The Ministry of Justice has not yet begun to update the legislation which would allow Gabon's courts to suppress terrorism. | Следует указать, что министерство юстиции еще не начало процедуру актуализации законоположений, целью которой является предоставление судебным органам возможностей для пресечения терроризма. |
These two resolutions, along with previous ones, will help clear up the ambiguities around the interdiction and prosecution of pirates and the related legal and procedural challenges that undermine international efforts to suppress piracy. | Эти две резолюции, вместе с предыдущими резолюциями, помогут устранить неопределенности в вопросах пресечения действий и судебного преследования пиратов и связанных с ними юридических и процедурных проблем, которые препятствуют международным усилиям по борьбе с пиратством. |
At the regional and international levels, support the treaties and agreements on measures to control and suppress criminal activities, while respecting the legal systems of individual States. | на региональном и международном уровнях содействовать выполнению существующих договоров и соглашений во всех областях в целях борьбы с преступностью и ее пресечения при соблюдении законов. |
The Government of Equatorial Guinea reaffirms that the adoption of Security Council resolution 1373 was a milestone which affords Member States a better understanding of the phenomenon and of the efforts needed from them to combat and suppress all manifestations of international terrorism and transnational organized crime. | Правительство Экваториальной Гвинеи вновь заявляет, что принятие резолюции 1373 Совета Безопасности ознаменовало собой важнейший этап деятельности, позволяющий государствам-членам получить более четкое представление о масштабах этого явления и усилиях, необходимых для борьбы со всеми проявлениями международного терроризма и транснациональной организованной преступности и их пресечения. |
Suppressing insubordination or opposition to the lawful requests of public security officers or other persons with the same duties or fulfilling their civic duty to enforce public law and order, and prevent and suppress crimes and administrative offences | пресечения неповиновения или сопротивления законным требованиям сотрудника органов внутренних дел либо иных лиц, исполняющих служебные обязанности или гражданский долг по обеспечению общественного порядка, предупреждению и пресечению преступлений и административных правонарушений |
The principles of best practices and benchmarking should play an important role in the efforts of the international community to suppress the financing of terrorism. | Принципы наиболее эффективной практики и установления критериев должны играть важную роль в усилиях международного сообщества по пресечению финансирования терроризма. |
A process has been established of collaboration between the law enforcement and regulatory agencies to detect and suppress illegal acts by persons and entities involved in corrupt activities. | Налажен процесс межведомственного взаимодействия правоохранительных и контролирующих органов по выявлению и пресечению незаконных действий лиц и организаций, причастных к коррупционной деятельности. |
(b) Increased support of the international community will become available for programmes to eliminate illicit crops and suppress illicit drug trafficking and money-laundering; | Ь) международное сообщество расширит поддержку, оказываемую программам по искоренению незаконных культур и пресечению незаконного оборота наркотиков и отмывания денег; |
The Plenipotentiary participated in the work of inter-ministry panels, was involved in government legislative work, and in measures to promote gender equality in the workplace, suppress human trafficking and so on. | Уполномоченный участвовала в работе межведомственных групп, занимался законотворческой деятельностью и разработкой мер по поощрению гендерного равенства на рабочем месте и пресечению торговли людьми и т. п. |
The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. | Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области. |
Any attempt at political use of anti-terrorist sentiment to suppress genuine freedom movements was bound to backfire. | Любые попытки использовать антитеррористические настроения в политических целях, для подавления подлинных освободительных движений, обязательно вызовут ответную реакцию. |
This problem is compounded by the need to suppress any air defence systems which threaten NATO aircraft. | Эта проблема усугубляется необходимостью подавления всех противовоздушных систем, которые угрожают авиации НАТО. |
He noted with concern that there was no law against incitement to hatred and racial discrimination consistent with the provisions of article 4 of the Convention, and that the law against terrorism was applied in order to suppress demonstrations by indigenous peoples when their rights were not respected. | Он с обеспокоенностью отмечает, что отсутствуют законодательные нормы, направленные против подстрекательства к ненависти и расовой дискриминации, как предусмотрено статьёй 4 Конвенции, и что антитеррористический закон используется для целей подавления демонстраций коренных народов в ситуациях, когда их права попираются. |
We will, however, be very displeased if any of the remaining military bases are used to suppress the rights of the people of those territories, including the right to self-determination. | Вместе с тем было бы весьма прискорбно, если бы какая-либо из остающихся военных баз была использована в целях подавления прав народов этих территорий, в том числе их права на самоопределение. |
In turn, the military stepped in from time to time - once every four years on average since 1932 - ostensibly to suppress corruption, but retarding democratic rule in the process. | Также периодически вмешивались военные - в среднем каждые четыре года начиная с 1932 года - якобы для подавления коррупции, однако это приводило к задержке демократических процессов. |
The arrival of the United Nations Operation in the Congo (ONUC) was initially welcomed by Lumumba and the central government who believed the UN would help suppress the secessionist states. | Прибытие «Оперативной группы ООН в Конго» (ONUC) изначально одобрили Лумумба и центральное правительство Касавубу - они рассчитывали, что ООН поможет подавить сепаратизм. |
She put the hybrid curse on Nik to suppress his werewolf side, and then she turned her back on him, | Она наложила на Ника заклятие, чтобы подавить в нём оборотня. а потом она отвернулась от него. |
India had attributed its own failure to suppress the Kashmiri freedom to Pakistani support for the Kashmiris. | Будучи не в состоянии подавить это движение, она обвиняет Пакистан в поддержке этой борьбы. |
The use or threatened use of the Internal Security Act (ISA) continued to be employed to suppress perceived critics of the government, with a specific threat to bloggers. | Власти по-прежнему прибегали к закону «О внутренней безопасности» (ЗВБ) либо угрожали его применением, стремясь подавить тех, кого считали критиками правительства, и особенно блоггеров. |
Making it much harder to suppress the Marrian riots | И исправить этого будет намного тяжелее, чем подавить бунт маррианцев |
As such, peaceful demonstrators have been charged with acts of terrorism under counter-terrorism legislation, which gives the State legitimacy to suppress dissent. | Вследствие этого участникам мирных демонстраций были предъявлены обвинения в терроризме в соответствии с антитеррористическим законодательством, которое наделяет государства законным правом подавлять инакомыслие. |
Therefore, we are all duty-bound to resist and suppress this criminal tendency in order to reassure all peoples of their sense of human community and common destiny. | Поэтому мы все обязаны бороться с этими преступными тенденциями и подавлять их, с тем чтобы убедить все народы в их чувстве человеческой общности и общей судьбы. |
The Government would continue to guarantee the right to strike, but it intended to suppress illegal strikes accompanied by violence or destruction, acting within the law and in conformity with internationally recognized standards. | Корейское правительство будет продолжать гарантировать право на забастовку, но считает, что имеет также право подавлять, в соответствии с законом и соблюдая признанные нормы международного права, незаконные забастовки, которые сопровождаются насилиями или разрушениями. |
It's a retrovirus, designed to suppress the "Eratus bug" elements of the Wraith genetic code, leaving only the human aspects behind. | Это ретровирус, предназначенный подавлять элементы жука Иратуса в генетическом коде Рейфов, оставляя активной только человеческую часть. |
Suppress lines with just empty fields | Подавлять строки с пустыми полями |
100.10. Consider ratifying ILO core conventions, the 1951 Refugee Convention and the 1967 Protocol thereto, and the Protocol to prevent, suppress and punish trafficking in persons, especially women and children (Brazil); | 100.10 рассмотреть вопрос о ратификации основных конвенций МОТ, Конвенции о беженцах 1951 года и Протокола к ней 1967 года, а также Протокола о предотвращении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказания за нее (Бразилия); |
Australia commended Haiti's ratification of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, encouraging the Parliament to pass implementing legislation. | Австралия с удовлетворением отметила ратификацию Гаити Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми и наказании за нее, призвав правительство принять законодательство по осуществлению норм права. |
The project will include assessing the requirements for ratification and implementation of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons in the countries covered in the project. | Проект предусматривает про-ведение оценки потребностей в связи с ратификацией и осуществлением Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее в странах, охваченных проектом. |
Colombia has ratified the Convention against Transnational Organized Crime (Palermo Convention), and its Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and the Inter-American Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities. | Колумбия ратифицировала Конвенцию против транснациональной организованной преступности (Палермская конвенция) и ее Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, а также Межамериканскую конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении инвалидов. |
National law should specifically criminalize trafficking and establish adequate penalties, according to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and in accordance with principles that promote human rights and gender equality; | Национальное законодательство должно квалифицировать торговлю людьми в качестве преступления и устанавливать соответствующие наказания в соответствии с Протоколом о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и в соответствии с принципами поощрения прав человека и равенства мужчин и женщин; |
For all these reasons, Belgium considers that there is a universal obligation to suppress crimes of international humanitarian law. | По всем этим причинам Бельгия считает, что существует универсальное обязательство пресекать преступления по международному гуманитарному праву. |
The updated review notes that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women includes in its article 6 the obligation that States parties suppress trafficking in women. | В обновленном обзоре отмечается, что статья 6 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывает государства-участники пресекать торговлю женщинами. |
It invites Governments to cooperate and increase their efforts to suppress unsafe practices, including those associated with the trafficking and transport of migrants by sea. | В ней правительствам предлагается сотрудничать и прилагать больше усилий для того, чтобы пресекать опасную практику, в том числе связанную с контрабандным провозом мигрантов морем. |
Similarly, the lack or non-availability of reliable intelligence on patterns and modes of international drug trafficking have severely limited the capabilities of our drug-law enforcement agencies to investigate and suppress the international drug-distribution networks successfully. | Аналогичным образом, отсутствие или невозможность воспользоваться достоверной информацией о формах и методах международного незаконного оборота наркотиков крайне ограничивает возможности наших правоохранительных учреждений, занимающихся проблемой наркотиков, успешно расследовать и пресекать деятельность международных сетей распространения наркотиков. |
Calls upon the Somali authorities to interdict, and upon interdiction to investigate and prosecute pirates and to patrol the territorial waters off the coast of Somalia to suppress acts of piracy and armed robbery at sea; | призывает власти Сомали пресекать действия пиратов - а после пресечения расследовать их деятельность и преследовать их в судебном порядке - и патрулировать территориальные воды у берегов Сомали в целях подавления актов пиратства и вооруженного разбоя на море; |
Yet, in reality, one does not suppress one's identity by entering into dialogue. | Однако на самом деле вступление в диалог не ведет к подавлению собственной самобытности. |
In 1968, the division participated in Operation Danube to suppress the Prague Spring uprising. | В 1968 году дивизия участвовала в операции «Дунай» по подавлению Пражской весны. |
This is a campaign to suppress the freedom of movement of a people which has remained under India's colonial domination for the past 50 years. | Проводится кампания по подавлению свободы передвижения народа, который на протяжении последних 50 лет находится под колониальным господством Индии. |
Today it is necessary to form a cyber incident response organization that will work effectively at the national level for detecting the newly emerging cyber threats, taking measures necessary to reduce or suppress the effects of potential cyber incidents and sharing information. | На данном этапе необходимо создать организацию по реагированию на киберинциденты, которая будет эффективно функционировать на национальном уровне в части обнаружения вновь возникающих киберугроз и принимать необходимые меры к сокращению или подавлению воздействия потенциальных киберинцидентов и обмену информацией. |
On two occasions during the state of emergency, the Defence and Security Committee of the National Assembly of the Republic of Serbia were submitted detailed information of measures taken and results achieved in the effort to find and apprehend the Prime Minister's assassins and suppress organized crime. | В двух случаях во время чрезвычайного положения Комитету по вопросам обороны и безопасности Национальной скупщины Республики Сербия была представлена подробная информация о принимаемых мерах и достигнутых результатах в усилиях по нахождению и задержанию убийц премьер-министра и подавлению организованной преступности. |
They have a two-fold duty: to suppress the violations and to end the impunity often enjoyed by the perpetrators. | Перед ними стоит двойная задача: пресечь нарушения и положить конец безнаказанности, которой зачастую пользуются нарушители. |
One of the reasons motivating the signing of the Memorandum of Understanding relates to the need felt by both countries to suppress crimes relating to terrorism. | Одной из причин подписания этого меморандума о взаимопонимании была ощущаемая обеими странами необходимость пресечь преступления, связанные с терроризмом. |
The international principle of "complicity", which imposes responsibility on a State which has been unable to prevent or suppress a violation of human rights, whether in the public or the private sphere, is being introduced. | Вводится международный принцип «соучастия», налагающий ответственность на государство, не могущее предотвратить или пресечь нарушение прав человека, в том числе и в частной сфере. |
The Abkhaz militia, for its part, does not seem to have the capacity to control these groups and the CIS peacekeeping force, which itself has been targeted by these elements, has so far not been able to suppress them. | Абхазская милиция со своей стороны, по-видимому, не в состоянии контролировать эти группы, а силы СНГ по поддержанию мира, которые сами являются мишенью для этих элементов, не в состоянии пресечь их деятельность. |
We have voted in favour of the resolution on the basis of the request made to the Security Council by Somalia with respect to support for the countries of the region in efforts to suppress piracy in the waters off the coast of Somalia. | Мы проголосовали в поддержку этой резолюции с учетом направленной Совету Безопасности просьбы Сомали поддержать страны региона в их усилиях пресечь пиратство в водах у побережья Сомали. |
Since 2003, the Government of Senegal has become more involved in efforts to suppress the financing of terrorism. | Начиная с 2003 года правительство Сенегала более активно включилось в борьбу с финансированием терроризма. |
I appeal to all United Nations Member States to stand united behind the international efforts to suppress the gravest crimes known to humanity. | Я призываю все государства - члены Организации Объединенных Наций единодушно поддерживать международные усилия, направленные на борьбу с самыми тяжкими преступлениями, известными человечеству. |
The small size and low cost of producing methamphethamines make them readily accessible to all sectors of society and therefore difficult to suppress. | Малые размеры и небольшие затраты на производство метамфетаминов облегчает доступ к ним всех слоев общества и тем самым затрудняет борьбу с ними. |
The use of anti-terrorism measures to suppress democracy movements or to justify human rights violations was condemned, as was the emerging practice of equating struggles for self-determination with terrorism. | Использование мер по борьбе с терроризмом для подавления демократических движений или оправдания нарушений прав человека подверглось осуждению, равно как и формирующаяся тенденция уравнивать борьбу за самоопределение с терроризмом. |
The Special Representative's establishment of the new police and justice pillar will make more effective the fight against organized-crime networks and the pursuit of extremists and will help suppress violence in Kosovo. | Учреждение Специальным представителем нового компонента полиции и правосудия сделает более эффективным борьбу с организованной преступностью и судебное преследование экстремистов и поможет пресечь насилие в Косово. Поэтому мы решительно поддерживаем просьбу об учреждении нового поста помощника Генерального секретаря для главы этого нового компонента. |
In return, Napoleon promised to help the Sultan suppress a rebellion in Serbia and to recover lost Ottoman territories. | Взамен Наполеон обещал султану помочь в подавлении сербского восстания, а также в возврате потерянных Османской империей земель. |
In 1698, Shein was the one to suppress the Streltsy Uprising. | В 1698 году Шеин участвовал в подавлении стрелецкого бунта. |
His first task was to suppress the Maritz Rebellion, which was accomplished by November 1914. | Его первое задание заключалось в подавлении восстания Маритца, которое началось в ноябре 1914 года. |
On 30 October 1999 the National People's Congress amended a statute (article 300 of the Criminal Code) to suppress "heterodox religions" across China. | 30 октября 1999 года Всекитайское собрание народных представителей внесло изменения в Закон (статья 300 УК) о подавлении «еретических религий» по всему Китаю. |
Moreover, the Constitution reportedly permits the use of lethal force in defence of a person or property, to effect arrests and to prevent escape, to suppress riots, insurrection or mutiny and to prevent the commission of a criminal offence. | Кроме того, как сообщается, Конституция допускает применение силы со смертельным исходом при самообороне и защите собственности, при арестах и пресечении побега, при подавлении беспорядков, восстания или мятежа и для предупреждения совершения уголовного преступления. |
States that refuse to suppress terrorists that operate in their territory must not be regarded as members in good standing of the family of nations. | Государства, которые отказываются бороться с террористами, действующими на их территории, не должны рассматриваться как добропорядочные члены семьи наций. |
This struggle requires deepening and widening the scope of technical and financial cooperation to many other areas, so that all countries of the Organization can truly control, suppress and defend themselves against terrorism. | Эта борьба требует углубления и расширения масштабов технического и финансового сотрудничества и во многих других областях, с тем чтобы все страны Организации действительно могли контролировать ситуацию, бороться с терроризмом и защищаться от него. |
We have to suppress piracy and armed robbery as much as we can to create a synergy among all countries and regional and international actors concerned and by addressing all dimensions of the problem, including the legal dimension. | Мы должны бороться с пиратством и вооруженным разбоем настолько, насколько это возможно, обеспечивая тесное взаимодействие между всеми заинтересованными странами и региональными и международными участниками и занимаясь всеми аспектами данной проблемы, включая правовой. |
What country, faced with terrorism of this unprecedented magnitude and duration, would not hold directly and criminally responsible the person who has both orchestrated the terror and refused to suppress it? | Какая страна, столкнувшись с проявлениями терроризма в таких беспрецедентных масштабах и в течение столь длительного времени, не будет считать непосредственно виновным в этом преступлении человека, который одновременно руководил этим террором и отказывался бороться с ним. |
The international community must suppress the market for stolen oil, tackle the illicit trade in antiquities and sanction those who traded with and raised funds for such groups. | Международное сообщество должно пресекать спрос на похищенную нефть, бороться с незаконной торговлей антиквариатом и вводить санкции в отношении тех, кто ведет торговлю с такими группами и собирает для них средства. |
Cesare Borgia seeks to suppress the one piece of news which could entirely alter the tapestry of politics in Italy. | Чезаре Борджиа намерен скрыть то известие, что могло бы полностью изменить политическую карту Италии. |
I suspect this militant faction will suppress the true contents of this final chapter. | Я подозреваю, что эта военизированная группировка не остановится ни перед чем,... пытаясь скрыть истинное содержание последней главы. |
Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. | Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
For several years, the Bush administration tried to hide the facts from the public, deleting references to manmade climate from government documents and even trying to suppress statements by leading government scientists. | В течение нескольких лет администрация Буша пыталась скрыть факты от общественности, удаляя упоминания о антропогенных изменениях климата из правительственных документов и даже пытаясь замолчать высказывания ведущих ученых правительственных организаций. |
He was convinced that the scientific establishment were trying to suppress the evidence because it was a challenge to the idea that modern medicine was always beneficial. | Он был убежден, что научное сообщество старалось скрыть доказательства, потому что это ставило под сомнение мысль о том что от современной медицины была одна польза. |
Experience had shown that military force alone would not suppress terrorism. | Опыт показывает, что для искоренения терроризма недостаточно одной военной силы. |
Consequently, we strongly support the initiative of Governments in East Africa, in cooperation with the IMO, to conclude a regional agreement to prevent, deter and suppress piracy and armed robbery against ships. | Поэтому мы решительно поддерживаем инициативу, выдвинутую правительствами стран Восточной Африки в сотрудничестве с ММО, о заключении регионального соглашения в целях предотвращения, сдерживания и искоренения пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
Accordingly, this report places the jurisdictional and correctional aspects of the solution within the framework of a comprehensive multidimensional approach aimed at strengthening each link in the chain of measures to combat, prevent and suppress piracy. | По этой причине в настоящем докладе юрисдикционные и пенитенциарные аспекты решения представлены в рамках глобального многоаспектного подхода, призванного укрепить каждое звено цепи мер борьбы с пиратством - от предупреждения до искоренения. |
In order to suppress trafficking in people in Bosnia and Herzegovina and implement more active and efficient measures, the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina has appointed a State Coordinator for BiH in June 2003. | Для искоренения торговли людьми в Боснии и Герцеговине и принятия более активных и эффективных мер Совет министров Боснии и Герцеговины ввел в июне 2003 года должность Государственного координатора для Боснии и Герцеговины. |
For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
And where unemployment is preferred to universal job insecurity, it has become impossible to suppress. | А там, где безработицу предпочитают универсальной нестабильности рабочих мест, сдерживать ее стало практически невозможно. |
An untreated schizoid disorder he's finally lost the ability to suppress. | Невылеченная шизофрения, которую он наконец потерял способность сдерживать. |
I can't suppress my curiosity any longer. | Не могу дольше сдерживать свое любопытство, |
There is a lack of latah in the higher social strata of Malay and Java, which suggests they are more likely to suppress their responses than those who belong to lower social classes. | Лата реже встречается у знатных малайзицев и яванцев, вероятно, это связано с тем, что представители высшего общества склонны в большей степени сдерживать свои эмоции, нежели представители низших социальных слоёв. |
So it's really important to remember that sensory, memory and cognitive processes are all important, but they're only important to either drive or suppress future movements. | Поэтому очень важно помнить, что память, сенсорные и познавательные процессы - важны, но они важны только для того, чтобы или приводить в действие или сдерживать будущие движения. |