The Republic of Korea is of the view that the production and stable supply of radioactive isotopes for medical uses can improve the quality of human life. | Республика Корея считает, что производство и стабильная поставка радиоактивных изотопов для медицинских целей могут способствовать повышению качества жизни человека. |
This is followed by Mode 1 (cross-border supply) and Mode 3 (commercial presence). | За ним следуют способ 1 (поставка через границу) и способ 3 (коммерческое присутствие). |
(b) directly or indirectly sell, supply and transfer to the territory of Afghanistan under Taliban control, technical advice, assistance or training relating to the military activities of the armed personnel; | Ь) прямая или косвенная продажа, поставка или передача на территорию Афганистана, находящуюся под контролем движения «Талибан», технических консультативных услуг, помощи или услуг по организации обучения в связи с военной деятельностью вооруженного личного состава; |
They also have a virtual monopoly in relation to securing contracts with various agencies of the United Nations and other international organizations that involve activities related to general trading - import and export, food distribution, warehousing services, fuel supply, construction, telecommunications and money remittance. | Кроме того, они выступают практически монополистами при заключении с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями контрактов, предусматривающих осуществление общеторговых операций: импорт и экспорт, распределение продовольствия, предоставление складских услуг, поставка топлива, строительство, телекоммуникации и перевод денежных средств. |
Supply of 260,873 litres of Jet A-1 fuel | Поставка 260873 литров авиационного топлива А-1 |
An uninterrupted supply of vaccines has been established in the regions. | В республике налажено бесперебойное снабжение регионов вакцинами. |
The only question now is will this supply enough current? | будет ли это снабжение достаточным для тока? |
The company thereby ensured lower prices as well as a local supply of medicines in places where the health centres operate. | Таким образом компания обеспечивает более низкие цены, а также местное снабжение медицинскими препаратами в странах, где функционируют медицинские центры. |
On the basis of a thorough analysis, UNHCR has developed a strategy for extending the support provided to the field for the procurement of key services such as security, telephony, fuel supply and vehicle maintenance. | По итогам тщательного анализа УВКБ разработало стратегию расширения поддержки отделений на местах в связи с закупкой таких основных услуг, как безопасность, телефонная связь, снабжение горюче-смазочными материалами и техническое обслуживание автотранспортных средств. |
Since the supply and the sustainment of these troops is dependent on the force presence in Chad, MINURCAT will cease its operations in north-eastern Central African Republic and will start withdrawing as the main force commences withdrawal from Chad in October 2010. | Поскольку снабжение и содержание этого воинского контингента обусловлены присутствием сил в Чаде, МИНУРКАТ свернет оперативную деятельность в северо-восточной части Центральноафриканской Республики и начнет выводить контингент из нее одновременно с выводом основных сил из Чада в октябре 2010 года. |
In some markets such as aluminium, nickel and zinc, supply exceeded demand, driving down prices further. | На некоторых рынках, таких как рынки алюминия, никеля и цинка, предложение превысило спрос, вызвав еще большее снижение цен. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that countries with shrinking or ageing populations needed migrant labour, demand for which generated supply. | Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что страны с сокращающимся или стареющим населением нуждаются в трудящихся-мигрантах, спрос на которых рождает предложение. |
As a third step, States that were serious about fighting proliferation should approve and implement the Additional Protocol, and, as of the end of 2005, it would be a condition of supply for items controlled by the Nuclear Suppliers Group. | Третье предложение предусматривает, что государствам, заявляющим о серьезных намерениях бороться с распространением, следует принять и осуществлять Дополнительный протокол, и к концу 2005 года такие действия будут служить условием для поставки товаров, контролируемых Группой ядерных поставщиков. |
It is difficult to store yet demand and supply must be matched continuously in order to maintain service quality (natural gas is less of a technical challenge since it can be stored). | Ее трудно хранить, но в то же время для обеспечения качественного обслуживания необходимо постоянно уравновешивать спрос и предложение (в случае природного газа технические проблемы менее значительны, поскольку он допускает хранение). |
Illicit markets themselves, whether in drugs or persons, equally have a clear human dimension through the numerous market consumers that form one part of the demand and supply equation. | И сами незаконные рынки, где идет торговля будь то наркотиками или людьми, также имеют четкое человеческое измерение, поскольку налицо многочисленные потребители, образующие одну часть уравнения спрос - предложение. |
It's a month's supply of steroids for my arthritis. | Это месячный запас стероидов от моего артрита. |
That's my private and personal supply of oxygen, and you're not to touch it. | Это мой личный и неделимый запас кислорода, не прикасайся к нему. |
Additionally, the estimate provided for a 10-day supply of composite rations for an average of 1,042 troops at $7.45 per person per day ($77,600). | Кроме того, в смете предусматривались расходы на 10-дневный запас пайков повышенной питательной ценности в среднем для 1042 военнослужащих по ставке 7,45 долл. США на человека в день (77600 долл. США). |
Transforming into a squid allows players to swim through the ink of their own color, even up walls and through grates, hiding from the enemy and replenishing their ink supply in the process. | Трансформирование в кальмара позволяет игрокам плыть в чернилах своего цвета, карабкаться по стенам, проскальзывать сквозь решётки, а также прятаться от неприятелей и восполнять запас чернил. |
(c) The Party's nomination has been reduced, if necessary, with the objective of the Party's aggregate stocks of available pre- and post-1996 phase-out pharmaceutical-grade CFCs not exceeding one year's operational supply; and | с) запрашиваемые в заявке Стороны количества в случае необходимости сокращаются с тем, чтобы имеющиеся у Стороны до и после поэтапного отказа в 1996 году совокупные запасы ХФУ фармацевтического класса не превышали годовой оперативный запас; и |
(a) Slowly expanding supply of development assistance | а) Медленно расширяющееся предоставление помощи в целях развития |
Ensure strict application of the Sale of Liquor Act 1991-92 that prohibits liquor supply or sale to children under the age of 18; and | ё) обеспечить строгое применение Закона о продаже алкогольной продукции 1991/92 года, запрещающего предоставление или продажу алкогольных напитков детям в возрасте до 18 лет; и |
Many support services were being provided by a range of national and international organizations, including generic marketing and promotion, advice and training, packaging and design skills, information supply, and support to brand name development. | Ряд национальных и международных организаций предоставляет многочисленные услуги по оказанию поддержки, включая общий маркетинг и рекламную деятельность, консультативные услуги и подготовку кадров, услуги в области упаковки и дизайна, предоставление информации и содействие продвижению фирменных наименований. |
Supply of official publications and databases on diskettes or CD-Roms; | предоставление официальных публикаций и баз данных на дискетах или компакт-дисках; |
(c) Supply critical inputs such as locally adapted High-yielding Varieties of seeds, fertilizers and other services; | с) обеспечить предоставление важнейших ресурсов, таких как адаптированные к местным условиям высокоурожайные сорта семян и удобрения, и других услуг; |
The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. | Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания. |
Thus, the aim is to foster and encourage the growing of new crops, such as potatoes and onions, and the development of market garden crops in order to diversify supply and therefore satisfy food and nutritional needs not covered by rice. | Программа предусматривает также стимулирование и поощрение производства новых видов продуктов питания, таких, как картофель и лук, развитие производства овощных культур, что позволит диверсифицировать предложение и удовлетворить продовольственные и пищевые потребности, не покрываемые рисом. |
FI urged Uganda to (a) address the overcrowding in prisons; (b) ensure that prison budgets were adequate to improve supply of medical drugs, adequate feeding and clothing; and (c) continue the campaign against torture and ill-treatment of prisoners. | МОФ настоятельно призвала Уганду а) заняться проблемой переполненности тюрем, Ь) обеспечить достаточность бюджетов тюрем для повышения наличия лекарств и обеспечения надлежащего питания и одежды и с) продолжить кампанию против пыток и жестокого обращения с заключенными. |
This is a supply line from the oxygen tank. | Это линия питания кислородного бака. |
Application of additional supply system yes/no 2 | применение дополнительной системы питания: да/нет |
Accordingly, its national drug strategy was aimed at both reducing demand and controlling supply. | Соответственно, ее национальная стратегия в области наркотиков направлена одновременно на сокращение спроса и контроль за предложением. |
Several said that the need for provisions on trade would depend on the content of provisions on supply, demand and storage. | Несколько представителей отметили, что необходимость в положениях о торговле, будет зависеть от содержания положений, касающихся предложения, спроса и хранения. |
Then, the relative price of oil will rise so as to bring demand into line with supply, making it feasible for energy producers to make use of high-cost fields and to invest in alternative energy sources. | Тогда относительные цены на нефть повысятся для приведения спроса в соответствие с предложением и энергетическим компаниям станет экономически выгодно разрабатывать высокозатратные месторождения и вкладывать средства в освоение альтернативных источников энергии. |
Challenging by-products of this progress are an increase in the demand for and supply of information, and the need for proper management of electronic or "institutional memory" to preserve key documentation and correspondence. | Важным побочным результатом этого процесса является увеличение спроса на информацию и ее предложения и необходимость обеспечения надлежащего управления электронной или "институциональной памятью" для сохранения важнейшей документации и корреспонденции. |
It could, however, be expected that, if there were a demand for such products that could not be met because of regulatory constraints, organized crime might step in to provide the supply. | Тем не менее следует иметь в виду, что в случае появления спроса на такие продукты, который не может быть удовлетворен из-за существующих норм регулирования, в эту деятельность может включиться организованная преступность для обеспечения предложения. |
So, we were helping the secret police supply weapons... to the Afghani rebels fighting the Soviets. | Мы помогали тайной полиции поставлять оружие афганским повстанцам в войне против русских. |
With the acquisition of Qinbao, a Chinese manufacturer, Danfoss can now supply its refrigeration and compressed air customers with brazed plate heat exchangers. | После приобретения китайского производителя Qinbao, Danfoss может поставлять своим заказчикам систем охлаждения и сжатия воздуха паянные пластинчатые теплообменники. |
But if the LDCs cannot supply the world's markets in a timely fashion with export products of sufficient quality, they will be unable to profit from improved market access. | Однако, если НРС не смогут своевременно поставлять на мировые рынки экспортную продукцию достаточно хорошего качества, они не смогут пользоваться преимуществами улучшенного доступа к рынкам. |
They were imposed in an attempt to induce Japan to depart from the aggressive policy on which she had determined and in order that the Powers might no longer supply Japan with the materials to wage war upon them. | Эмбарго вводились в попытке заставить Японию отказаться от агрессивной политики, которую она проводила, и чтобы эти державы более не могли поставлять в Японию материалы, используемые в войне против них. |
This means that even a small part of the earth's land surface, notably in desert regions, which receive massive solar radiation, can supply large amounts of the electricity for much of the rest of the world. | Это означает, что даже небольшие территории земной суши, особенно пустыни, получающие огромное количество солнечной радиации, могут поставлять электроэнергию для значительной части остального мира. |
In a memorandum dated 7 August 1998, the administration requested the field offices to update the Supply Division as to the measures taken to implement the recommendation. | В меморандуме от 7 августа 1998 года администрация просила отделения на местах представить Отделу снабжения информацию о принятых за последнее время мерах по выполнению этой рекомендации. |
However, he had received reports from other sources that those residents had been compelled to move because the Government had discontinued the supply of basic services to the Reserve. | В этой связи следует представить более подробную информацию об итогах работы миссии по установлению фактов, упоминаемой в пунктах 279-282 доклада. |
During that discussion, delegations encouraged the UNICEF Supply Division to expand its work in global vaccine security, and the secretariat agreed to report to the Board at its first regular session of 2002 on options for action in that area. | В ходе этой дискуссии делегации призвали Отдел снабжения ЮНИСЕФ расширить масштабы своей деятельности в области обеспечения глобальной вакцинной безопасности, и секретариат постановил представить Совету на его первой очередной сессии 2002 года доклад об имеющихся вариантах действий в этой области. |
The case was referred to the Chief of the Supply Section, who was instructed to submit a detailed standard operating procedure for the storage and disposal of fuel; | Дело было передано начальнику Секции снабжения вместе с поручением представить проработанный типовой порядок действий по хранению и утилизации топлива; |
As delegates were requested to provide additional information it would seem reasonable that CLEPA representing the trailer braking system manufacturers should comment. If it is considered necessary to define a specific requirement to specify the maximum supply line pressure when the compressor is at cut-out. | Поскольку делегатам было предложено представить дополнительную информацию, то представлялось логичным получить от КСАОД как представителя изготовителей тормозных систем прицепов соответствующие замечания относительно необходимости установления конкретного требования в отношении максимального давления в питающем трубопроводе в условиях, когда давление в компрессоре соответствует давлению отключения. |
And that is a circumstance that could supply the chemical energy and the chemical compounds needed to sustain life. | А это условия, которые могут предоставить химическую энергию и химические компоненты необходимые для поддержания жизни. |
She would supply further information if the representative of Cuba so desired. | Если представитель Кубы пожелает, то оратор может предоставить дополнительную информацию. |
Foreign economists and aid agencies can supply some of the ingredients, but only the country itself can provide the recipe. | Иностранные экономисты и агентства по оказанию помощи могут предоставить некоторые ингредиенты, но только сама страна может найти рецепт. |
If its references you require, I can supply them. | Если вам потребуются рекомендации, я смогу их предоставить. |
Depending on the kind of silo we can supply different fixing possibilities for our monitoring cable. | В зависимости от типа элеватора мы можем предоставить различные виды крепежа кабелей. |
A growing number of developing countries are, for their part, moving their export supply capabilities into more skill- and technology-intensive industries. | Со своей стороны все более широкий круг развивающихся стран также переориентирует свой экспортный потенциал на более науко- и техноемкие производства. |
The first is a lack of supply capacities to produce competitive products that meet the technical and regulatory requirements relating to health, safety and environmental issues set by the importing markets. | Первая из них - невозможность обеспечения поставок на основе производства конкурентоспособной продукции, которая отвечала бы установленным на рынках сбыта техническим и нормативным требованиям, касающимся санитарии и гигиены, безопасности и экологичности. |
Foreign flows can also cause higher inflation when the capital is spent not on imports but on government outlays for non-tradables or domestic activities in which supply constraints are preventing output from expanding to meet the enhanced demand. | Иностранные потоки могут также вызывать более высокую инфляцию, когда капитал расходуется не на импорт, а на правительственные расходы на неходовые товары или на внутригосударственную деятельность, в рамках которой ограничения в области предложения препятствуют расширению объема производства для удовлетворения возросшего спроса. |
The high cost of road transport (in the form of taxes on vehicle imports and road tolls) may place a dual burden on producers, affecting both the supply of inputs and the transport of their products. | Высокая стоимость дорожного транспорта (в форме налогов на импортируемые автотранспортные средства и дорожных сборов), возможно, ложится двойным бременем на производителей, затрагивая как обеспечение факторов производства, так и транспортировку их продукции. |
It was for the supply of a "complete plant for the production of circular woven bags including training and installation, C&F Baghdad". | Этот контракт предусматривал поставку "комплекта оборудования для производства кругловязаных мешков, включая подготовку персонала и монтаж оборудования, на условиях каф-Багдад". |
We can't supply you with any more nuclear power. | Мы больше не можем предоставлять вам ядерную энергию. |
Decision 195/39 also prohibits the supply of any technical assistance or training related to these items, goods, equipment and technology (article 1.3.a). | А решение 195/39 запрещает предоставлять какую-либо помощь или услуги по техническому обучению в связи с такими предметами, товарами, оборудованием и технологиями (статья 1.3.а). |
The functional decomposition of River Information Services (RIS) allows the allocation of information supply to user demand. | Функциональное подразделение речных информационных служб (РИС) позволяет предоставлять информацию в соответствии с потребностями пользователей. |
As a country with advanced fuel cycle capability, Pakistan is in a position to provide nuclear fuel cycle services under IAEA safeguards, and to participate in any non-discriminatory nuclear fuel supply assurance mechanism. | Как страна с передовым потенциалом топливного цикла, Пакистан в состоянии предоставлять услуги ядерного топливного цикла под гарантиями МАГАТЭ и участвовать в любом недискриминационном механизме поставок ядерного топлива. |
Because the cost of such drugs is exorbitant, the international community, particularly the rich countries of the North, must provide the necessary means, and must supply drugs at affordable prices, especially for countries with limited resources. | Ввиду непомерных цен на такие препараты международное сообщество, особенно богатые страны Севера, должны предоставлять необходимые ресурсы и предлагать эти препараты по доступным ценам, особенно странам с ограниченными ресурсами. |
And I can supply you with the snow. | А я мог бы снабжать тебя "снежком". |
You will supply the soldiers with horses, weapons and armor. | Ты будешь снабжать воинов лошадьми, оружием и доспехами. |
If successful, this route will allow for the supply of food to war-affected people. | В случае успеха данный маршрут позволит снабжать пострадавшее от войны население продовольствием. |
I know Mahsuvus has been helping you supply Rafe McCawley with weapons to use against the Earth Republic. | Я знаю, Масувус помогал тебе снабжать Рейфа МакКоули оружием для борьбы с Земной Республикой. |
I'll supply you. | Я буду снабжать тебя. |
Factories are operating at capacity to produce all that domestic industry can supply in the way of subsistence goods. | В настоящее время заводы функционируют с такой мощностью, чтобы производить все жизненно важные товары, которые может поставить национальная промышленность. |
However, because this aircraft remains in military service, countries that might otherwise supply parts necessary for its rehabilitation are prohibited from doing so under the terms of the embargo on arms and related materiel. | Однако, поскольку этот вертолет остается на военной службе, странам, которые в ином случае могли бы поставить запасные части, необходимые для его восстановления, запрещено делать это на основании эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
If they can supply what they say they can, they have a right to be a little arrogant. | Если они могут поставить то, о чем они говорят, то они имеют право быть слегка заносчивыми. |
There were many potential environmental targets to be derived from MDGs: supply of drinking water, drainage systems, sanitation, disposal of sewage, waste disposal and renewable energy. | Ориентируясь на ЦРДТ, можно поставить много экологических задач, связанных с питьевым водоснабжением, дренажными системами, улучшением санитарных условий, удалением осадка сточных вод, удалением отходов и возобновляемыми источниками энергии. |
With this system, it is possible to manufacture and supply Steady Rests and Fixed Stays for lathes, milling machines and grinding machines, developed especially according to customer preference, within a short period of time. | Благодаря этой системе можно специально по желанию клиента быстро произвести и поставить люнеты для вращения, фрезерования и шлифования. |
We can supply you with the latest weapons and a small task force. | Мы можем снабдить вас новейшим оружием и дать в помощь небольшой отряд. |
By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
The scouts are receiving assistance from a large number of mayors who have offered to provide work placements and supply information to potential candidates about the office of mayor. | Лица, входящие в специальную группу, получают поддержку со стороны многих мэров, которые выразили готовность предоставить работу потенциальным кандидатам и снабдить их информацией о функциях мэра. |
Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
We can supply product with a non-GMO certificate on request. | По требованию мы можем снабдить продукцию сертификатом, подтверждающим отсутствие ГМО. |
We could really use a supply line from home, David. | Нам пригодились бы припасы С земли, Девид. |
And anyone coming in, wanting any kind of supply, cannot pick and choose his portal. | Любой, кто сюда приезжает, кому нужны припасы едет закупаться к нему. |
But if Jin's operation was in some way compromised, Boss' supply out of Hong Kong would be compromised. | Но если бы махинации Жинь были скомпрометированы, будут скомпрометированы и припасы Босс из Гонконга. |
If the blockade runners can supply from there, they might Reach Ryloth in time. | Если нарушители блокады смогут доставить припасы оттуда, возможно, они прибудут на Райлот в срок. |
Well, once when I were on this supply mission, | Ну, как-то раз я была на задании - добывала припасы. |
And not just supply the world with dishonest car salesmen. | А не только пополнить мир бесчестными продавцами машин |
Now, if I were you, I'd head back to chapter eight and maybe consider my dwindling water reserves and see where in the game I could've replenished my supply. | Будь я на твоем месте, я бы вернулась к главе 8 и, возможно, поразмыслила бы о том, что у меня заканчиваются запасы воды и о том, где я могла бы их пополнить. |
As natural resources are diminished and the supply of nuclear fuel may come from dismantled warheads, the IAEA is a link between disarmament and development. | Поскольку запасы природных ресурсов оскудевают, а запасы ядерного топлива можно пополнить за счет демонтажа боеголовок, МАГАТЭ становится связующим звеном между разоружением и развитием. |
Why don't you just go on back there... and get a fresh supply? | Почему бы тебе просто не вернуться туда... и не пополнить запасы? |
I will take your brothers to hunt when day breaks, to replenish supply. | С рассветом я пойду на охоту с твоими братьями, пополнить запасы. |
Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |