| Your main advantage is our complete supply. | Ваше преимущество - это наша комплексная поставка. |
| The supply, sale and brokerage of technical advice and means of assistance or training linked to military activities to the same persons are also prohibited. | Запрещены также поставка, продажа и брокерские операции по оказанию технических консультационных услуг, помощи или организации обучения, связанных с военной деятельностью, этим же лицам. |
| (b) directly or indirectly sell, supply and transfer to the territory of Afghanistan under Taliban control, technical advice, assistance or training relating to the military activities of the armed personnel; | Ь) прямая или косвенная продажа, поставка или передача на территорию Афганистана, находящуюся под контролем движения «Талибан», технических консультативных услуг, помощи или услуг по организации обучения в связи с военной деятельностью вооруженного личного состава; |
| Supply of arms and ammunition from Metalika-AB Ltd. Bulgaria; | поставка оружия и боеприпасов компанией «Металика-АВ Лтд.», Болгария; |
| We supply oils and meals upon the following terms: EXW, FCA, CPT, DAF and FOB, according to Incoterms 2000. Supplying is possible with both railway vehicles as well as motor vehicles from warehouses in Vinnytsia or Chernivtsi. | Поставка шрота производится на условиях ЕХШ, FCA, CPT, DAF, FOB (согласно правилам Инкотермс - 2000) со складов в Виннице и Черновцах как железнодорожным, так и автомобильным транспортом. |
| Fourthly, the supply of reproductive health drugs and family planning devices, including contraceptives, is inadequate. | В-четвертых, снабжение лекарственными средствами для поддержания репродуктивного здоровья и средствами, необходимыми для планирования семьи, включая контрацептивы, является недостаточным. |
| Norway stated that the supply or refuelling of vessels listed in negative vessel lists, both at sea and in ports, was prohibited. | Норвегия заявила, что запрещается снабжение или заправка судов, попавших в «негативные» списки как в море, так и в портах. |
| The Mission had difficulties in attracting female candidates in the occupational groups, such as engineering, supply, transport and logistics | Миссия столкнулась с трудностями в привлечении женщин-кандидатов в группы профессий, относящихся к таким областям, как инженерно-технические работы, снабжение, транспорт и материально-техническая поддержка |
| The Supply Section will manage the acquisition and delivery of supply items and services, including the delivery of security-related items and general supplies and equipment, catering, rations and fuel. | Секция снабжения будет отвечать за приобретение и поставку предметов снабжения и услуг, включая доставку оборудования для обеспечения безопасности, предметов и оборудования общего назначения, организацию общественного питания и снабжение пайками и топливом. |
| There are clear social benefits: sense of cooperation, cultural value linked to local supply, sense of ownership and motivation in production. | Социальная отдача этого очевидна: крепнет дух сотрудничества; местное снабжение имеет определенную культурную ценность, а у производителей, ощущающих себя настоящими собственниками, появляются стимулы продолжать производственную деятельность. |
| To develop methodology and tools for measuring teacher quality, teachers' work conditions and socio-economic factors affecting teacher supply. | Разработка методологии и средств измерения качества преподавания, условий работы преподавателей и социально-экономических факторов, оказывающих влияние на предложение преподавательских кадров. |
| Promote the increased production of affordable and efficacious mercury-free alternative products where supply shortages exist. | З. Поощрение расширенного производства доступной по цене и эффективной безртутной альтернативной продукции, если ее предложение недостаточно. |
| The implementation of these rights and others relating to working conditions is not automatic in a situation of far greater supply than demand for employment. | Осуществление этих и других прав, касающихся условий работы, не является автоматическим в ситуации, когда предложение значительно превышает спрос на рабочую силу. |
| This could serve to dampen the supply of credit to developing and transition countries, while the impact is likely to be greatest in emerging Europe and central Asia, which have the most direct exposure to distressed European banks. | Это может ослабить предложение кредитов развивающимся странам и странам с переходной экономикой, а самые сильные последствия будут, вероятно, ощущаться в странах с формирующейся рыночной экономикой в Европе и Центральной Азии, которые самым непосредственным образом подвержены воздействию бедствующих европейских банков. |
| Moreover, a government program of subsidies to first-time homebuyers may have released a backlog of pent-up demand. And banks had a voluntary moratorium on foreclosures, holding supply off the market. | Кроме того, правительственная программа субсидий первоначальным покупателям жилой недвижимости, возможно, привела к накоплению неудовлетворенного спроса. у банков был добровольный мораторий на лишение должников права выкупа заложенного имущества, что помогало им удерживать предложение на рынке. |
| First prize is $500 and a year's supply of dog food! | Первый приз - 500 долларов и годовой запас собачьего корма. |
| Caveman was happy with the roof over his head... a day's supply of food, and a family to share his burden. | Пещерный человек был счастлив, имея крышу над головой, запас еды на день и семью, делившую его трудности. |
| "Whoever does that in the shortest distance will win a year's supply of pies." | "Кто сделает это за кратчайшее расстояние выиграет годовой запас пирогов". |
| We've exhausted the air supply. | Мы исчерпали запас воздуха. |
| The captain's oxygen supply is running out now. | У капитана кончается запас кислорода. |
| These are as follows: cross-border supply; consumption abroad; commercial presence; and presence of natural persons. | Это: трансграничное предоставление, потребление за рубежом, коммерческое присутствие и присутствие физических лиц. |
| Governments amongst other things must, through reform of the financial sector, encourage the supply of long-term finance, the supply of capital to small and medium-sized enterprises (SMEs) and the availability of trade finance. | Правительства наряду с другими мерами должны путем реформирования финансового сектора стимулировать долгосрочное финансирование, предоставление капитала мелким и средним предприятиям (МСП), а также создание системы финансирования торговли. |
| These include setting up sound regulatory frameworks and providing incentives for extending the supply and affordability of services, as well as creating an expanded demand for financial services, such as through financial education and consumer empowerment. | В их числе - создание надежной системы регулирования и предоставление стимулов для расширения предложения и повышения доступности услуг, а также формирование более широкого спроса на финансовые услуги, например с помощью распространения финансовых знаний и расширения прав и возможностей потребителей. |
| Cooperatives have long played an important role in such fields as agricultural supply and marketing, the farm credit system, rural electrification and telecommunications, consumer savings and credit, housing, independent retailers and local consumer services. | Кооперативы давно играют важную роль в таких областях, как снабжение и маркетинг в сельском хозяйстве, кредитование фермеров, электрификация и развитие телекоммуникаций в сельских районах, деятельность потребительских кредитно-сберегательных учреждений, жилищное строительство, функционирование независимых розничных торговцев и предоставление местных потребительских услуг. |
| These programmes involve the provision of credit, the supply of inputs, technical training, functional literacy, training in gender issues, self-promotion, management and nutrition, and the provision of appropriate equipment and technology. | Эти программы предусматривают предоставление кредитов, обеспечение технического руководства, ликвидацию функциональной неграмотности, подготовку по гендерным вопросам, информирование по проблемам развития за счет собственных резервов, менеджмента, питания и ознакомление с соответствующими технологиями. |
| In recent years, irregular funding of remand centres and prisons had led to serious interruptions in the supply of food, bedding, medicines and other goods. | За последние годы нерегулярность финансирования следственных изоляторов и тюрем привела к серьезным перебоям в снабжении продуктами питания, постельными принадлежностями, медикаментами и другими товарами. |
| WFP had hoped to preposition two months' supply of food before the onset of winter in order to avoid delays. | МПП надеялась во избежание задержек с распределением продовольствия создать до зимы двухмесячный запас продуктов питания. |
| 6-2.4.6.5 The supply to the barges of the a convoy shall be controlled by means of multiple switches installed on the pusher. | 6-2.4.6.5 Должна обеспечиваться возможность отключения питания барж состава при помощи многополюсных выключателей, установленных на толкаче. |
| Given the strategic importance of food, the Government of Cuba has been obliged to keep additional stocks of food in order to provide an uninterrupted supply to the population in general. | По причине стратегического значения продовольствия кубинскому правительству приходится создавать дополнительные запасы продуктов питания, с тем чтобы иметь возможность обеспечивать бесперебойное снабжение населения страны продуктами. |
| The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. | Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания. |
| What China lacked was not demand for consumption goods, but a supply of high-quality financial assets. | Китаю не хватало не спроса на предметы потребления, а предложения высококачественных финансовых активов. |
| This project will also project world tobacco supply, demand and trade by 2010 under various scenarios. | В рамках данного проекта будут также подготовлены перспективные оценки предложения табака, спроса на него и торговли им к 2010 году в соответствии с различными сценариями. |
| This paper describes the various problems preventing the development of such estimates, both on the supply and use side. | В настоящем документе изложены различные проблемы, препятствующие разработке методов таких оценок, как со стороны предложения, так и со стороны спроса. |
| Still, what is the basis of the expectations of the market participants? What factors influence the trend of the currency rate and, consequently, the changes of demand and supply of a concrete currency? | На чем же все-таки основываются ожидания участников рынка и что влияет на тренд валютного курса и, соответственно, на изменения спроса и предложения на конкретную валюту? |
| Success in this sector reduces pressures on downward filtering in the housing market, and helps to alleviate supply constraints at lower levels of demand. | Благодарая успешному функционированию этого сектора сокращается число факторов, препятствующих повышению доступности жилья на рынке жилья, и оказывается содействие ослаблению проблем, ограничивающих предложение на более низком уровне спроса. |
| The need in the rapidly growing province of Holland during the 17th century was higher than Friesland could supply. | Но потребность в этой быстро растущей провинции Голландии в 17 веке была выше, чем могли бы поставлять каналы Фрисландии. |
| It had been agreed by the parties that the seller company would supply the buyer with 100 tons of potatoes per week. | Стороны договорились о том, что компания-продавец будет поставлять покупателю 100 тонн картофеля в неделю. |
| Later that year, Thailand would supply Sikorsky H-19 helicopters and volunteer pilots to the Lao military. | Позднее в том же году Таиланд начал поставлять вертолеты Sikorsky H-19 и лётчиков-добровольцев в армию Лаоса. |
| No medical supply shipments have been allowed into Yarmouk to 15 January, an UNRWA convoy was authorized to enter Yarmouk only from the northern gate, where there were ongoing hostilities. | До настоящего времени в Ярмук не позволяется поставлять никакие медицинские материалы. 15 января автоколонне БАПОР разрешили доступ в Ярмук только через северные ворота, где шли военные действия. |
| SOFTBANK and IFC will join with leading Internet infrastructure providers to form a Global Internet Centre that will supply state-of-the-art technology infrastructure and related hardware and services to SOFTBANK Emerging Markets and its joint venture companies. | «СОФТБАНК» и МФК совместно с ведущими поставщиками средств инфраструктуры для Интернета создадут глобальный Интернет-центр, который будет поставлять новейшие элементы технической инфраструктуры и соответствующие аппаратные средства и услуги компании «СОФТБАНК - новые рынки» и ее совместным предприятиям. |
| In addition, the Government should supply information on the incidence of tuberculosis and AIDS. | Наряду с этим правительству следует представить информацию о масштабах распространения туберкулеза и СПИДа. |
| Please supply statistical data and other social and demographic information concerning the homeless and people subjected to forced evictions. | Просьба представить статистические данные, а также иную социальную и демографическую информацию о бездомных и лицах, подвергшихся принудительным выселениям. |
| Please supply more detailed information on the recent establishment of the National Commission on Political Prisoners and Torture... | Просьба представить более подробную информацию об учрежденной недавно Национальной комиссии по делам политических заключенных и пресечению пыток [...]. |
| If so, please provide statistics on such cases and supply information on measures taken to locate those children and on the results obtained. | Если да, то просьба представить соответствующие статистические данные и проинформировать о мерах, принятых для поиска этих детей, а также о результатах этих мер. |
| It should supply the Committee with figures illustrating the progress made since the approval of this recommendation, especially the effect of specific steps to improve conditions for persons deprived of their liberty. | Государству-участнику будет необходимо представить Комитету данные, отражающие прогресс, достигнутый после утверждения настоящей рекомендации, в частности в отношении применения конкретных мер для улучшения условий содержания лиц, лишенных свободы. |
| And that is a circumstance that could supply the chemical energy and the chemical compounds needed to sustain life. | А это условия, которые могут предоставить химическую энергию и химические компоненты необходимые для поддержания жизни. |
| The token Serializer cannot serialize ''. If this is a custom type you must supply a custom serializer. | Сериализатор маркеров не может сериализовать. Если используется особый тип, необходимо предоставить особый сериализатор. |
| Because there is a basic paradox: no one can have an inauthentic experience, but no business can supply one. | Так как здесь возникает парадокс: ни один человек не может получить неаутентичный опыт, в то же время, ни один бизнес не может предоставить таковой. |
| Spain should supply information on the progress of the reform bill for the Criminal Code and on how the obligations set out in articles 2 to 8 of the Convention would be taken into account in the new Criminal Code. | Испания должна предоставить точные сведения относительно готовности предварительного проекта реформы Уголовного кодекса, и о том, каким образом обязательства, сформулированные в статьях 2 - 8 Конвенции, отражаются в новом Уголовном кодексе. |
| In such cases the public authorities should make available a schedule of charges which may be levied, indicating the circumstances in which they may be levied or waived and when the supply of information is conditional on the advance payment of such a charge. 4 | В таких случаях государственным органам следует предоставить информацию о тарифах ставок, по которым может взиматься плата, с указанием обстоятельств, предусматривающих взимание платы или освобождение от уплаты, и случаях, когда информация предоставляется при условии предварительной оплаты. |
| Sustainability of production and supply of appropriate agricultural and food products at reasonable prices. | 243.13 Обеспечение устойчивости производства и поставок надлежащих сельскохозяйственных и пищевых продуктов по разумным ценам. |
| The Ministry of Health monitors compliance with global standards for safe drinking water production and supply and wastewater disposal. | Министерство здравоохранения отслеживает соблюдение общих стандартов производства безопасной питьевой воды и удаления сточных вод. |
| The Programme reflects the fact that the transition from emergency to rehabilitation and development requires, among other things, a carefully graduated plan to normalize a supply of agricultural inputs progressively. | Программа отражает тот факт, что переход от чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию требует, помимо прочего, четкого поэтапного плана постепенной нормализации снабжения средствами сельскохозяйственного производства. |
| The increasing demand for nuclear fuel services required for expanded nuclear power generation will give rise to an increase in fuel service prices if there is no corresponding increase in the capacity of world nuclear fuel supply services. | Увеличение спроса на ядерные топливные услуги, необходимые для расширения производства ядерной энергии, приведет к росту цен на топливные услуги, если это не будет сопровождаться соответствующим увеличением объема общемировых услуг по поставкам ядерного топлива. |
| Efforts here concentrated on information relating to the supply of precursor chemicals, chemical agent production capacity and its utilization, expenditure of SCUD-derivative missiles and suppliers of components for missile production. | В этом вопросе усилия были сосредоточены на получении информации, касающейся поставок химических веществ-прекурсоров, мощностей по производству химических отравляющих веществ и использования этих мощностей, расхода ракет, созданных на базе "Скад", и поставщиков компонентов для производства ракет. |
| 1.2 Identify categories of institutions or networks that can supply the information sought | 1.2 Определение категорий учреждений или сетей, которые могут предоставлять требуемую информацию |
| However, since that time, every Administration has limited the granting of licences to telephone communications only and has even restricted the kind of service that United States companies can supply. | Однако на протяжении прошедшего с тех пор времени различные администрации ограничивали такую возможность телефонной связи и предписывали жесткие требования в отношении того, услуги какого типа могут предоставлять американские компании. |
| It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements, eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, reducing labour supply and productivity and putting a brake on economic growth. | Поэтому СПИД имеет исключительно пагубные последствия в плане роста масштабов нищеты, обращения вспять достижений в области развития человеческого потенциала, подрыва способности правительств предоставлять и сохранять основные услуги, а также в плане сокращения трудовых ресурсов и продуктивности и замедления экономического роста. |
| We continue to call for a more affordable and accessible supply of drugs to be made available to Africa. | Мы по-прежнему призываем предоставлять африканским странам более дешевые и доступные медикаменты. |
| Business and industry, particularly those of developed countries, should fulfil their responsibility for managing the life-cycle impact of the goods and services they supply and are encouraged to provide information on the environmental and health effects arising from the production and consumption of their products. | Деловые и промышленные круги, в особенности развитых стран, должны выполнить свою ответственность путем установления контроля и управления за движением поступающих от них товаров и услуг, а также предоставлять информацию о характере воздействия, которое оказывают производство и потребление их товаров на окружающую среду и здоровье человека. |
| The ICRC has made it clear that it will not supply food to cachots. | МККК недвусмысленно заявил, что снабжать продовольствием изоляторы он не будет. |
| If successful, this route will allow for the supply of food to war-affected people. | В случае успеха данный маршрут позволит снабжать пострадавшее от войны население продовольствием. |
| I know Mahsuvus has been helping you supply Rafe McCawley with weapons to use against the Earth Republic. | Я знаю, Масувус помогал тебе снабжать Рейфа МакКоули оружием для борьбы с Земной Республикой. |
| Other sources informed the Panel that, late in September 1998, they were already engaged in discussions with General Salim Saleh on the creation of a company that would supply the eastern Democratic Republic of the Congo with merchandise, and on the import of natural resources. | Из других источников Группа получила информацию о том, что в конце сентября 1998 года они уже обсуждали с генералом Салимом Салехом вопрос о создании компании, которая будет снабжать товарами восточные районы Демократической Республики Конго, и об импорте природных ресурсов. |
| I'll supply you. | Я буду снабжать тебя. |
| According to the directeur de cabinet, Ordan Ltd. could not immediately supply the goods. | Согласно директору кабинета, компания «Ордан лтд.» не могла немедленно поставить товар. |
| Upon customer's request can supply tools of other sizes, different from the given table. | По желания заказчика готовы поставить инструмент с другими типоразмерами, отличными от приведенных в таблице. |
| We shall supply you no more! | Мы должны поставить Вас больше нет! |
| We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
| The group was directed to formulate the initial request for proposal for the supply, delivery and installation of an access control system, to select a vendor capable of supplying and installing the system and to provide guidance in project implementation. | Группе было поручено сформулировать первоначальное предложение об офертах на поставку, доставку и установку контрольно-пропускной системы, выбрать поставщика, способного поставить и установить систему, а также выработать руководящие принципы осуществления проекта. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| That is why the main task of this course is to give you a guide of confidence in a foreign country, a route for obtaining the communication skills, a map of predicting and imagining different situations and, of course, supply you with a vocabulary. | Именно поэтому задачей этого курса является дать вам путеводитель уверенности в чужой стране, маршрут для приобретения навыков общения, карту прогнозирования и проигрывания возможных ситуаций и, конечно же, снабдить вас словарным багажом. |
| Ensure all the conditions necessary for the freight to be accompanied and supply the attendants with the means, material and equipment required for them to do their work; | обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами, материалами и инструментами, необходимыми для выполнения их работы; |
| Could Denmark supply the CTC with information relating to the matters, set out immediately below, for the period 1 January 2001 till 31 December 2002: | Не могла бы Дания снабдить КТК информацией за период с 1 января 2001 года по 31 декабря 2002 года по следующим вопросам: |
| We can supply product with a non-GMO certificate on request. | По требованию мы можем снабдить продукцию сертификатом, подтверждающим отсутствие ГМО. |
| Says he's on a supply detail for the water works. | Говорит, что возит припасы водоснабженцам. |
| We could really use a supply line from home, David. | Нам пригодились бы припасы С земли, Девид. |
| But if Jin's operation was in some way compromised, Boss' supply out of Hong Kong would be compromised. | Но если бы махинации Жинь были скомпрометированы, будут скомпрометированы и припасы Босс из Гонконга. |
| Every few months, the supply ship comes, bringing us things that we need. | Раз в несколько месяцев корабль доставляет нам припасы. |
| SOE helped the Italian Resistance send British missions to the partisan formations and supply war material to the bands of patriots, a supply made without political prejudices, and which also helped the Communist formations (Brigate Garibaldi). | УСО помогало итальянскому сопротивлению, отправляя британских агентов в помощь партизанским отрядам и поставляя припасы и снаряжение вне зависимости от того, каких политических убеждений придерживались партизаны (в том числе помощь оказывалась и Гарибальдийским бригадам)... |
| And not just supply the world with dishonest car salesmen. | А не только пополнить мир бесчестными продавцами машин |
| Now, if I were you, I'd head back to chapter eight and maybe consider my dwindling water reserves and see where in the game I could've replenished my supply. | Будь я на твоем месте, я бы вернулась к главе 8 и, возможно, поразмыслила бы о том, что у меня заканчиваются запасы воды и о том, где я могла бы их пополнить. |
| More significantly, the news informed Fletcher his only nearby available fuel supply was gone. | Более существенным была новая информация Флетчера, что у него теперь не было поблизости возможности пополнить запасы топлива. |
| As natural resources are diminished and the supply of nuclear fuel may come from dismantled warheads, the IAEA is a link between disarmament and development. | Поскольку запасы природных ресурсов оскудевают, а запасы ядерного топлива можно пополнить за счет демонтажа боеголовок, МАГАТЭ становится связующим звеном между разоружением и развитием. |
| I will take your brothers to hunt when day breaks, to replenish supply. | С рассветом я пойду на охоту с твоими братьями, пополнить запасы. |
| Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
| Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
| We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
| I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |