And now, after this morning, we had our very own supply. | И теперь, после этого утра, у нас была собственная поставка. |
The Panel finds that the supply of the marine pollution control equipment contributed to abatement and prevention of environmental damage. | Группа приходит к выводу о том, что поставка средств для борьбы с загрязнением моря нефтью представляла собой уменьшение и предотвращение ущерба окружающей среде. |
In regard to the supply, sale and transfer of the items referred to in the provisions of the resolution | Поставка, продажа и передача средств, упомянутых в резолюции |
Moreover, intra-seasonal price volatility in agricultural markets can be reduced as the supply of crops to market is staggered more evenly across the season. | Кроме того, более равномерная поставка сельскохозяйственной продукции на рынок может снизить колебания цен на сельскохозяйственных рынках в течение сельскохозяйственного сезона. |
Supply of 7.9 million litres of petrol, oil and lubricants for air operations. (The volume of fuel has increased by 0.049 million litres to 7.905 million litres. | Поставка 7,9 млн. литров горюче-смазочных материалов для авиационной техники. (Потребление топлива увеличилось на 0,049 млн. литров до 7905 млн. литров. |
In 1800 Massena's troops entered the town and Jean-Gabriel was entrusted with their supply. | В 1800 году войска Массены вошли в город, и Жану Габриэлю было доверено их снабжение. |
The biggest problem these health-care institutions are facing is inadequate supply of medications and other sanitary material. | Крупнейшая проблема, с которой сталкиваются эти медико-санитарные учреждения, - недостаточное снабжение медикаментами и другими предметами санитарного назначения. |
Coffin helped the owner purchase a cotton gin that greatly increased the plantation's productivity and provided a steady supply of cotton for Coffin's association. | Коффин помог владельцу приобрести хлопкоочистительную машину, что значительно повысило производительность плантации и обеспечило стабильное снабжение хлопком предприятий самого Коффина. |
(a) The supply of and access to adequate quantities of safe drinking water; | а) снабжение населения достаточным количеством безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; |
The logistic and supply challenges facing many missions make deployment a highly complex issue in which speed is only one of several considerations that must be addressed. | Полевые миссии Организации Объединенных Наций сталкиваются на местах с такими практическими трудностями, как дефицит или весьма ограниченный ассортимент продуктов питания и услуг, нехватка жилья, питьевой воды или недостаточное снабжение свежими продуктами питания. |
In low-income countries, there is a large pool of female surplus labour, which results in a very elastic supply of labour. | В странах с низкими доходами существует значительный избыток женской рабочей силы, что делает весьма эластичным предложение рабочей силы. |
The local supply of waste materials in areas with a low level of economic activity or population density may be too small to justify recycling from both an environmental and economic point of view. | Местное предложение отработанных материалов в районах, в которых отмечается низкий уровень экономической активности или плотности населения, может быть слишком незначительным для оправдания рециркуляции как с экологической, так и с экономической точки зрения. |
COAL DEMAND AND SUPPLY IN THE ECE REGION IN 1998 AND PROSPECTS, | СПРОС И ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА РЫНКЕ УГЛЯ В РЕГИОНЕ ЕЭК В 1998 ГОДУ |
Labour supply exceeds the demand for female labour force in almost all ESCWA member countries, creating a potential for further underutilization of the female labour force. | Почти во всех странах - членах ЭСКЗА предложение женского труда превышает спрос на такой труд, что ведет к сохранению проблемы недостаточно высокой занятости женщин. |
(c) Improve and strengthen vocational training and adapt training systems to improve the supply response to skill requirements and to meet the training needs of the self-employed; | с) совершенствовать и укреплять профессиональную подготовку и адаптировать системы подготовки кадров, с тем чтобы предложение рабочей силы в большей степени соответствовало потребностям в плане квалификации и с тем, чтобы удовлетворить потребности в профессиональной подготовке, имеющиеся у самостоятельно трудоустроившихся людей; |
They've got a six-month supply of canned food, a pump toilet, and the complete works of Shakespeare. | У них есть шестимесячный запас консервов, туалет-насос и полный сборник работ Шекспира. |
Today, demand and supply are very finely balanced. | Сегодня равновесие спроса и предложения имеет минимальный запас. |
This is my 90-day supply. | Это мой запас на 90 дней. |
The central storehouses got a supply of working clothes and footwear for the winter season work. There was also made a reserve supply of fuel for boiler heat stations. | На центральных складах создан запас спецодежды и обуви для работы в зимний период, также сделан запас резервного топлива для котельных ТЭЦ. |
Okay, well, I'll just have to contact Central Supply and see if they send some in the next run. | Свяжитесь с Центральным Хранилищем, узнайте, могут ли они прислать... новый запас раньше, чем через месяц. |
This text encompassed the supply of services, provided for adequate standards and highlighted the need to ensure the highest standards of professionalism for the managing bodies, all involved in the social sector. | Этот текст предусматривает предоставление услуг на должном уровне и подчеркивает необходимость обеспечения наивысших стандартов профессиональных действий руководящих органов, занимающихся социальными вопросами. |
The dissemination of statistical information largely relies on the supply to the user of standard data collected and processed under the national statistical programme. | Распространение статистической информации во многом опирается на предоставление пользователю стандартных данных, собранных и обработанных в ходе реализации национальной статистической программы. |
Establishment of the National Committee for Coordinating Efforts to Counter International Terrorism, its permanent Secretariat, and the training of experts and supply of equipment requested in this connection; | учреждение Национального координационного комитета по борьбе с терроризмом, его Постоянного комитета, подготовка экспертов и предоставление запрошенных в этой связи средств; |
In addition, we restrict access to your personal data to Barry Callebaut employees who need to know that data in order to fulfill your request or supply our offerings. | Пользуясь Сайтом, Вы соглашаетесь на передачу и предоставление Ваших данных этим организациям, что может также означать их передачу из одной страны в другую. |
This system should be developed in the long term to a three level one - similarly to the usage in the EU - by implanting decision authority and supply liability, in accordance with the principle of subsidiaries, as closed to the areas concerned as possible. | В долгосрочном плане данная схема должна быть преобразована в трехуровневую систему - по аналогии с практикой, применяемой в ЕС - путем размещения, в соответствии с принципом создания филиалов, органов, ответственных за принятие решений и предоставление услуг, как можно ближе к соответствующим районам. |
Food and fuel price increases are associated with fast-rising demand for crude oil and food commodities, especially cereals, met by a sluggish supply response, which caused inventories to drop. | Повышения цен на продукты питания и топливо связаны с быстро растущим спросом на сырую нефть и продовольственные товары, особенно зерновые, который удовлетворяется вялым предложением, что приводит к уменьшению наличных товаров. |
As a result, food security was a primary concern, as more than 90 per cent of its food was imported and it was continually being challenged by food price and supply volatility. | Поэтому вопрос обеспечения продовольственной безопасности стоит особенно остро, ибо ей приходится импортировать более 90 процентов продуктов питания, постоянно сталкиваясь с непредсказуемостью цен и поставок продовольствия. |
15 - 10.7 Cables feeding the electrical installations in the event of an emergency shall be installed and routed in such a way as to maintain the continuity of supply of these installations in the event of fire or flooding. | 15-10.7 Линии питания электроустановок в случае аварии должны быть установлены и проложены таким образом, чтобы поддерживать непрерывность питания этих установок при пожаре или затоплении. |
Shortfalls in supply can be met by imports from food-surplus countries, an increasingly common practice. | Разумеется, нет необходимости в том, чтобы каждая страна сама обеспечивала себя всеми продуктами питания. |
These programmes involve the provision of credit, the supply of inputs, technical training, functional literacy, training in gender issues, self-promotion, management and nutrition, and the provision of appropriate equipment and technology. | Эти программы предусматривают предоставление кредитов, обеспечение технического руководства, ликвидацию функциональной неграмотности, подготовку по гендерным вопросам, информирование по проблемам развития за счет собственных резервов, менеджмента, питания и ознакомление с соответствующими технологиями. |
It was encouraging that demand and supply reduction were finally being viewed as interdependent. | Вызывает удовлетворение тот факт, что в конечном итоге сокращение спроса и предложения рассматриваются как зависящие друг от друга. |
Major issues in future supply of and demand | Важнейшие вопросы, касающиеся будущего спроса и предложения |
In this regard, it is important to ensure that the laws, policies and practices of countries of demand and of countries of supply are subject to examination from the perspective of international human rights laws. | В связи с этим важно обеспечить, чтобы законы, политика и практика стран спроса и стран предложения стали предметом рассмотрения с точки зрения норм международного права, касающихся защиты прав человека. |
On the issue of evidence, conventional wisdom suggests that both the food and fuel crises are caused by the following common factors: increasing demand and supply constraints. | Что касается фактов, то простая мудрость подсказывает, что и продовольственный кризис, и энергетический кризис обусловлены следующими общими факторами: увеличением спроса и ограниченными поставками. |
Following a benign period of a positive global supply shock, a positive global demand shock has led to global overheating and rising inflationary pressures. | После благодатного периода положительного глобального воздействия со стороны предложения наступил период положительного глобального воздействия со стороны спроса, которое привело к глобальному перегреву и росту инфляции. |
But within a very short time the firm changed its work and began to make plywood boxes for sweets and supply them to customers. | Но в скором времени предприятие изменило свою деятельность и начало производить коробки для конфет из фанеры и поставлять их клиентам. |
This time, the company has chosen Xinfei as an ideal partner, agreeing to commence OEM supply to Japanese market and to establish further cooperative relations. | На этот раз компания выбрала Xinfei, который согласился поставлять оригинальные аппараты на японский рынок, а также сотрудничать в будущем. |
Later that year, Thailand would supply Sikorsky H-19 helicopters and volunteer pilots to the Lao military. | Позднее в том же году Таиланд начал поставлять вертолеты Sikorsky H-19 и лётчиков-добровольцев в армию Лаоса. |
We have been learning as we go along, by creating a gas pipeline in West Africa, for example, which will supply along 600 kilometres 3,640,000 cubic metres of gas starting from Nigeria to Benin, Ghana and Togo. | Так, например, в Западной Африке был проложен берущий начало в Нигерии газопровод длиной в 600 километров, который будет поставлять 3640000 кубических метров газа в Бенин, Гану и Того. |
The Regulations prohibit persons in Canada and Canadians outside of Canada from engaging in the export, sale, supply or transport of arms and related material and from contributing resources to the weapons programme of the Democratic People's Republic of Korea. | Положения запрещают физическим лицам в Канаде и канадцам за пределами Канады заниматься экспортом, продажей, поставкой или перевозкой оружия и относящихся к нему материалов и поставлять ресурсы для программы создания оружия в Корейской Народно-Демократической Республике. |
6 In the case of systems laid-out in a different manner, supply equivalent information (for paragraph 3.2.). | 6 В случае систем, спроектированных иным образом, представить эквивалентные сведения (по пункту 3.2) . |
In addition, the Government should supply information on the incidence of tuberculosis and AIDS. | Наряду с этим правительству следует представить информацию о масштабах распространения туберкулеза и СПИДа. |
Sentences could range from two to eight years' imprisonment, but he could supply no figures on the length of sentences handed down. | Наказания могут варьироваться от двух до восьми лет заключения, однако он не может представить точных цифр относительно сроков заключения, назначенных в каждом конкретном случае. |
Please supply any relevant case-law. | Просьба представить информацию о соответствующих случаях из судебной практики. |
I can't imagine any greater stupidity by the human race than the way in which all countries, including my own, supply advanced weapons with which people are supposed to kill one another. | Не могу представить большей глупости со стороны человечества, дошедшего до того, что все страны, в том числе и моя, торгуют современными видами оружия, предназначенными для того, чтобы люди убивали друг друга. |
In this regard, all States members should supply additional troops to ECOMOG without delay. | В связи с этим все государства-члены должны незамедлительно предоставить в распоряжение ЭКОМОГ дополнительные воинские контингенты. |
The MetadataResolver cannot recieve an empty contracts argument to the Resolve or BeginResolve methods. You must supply at least one ContractDescription. | Распознавателю MetadataResolver не удается принимать пустой аргумент контрактов в методах Resolve или BeginResolve. Необходимо предоставить по меньшей мере одно описание ContractDescription. |
On 1 June, I wrote to the Foreign Ministers of Cameroon and Gabon to request that certain immunities, privileges and facilities be granted to MINURCA, which is using those countries as important points of transit and as logistics and supply bases. | 1 июня я обратился к министрам иностранных дел Камеруна и Габона с просьбой предоставить МООНЦАР, которая использует эти страны в качестве важных пунктов транзита и баз материально-технического снабжения, определенные иммунитеты, привилегии и средства. |
He noted, however, that the programme did not specifically mention contraceptive commodities, even though it intended to provide assistance to renovate, equip and supply 20 rural maternities and clinics. | Однако он отметил, что в этой программе нет конкретного упоминания о противозачаточных средствах, хотя согласно программе предполагается предоставить помощь в модернизации, оборудовании и создании 20 родильных домов и больниц в сельской местности. |
China alone accounts for more than a third of the demand for many of the most important global commodities, and countries across the world, most notably in South America and Africa, can supply them. | Одному только Китаю требуется более одной трети многих из наиболее важных видов сырья в мире, и многие страны мира, в первую очередь страны Южной Америки и Африки, могут такое сырье предоставить. |
A supply surplus, the expected surge in global stocks, renewed concerns over the eurozone economy and the strengthening of the dollar contributed to a bearish market. | Избыток производства, ожидающийся резкий рост глобальных запасов, возобновление обеспокоенности состоянием экономики еврозоны и укрепления доллара способствовали понижению конъюнктуры рынка. |
to promote competition in electricity generation and supply; | поощрение конкуренции в области производства электроэнергии и электроснабжения; |
Their participation in international trade remains vulnerable owing to various factors, including structural problems related to the building of competitive supply capacities and diversification of production towards new and dynamic sectors of world trade and in services. | Участие этих стран в международной торговле по-прежнему остается нестабильным ввиду целого ряда факторов, включая структурные проблемы, связанные с созданием конкурентоспособной базы поставок и диверсификацией производства в новых и динамично развивающихся секторах мировой торговли и сферы услуг. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has launched a programme of rehabilitation of the agricultural sector, with emphasis on the supply of agricultural inputs to vulnerable families and assistance to fisheries. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) приступила к осуществлению программы восстановления сельского хозяйства, уделяя при этом особое внимание предоставлению семьям, находящимся в неблагоприятном положении, средств, необходимых для организации сельскохозяйственного производства, и оказанию помощи в развитии рыболовства. |
(e) Stresses that there must be an appropriate balance in the attention given to both the supply side and the demand side in the context of changing unsustainable consumption and production patterns. | ё) подчеркивает, что в контексте изменения неустойчивых структур потребления и производства необходимо в равной степени уделять внимание как предложению, так и спросу. |
The provision on the publication of environmental information emphasizes the duty to actively supply environmental information on the part of administrative bodies. | В положении о публикации экологической информации подчеркивается обязанность государственных органов активно предоставлять экологическую информацию. |
However, he had received reports from other sources that those residents had been compelled to move because the Government had discontinued the supply of basic services to the Reserve. | Однако он получил сообщение из других источников о том, что эти жители были вынуждены переехать, поскольку правительство прекратило предоставлять основные услуги в заповеднике. |
(c) Supply equipment (for example, sewing machines) that assists microenterprises and fosters women's participation; | с) предоставлять оборудование (например, швейные машины), необходимое для деятельности микропредприятий и расширения участия женщин; |
The structure of databases and software supply of information systems should enable their future development. | Структура банков данных и программное обеспечение информационных систем должны предоставлять возможность их перспективного развития. |
In addition to the model form inserted in the TIR Carnet itself, associations are recommended to furnish carriers with a supply of certified report forms in the language or languages of the countries of transit. | Объединениям рекомендуется предоставлять перевозчикам, помимо образца, включенного в саму книжку МДП, несколько бланков протокола, составленных на языке(ах) стран, через которые проходит маршрут перевозки. |
The proposed revised paragraph 10 would thus read: "Sanctions regimes must also ensure that appropriate conditions are created for allowing an adequate supply of humanitarian material to reach the civilian population. | Предлагаемый пересмотренный пункт 10 будет гласить: «Режимы санкций должны также обеспечивать создание надлежащих условий, позволяющих адекватно снабжать гражданское население гуманитарными товарами. |
Small-scale food producers must be provided with greater opportunities to sell on the local markets, which they can more easily supply without having to be dependent on large buyers. | Мелким производителям продовольствия надо дать больше возможностей для сбыта на местных рынках, которые они могут легче снабжать, не будучи вынуждены полагаться на крупных покупателей. |
FAO will supply the national focal points with background material and data, linkages with its international geographic information systems and other databases, guidelines and advisory services for capacity building, as well as specialized training, equipment and material. | ФАО будет снабжать национальные координационные центры справочными материалами и данными, ссылками на свои международные географические информационные системы и другие базы данных, готовить для них руководящие принципы и оказывать консультационные услуги по вопросам наращивания потенциала, а также организовывать специализированную профессиональную подготовку, предоставлять оборудование и материалы. |
Other sources informed the Panel that, late in September 1998, they were already engaged in discussions with General Salim Saleh on the creation of a company that would supply the eastern Democratic Republic of the Congo with merchandise, and on the import of natural resources. | Из других источников Группа получила информацию о том, что в конце сентября 1998 года они уже обсуждали с генералом Салимом Салехом вопрос о создании компании, которая будет снабжать товарами восточные районы Демократической Республики Конго, и об импорте природных ресурсов. |
You will seek out executors for the intended robbery, supply them with the appropriate equipment, plan their activities, pay intelligencers and take care of many aspects of your quest. | Вам предстоит подыскивать исполнителей для задуманного налёта, снабжать их соответствующей экипировкой, планировать действия при ограблении, платить осведомителям и держать в уме ещё множество самых разных вещей. |
Upon customer's request can supply tools of other sizes, different from the given table. | По желания заказчика готовы поставить инструмент с другими типоразмерами, отличными от приведенных в таблице. |
The goal was to produce and supply the armed forces with significant quantities of chemical weapons that could be quickly deployed. | Цель состояла в том, чтобы произвести и поставить в войска значительное количество химического оружия, которое можно было бы быстро применить. |
We shall supply you no more! | Мы должны поставить Вас больше нет! |
For example, in Basra and Baghdad, agencies were able to negotiate access for water-tankering activities during a blanket curfew in both areas, supply hospitals with trauma kits for 6,000 patients and assess/respond to the needs of more than 600 internally displaced families fleeing Sadr City. | Например, в Басре и Багдаде учреждениям удалось наладить доставку цистерн с питьевой водой в условиях полного комендантского часа в обоих районах, поставить в больницы комплекты первой помощи для 6000 пациентов и оценить и удовлетворить потребности более чем 600 семей внутренне перемещенных лиц, бежавших из Садр-Сити. |
The claimants' contracts for the supply of goods to buyers in Kuwait were interrupted before the manufactured goods could be shipped to Kuwait and the claimants either resold the goods to an alternative buyer or resumed the transaction with the buyer in Kuwait after the cessation of hostilities. | Контракты заявителей на поставку товаров покупателям в Кувейте были прерваны до того, как готовую продукцию удалось поставить в Кувейт, и заявители либо перепродали ее другому покупателю, либо возобновили сделки с покупателем в Кувейте после прекращения военных действий. |
The scouts are receiving assistance from a large number of mayors who have offered to provide work placements and supply information to potential candidates about the office of mayor. | Лица, входящие в специальную группу, получают поддержку со стороны многих мэров, которые выразили готовность предоставить работу потенциальным кандидатам и снабдить их информацией о функциях мэра. |
That is why the main task of this course is to give you a guide of confidence in a foreign country, a route for obtaining the communication skills, a map of predicting and imagining different situations and, of course, supply you with a vocabulary. | Именно поэтому задачей этого курса является дать вам путеводитель уверенности в чужой стране, маршрут для приобретения навыков общения, карту прогнозирования и проигрывания возможных ситуаций и, конечно же, снабдить вас словарным багажом. |
Ensure all the conditions necessary for the freight to be accompanied and supply the attendants with the means, material and equipment required for them to do their work; | обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами, материалами и инструментами, необходимыми для выполнения их работы; |
Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
We can supply product with a non-GMO certificate on request. | По требованию мы можем снабдить продукцию сертификатом, подтверждающим отсутствие ГМО. |
We could really use a supply line from home, David. | Нам пригодились бы припасы С земли, Девид. |
Could be a supply truck heading to the next mortar site. | Наверное, везут припасы к следующей точке обстрела. |
Meet me at 10:30, third period, at the supply shed. | Встретимся в 10.30 на третьей перемене на складе, где хранятся припасы. |
The people's supply lines. | По которым возят припасы простым жителям. |
Sir, comscan has identified the Corellian VCX as the supply transport. | Сэр, сканирование указывает, что припасы на кореллианском фрахтовике. |
They would complement the existing market without distorting it, thereby providing nuclear fuel supply security for States developing peaceful nuclear programmes. | С помощью таких подходов можно пополнить существующий рынок, не деформируя его, обеспечив тем самым надежность поставок топлива государствам, развертывающим мирные ядерные программы. |
As natural resources are diminished and the supply of nuclear fuel may come from dismantled warheads, the IAEA is a link between disarmament and development. | Поскольку запасы природных ресурсов оскудевают, а запасы ядерного топлива можно пополнить за счет демонтажа боеголовок, МАГАТЭ становится связующим звеном между разоружением и развитием. |
UNAMID patrols provided much-needed escorts to local people conducting livelihood activities, such as fetching water and collecting firewood, and protection for commercial traffic and aid convoys along supply routes. | Патрули ЮНАМИД обеспечивали охрану местных жителей, в которой те остро нуждаются, для того чтобы пополнить свои запасы воды и топлива, и сопровождали колонны с коммерческими и гуманитарными грузами по маршрутам снабжения. |
I was making a supply run on my own. | Я вышла пополнить свои запасы. |
I will take your brothers to hunt when day breaks, to replenish supply. | С рассветом я пойду на охоту с твоими братьями, пополнить запасы. |
Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |