The supply of free exercise books and school uniforms to deprived communities encourages school attendance and ensures retention. | Поставка бесплатных рабочих тетрадей и школьной формы в малоимущие общины способствует росту посещаемости и удержанию детей в школах. |
He said that the new supply of buildings had a significant growth of about 38.14 percent, while the buildings sold decreased by 3.18 per cent. | Он отметил, что поставка новых зданий было значительным ростом около 38,14 процента, а здание продали уменьшился на 3,18 процента. |
(a) Covert supply by Governments to non-State entities; | а) тайная поставка оружия правительствами негосударственным образованиям; |
The supply function undertakes procurement in a timely fashion of the Agency's consumable supplies, equipment, auto spare parts, construction material, basic commodities and other supplies of reasonable quality and at the best available prices. | В рамках деятельности в области снабжения обеспечивается своевременная поставка потребляемых Агентством предметов снабжения, оборудования, запасных частей для автотранспортных средств, строительных материалов, основных сельскохозяйственных продуктов и других товаров приемлемого качества по самым низким ценам. |
(b) directly or indirectly sell, supply and transfer to the territory of Afghanistan under Taliban control, technical advice, assistance or training relating to the military activities of the armed personnel; | Ь) прямая или косвенная продажа, поставка или передача на территорию Афганистана, находящуюся под контролем движения «Талибан», технических консультативных услуг, помощи или услуг по организации обучения в связи с военной деятельностью вооруженного личного состава; |
Disasters affect most critical resources and services, including communications, transportation infrastructures, the water and electricity supply, housing; health-related services, the supply and/or availability of food and educational facilities. | Бедствия имеют тяжелые последствия для наиболее важных ресурсов и услуг, включая связь, транспортную инфраструктуру, водо- и энергоснабжение, жилищное строительство, здравоохранение и медицинское обслуживание, снабжение и/или обеспечение продовольствием, а также деятельность учебных заведений. |
Aware that the supply of affordable building materials is one of the principal difficulties faced by large sections of populations in developing countries in providing adequate housing for themselves, | сознавая, что снабжение строительными материалами по приемлемым ценам является одной из основных трудностей, с которыми сталкиваются крупные группы населения в развивающихся странах при обеспечении себя надлежащим жильем, |
Energy-related projects focus on promotion of renewable energy, energy efficiency improvements (supply, distribution and end-use), and energy sector management and market reform. | Проекты в области энергетики направлены в основном на более широкое использование возобновляемых источников энергии, повышение энергоэффективности (снабжение, распределение и конечное использование), на совершенствование системы управления в секторе энергетики и на проведение рыночных реформ. |
The programme is aimed at strengthening the substantive and technical capacity of the Mission staff in such fields as administration, communications, ground transportation, governance, human rights, humanitarian issues, peace process, human resources management, information technology, and supply and property management. | Программа направлена на укрепление основного и технического потенциала сотрудников Миссии в таких областях, как управление, коммуникации, наземный транспорт, государственное управление, права человека, гуманитарные вопросы, мирный процесс, управление людскими ресурсами, информационные технологии, а также снабжение и управление имуществом. |
Supply by food stuffs and articles of prime necessity will be disturbed. | Нарушится снабжение продуктами питания и предметами первой необходимости. |
The Russian Federation continued to be another major consumer market deriving its heroin supply from opium production and heroin manufacture in Afghanistan. | Российская Федерация по-прежнему являлась еще одним крупным потребительским рынком, на котором предложение героина обеспечивалось за счет производства опия и изготовления героина в Афганистане. |
Such strategies would not only help to reduce the supply of narcotics but also promote sustainable development. | Такие стратегии помогут не только сократить предложение наркотиков, но и добиться устойчивого развития. |
Plans that do not take into account both demand and supply - two sides of the same coin - will only waste resources and time, and will perpetuate the complex problem of drug-trafficking. | Разработка планов, в которых не учитывается как спрос, так и предложение - две стороны одной монеты, - приведет лишь к распылению ресурсов и пустой трате времени, а также никогда не устранят сложную проблему незаконного оборота наркотиков. |
Although the rights of tenants have been weakened to some extent under the amendment to the Tenancy Act (for example, 1184/90) with respect to the amount of rent, for example, the supply of rented accommodation has increased. | Хотя в соответствии с поправкой к Закону об аренде (1184/90) права съемщиков были в определенной степени ограничены, например в отношении размера арендной платы, предложение сдаваемого в аренду жилья возросло. |
It aims to bring together national correspondents and resource specialists from member states in order to discuss the methodologies, definitions and results of wood potential studies in general and the UNECE/FAO draft study on "Potential Sustainable Wood Supply in Europe". | Оно призвано служить форумом для обсуждения национальными корреспондентами и специалистами государств-членов методологий, определений и результатов исследований в области оценки потенциального предложения древесины в целом и проекта исследования ЕЭК ООН/ФАО "Потенциальное устойчивое предложение древесины в Европе" в частности. |
Last I checked, you had a limited supply of doctors. | В прошлый раз мне показалось, что у вас ограниченный запас врачей. |
But you'll need a six-week supply. | Но вам придется купить шестинедельный запас. |
They swallowed six months' supply of sleeping pills. | Они съели полугодовой запас снотворных таблеток. |
Storage: To ensure security of supply, gas importers and wholesalers must store 10% of the gas they import within five years. | Хранение: Для обеспечения безопасности предложения компании, занимающиеся импортом и оптовой продажей газа, должны иметь запас газа в размере 10% от импортируемого ими пятилетнего объема. |
Oil companies around the world keep supply off the market by reducing the amount of oil that they take out of the ground. | Нефтяные компании по всему миру держат запас нефти с рынка за счет уменьшения количества нефти, которую они добывают из земли. |
The evidence submitted by the Jiangsu consists of the labour supply contracts and contracts with the main contractors. | В обоснование своей претензии "Цзянсу" представила контракты на предоставление рабочей силы и контракты с генеральными подрядчиками. |
Poverty eradication, access to education, the supply of basic health services and sustainable development require a concerted effort on the part of the entire international community. | Борьба с нищетой, доступ к образованию, предоставление основных услуг в области здравоохранения и устойчивое развитие требуют согласованных усилий со стороны всего международного сообщества. |
Estimating and providing this information on a complementary basis, excluding holding gains and losses, would enable a more complete analysis of the international supply of services. | Оценка и предоставление этой информации в качестве дополнительной, исключая холдинговые прибыли и убытки, позволит проводить более полный анализ международного предложения услуг. |
A case could be made that a "green" satellite account should take a broad approach and include agriculture, forestry, the supply of water services, and perhaps more. | Можно выдвинуть доводы в поддержку того, что "экологические" вспомогательные счета должны составляться на основе широкого подхода и включать в себя такие аспекты, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, предоставление водохозяйственных услуг, и, возможно, другие факторы. |
Supply of official publications and databases on diskettes or CD-Roms; | предоставление официальных публикаций и баз данных на дискетах или компакт-дисках; |
Production, supply and distribution of food products | Производство, поставка и распределение продуктов питания |
That leaves a vacuum in the field missions concerning responsibility for the initial supply and maintenance of equipment to provide those essential capabilities, including the recharging of extinguishers or batteries for fire detectors, if required. | Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, кто в полевых миссиях несет ответственность за первоначальное предоставление и содержание оборудования, необходимого для выполнения этих важных функций, включая в случае необходимости подзарядку огнетушителей или элементов питания датчиков пожарной сигнализации. |
Given the strategic importance of food, the Government of Cuba has been obliged to keep additional stocks of food in order to provide an uninterrupted supply to the population in general. | По причине стратегического значения продовольствия кубинскому правительству приходится создавать дополнительные запасы продуктов питания, с тем чтобы иметь возможность обеспечивать бесперебойное снабжение населения страны продуктами. |
B. Supply of basic catering provisions and utilities | В. Базовое продовольственное снабжение, организация питания и коммунальное обслуживание |
On the supply side, the significant adjustment efforts and costs required to meet the above-outlined environmental, quality and food safety requirements for conventional agriculture have increased the attractiveness of "going organic" for many developing country Governments, producers and exporters. | С точки зрения предложения необходимость в серьезных усилиях и расходах для выполнения вышеуказанных требований к экологическим параметрам, качеству и безопасности продуктов питания, производимых обычными сельскохозяйственными методами, повышают привлекательность биологически чистого сельского хозяйства для правительств, производителей и экспортеров из многих развивающихся стран. |
Action by donors should include urgent and substantial support to resolve the supply and demand-side constraints faced by LDCs. | Действия доноров должны включать оказание срочной и существенной поддержки в преодолении препятствий в области предложения и спроса, с которыми сталкиваются НРС. |
In many cases, demand reduction strategies appeared to be incorporated into national drug strategies that embraced both demand and supply issues. | Во многих случаях стратегии сокращения спроса, как представляется, являются частью национальных стратегий контроля над нар-котиками, которые охватывают проблемы как спроса, так и предложения. |
In addition, the legal prescription of heroin might also be interpreted negatively in States in which the opium poppy was cultivated, and might hamper supply reduction efforts. | Кроме того, законное прописывание героина может также быть негативно истолковано в странах, где культивируется опийный мак, и может затруднить осуществление усилий, направленных на сокращение спроса. |
However, according to the administering Power, there has been a significant decline in construction activity since 2007, when this sector was buoyed by work on tourism projects and commercial and residential property, with downside risks on the demand and supply sides being realized. | Однако, согласно данным управляющей державы, после 2007 года, когда активизация деятельности в строительном секторе была обусловлена сооружением туристических объектов и коммерческих и жилых зданий, отмечается значительный спад в этой сфере, причем риски снижения активности реализуются и в плане спроса, и в плане предложения. |
(e) States should promote national, subregional, regional and international cooperation in order to facilitate improved coordination, at the policy and operational levels, of personnel dealing with the reduction of both demand and supply; | ё) государствам следует поощрять национальное, субрегиональное, региональное и международное сотрудничество в целях содействия лучшей координации на стратегическом и оперативном уровнях между сотрудниками, занимающимися проблемой сокращения как спроса, так и предложения; |
One difference is perhaps that unaffiliated contractors may supply their output to more than one principal. | Одно из отличий, пожалуй, состоит в том, что неаффилированные подрядчики могут поставлять свою продукцию нескольким заказчикам. |
For example, companies specialised in R&D may supply their knowledge inputs without being engaged in the production of goods. | Например, компании, специализирующиеся на НИОКР, могут поставлять свои вводимые интеллектуальные ресурсы, не занимаясь производством товаров. |
This means that even a small part of the earth's land surface, notably in desert regions, which receive massive solar radiation, can supply large amounts of the electricity for much of the rest of the world. | Это означает, что даже небольшие территории земной суши, особенно пустыни, получающие огромное количество солнечной радиации, могут поставлять электроэнергию для значительной части остального мира. |
There are reports too that a number of named individuals continue to trade in UNITA diamonds or supply arms to UNITA in violation of the United Nations sanctions. | Имеются также сообщения о том, что ряд поименованных физических лиц продолжают торговать алмазами УНИТА или поставлять УНИТА оружие в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
The goods and services that landlocked developing countries can supply competitively to international markets ultimately depend on what they can produce and how efficiently they can deliver them to the international markets. | Ассортимент товаров и услуг, который развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могут поставлять на международные рынки на конкурентной основе, в конечном счете зависит от того, что они могут производить и насколько экономично они могут доставлять свои товары и услуги на международные рынки. |
Please supply examples of any convictions obtained and the sentence given. | Просьба представить любые имеющиеся сведения о том, как они применяются на практике. |
In addition, the Government should supply information on the incidence of tuberculosis and AIDS. | Наряду с этим правительству следует представить информацию о масштабах распространения туберкулеза и СПИДа. |
The applicant for type approval must also supply, where appropriate: | Заявитель, обращающийся с просьбой о предоставлении официального утверждения типа, должен в соответствующих случаях представить: |
Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". | Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового". |
Supply information on the measures taken so that young people receive training relevant to the needs of the market, as unemployment also affects graduates. | Просьба представить информацию о принятых мерах по организации для молодежи профессиональной подготовки, удовлетворяющей потребностям рынка, с учетом того, что безработица затрагивает также и дипломированных специалистов. |
It also requested that Grenada supply information on any progress made in that regard in its next report. | Комитет также просил Гренаду предоставить информацию о прогрессе, достигнутом в этой области, в своем следующем докладе. |
More external and domestic resources are provided for population activities than are reported here because respondents cannot supply the information requested. | На мероприятия в области народонаселения выделяется больше внешних и внутренних ресурсов, чем об этом сообщается в настоящем докладе, поскольку респонденты не могут предоставить запрашиваемую информацию. |
Because there is a basic paradox: no one can have an inauthentic experience, but no business can supply one. | Так как здесь возникает парадокс: ни один человек не может получить неаутентичный опыт, в то же время, ни один бизнес не может предоставить таковой. |
Parties to the Convention were asked to check and improve their data supply. CIAM was asked to increase further the transparency of RAINS by making input data and the model available via its website and to give users the possibility to provide feedback. | К Сторонам Конвенции была адресована просьба контролировать и улучшать работу по представлению данных. ЦРМКО было предложено продолжать повышать транспарентность модели RAINS, открыв доступ к вводным данным и к самой модели через его вебсайт, а также предоставить пользователям возможность высказывать свои отклики. |
The collection of information on the supply side of technical assistance, coupled with the enhancement of the features of the computer-assisted information-gathering tool, would enable the Secretariat to build and provide to the Conference a comprehensive knowledge of technical assistance provided and received. | Сбор информации о предоставляемой технической помощи в сочетании с расширением возможностей компьютерного средства для сбора информации позволит Секретариату создать и предоставить в распоряжение Конференции комплексную базу знаний о предоставляемой и получаемой технической помощи. |
This group includes 27 countries compiling supply and use tables. | В эту группу входят 27 стран, составляющих таблицы баланса производства и потребления. |
An adequate and dependable supply of fresh water is essential for health, food production and socio-economic development. | Достаточное и надежное снабжение пресной водой имеет важное значение для здоровья населения, производства продовольствия и социально-экономического развития. |
No explanation is offered as to why the discussion of supply-side policies is restricted to alternative development, though expenditures for enforcement are much larger than for any other supply reduction measures. | В нем не объясняется, почему весь разговор о стратегиях сокращения производства сводится к альтернативному развитию, несмотря на то, что расходы, связанные с правоприменением в этой области, значительно выше затрат, сопряженных с любыми другими мерами сокращения производства. |
Success stories in ensuring consistency in the control of goods (toys and others) not meeting regulatory requirements and the resulting significant decrease of the supply of such products were highlighted by the representative of the Slovak Trade Inspection. | Представитель Словацкой торговой инспекции сообщил об успешном опыте обеспечения последовательности мер по контролю товаров (игрушек и пр.), не удовлетворяющих нормативным требованиям, и о последующем резком сокращении производства таких товаров. |
In the area of ozone depletion, it had developed a programme to eliminate the production of chlorofluorocarbons in the Russian Federation where half the world's supply was produced, by the year 2000. | В области истощения озонового слоя он разработал программу прекращения к 2000 году производства хлорфлоруглеродов в Российской Федерации, на долю которой в настоящее время приходится половина мирового предложения этой продукции. |
They can also connect community groups to other institutions, such as banks, which can supply resources on a sustainable basis. | Они могут также обеспечивать связь между общинными группами и другими субъектами, например, банками, которые могли бы предоставлять ресурсы на устойчивой основе. |
The international community, which could supply foreign savings and investments, technology and access to markets as well as institutional support, can facilitate the realization of the rights. | Международное сообщество, которое могло бы предоставлять валютные средства и инвестиции, технологию и доступ к рынкам, равно как и институциональную поддержку, может содействовать реализации этих прав. |
However, since that time, every Administration has limited the granting of licences to telephone communications only and has even restricted the kind of service that United States companies can supply. | Однако на протяжении прошедшего с тех пор времени различные администрации ограничивали такую возможность телефонной связи и предписывали жесткие требования в отношении того, услуги какого типа могут предоставлять американские компании. |
The functional decomposition of River Information Services (RIS) allows the allocation of information supply to user demand. | Функциональное подразделение речных информационных служб (РИС) позволяет предоставлять информацию в соответствии с потребностями пользователей. |
Bechtel states that it commenced providing services under the TSA after 27 April 1990. On 6 June 1990, it presented Techcorp with its first invoice for the supply of services up to 13 May 1990. | "Бектел" утверждает, что она начала предоставлять услуги по "СТУ" после 27 апреля 1990 года. 6 июня 1990 года она представила "Техкор" свой первый счет на оказание услуг за период до 13 мая 1990 года. |
You will supply the soldiers with horses, weapons and armor. | Ты будешь снабжать воинов лошадьми, оружием и доспехами. |
If successful, this route will allow for the supply of food to war-affected people. | В случае успеха данный маршрут позволит снабжать пострадавшее от войны население продовольствием. |
Ethiopia further reported that from April to June 2011, UNICEF helped supply over 350 orphans and vulnerable children with disabilities. | Эфиопия также сообщила, что с апреля по июнь 2011 года ЮНИСЕФ помогал снабжать более 350 сирот и уязвимых детей, страдающих инвалидностью. |
Henry VII, wary of any further fighting, kept the barons on a very tight leash, removing their right to raise, arm and supply armies of retainers so that they could not make war on each other or the king. | Генрих VII, опасаясь дальнейшей борьбы, держал баронов под жёстким контролем, запретив им обучать, нанимать, вооружать и снабжать армии, чтобы они не могли начать войну друг с другом или с королём. |
The supply of chlorine and alum sulphate is ample, and this combination of inputs has served to provide increasing quantities of treated water to the urban population. | Хлор и сульфатные квасцы имеются в достаточном количестве, и такое сочетание ресурсов позволяло снабжать городское население все большим количеством очищенной воды. |
The goal was to produce and supply the armed forces with significant quantities of chemical weapons that could be quickly deployed. | Цель состояла в том, чтобы произвести и поставить в войска значительное количество химического оружия, которое можно было бы быстро применить. |
Recognizing that safe and successful humanitarian demining operations in Rwanda will require the supply to Rwanda of an appropriate quantity of explosives for use in these operations, | признавая, что для безопасного и успешного проведения гуманитарных операций по разминированию в Руанде потребуется поставить в Руанду соответствующее количество взрывчатых веществ для использования в этих операциях, |
One leg of this approach was to require that, for resort to restricted tendering in cases of limited numbers of suppliers or contractors, all the suppliers or contractors that could supply the goods or construction should be invited. | Этот подход частично состоял в том, чтобы для применения торгов с ограниченным участием в случае ограниченного числа поставщиков или подрядчиков требовалось приглашение всех поставщиков или подрядчиков, которые могут поставить товары или работы. |
Could actually get you a supply today if you've got cash. | Могли бы уже сегодня поставить товар, конечно, если у тебя имеется наличка. |
In 2004, a demand of 10 million treatment courses was forecasted, but the manufacturing company has been able to deliver less than half of such orders owing to insufficient supply of the key ingredient, artemether, from its Chinese suppliers. | На 2004 год прогнозировался спрос в размере 10 млн. курсов лечения, однако компания-производитель смогла обеспечить менее половины заказов из-за того, что ее китайские партнеры не сумели поставить в достаточном количестве ключевого ингредиента - артеметера. |
I can supply you with... more information... | Я могу снабдить вас информацией... я много о чём знаю... |
By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
"(b) To properly man, equip, and supply the ship; or | Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или |
Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
But we can supply you with some manuals and catalogues without any payment at first shipment by sea or with a truck (not at an air delivery). | Но мы можем снабдить Вас этим бесплатно при первой поставке(не воздушной). |
We could really use a supply line from home, David. | Нам пригодились бы припасы С земли, Девид. |
And anyone coming in, wanting any kind of supply, cannot pick and choose his portal. | Любой, кто сюда приезжает, кому нужны припасы едет закупаться к нему. |
Could be a supply truck heading to the next mortar site. | Наверное, везут припасы к следующей точке обстрела. |
Meet me at 10:30, third period, at the supply shed. | Встретимся в 10.30 на третьей перемене на складе, где хранятся припасы. |
Sir, comscan has identified the Corellian VCX as the supply transport. | Сэр, сканирование указывает, что припасы на кореллианском фрахтовике. |
And not just supply the world with dishonest car salesmen. | А не только пополнить мир бесчестными продавцами машин |
UNAMID patrols provided much-needed escorts to local people conducting livelihood activities, such as fetching water and collecting firewood, and protection for commercial traffic and aid convoys along supply routes. | Патрули ЮНАМИД обеспечивали охрану местных жителей, в которой те остро нуждаются, для того чтобы пополнить свои запасы воды и топлива, и сопровождали колонны с коммерческими и гуманитарными грузами по маршрутам снабжения. |
I was making a supply run on my own. | Я вышла пополнить свои запасы. |
I will take your brothers to hunt when day breaks, to replenish supply. | С рассветом я пойду на охоту с твоими братьями, пополнить запасы. |
I need to restock the supply drop. | Я должна пополнить запасы. |
Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |