to deter and suppress the financing of piracy and the laundering of ransom money. | Кроме того, страны должны принять меры по предотвращению и пресечению финансирования пиратства и отмывания денег, полученных в качестве выкупа. |
| A process has been established of collaboration between the law enforcement and regulatory agencies to detect and suppress illegal acts by persons and entities involved in corrupt activities. | Налажен процесс межведомственного взаимодействия правоохранительных и контролирующих органов по выявлению и пресечению незаконных действий лиц и организаций, причастных к коррупционной деятельности. |
| The Ministry of Internal Affairs is engaged in work to identify, suppress and prevent cases of trafficking in minors with a view to their exploitation. | Министерством внутренних дел проводится работа по выявлению, пресечению и предупреждению фактов торговли несовершеннолетними с целью их эксплуатации. |
| Panellists took up the questions and issues raised by the participants as follows: Mr. McMillan noted the tension and need for a balance between the desires to suppress corruption and to safeguard human rights. | Члены группы рассмотрели следующие вопросы и проблемы, поднятые участниками: г-н Макмиллан отметил возможность конфликта между стремлением к пресечению коррупции и соблюдением прав человека и необходимость обеспечить равновесие между ними. |
| The State has an obligation under international law to promote law enforcement and to suppress private violence by creating a legal and social system in which the general duty is to avoid the use of force where non-violent means of self-protection are reasonably available. | В соответствии с международным правом государство несет обязательство по обеспечению правопорядка и пресечению насилия со стороны частных лиц путем создания правовой и социальной системы, в которой неприменение силы при наличии разумной возможности воспользоваться ненасильственными средствами самозащиты является всеобщей обязанностью36. |
| Designed to study the propagation of laser beams in the upper atmosphere, and later to suppress enemy reconnaissance. | Предназначена для исследования распространения лазерных лучей в верхних слоях атмосферы, а в дальнейшем - для подавления разведки противника. |
| Over the past 10 years, India had used brute military force to suppress the indigenous struggle of the Kashmiri people for self-determination. | В течение последних 10 лет Индия применяет грубую военную силу для подавления борьбы кашмирского народа за осуществление своего права на самоопределение. |
| for substances and mixtures which are wetted, diluted, dissolved or suspended with a phlegmatizer in order to reduce or suppress their explosive properties (desensitized explosives). | для веществ и смесей, которые смачивают, разбавляют, растворяют или суспендируют с использованием флегматизатора в целях снижения или подавления их взрывчатых свойств (десенсибилизированные взрывчатые вещества). |
| But as many people have said, there's a large attempt to suppress what's going on. | Но как говорили многие, предпринимаются серьезные попытки подавления. |
| In his view, article 52 of the Criminal Law did not shed much light on the matter by referring to "a Korean national who attempts to suppress and persecute the national-liberation struggle... in collusion with imperialists". | Он считает, что статья 52 Уголовного акта не вносит ясности в этот вопрос, когда говорит о "корейском гражданине, совершившем враждебный акт в виде подавления и преследования участников национально-освободительной борьбы корейского народа... в сговоре с империалистами". |
| I was right to channel your urges instead of trying to suppress them. | Я был прав, направляя твои позывы, вместо того чтобы пытаться их подавить. |
| Rather its productivity is central to overall urban productivity. Urban authorities should therefore support the informal sector instead of trying to suppress it. | Скорее наоборот - его производительность имеет решающее значение для производительности городов в целом, поэтому вместо того, чтобы пытаться подавить его, городским властям следует его поддерживать. |
| Writing to the Gentry of Yorkshire reminding them of their duties to suppress these traitors, penalties in not doing so | Пишу дворянам Йоркшира, с напоминанием об их обязанности подавить восстание и о наказание за отказ это сделать. |
| These include, in particular, attempts to suppress artificially the fluctuations of the global marketplace by imposing price controls, export controls, marketing boards, and cartels. | К ним относятся, в частности, попытки искусственно подавить колебания цен на мировом рынке путем установления контроля над ценами, контроля над экспортом, торговых советов и картелей. |
| With each incarnation of Dark Force, a group of protectors arise to suppress it, ushering in a period of recovery and prosperity for the Algol system. | С каждым его воплощением, группа защитников стремятся подавить его, после чего в системе Алголь наступает период восстановления и процветания. |
| BERLIN - Humans love to suppress abstract dangers. | БЕРЛИН - Люди любят подавлять абстрактные угрозы. |
| You have to stay within the rules, stick to regulation, suppress the ego. | Нужно соблюдать правила, выполнять указания, подавлять эго. |
| The Charter does not accord an occupying Power the right to suppress the people under its occupation. | Устав не предоставляет оккупирующей державе права подавлять народ, находящийся в условиях оккупации. |
| The Government would continue to guarantee the right to strike, but it intended to suppress illegal strikes accompanied by violence or destruction, acting within the law and in conformity with internationally recognized standards. | Корейское правительство будет продолжать гарантировать право на забастовку, но считает, что имеет также право подавлять, в соответствии с законом и соблюдая признанные нормы международного права, незаконные забастовки, которые сопровождаются насилиями или разрушениями. |
| State officials, and powerful interests around them, are able to appropriate natural and economic resources, as well as the property of others, punish their opponents and suppress their rights, while civil society has limited impact. | Государственные должностные лица и окружающие их могущественные группы со своими интересами способны присваивать природные и экономические ресурсы, а также чужую собственность, наказывать своих оппонентов и подавлять их права, тогда как гражданское общество имеет ограниченное влияние. |
| Articles 90 and 91 suppress and define terrorist acts. | Статьи 90-91, содержащие положения о пресечении актов терроризма и их определение |
| The Government of Vanuatu is fully committed to the international campaign to prevent, suppress and combat terrorism and related activities. | Правительство Вануату в полной мере привержено делу международного сотрудничества в предотвращении и пресечении терроризма и связанной с ним деятельности, а также борьбе с ними. |
| The memorandum provides a framework for bilateral cooperation to prevent, suppress and combat international terrorism through the exchange and flow of information and intelligence. | Этот меморандум обеспечивает основу для двустороннего сотрудничества в предотвращении и пресечении международного терроризма и в борьбе с ним за счет обмена информацией и разведывательными данными. |
| In order to implement laws and regulations to suppress and prevent human trafficking, the Lao Government has paid attention to organizing trainings for law enforcement agencies throughout the country, especially police officers at the central and local levels in the investigation methods of human trafficking cases. | Для осуществления законов и нормативных актов о пресечении и предотвращении торговли людьми лаосское правительство уделяет внимание организации профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов по всей стране, в частности для сотрудников полиции на центральном и местном уровнях по методам расследования дел, связанных с торговлей людьми. |
| States parties need to vigorously enforce the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, among other relevant conventions. | Государства-члены должны всячески способствовать выполнению Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху и Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, а также других соответствующих Конвенций. |
| All the above-mentioned provisions and measures are an expression of the Comorian Government's determination to fight vigorously against all forms of terrorism by joining with the entire international community to suppress terrorism worldwide. | Все перечисленные распоряжения и мероприятия говорят о решимости коморского Правительства энергично бороться с терроризмом во всех его формах, присоединяясь при этом к усилиям всего международного сообщества, чтобы пресекать терроризм во всем мире. |
| In this situation, there should be no let-up in efforts to investigate and suppress illicit trafficking in diamonds and arms and the involvement of mercenaries in such trafficking. | В этой связи необходимо на постоянной основе тщательно изучать и пресекать незаконный оборот алмазов и торговлю оружием и бороться с использованием наемников в указанном обороте. |
| "53. Military commanders are under a special obligation, with respect to members of the armed forces under their command or other persons under their control, to prevent and, where necessary, to suppress such acts and to report them to competent authorities." | На военных командиров возлагается особая обязанность, поскольку это касается лиц, входящих в состав подчиненных им вооруженных сил, или других лиц, находящихся в их подчинении, не допускать и в случае необходимости пресекать подобные действия и уведомлять о них компетентные власти. |
| A unit to suppress discrimination on the Internet had also been set up in the Office of the Procurator-General to combat racially motivated cybercrime. | Кроме того, при Генеральной прокуратуре было создано подразделение по борьбе с дискриминацией в Интернете, цель которой - пресекать киберпреступность с расовой мотивацией. |
| The ministers promised to suppress armed conflict by removing the illicit arms and money that fuel it around the world and to cooperate with the United Nations to pressure perpetrators who either targeted or recruited children. | Министры обязались пресекать возникновение вооруженных конфликтов путем борьбы с незаконным оборотом оружия и денег, способствующим их распространению в мире, и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях оказания давления на лиц, которые осуществляют направленные против детей действия или занимаются их вербовкой. |
| The Japanese army proceeded to suppress French detachments in remote places and contingents which had fled to the mountains. | Японская армия приступила к подавлению французских подразделений в отдаленных районах и контингентов, бежавших в горы. |
| If one of the lost alleles helps to suppress tumors, like the gene for the retinoblastoma protein for example, then the loss of heterozygosity can lead to cancer. | Если утраченный аллель способствует подавлению опухоли, как, к примеру ген белка ретинобластомы, то такая потеря гетерозиготности может привести к раку. |
| In a letter dated 27 August 1993 from the Chairman of the Special Committee addressed to the Secretary-General, the Chairman had said that the human rights situation was deteriorating as a result of measures taken to suppress the intifadah. | В письме на имя Генерального секретаря, направленном 27 августа 1993 года, Председатель Специального комитета отметил, что в результате мер по подавлению интифады положение в области прав человека ухудшилось. |
| If a campaign to suppress terrorism is based on broad coalitions that focus on de-legitimizing attacks on innocent non-combatants, it has some prospect of success. | Если кампания по подавлению терроризма будет основана на широких коалициях, сосредоточивающихся на том, чтобы поставить вне закона нападения на невинных мирных жителей, она может иметь шансы на успех. |
| Almost immediately, he launched another campaign to suppress "counter-revolutionaries," berating one province for "being too lenient, not killing enough." | Почти тотчас же он начал новую кампанию по подавлению «контрреволюционеров», выражая недовольство по поводу «снисходительности и недостаточного количества убийств» в одной из провинций |
| They have a two-fold duty: to suppress the violations and to end the impunity often enjoyed by the perpetrators. | Перед ними стоит двойная задача: пресечь нарушения и положить конец безнаказанности, которой зачастую пользуются нарушители. |
| The HR Committee recommended that the State suppress corrupt practices in the judiciary, recruit and train a sufficient number of judges, and allocate sufficient budgetary resources for the administration of justice. | КПЧ рекомендовал государству пресечь коррупционную практику в судебных органах, обеспечить наем и подготовку достаточного числа судей и выделить достаточные бюджетные средства на отправление правосудия75. |
| At the institutional and legislative levels, measures had also been taken to implement the strategy of integration and to suppress all forms of discrimination. | Определенные меры были также приняты и в организационном и законодательном плане, с тем чтобы позволить осуществить стратегию интеграции и пресечь любые формы дискриминации. |
| For the sake of the memory of the millions of victims and in order to prevent a repetition of such scourges, we must suppress attempts to falsify the events associated with that historic calamity. | Ради памяти миллионов жертв и недопущения повторения подобных бедствий необходимо пресечь попытки фальсификации событий, связанных с этим историческим катаклизмом. |
| Malaysia had consistently called for stringent measures to be adopted to curb such trafficking, and compliance by law enforcement authorities had helped to suppress the trafficking of drugs into the country. | Малайзия последовательно призывает к принятию строгих мер по обузданию незаконного оборота наркотиков, и соблюдение их правоохранительными органами помогло пресечь незаконный ввоз наркотиков в страну. |
| Abu Risha's forces have been fighting alongside the multinational force and have worked to suppress a significant amount of insurgent activity in the province. | Силы Абу Риши участвовали в боевых действиях на стороне Многонациональных сил в Ираке, направляя свои усилия на борьбу с активной повстанческой деятельностью в этой мухафазе. |
| As early as the first decade of the 20th century, resolutions were adopted to curb white slavery, suppress trafficking in women and protect young girls in cross-border transit. | Еще в первом десятилетии ХХ века МСЖ-МКФЖ принимал резолюции, направленные на борьбу с «белой работорговлей», борьбу с торговлей женщинами и защиту девочек в контексте трансграничного транзита. |
| The United Nations International Drug Control Programme has worked to reduce demand for illicit drugs and to suppress drug trafficking. | Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами осуществляет деятельность в целях сокращения спроса на незаконные наркотические средства и ведет борьбу с незаконным оборотом наркотических средств. |
| In fact, the Indian allegations are an attempt to deflect international attention away from the reign of terror it has unleashed on the innocent people of occupied Jammu and Kashmir in order to suppress their legitimate struggle for the right to self-determination. | Фактически заявления Индии являются попыткой отвлечь внимание международного сообщества от политики запугивания, которую она проводит в отношении ни в чем не повинного населения в оккупированном штате Джамму и Кашмир, с тем чтобы подавить его законную борьбу за право на самоопределение. |
| Such disturbing developments reveal the extent to which Governments and employers are prepared to suppress workers' rights to win a competitive edge in today's cut-throat global markets. | Подобные тревожные сообщения показывают, насколько правительства и предприниматели всегда готовы пойти на ущемление прав трудящихся с целью выиграть ожесточенную конкурентную борьбу, которой сегодня характеризуются глобальные рынки. |
| In return, Napoleon promised to help the Sultan suppress a rebellion in Serbia and to recover lost Ottoman territories. | Взамен Наполеон обещал султану помочь в подавлении сербского восстания, а также в возврате потерянных Османской империей земель. |
| In 1698, Shein was the one to suppress the Streltsy Uprising. | В 1698 году Шеин участвовал в подавлении стрелецкого бунта. |
| His first task was to suppress the Maritz Rebellion, which was accomplished by November 1914. | Его первое задание заключалось в подавлении восстания Маритца, которое началось в ноябре 1914 года. |
| As a result, the Police of the Czech Republic applied tougher measures against such events, which were reflected mainly in rigorous interventions and subsequent charges of support and promotion of movements whose aim is to suppress human rights and freedoms. | Вследствие этого полиция Чешской Республики стала применять более жесткие меры в ходе таких мероприятий, что проявилось, в частности, в более активном вмешательстве и последующем вынесении обвинений в поддержке и поощрении движений, цель которых заключается в подавлении прав и свобод человека. |
| Also in 1704, he fought under Field Marshal Sigbert Heister to suppress another Hungarian uprising. | В том же 1704 году под командованием генерал-фельдмаршала Зигберта Хейстера князь участвовал в подавлении нового восстания в Венгрии. |
| The incident also demonstrated that the Albanian authorities do not wish to suppress terrorism. | Этот инцидент показывает также, что албанские власти не желают бороться с терроризмом. |
| States that refuse to suppress terrorists that operate in their territory must not be regarded as members in good standing of the family of nations. | Государства, которые отказываются бороться с террористами, действующими на их территории, не должны рассматриваться как добропорядочные члены семьи наций. |
| The international community must suppress the market for stolen oil, tackle the illicit trade in antiquities and sanction those who traded with and raised funds for such groups. | Международное сообщество должно пресекать спрос на похищенную нефть, бороться с незаконной торговлей антиквариатом и вводить санкции в отношении тех, кто ведет торговлю с такими группами и собирает для них средства. |
| The heroes are outfitted with the same obedience disks that were used to suppress the Hulk's powers and force him to fight his companions on Sakaar. | Герои были оснащены теми же дисками повиновения, которые использовались для подавления силы Халка и заставляли его бороться с его спутниками на Сакааре. |
| Therefore, we are all duty-bound to resist and suppress this criminal tendency in order to reassure all peoples of their sense of human community and common destiny. | Поэтому мы все обязаны бороться с этими преступными тенденциями и подавлять их, с тем чтобы убедить все народы в их чувстве человеческой общности и общей судьбы. |
| It looks like the shuttle's plasma injectors were remodulated to suppress their warp signature. | Похоже, плазменные инжекторы шаттла были перенастроены, чтобы скрыть след искривления пространства. |
| He seeks to suppress it. | Он хочет скрыть это. |
| Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. | Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
| But sometimes the thing we... deny, the thing we claim to abhor, is actually our deepest desire, isn't it, which we try to suppress or conceal? | Но иногда вещи, которые мы... отрицаем, которые, как мы утверждаем, ненавидим, на самом деле являются нашими глубочайшими желаниями, которые мы пытаемся подавить или скрыть. |
| For several years, the Bush administration tried to hide the facts from the public, deleting references to manmade climate from government documents and even trying to suppress statements by leading government scientists. | В течение нескольких лет администрация Буша пыталась скрыть факты от общественности, удаляя упоминания о антропогенных изменениях климата из правительственных документов и даже пытаясь замолчать высказывания ведущих ученых правительственных организаций. |
| Accordingly, this report places the jurisdictional and correctional aspects of the solution within the framework of a comprehensive multidimensional approach aimed at strengthening each link in the chain of measures to combat, prevent and suppress piracy. | По этой причине в настоящем докладе юрисдикционные и пенитенциарные аспекты решения представлены в рамках глобального многоаспектного подхода, призванного укрепить каждое звено цепи мер борьбы с пиратством - от предупреждения до искоренения. |
| In order to suppress trafficking in people in Bosnia and Herzegovina and implement more active and efficient measures, the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina has appointed a State Coordinator for BiH in June 2003. | Для искоренения торговли людьми в Боснии и Герцеговине и принятия более активных и эффективных мер Совет министров Боснии и Герцеговины ввел в июне 2003 года должность Государственного координатора для Боснии и Герцеговины. |
| The Anti-Terrorism Council that was created under our laws, is mandated to formulate and adopt comprehensive anti-terrorism plans, programmes and counter-measures to suppress and eradicate terrorism in our country and to protect people from acts of terrorism. | На Совет по борьбе с терроризмом, созданный на основании наших законов, возложена задача разрабатывать и принимать всеобъемлющие планы, программы и меры борьбы с терроризмом для его подавления и искоренения в нашей стране, а также защищать население от актов терроризма. |
| In order to eliminate substantive discrimination, States parties might be, and in some cases are, under an obligation to adopt special measures to attenuate or suppress conditions that perpetuate discrimination. | Для искоренения фактической дискриминации государства-участники могут быть обязаны - а в некоторых случаях обязаны - принять специальные меры в целях смягчения или устранения условий, содействующих сохранению дискриминации. |
| Prevent and suppress acts of terrorism, including the elimination of the reasons for terrorism, inter alia, by promoting respect for human rights, democratic freedoms, harmony in societies, interreligious and intercultural dialogue and the elimination of poverty and discrimination; | предупреждение и пресечение актов терроризма, включая искоренение причин терроризма, в том числе путем поощрения уважения прав человека, демократических свобод, согласия в обществах, межрелигиозного и межкультурного диалога, искоренения нищеты и дискриминации; |
| And where unemployment is preferred to universal job insecurity, it has become impossible to suppress. | А там, где безработицу предпочитают универсальной нестабильности рабочих мест, сдерживать ее стало практически невозможно. |
| So then I tried to suppress my powers. | Потом я решила сдерживать мои силы. |
| These limitations are not intended to suppress the expression of critical views, controversial opinions or politically incorrect statements. | Такие ограничения не призваны сдерживать выражение критических точек зрения, спорных мнений или политически некорректных высказываний. |
| Dong Jin of Jiang Nan reported that he wants to The South needs 6,000 soldiers to suppress the barbarians... | На юге нужны 6 тысяч солдат, чтобы сдерживать варваров |
| There is a lack of latah in the higher social strata of Malay and Java, which suggests they are more likely to suppress their responses than those who belong to lower social classes. | Лата реже встречается у знатных малайзицев и яванцев, вероятно, это связано с тем, что представители высшего общества склонны в большей степени сдерживать свои эмоции, нежели представители низших социальных слоёв. |