The Minister must not grant a permit unless the supply has itself been authorized in accordance with Regulation 9. | Министерство не может выдавать разрешение, если поставка не санкционирована в соответствии с положением 9. |
Storage in 24 locations, supply and distribution of generator fuel, oil and lubricants | Хранение в 24 пунктах, поставка и распределение горюче-смазочных материалов для генераторов |
(c) Since the supply of equipment by a State to units of its armed forces stationed abroad does not involve transfer of national title and control, such supply is not considered an international transfer. | с) поскольку при поставке боевой техники государством частям и подразделениям его вооруженных сил, дислоцированным за границей, не происходит передача национального права собственности и контроля, такая поставка не считается международной поставкой. |
The six remaining projects (construction of shelters, cells projects, a training centre, a court and the supply of office equipment and water tanks) were at various stages of implementation | Шесть оставшихся проектов (строительство убежищ, благоустройства камер, создание учебного центра, обустройство суда, а также поставка офисного оборудования и водных резервуаров) находились на различных этапах реализации |
Supply of 260,873 litres of Jet A-1 fuel | Поставка 260873 литров авиационного топлива А-1 |
An adequate supply of drugs for chronic diseases is ensured through the chronic disease ration card system. | Достаточное снабжение лекарствами для лечения хронических заболеваний обеспечивается благодаря системе нормирования лекарств. |
Third, further thought must be given to how multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could guarantee the supply of nuclear fuel and services, given that that supply was essentially unpredictable. | В-третьих, следует еще раз подумать о том, как многосторонние подходы к ядерному топливному циклу могут гарантировать снабжение ядерным топливом и услугами, учитывая тот факт, что процесс снабжения по существу непредсказуем. |
He also described his company's policies towards backward (supply of raw materials) and forward (sales services) linkages, highlighting the possibilities of relatively low-technology approaches. | Он также рассказал о политике своей компании в области налаживания обратных (снабжение сырьем) и прямых (организация сбыта) связей, обратив внимание на возможность использования относительно "низкотехнологичных" подходов. |
In 1696, at the mouth of the river Don, a Russian flotilla of armed rowboats blocked the supply of the Ottoman fortress of Azov. | В 1696 году в устье Дона вышла российская флотилия вооружённых гребных судов, прервавшая снабжение османской крепости Азов. |
From 1962 the heat supply of two cities was started by 26 -km heat transport system SUGRES-Sverdlovsk that was unique in that period. | С 1962 года начато снабжение теплом двух городов по уникальной по тем временам теплотрассе СУГРЭС - Свердловск, протяженностью 26 км. |
Encourage the supply of housing-related services, housing options and building materials that are of good quality and reasonably priced. | Стимулировать предложение услуг, разработку методов решения жилищной проблемы и обеспечение качественными и недорогостоящими строительными материалами. |
The future contribution to the mercury supply by Kyrgyzstan's mine may have been greater than assumed in this analysis. | Будущий вклад добычи в Кыргызстане в предложение ртути может быть более значительным, чем это предполагается в настоящем анализе. |
The Work Session concluded that: (a) Water statistics are a basic element of environmental information and should cover the fields of water resources, supply, use, treatment, quality and economic aspects. | Участники Рабочего совещания пришли к следующим выводам: а) статистика водных ресурсов является важным элементом информации о состоянии окружающей среды и должна охватывать такие области, как водные ресурсы, их предложение, использование, очистка, качество, а также экономические аспекты. |
The Bank realizes that because of the great difficulty in making a significant impact on the supply side given the existing favourable market conditions for tobacco, efforts should focus on reducing demand for tobacco, especially by young people. | Банк понимает, что, поскольку для табака существуют благоприятные рыночные условия и оказать какое-либо значительное влияние на его предложение весьма затруднительно, усилия следует направить на уменьшение спроса на табак, особенно среди молодежи. |
In her opinion, however, the root of the problem lay in the countries of destination, where demand was driving supply. | При этом она считает, что первопричина проблемы - в странах назначения, где спрос на соответствующие услуги определяет предложение. |
By the end of the day, they got an endless supply of bodies and bullets. | В конце концов у них бесконечный запас людей и патронов. |
According to World Bank experts, Kyrgyzstan has an adequate supply of high-quality water for future use, provided the resource is prudently managed. | По мнению экспертов Всемирного банка, Кыргызстан имеет достаточный запас высококачественной воды для будущего использования при условии рационального использования ресурсов. |
The planning system functions to provide an adequate and continuous supply of land for housing, and local authorities are advised to maintain a five-year supply of house-building land. | Планировочная система направлена на отвечающее требованиям бесперебойное предоставление земли под строительство жилья, и местным властям рекомендуется поддерживать пятилетний запас земли под жилищное строительство. |
With that goal in mind, Russia established the International Uranium Enrichment Centre in Angarsk, where an assured supply of low-enriched uranium, managed by the International Atomic Energy Agency (IAEA), has been set up. | С этой целью Россия запустила Международный центр по обогащению урана в Ангарске, сформирован гарантийный запас низкообогащенного урана под управлением МАГАТЭ, которым уже сегодня может воспользоваться любое соблюдающее нераспространенческие обязательства государство. |
Okay, well, I'll just have to contact Central Supply and see if they send some in the next run. | Свяжитесь с Центральным Хранилищем, узнайте, могут ли они прислать... новый запас раньше, чем через месяц. |
These included an indiscriminate supply of credit by transnational banks which had surplus liquidity, inflation, and a sudden and rapid increase in interest rates for credit on international markets. | К ним относятся неразборчивое предоставление кредитов транснациональными банками, которые располагали избыточной ликвидностью, инфляция и внезапный быстрый рост ставок процента по кредитам на международных рынках. |
These measures include the appropriate supply of public rental housing, provision of loans to acquire housing, and the supply of high-quality private housing through interest subsidies. | К этим мерам относятся надлежащее обеспечение сдаваемым в аренду государственным жильем, предоставление займов для приобретения жилья и обеспечение высококачественным частным жильем за счет предоставляемых под проценты кредитов. |
The procurement and supply function ensures the timely provision of goods and services required to support and execute UNFPA programmes, with particular emphasis on reproductive health commodity security. | Функция закупок и снабжения обеспечивает своевременное предоставление товаров и услуг, необходимых для поддержки и осуществления программ ЮНФПА, с особым упором на обеспечение устойчивого снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
In order to meet the goal and target of this law, it is also envisaged to prohibit the sale or the free supply of alcoholic beverages for the juveniles or their consumption at public places by them. | В интересах выполнения задач и целей этого закона предусматривается запретить продажу и бесплатное предоставление алкогольных напитков несовершеннолетним, а также употребление ими таких напитков в общественных местах. |
It will carry out joint observation as a common scientific endeavour by coordinating global joint observation of space weather and joint research programmes, and will supply to space weather users worldwide uninterrupted and relatively comprehensive data obtained from observation on Earth. | Эта программа предусматривает проведение совместных наблюдений в рамках общих усилий научного сообщества на основе координации глобальных совместных наблюдений космической погоды и совместных исследовательских программ, а также бесперебойное предоставление относительно полных данных, полученных с помощью наблюдения Земли, пользователям информации о космической погоде во всем мире. |
With no supply and reinforcement (Li thought there was no need), Li ordered his troops to use the wagons as cover and form up for battle. | При отсутствии питания и укреплений (Ли полагал, что в этом не было необходимости) он приказал своим войскам использовать в качестве прикрытия повозки и выстроиться в боевые порядки. |
High food and oil prices were supported by a combination of concerns about oil producing economies in the Middle East due to political upheaval, weather-related supply disruptions in key food producing countries, redirection of food crops to produce biofuels, and liquidity-driven speculation on commodity markets. | Высокие цены на продовольствие и нефть поддерживались комбинацией озабоченности по поводу нефтедобывающих стран на Ближнем Востоке из-за политических потрясений, связанных с погодой перебоев с поставками в ключевых странах - производителях продуктов питания, перенаправления продовольственных культур для производства биотоплива, а также обуславливаемой ликвидностью спекуляции на товарных рынках. |
The inventive direct current supply of a system is designed with two voltage levels: a low-level voltage and a high-level voltage. | Источник питания постоянного тока системы выполняют с двумя уровнями напряжений - низким уровнем напряжения и высоким уровнем напряжения. |
However, it has not been possible to scale the supply voltage used to operate these ICs proportionately due to factors such as compatibility with previous generation circuits, noise margin, power and delay requirements, and non-scaling of threshold voltage, subthreshold slope, and parasitic capacitance. | Однако, не было возможности пропорционально масштабировать источники питания, используемые для работы с этими ИС, из-за таких факторов, как совместимость со схемами предыдущего поколения, уровень помех, требования мощности и задержек, а также отсутствие масштабирования порогового напряжения, предпорогового наклона и паразитной ёмкости. |
We supply solutions for: cold stores, warehouses, meat processing plants, fish processing plants, fruit processing plants, stores, restaurants and hotels. | Мы поставляем оборудование для: холодильных камер, складов, мясоперерабатывающих и рыбоконсервных заводов, фруктовой промышленности, предприятий общественного питания и гостиниц. |
Demand for hard coal is expected to increase by 50% in 2030, and it will supply over 20% of primary energy demand through 2030. | Как ожидается, спрос на каменный уголь к 2030 году возрастет на 50% и за счет него в указанном году будет покрываться более 20% спроса на нее. |
There are two basic approaches to the energy problem: one is on the supply side, the other on the demand side. | На сегодняшний день существует два основных подхода к проблеме энергии: один со стороны предложения, другой - со стороны спроса. |
Underscoring the need to detect, analyse and identify new psychoactive substances as part of a scientific evidence-based, balanced, comprehensive and integrated approach to drug policy that seeks both to reduce demand and to restrict supply in order to prevent abuse, | подчеркивая необходимость выявления, анализа и идентификации новых психоактивных веществ в рамках научно обоснованного, сбалансированного, всеобъемлющего и комплексного подхода к политике в отношении наркотиков, нацеленной как на сокращение спроса, так и на ограничение предложения для предупреждения злоупотребления, |
It reached consensus that the most appropriate policy was a balanced approach to drug control, giving equal priority to reducing demand and reducing supply, and providing alternative crop opportunities to farmers growing drug-producing crops. | На ней был достигнут консенсус относительно того, что наиболее уместным курсом является сбалансированный подход к борьбе с наркотиками, при котором одинаково приоритетное внимание уделяется сокращению предложения и сокращению спроса, а крестьянам, выращивающим культуры, из которых изготавливаются наркотики, создаются возможности для возделывания других культур. |
Attention, however, should be paid to demand factors, for norm-building efforts have so far been focused more on supply sides. | При этом внимание следует уделять факторам спроса, поскольку до сих пор при разработке нормативных положений большее внимание уделялось факторам, связанным с предложением. |
The need in the rapidly growing province of Holland during the 17th century was higher than Friesland could supply. | Но потребность в этой быстро растущей провинции Голландии в 17 веке была выше, чем могли бы поставлять каналы Фрисландии. |
But within a very short time the firm changed its work and began to make plywood boxes for sweets and supply them to customers. | Но в скором времени предприятие изменило свою деятельность и начало производить коробки для конфет из фанеры и поставлять их клиентам. |
Of course, and supply the necessary raw energy. | Конечно, и поставлять необходимую чистую энергию. |
With the acquisition of Qinbao, a Chinese manufacturer, Danfoss can now supply its refrigeration and compressed air customers with brazed plate heat exchangers. | После приобретения китайского производителя Qinbao, Danfoss может поставлять своим заказчикам систем охлаждения и сжатия воздуха паянные пластинчатые теплообменники. |
The Regulations prohibit persons in Canada and Canadians outside of Canada from engaging in the export, sale, supply or transport of arms and related material and from contributing resources to the weapons programme of the Democratic People's Republic of Korea. | Положения запрещают физическим лицам в Канаде и канадцам за пределами Канады заниматься экспортом, продажей, поставкой или перевозкой оружия и относящихся к нему материалов и поставлять ресурсы для программы создания оружия в Корейской Народно-Демократической Республике. |
We are able to quickly supply accurate information about companies in every country. | Мы можем оперативно представить точные данные о предприятиях во всех странах. |
As the report did not provide any statistics to show if there had been any changes in poverty levels, she asked whether the delegation could supply that data. | Поскольку в докладе не приводится никаких статистических данных, свидетельствующих о каких-либо изменениях в уровне нищеты, она спрашивает, может ли делегация представить такие данные. |
For FDHs, apart from the above, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on grounds of maltreatment, if they can supply sufficient evidence to demonstrate the alleged maltreatment. | Иностранные домашние работники могут также обратиться в Иммиграционный департамент с ходатайством о смене работодателя по причине дурного обращения, если они могут представить достаточные доказательства такого обращения. |
Please inform the Committee about the steps taken to promote the sustainable use of land and drinking water in order to ensure lasting access to an adequate supply of water and food for all. | Просьба представить Комитету информацию о мерах, принятых для поощрения рационального использования земель и запасов пресной воды в целях обеспечения всеобщего устойчивого доступа к воде и надлежащему питанию. |
Supply information on the measures taken so that young people receive training relevant to the needs of the market, as unemployment also affects graduates. | Просьба представить информацию о принятых мерах по организации для молодежи профессиональной подготовки, удовлетворяющей потребностям рынка, с учетом того, что безработица затрагивает также и дипломированных специалистов. |
And that is a circumstance that could supply the chemical energy and the chemical compounds needed to sustain life. | А это условия, которые могут предоставить химическую энергию и химические компоненты необходимые для поддержания жизни. |
And anyway, oil from Canada could potentially supply America's energy - for the next 30 years. | И вообще, канадская нефть может предоставить Америке энергию на ближайшие 30 лет. |
She would supply further information if the representative of Cuba so desired. | Если представитель Кубы пожелает, то оратор может предоставить дополнительную информацию. |
More external and domestic resources are provided for population activities than are reported here because respondents cannot supply the information requested. | На мероприятия в области народонаселения выделяется больше внешних и внутренних ресурсов, чем об этом сообщается в настоящем докладе, поскольку респонденты не могут предоставить запрашиваемую информацию. |
Depending on the kind of silo we can supply different fixing possibilities for our monitoring cable. | В зависимости от типа элеватора мы можем предоставить различные виды крепежа кабелей. |
Private sector standards, by contrast, focus on processes: requirements are set for the entire system of production and supply, with specific instructions on production methodologies and testing procedures. | Стандарты частного сектора, напротив, ориентированы на процессы: требования распространяются на всю производственно-сбытовую систему и предписывают использовать конкретные методы производства и процедуры тестирования. |
Further increases in the supply of unleaded petrols can be secured by organizing the production of lead-free additives designed to raise the octane rating of fuels, such as methyl tertiary butyl ether. | Дополнительное увеличение выпуска неэтилированных бензинов может быть получено за счет организации производства не содержащих свинец присадок, повышающих октановое число бензина, например, метил-трет-бутилового эфира. |
With regard to the air conditioning and refrigeration sectors, while one representative expressed concern that reduced CFC supply would have an adverse impact on consumers, another stated that early elimination of CFC production would assist phase-out in those sectors in her Party. | Что касается сектора кондиционеров и холодильных установок, то один представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение предложения ХФУ негативно повлияет на положение потребителей, а другой заявил, что досрочное прекращение производства ХФУ будет способствовать поэтапному отказу в этих секторах ее Сторон. |
The advantage of support by distribution networks is that it is specific to the needs of the sectors concerned, and may thus be particularly useful in eliminating supply constraints and enhancing efficiency. | Это потребует изменений системы управления экспортными предприятиями, в том что касается продукции, рынков, организации производства и маркетинга. |
The Special Unit is supporting the initiative in a project to increase the sustainable supply of NERICA seed to rice farmers through the production of foundation and breeder seeds and development of capacity for seed production under the national extension services. | Специальная группа поддерживает эту инициативу, чтобы повысить стабильность снабжения рисоводов семенами риса «НЕРИКА» путем производства суперэлитных и селекционных семян, а также путем укрепления национального семеноводческого хозяйства. |
Another said that there should be a clarification as to who would supply the information and by what means. | Другой представитель заявил, что следует внести ясность в вопрос о том, кто будет предоставлять информацию и каким образом. |
They can also connect community groups to other institutions, such as banks, which can supply resources on a sustainable basis. | Они могут также обеспечивать связь между общинными группами и другими субъектами, например, банками, которые могли бы предоставлять ресурсы на устойчивой основе. |
It will supply new information on the development and transfer of technology, advocate for women's increased role in environmental programmes in urban and rural areas, and address itself to early warning to reduce the cost of environmental disasters across national boundaries. | Она будет предоставлять обновленную информацию по вопросам разработки и передачи технологии, пропагандировать повышение роли женщин в осуществлении природоохранных программ в городских и сельских районах и заниматься вопросами раннего предупреждения в целях уменьшения ущерба от трансграничных экологических катастроф. |
Can, if agreed in the MOU, supply specialist services according to the needs of the mission (e.g., gynaecologist, specialist in tropical medicine, stress counsellor); | может, если это предусмотрено в МОВ, предоставлять услуги специалистов в зависимости от потребностей миссии (например, услуги гинеколога, специалиста по тропической медицине, консультанта по снятию стресса); |
Because the cost of such drugs is exorbitant, the international community, particularly the rich countries of the North, must provide the necessary means, and must supply drugs at affordable prices, especially for countries with limited resources. | Ввиду непомерных цен на такие препараты международное сообщество, особенно богатые страны Севера, должны предоставлять необходимые ресурсы и предлагать эти препараты по доступным ценам, особенно странам с ограниченными ресурсами. |
You will supply the soldiers with horses, weapons and armor. | Ты будешь снабжать воинов лошадьми, оружием и доспехами. |
If successful, this route will allow for the supply of food to war-affected people. | В случае успеха данный маршрут позволит снабжать пострадавшее от войны население продовольствием. |
FAO will supply the national focal points with background material and data, linkages with its international geographic information systems and other databases, guidelines and advisory services for capacity building, as well as specialized training, equipment and material. | ФАО будет снабжать национальные координационные центры справочными материалами и данными, ссылками на свои международные географические информационные системы и другие базы данных, готовить для них руководящие принципы и оказывать консультационные услуги по вопросам наращивания потенциала, а также организовывать специализированную профессиональную подготовку, предоставлять оборудование и материалы. |
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
According to the agreement the transmission line will supply electricity to the northern provinces in Afghanistan until 2015. On 29 September, the Afghan Ministry of Commerce and Industries and the Kazakhstan Ministry of Emergency Situations signed an agreement on expanding trade ties between the two countries. | В соответствии с соглашением эта линия электропередачи будет снабжать электричеством северные провинции Афганистана до 2015 года. 29 сентября министр торговли и промышленности Афганистана и министр по чрезвычайным ситуациям Казахстана подписали соглашение о расширении торговых связей между двумя странами. |
According to the directeur de cabinet, Ordan Ltd. could not immediately supply the goods. | Согласно директору кабинета, компания «Ордан лтд.» не могла немедленно поставить товар. |
However, highly indebted poor countries should increase their production capacity so that once there is market access there are goods available for supply. | Вместе с тем бедным странам - крупным должникам следует расширять свой производственный потенциал, с тем чтобы на момент появления доступа к рынкам у них уже были товары, которые они могли бы на них поставить. |
Can the computer supply a defence based on the data you've been accumulating? | Может ли компьютер поставить защиту, основанную на данных, которые вы накопили? |
We can supply, design, build and program your control system or mount it on your workplace and connect the panel to your compressor package. | Мы сами можем спроектировать, изготовить, поставить и запрограммировать для Вас систему управления, смонтировать ее на рабочем месте и подключить панель управления к Вашей компрессорной системе. |
National Oil Companies now exert a dominant control over reserves and production, raising the question of whether their interests are aligned with the broader goal of securing the future supply of energy. | Национальные нефтяные компании в настоящее время почти полностью контролируют запасы и их добычу, что вынуждает поставить вопрос о соответствии их интересов более широкой цели, заключающейся в обеспечении поставок энергоносителей в будущем. |
We can supply you with the latest weapons and a small task force. | Мы можем снабдить вас новейшим оружием и дать в помощь небольшой отряд. |
By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
That is why the main task of this course is to give you a guide of confidence in a foreign country, a route for obtaining the communication skills, a map of predicting and imagining different situations and, of course, supply you with a vocabulary. | Именно поэтому задачей этого курса является дать вам путеводитель уверенности в чужой стране, маршрут для приобретения навыков общения, карту прогнозирования и проигрывания возможных ситуаций и, конечно же, снабдить вас словарным багажом. |
Ensure all the conditions necessary for the freight to be accompanied and supply the attendants with the means, material and equipment required for them to do their work; | обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами, материалами и инструментами, необходимыми для выполнения их работы; |
We can supply product with a non-GMO certificate on request. | По требованию мы можем снабдить продукцию сертификатом, подтверждающим отсутствие ГМО. |
We could really use a supply line from home, David. | Нам пригодились бы припасы С земли, Девид. |
Needs some stuff from the supply center for tonight. | Сегодня нужны припасы из центра снабжения. |
Could be a supply truck heading to the next mortar site. | Наверное, везут припасы к следующей точке обстрела. |
Well, once when I were on this supply mission, | Ну, как-то раз я была на задании - добывала припасы. |
Sir, comscan has identified the Corellian VCX as the supply transport. | Сэр, сканирование указывает, что припасы на кореллианском фрахтовике. |
And not just supply the world with dishonest car salesmen. | А не только пополнить мир бесчестными продавцами машин |
More significantly, the news informed Fletcher his only nearby available fuel supply was gone. | Более существенным была новая информация Флетчера, что у него теперь не было поблизости возможности пополнить запасы топлива. |
It's time for a supply run, anyway. | В любом случае нужно пополнить запасы. |
As natural resources are diminished and the supply of nuclear fuel may come from dismantled warheads, the IAEA is a link between disarmament and development. | Поскольку запасы природных ресурсов оскудевают, а запасы ядерного топлива можно пополнить за счет демонтажа боеголовок, МАГАТЭ становится связующим звеном между разоружением и развитием. |
I need to restock the supply drop. | Я должна пополнить запасы. |
Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |