We have also concluded bilateral agreements with neighbouring States to enhance cooperation to suppress such crimes at sea, including the establishment of joint surveillance arrangements. | Мы заключили двусторонние соглашения с соседними государствами об укреплении сотрудничества в деле пресечения таких преступлений на море, в том числе создании совместных отслеживающих механизмов. |
Governments should limit their regulatory reliance on credit rating agencies and reform legal regimes to hold them liable for negligent behaviour in order to suppress conflicts of interest and ensure integrity, accountability and transparency. | Правительствам следует ограничить свою регуляционную зависимость от таких агентств и пересмотреть правовой режим, с тем чтобы привлекать их к ответственности за небрежное поведение с целью пресечения конфликта интересов и обеспечения добросовестности, подотчетности и транспарентности. |
Discussions at this first preparatory meeting focused on the following topics: Preliminary draft agreement between the member States of MERCOSUR and associated countries on cooperation and coordination to prevent and/or suppress acts of kidnapping. | Что касается первого подготовительного совещания, то обсуждения были сосредоточены на следующих темах: Предварительный проект соглашения между государствами-членами МЕРКОСУР и ассоциированными государствами о сотрудничестве и координации в области предотвращения и/или пресечения актов похищения лиц с целью выкупа. |
For example, the Convention requires countries to cooperate in order to prevent or suppress acts of piracy, drug trafficking and migrant smuggling. | Например, Конвенция требует того, чтобы страны сотрудничали в целях предупреждения или пресечения актов пиратства, незаконного оборота наркотиков и незаконной перевозки мигрантов. |
Underscoring the value of exchanging accurate and verified information, without prejudice to confidentiality provisions, to detect, prevent, suppress, investigate, and prosecute acts or attempted acts of illicit nuclear trafficking and nuclear terrorism: | Подчеркивая значимость обмена точной и проверенной информацией, без ущерба для требований конфиденциальности, в целях выявления, предотвращения, пресечения, расследования и наказания актов или попыток осуществления незаконного оборота ядерного материала и ядерного терроризма: |
Joint operations to suppress drug smuggling are being successfully carried out in cooperation with the law enforcement authorities of the countries of the Commonwealth of Independent States and other neighbouring States. | Во взаимодействии с правоохранительными органами стран Содружества Независимых Государств и других соседних государств успешно проводятся совместные операции по пресечению контрабанды наркотиков. |
By resolution 1373 the Security Council imposed binding obligations on Member States to suppress and prevent terrorism, and established a Counter-Terrorism Committee to monitor the implementation of the resolution. | Резолюцией 1373 Совет Безопасности возложил на государства-члены обязанности по пресечению и предотвращению терроризма и учредил Контртеррористический комитет для контроля за осуществлением этой резолюции. |
In addition, in August 2006, we drew up a national plan of action to prevent, suppress and punish trafficking in human beings in the Bolivarian Republic of Venezuela. | Кроме того, в августе 2006 года мы в Боливарианской Республике Венесуэла разработали Национальный план действий по предотвращению и пресечению торговли людьми и наказанию за нее. |
A combination of factors have contributed to this improvement, including a greater concentration of both the civilian and military security presences, local rapid-impact community-based economic initiatives, and efforts made by community leaders on both sides to suppress extremist activities. | Этому способствовал ряд факторов, включая более значительную концентрацию как гражданского присутствия, так и присутствия по военной безопасности, осуществление местных экономических инициатив на общинном уровне, обеспечивающих быстрый эффект, и усилия руководителей общинных лидеров обеих сторон по пресечению деятельности экстремистов. |
The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. | Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области. |
In this respect, we support the special security measures undertaken by UNMIK and KFOR to suppress such illegal activity. | В этой связи мы поддерживаем принимаемые МООНК и СДК специальные меры безопасности для подавления подобной противозаконной деятельности. |
It was vital to ensure that the struggle against terrorism was not used to suppress the fundamental right of peoples to self-determination or to justify State terrorism. | Исключительно важно обеспечить, чтобы борьба с терроризмом не использовалась для подавления основного права людей на самоопределение или оправдания государственного терроризма. |
She also noted that surveillance was often undertaken by States on their own territory, to suppress freedom of expression and association, or to punish journalists, dissidents and other government critics. | Она также отметила, что наблюдение часто ведется государствами на своей территории для подавления свободы выражения мнений и ассоциации или для наказания журналистов, инакомыслящих и других критиков правительства. |
Such broad definitions have in many instances been used to suppress legitimate activities which fall within the ambit of the freedom of opinion, expression or association enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights. | Такие широкие определения во многих случаях используются для подавления законной деятельности, не выходящей за рамки осуществления прав на свободу убеждений и их свободное выражение или свободу ассоциаций, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
It was in protest at these dramatic events that the Minister of Education, Ms. Marie Carmelle Austin, resigned, saying that she was "horrified" by the methods used to suppress the students and especially by the violence of the Government's supporters. | Именно вследствие этих драматических событий Мари Кармель Остен, министр национального образования, подала в отставку в знак протеста, заявив перед этим, что ее "ужасают" методы, используемые для подавления волнений учащейся молодежи, и в особенности акты насилия, совершенные сторонниками правительства. |
It will stop your body from producing testosterone, which in turn will suppress your urges. | Это приостановит производство тестостерона в вашем организме, которое, в свою очередь, подавить ваши порывы. |
Such groups harbour the illusion that they can suppress the will of our people by continuing to kill, terrorize and spread despair among innocent Iraqis. | Эти группы надеются, что они смогут подавить волю нашего народа, продолжая убивать, устрашать и сеять отчаяние среди ни в чем неповинных граждан Ирака. |
The appointed party may choose to either suppress disquiet or ignore it, depending upon the society's level of freedom of expression and individual personal liberty. | Назначенное лицо может либо подавить недовольство, либо игнорировать его,- в зависимости от степени свободы слова и индивидуальных свобод граждан в стране. |
But if even the hint of such a possibility emerges elsewhere in the region, efforts are made to suppress it. | Но если даже намек на такую возможность возникает где-либо в регионе, прилагаются усилия к тому, чтобы подавить ее. |
The heir to the throne is anxious and orders have been given to me to suppress rebellion in the conquered towns | Наследник трона обеспокоен и мне был дан приказ подавить восстания в захваченных городах |
So we don't suppress the immune system - we change it. | Поэтому мы не будем подавлять иммунную систему - мы изменим её. |
China continues to suppress harshly those who criticize its official policies and practices. | Китай продолжает жёстко подавлять всех, кто осмеливается критиковать официальную политику китайских властей. |
Is there anything more you can do to help suppress them? | Вы можете еще чем-то помочь ему подавлять ее? |
is not to suppress them. | Чтобы управлять ими, не нужно их подавлять . |
Such coordination should not suppress the individuality and diversity that is a strength of the non-governmental organization movement but should enhance its ability to deliver a clear message to intergovernmental gatherings in which it is supportive, rather than allowing a free-for-all for hundreds of different bodies. | Такая координация не должна подавлять индивидуальность и самобытность, представляющие собой источник силы движения неправительственных организаций, - она должна способствовать повышению их способности занимать четкую позицию на заседаниях межправительственных органов, в работе которых это движение принимает участие, что позволит избежать столкновения точек зрений сотен различных органов. |
Articles 90 and 91 suppress and define terrorist acts. | Статьи 90-91, содержащие положения о пресечении актов терроризма и их определение |
Engaging in multilateral collaboration to ensure enhanced gathering and analysis of primary data is an important step towards achieving full implementation of the Protocol [to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the Organized Crime Convention]. | Многостороннее сотрудничество в целях расширенного сбора и анализа первичных данных является важным шагом к полному осуществлению Протокола [о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности] . |
New provisions to fight trafficking were under discussion: they would introduce the definition of trafficking used in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons. | В настоящее время обсуждаются новые положения о борьбе с торговлей людьми: они будут содержать определение торговли, используемое в Протоколе о предупреждении, пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
Based on the Convention and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons and the results of implemented technical assistance, the global programme will contribute to the formulation of a global strategy against trafficking in human beings. | На основе Конвенции и Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее и результатов предоставленной технической помощи глобальная программа будет содействовать разработке глобальной стратегии по борьбе против торговли людьми. |
The Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in respect of Intercountry Adoption Protocol to Prevent Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, ratified in Palermo in 2009 | ратификации в 2009 году Гаагской конвенции о защите детей и о сотрудничестве в вопросах международного усыновления и Палермского протокола о пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
But we also need to take steps to harmonize our legislative instruments in order to encourage an exchange of information that would allow us to suppress and arrest those drug dealers. | Но нам также необходимо принять меры по приведению в соответствие наших законодательных актов, с тем чтобы поощрять обмен информацией, что позволит нам пресекать деятельность этих торговцев наркотиками и арестовывать их. |
The ability of the international community to effectively combat and suppress transnational organized crime will be greatly enhanced as a result of the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime80 on 25 September 2003. | Способность международного сообщества эффективно бороться с транснациональной организованной преступностью и пресекать ее в значительной степени повысится благодаря вступлению в силу 25 сентября 2003 года Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Trafficking in women is dealt with in the Trafficking in Persons Act of 2007, a comprehensive legislation that seeks to prevent, suppress, and punish those engaged in trafficking in persons, and to rehabilitate and reintegrate victims of trafficking. | Вопросы, связанные с торговлей женщинами, рассматриваются в Законе о торговле людьми 2007 года, всестороннем законодательном акте, призванном предупреждать, пресекать торговлю людьми и наказывать лиц, занимающихся ею, а также обеспечивать реабилитацию и реинтеграцию жертв торговли людьми. |
1.2 In compliance with this subparagraph, Member States are required to take steps to suppress the financing of terrorism. | 1.2 В соответствии с положениями этого подпункта государства-члены должны пресекать финансирование терроризма. |
A unit to suppress discrimination on the Internet had also been set up in the Office of the Procurator-General to combat racially motivated cybercrime. | Кроме того, при Генеральной прокуратуре было создано подразделение по борьбе с дискриминацией в Интернете, цель которой - пресекать киберпреступность с расовой мотивацией. |
He managed a number of military operations to suppress the enemy firing points, particularly in areas adjacent to Stepanakert territories and Martuni Region of Nagorno Karabakh. | Руководил рядом военных операций по подавлению огневых точек противника, в частности, на прилегающих к Степанакерту территориях и Мартунинском районе НКР. |
Yet the Security Council has not taken any effective measure to suppress the aggression or to enable the legitimate Bosnian Government to defend itself. | Тем не менее Совет Безопасности не принял каких-либо эффективных мер по подавлению агрессии или мер, которые позволили бы законному боснийскому правительству защитить себя. |
Today it is necessary to form a cyber incident response organization that will work effectively at the national level for detecting the newly emerging cyber threats, taking measures necessary to reduce or suppress the effects of potential cyber incidents and sharing information. | На данном этапе необходимо создать организацию по реагированию на киберинциденты, которая будет эффективно функционировать на национальном уровне в части обнаружения вновь возникающих киберугроз и принимать необходимые меры к сокращению или подавлению воздействия потенциальных киберинцидентов и обмену информацией. |
If one of the lost alleles helps to suppress tumors, like the gene for the retinoblastoma protein for example, then the loss of heterozygosity can lead to cancer. | Если утраченный аллель способствует подавлению опухоли, как, к примеру ген белка ретинобластомы, то такая потеря гетерозиготности может привести к раку. |
If a campaign to suppress terrorism is based on broad coalitions that focus on de-legitimizing attacks on innocent non-combatants, it has some prospect of success. | Если кампания по подавлению терроризма будет основана на широких коалициях, сосредоточивающихся на том, чтобы поставить вне закона нападения на невинных мирных жителей, она может иметь шансы на успех. |
The HR Committee recommended that the State suppress corrupt practices in the judiciary, recruit and train a sufficient number of judges, and allocate sufficient budgetary resources for the administration of justice. | КПЧ рекомендовал государству пресечь коррупционную практику в судебных органах, обеспечить наем и подготовку достаточного числа судей и выделить достаточные бюджетные средства на отправление правосудия75. |
At the institutional and legislative levels, measures had also been taken to implement the strategy of integration and to suppress all forms of discrimination. | Определенные меры были также приняты и в организационном и законодательном плане, с тем чтобы позволить осуществить стратегию интеграции и пресечь любые формы дискриминации. |
The international principle of "complicity", which imposes responsibility on a State which has been unable to prevent or suppress a violation of human rights, whether in the public or the private sphere, is being introduced. | Вводится международный принцип «соучастия», налагающий ответственность на государство, не могущее предотвратить или пресечь нарушение прав человека, в том числе и в частной сфере. |
It aims to suppress the manufacture of, and trade in, illicit drugs, to reduce the negative impact of drug abuse on the individual and society and to ensure the availability of drugs for medical and scientific purposes. | Она имеет цель пресечь изготовление и торговлю незаконными наркотическими средствами, сократить негативное воздействие злоупотребления наркотиками на отдельных лиц и на общество и обеспечить наличие наркотических средств для медицинских и научных целей. |
Azerbaijan had first used tanks, rockets and missiles against the civilian population of Nagorny Karabakh to suppress the legitimate quest of the people of Nagorny Karabakh to peacefully exercise their right to self-determination. | Азербайджан первым начал использовать танки, ракеты и реактивные снаряды против гражданского населения Нагорного Карабаха, с тем чтобы пресечь законное стремление народа Нагорного Карабаха к мирной реализации его права на самоопределение. |
The Government Coordination Unit for Combating Organized Crime) has made considerable contributions to suppress organized crime in Norway by the police and the prosecution authorities. | Правительственная координационная группа по борьбе с организованной преступностью) вносит крупный вклад в борьбу с организованной преступностью в Норвегии, которую ведут полиция и органы прокуратуры. |
It should be noted that the security forces and the judiciary in Egypt play a role in implementing all the provisions of the above Convention and in keeping with the international cooperation specified in its provisions, in order to support international efforts to suppress these crimes. | Следует отметить, что силы безопасности и судебные органы Египта принимают участие в осуществлении всех положений вышеуказанной Конвенции и в деятельность в рамках международного сотрудничества, оговоренного в ее положениях, с целью поддержки международных усилий, направленных на борьбу с этими преступлениями. |
The United Nations International Drug Control Programme has worked to reduce demand for illicit drugs and to suppress drug trafficking. | Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами осуществляет деятельность в целях сокращения спроса на незаконные наркотические средства и ведет борьбу с незаконным оборотом наркотических средств. |
I direct these words to the authorities of Yemen and dictators seeking to suppress their citizens' fight for freedom. | Я адресую эти слова властям Йемена и диктаторам, стремящимся подавить борьбу своих граждан за свободу. |
Building on its ratification in 2008 of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, the Bahamas enacted child protection and trafficking legislation specially designed to work on counter-trafficking. | После ратификации в 2008 году Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее Багамские Острова ввели в действие законодательство о защите прав ребенка и противодействии торговле детьми, которое направлено в первую очередь на борьбу с торговлей людьми. |
In return, Napoleon promised to help the Sultan suppress a rebellion in Serbia and to recover lost Ottoman territories. | Взамен Наполеон обещал султану помочь в подавлении сербского восстания, а также в возврате потерянных Османской империей земель. |
The aim of the destruction of a great number of private radio and television stations and more than two dozen TV transmitters and relay stations was to suppress the right to a different opinion and to further expand the war-mongering manipulation of world public opinion. | Цель разрушения большого числа частных радио- и телестанций и более двух десятков передатчиков и ретрансляционных станций телевидения заключалась в подавлении права иметь иное мнение и дальнейшем расширении масштабов милитаристского манипулирования мнением мировой общественности. |
Moreover, the Constitution reportedly permits the use of lethal force in defence of a person or property, to effect arrests and to prevent escape, to suppress riots, insurrection or mutiny and to prevent the commission of a criminal offence. | Кроме того, как сообщается, Конституция допускает применение силы со смертельным исходом при самообороне и защите собственности, при арестах и пресечении побега, при подавлении беспорядков, восстания или мятежа и для предупреждения совершения уголовного преступления. |
In June 1989, he led the 20th Army to enforce martial law in Beijing to suppress the Tiananmen Square Protests. | В июне 1989 года в качестве командующего 20-й армией участвовал в подавлении протестов на площади Тяньаньмэнь. |
In 1680, as a reward to helping suppress a rebellion by Naitō Tadakatsu, the daimyō of Toba Domain, he was awarded an additional 2000 koku estate in Tamba Province. | В 1680 году в качестве награды за помощь в подавлении восстания Найто Тадакацу, даймё Тоба-хана, Масасукэ получил в наследственное владение 2 тысячи коку в провинции Тамба. |
Mr. AMIR noted that the right to freedom of expression was sometimes incompatible with the need to suppress incitement to racial hatred. | Г-н АМИР отмечает, что право на свободное выражение мнения иногда несовместимо с необходимостью бороться с разжиганием расовой ненависти. |
States that refuse to suppress terrorists that operate in their territory must not be regarded as members in good standing of the family of nations. | Государства, которые отказываются бороться с террористами, действующими на их территории, не должны рассматриваться как добропорядочные члены семьи наций. |
All offences that, by international treaty, Brazil obliges itself to suppress are incorporated in domestic legislation by ratification and guide judgements as any other positive law. | Все преступления, с которыми Бразилия взяла на себя обязательство бороться по тому или иному международному договору, включаются во внутреннее законодательство путем ратификации этого договора, и этим договором, как и любой другой позитивной нормой, суды руководствуются при вынесении своих решений. |
What country, faced with terrorism of this unprecedented magnitude and duration, would not hold directly and criminally responsible the person who has both orchestrated the terror and refused to suppress it? | Какая страна, столкнувшись с проявлениями терроризма в таких беспрецедентных масштабах и в течение столь длительного времени, не будет считать непосредственно виновным в этом преступлении человека, который одновременно руководил этим террором и отказывался бороться с ним. |
The international community must suppress the market for stolen oil, tackle the illicit trade in antiquities and sanction those who traded with and raised funds for such groups. | Международное сообщество должно пресекать спрос на похищенную нефть, бороться с незаконной торговлей антиквариатом и вводить санкции в отношении тех, кто ведет торговлю с такими группами и собирает для них средства. |
It looks like the shuttle's plasma injectors were remodulated to suppress their warp signature. | Похоже, плазменные инжекторы шаттла были перенастроены, чтобы скрыть след искривления пространства. |
And who exactly wants to suppress this? | И кто конкретно хочет скрыть это? |
You think I'm trying to suppress inventions? | Думаете, я хочу скрыть изобретения? |
He seeks to suppress it. | Он хочет скрыть это. |
But sometimes the thing we... deny, the thing we claim to abhor, is actually our deepest desire, isn't it, which we try to suppress or conceal? | Но иногда вещи, которые мы... отрицаем, которые, как мы утверждаем, ненавидим, на самом деле являются нашими глубочайшими желаниями, которые мы пытаемся подавить или скрыть. |
Experience had shown that military force alone would not suppress terrorism. | Опыт показывает, что для искоренения терроризма недостаточно одной военной силы. |
Accordingly, this report places the jurisdictional and correctional aspects of the solution within the framework of a comprehensive multidimensional approach aimed at strengthening each link in the chain of measures to combat, prevent and suppress piracy. | По этой причине в настоящем докладе юрисдикционные и пенитенциарные аспекты решения представлены в рамках глобального многоаспектного подхода, призванного укрепить каждое звено цепи мер борьбы с пиратством - от предупреждения до искоренения. |
In order to suppress trafficking in people in Bosnia and Herzegovina and implement more active and efficient measures, the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina has appointed a State Coordinator for BiH in June 2003. | Для искоренения торговли людьми в Боснии и Герцеговине и принятия более активных и эффективных мер Совет министров Боснии и Герцеговины ввел в июне 2003 года должность Государственного координатора для Боснии и Герцеговины. |
The actions being undertaken by the Government of Mexico to suppress the trafficking of women in all its forms include support for the Project to Combat the Trafficking of Women, Adolescents and Children in Mexico. | К числу мер, принимаемых правительством Мексики для искоренения торговли женщинами в любых ее формах, относится и поддержка Проекта по борьбе с торговлей женщинами, подростками и детьми в Мексике. |
For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
And where unemployment is preferred to universal job insecurity, it has become impossible to suppress. | А там, где безработицу предпочитают универсальной нестабильности рабочих мест, сдерживать ее стало практически невозможно. |
So then I tried to suppress my powers. | Потом я решила сдерживать мои силы. |
I can't suppress my curiosity any longer. | Не могу дольше сдерживать свое любопытство, |
So it's really important to remember that sensory, memory and cognitive processes are all important, but they're only important to either drive or suppress future movements. | Поэтому очень важно помнить, что память, сенсорные и познавательные процессы - важны, но они важны только для того, чтобы или приводить в действие или сдерживать будущие движения. |
Dong Jin of Jiang Nan reported that he wants to The South needs 6,000 soldiers to suppress the barbarians... | На юге нужны 6 тысяч солдат, чтобы сдерживать варваров |