| The contracts involve the supply of a wide range of goods or services. | Контрактами предусматривалась поставка самых разнообразных товаров и услуг. |
| The regulation prohibits as of 25 September 1993 the sale or supply of petroleum and petroleum products, regardless of whether they originated in the Community, to the territory of Angola through points of entry other than those designated by the Government of Angola. | Согласно этому постановлению запрещены, начиная с 25 сентября 1993 года, продажа и поставка нефти и нефтепродуктов, независимо от того, поставляются ли они с территории Сообщества или нет, на территорию Анголы, за исключением поставки через пункты, определенные правительством Анголы. |
| Supply of school furniture and equipment at Miyomngok/Jualjok | Поставка школьной мебели и оборудования в Майомнгок |
| Recommendation 11 Supply of military aviation fuel | Рекомендация 11 Поставка авиационного топлива для военных целей |
| Experts pointed out that liberalization of foreign direct investment and supply of services by the private sector called for considerable regulatory capability to ensure that the supply of services would mesh with national health policy, and would be a vehicle for the transfer of technology. | Эксперты указали, что либерализация режима прямых иностранных инвестиций и поставок услуг частным сектором требует наличия значительного регулятивного потенциала для обеспечения того, чтобы поставка услуг осуществлялась в соответствии с задачами национальной политики в области здравоохранения и выступала каналом передачи технологии. |
| In 2005, the supply of contraceptives to health services and non-governmental organizations nationwide was improved. | В 2005 году снабжение медицинских учреждений и НПО страны противозачаточными средствами удалось улучшить. |
| According to paragraph 195 of the State party's report, the most serious housing problem is the quality and regularity of the supply of drinking water. | Согласно пункту 195 доклада государства-участника, самой серьезной жилищной проблемой является качество и регулярное снабжение питьевой водой. |
| The two lines of the Malagasy railway, one of which is vital for the supply of provisions to the capital, have been damaged as a result of landslides, tunnel obstructions and track flooding. | Движение по двум железнодорожным линиям Мадагаскара, от одной из которых зависит снабжение столицы, было нарушено в результате оползней, разрушения тоннелей и затопления путей. |
| Development of a wellfield protection programme to protect aquifers that supply drinking water is also under way. | В настоящее время разрабатывается также программа защиты водосборных бассейнов с целью защиты водоносных слоев, обеспечивающих снабжение питьевой водой. |
| During a scheduled stop of manufacture the control over quality of all kinds of drains, air-gas emissions and a condensate is organized, and uninterrupted supply of the enterprise by all kinds of power resources, raw material and reagents is provided. | В ходе плановой остановки производства организован контроль за качеством всех видов стоков, газовоздушных выбросов и конденсата, а также обеспечено бесперебойное снабжение предприятия всеми видами энергоресурсов, сырья и реагентов. |
| The supply of opium exceeds estimated demand by a wide margin, with grave and far-reaching implications for Afghanistan and the rest of the world. | Предложение опия намного превышает предполагаемый спрос на него, что влечет за собой очень серьезные и далеко идущие последствия для Афганистана и всего мира. |
| At least six organizations referred to a new special social security regime for self-employed workers which helps to increase the supply of goods and services and, in turn, creates employment opportunities. | По крайней мере шесть организаций упомянули новый специальный режим социального обеспечения в отношении самозанятых лиц, позволяющий увеличить предложение товаров и услуг и одновременно с этим создать возможности для трудоустройства. |
| (c) Make services safer, affordable, more convenient and accessible for clients and ensure, through strengthened logistical systems, a sufficient and continuous supply of essential high-quality contraceptives. | с) сделать услуги более безопасными, доступными, удобными и приемлемыми для потребителей и с помощью укрепления материально-технических систем обеспечить достаточное и непрерывное предложение основных высококачественных противозачаточных средств. |
| The health statistics provided will be concerned with: the state of health of the population; health-care provisions (supply); preventive aspects of health care, in relation to birth control. | Предоставленные статистические данные о здравоохранении будут охватывать состояние здоровья населения, возможности медицинского обслуживания (предложение) и профилактические аспекты медицинского обслуживания, связанные с контролем рождаемости. |
| The adequate model system would consist of a forest resources model, describing the development of forest resources and the potential supply and a timber production and trade model, giving an expectation of the development in timber industry under different assumptions on frames. | Адекватная система моделей включала бы модель лесных ресурсов, отражающую развитие лесных ресурсов и потенциальное предложение, и модель производства лесоматериалов и торговли ими с прогнозом развития промышленности лесоматериалов в зависимости от различных постулированных базовых условий. |
| That timer wasn't a fuse, it was measuring an oxygen supply. | Этот таймер не был детонатором, Он отмерял запас воздуха. |
| This LEU reserve would constitute a practical application of the provisions of article IX of the statute of IAEA on the supply of nuclear materials. | Этот запас НОУ будет являться одним из примеров практического применения положений статьи IX Устава МАГАТЭ, касающейся снабжения ядерными материалами. |
| The star which took 10 billion years to burn through its hydrogen, now powers through its supply of helium in a mere 100 million years. | Звезда, которая сжигала свой водород 10 млрд лет, Теперь спускает свой запас гелия всего за 100 млн лет. |
| Make a good supply of rum clusters. | Сделай хороший запас ромовых пирожных. |
| You're only allowed to bring in a 90-day supply. | Вы можете пронести только запас на 90 дней. |
| According to the Letter of Intent, the scope of the work to be performed by Chiyoda included the supply of engineering and procurement services and the supply of equipment and materials for the utility facilities at the refinery. | Согласно этому письму о намерениях, объем работ, подлежащих выполнению "Чиода", включал в себя предоставление инженерно-технических и снабженческих услуг и поставку оборудования и материалов для инженерных систем на нефтеперерабатывающем заводе. |
| Many support services were being provided by a range of national and international organizations, including generic marketing and promotion, advice and training, packaging and design skills, information supply, and support to brand name development. | Ряд национальных и международных организаций предоставляет многочисленные услуги по оказанию поддержки, включая общий маркетинг и рекламную деятельность, консультативные услуги и подготовку кадров, услуги в области упаковки и дизайна, предоставление информации и содействие продвижению фирменных наименований. |
| (b) Increase the supply of dissemination products - providing a wide range of dissemination products in which, in addition to the traditional tables and publications, will be possible to extract and organize the data according to the preferences and user needs. | Ь) расширение предложения распространяемых продуктов - предоставление широкого спектра таких продуктов, с помощью которых, в дополнение к традиционным таблицам и публикациям, можно будет извлекать и организовывать данные согласно предпочтениям и потребностям пользователей. |
| These will have a catalytic role in building domestic supply capacity. | Предоставление такого доступа будет способствовать укреплению внутренних потенциалов этих стран в области удовлетворения спроса на товары и услуги. |
| Establishing a homeownership scheme for marginalized persons in Sana'a and Ta'izz and connecting homes to the water and electricity supply; other such schemes are close to completion in areas of Ta'izz, Sana'a, Aden and Al-Hudaydah. | предоставление маргинальным лицам права собственности на их жилье в провинциях Сана и Таиз, подключение их жилья к системам водоснабжения и электроснабжения, а также выделение для них других жилищных единиц в провинциях Таиз, Сана, Аден и Ходейда. |
| So the supply voltage can be as high as 5V with new batteries. | Таким образом, напряжение питания может быть как 5V с новыми батареями. |
| Fast food restaurants are typically part of a restaurant chain or franchise operation that provides standardized ingredients and/or partially prepared foods and supplies to each restaurant through controlled supply channels. | Рестораны быстрого питания, как правило, является частью сети ресторанов или франшизы, которая предоставляют стандартизированные ингредиенты и/или частично готовые продукты и расходные материалы для каждого ресторана через контролируемые каналы поставок. |
| The electrical supply should be reliable with key elements having 90 minutes backup, e.g. two independent supplies, standby generator, battery back-up. | Электроснабжение должно быть надежным: его ключевые элементы должны обладать 90-минутным запасом, например за счет подключения к двум независимым источникам питания, наличия резервного генератора, батарейной поддержки. |
| All measurements shall be made with the standard filament lamp of the category prescribed by the manufacturer, the supply voltage being so regulated as to produce the reference luminous flux. | 5.2 Все измерения производятся с использованием стандартной лампы накаливания категории, предписанной заводом-изготовителем, причем напряжение источника питания регулируется таким образом, чтобы создать необходимый световой поток. |
| Following a breakdown of its supply system, the satellite was withdrawn from its orbit on 21 October 2004. | После выхода из строя системы питания спутник был уведен со своей орбиты. |
| The result of a decrease in supply and an increase in demand is higher prices. | А результатом уменьшения поставок и увеличения спроса является повышение цен. |
| Global demand had been weak, but various factors on the supply side were also among the causes. | Это объяснялось не только слабостью мирового спроса, но и действием различных факторов, определяющих предложение. |
| The labour market in recent years has shown a marked tendency for both demand for and the supply of labour to decline. | В последние годы на рынке труда явно проявились тенденции сокращения и спроса и предложения рабочей силы. |
| Also reaffirming that there shall be a balanced approach between demand reduction and supply reduction, each reinforcing the other, in an integrated approach to solving the drug problem, | вновь подтверждая также, что должен обеспечиваться сбалансированный подход к осуществлению взаимодополняющих мер по сокращению спроса и сокращению предложения в рамках интегрированного подхода к решению проблемы наркотиков, |
| Supply reduction and the suppression of illicit trafficking constituted a cornerstone of the country's drug policy. | Сокращение спроса и пресечение незаконного оборота представляют собой краеугольный камень иранской политики по проблеме наркотиков. |
| Developed countries should supply technology and high-yielding variety seeds on affordable, concessional terms. | Развитые страны должны поставлять технологии и семена высокоурожайных сортов на приемлемых, льготных условиях. |
| When the Council found that these were easily bypassed, investigations it authorized showed how international criminal networks were being used to sell diamonds and supply arms in Angola and Sierra Leone. | Когда Совет понял, что эмбарго можно легко обойти, санкционированные им расследования показали, что международная уголовная сеть используется для того, чтобы продавать алмазы и поставлять оружие в Анголу и Сьерра-Леоне. |
| The National Agricultural Extension Service was seeking to reach rural women, as well as rural men, in order to disseminate appropriate technologies and supply improved seed and other agricultural inputs. | Национальная служба по распространению сельскохозяйственной информации стремится охватывать своей деятельностью женщин в сельской местности, а также проживающих в сельской местности мужчин, с тем чтобы распространять среди них надлежащие технологии и поставлять им высококачественные семена и другие факторы сельскохозяйственного производства. |
| But if the LDCs cannot supply the world's markets in a timely fashion with export products of sufficient quality, they will be unable to profit from improved market access. | Однако, если НРС не смогут своевременно поставлять на мировые рынки экспортную продукцию достаточно хорошего качества, они не смогут пользоваться преимуществами улучшенного доступа к рынкам. |
| They were imposed in an attempt to induce Japan to depart from the aggressive policy on which she had determined and in order that the Powers might no longer supply Japan with the materials to wage war upon them. | Эмбарго вводились в попытке заставить Японию отказаться от агрессивной политики, которую она проводила, и чтобы эти державы более не могли поставлять в Японию материалы, используемые в войне против них. |
| The Committee recommends that the Government supply more data of that kind in its next report. | Комитет рекомендует правительству представить в своем следующем докладе больше такой информации. |
| The driver may be cooperative and may supply information regarding the material in the tanker and the source of the hazardous wastes or point of generation. | Водитель может быть готов сотрудничать и представить информацию о содержащихся в цистерне материалах и источнике опасных отходов или месте их образования. |
| The Nigerian Government should supply the Committee with all pertinent juridical texts so that it could determine which parts of the 1984 Decree were currently in force. | Правительству Нигерии следует представить Комитету все соответствующие нормативные акты, с тем чтобы Комитет мог определить, какие части декрета 1984 года остаются в силе в настоящее время. |
| Project participants may address the concerns and supply any additional information; | Участники проекта могут рассмотреть такие озабоченности и представить любую дополнительную информацию; |
| When making notification, the notifier should supply the information requested on the consignment note, with particular regard to: | Делая такое уведомление, уведомляющая Сторона должна представить информацию, запрошенную в накладной на груз, и в первую очередь следующие данные: |
| Foreign economists and aid agencies can supply some of the ingredients, but only the country itself can provide the recipe. | Иностранные экономисты и агентства по оказанию помощи могут предоставить некоторые ингредиенты, но только сама страна может найти рецепт. |
| Health sector employees must supply all pregnant women, mothers, women breastfeeding their children and members of their families with comprehensive advice on the benefits of breastfeeding. | Работники системы здравоохранения должны предоставить всем беременным женщинам, матерям и кормящим женщинам, а также членам их семей всеобъемлющую информацию и рекомендации о пользе грудного вскармливания. |
| For example, a State that had concluded an agreement to guarantee another State a certain quantity of water drawn from an international river might reduce that quantity but subsequently provide an equivalent supply from a different international river. | Например, государство, которое заключило с другим государством соглашение о том, что оно гарантирует этому государству определенный объем воды из международного водотока, может сократить этот объем и впоследствии предоставить эквивалентный объем воды из другой международной реки. |
| Whether there is an apparent reason - or none at all - is irrelevant: psychoanalysis can always supply an explanation. | Была ли очевидная причина - или ее вообще не было - никому не интересно: психоанализ всегда и всему может предоставить объяснение. |
| Illicit nuclear supply networks have slipped past States that have inadequate controls, but even countries with stringent export control systems could unknowingly provide subcomponents and materials to proliferators. | Незаконные сети ядерных поставок минуют существующие в некоторых государствах неадекватные механизмы контроля, но даже страны с жесткими системами экспортного контроля могут, не желая того, предоставить подкомпоненты и материалы тем, кто распространяет это оружие. |
| The coordination of supply networks and vertical chains of production is largely driven by commercial need, and often increases access to investment resources. | Координация сетей снабжения и вертикальных цепей производства во многом обусловлена коммерческими интересами и часто расширяет доступ к инвестиционным ресурсам. |
| To develop production and consumption policies so as to provide for the balanced expansion of world demand and supply; | м) разрабатывать политику в области производства и потребления для обеспечения сбалансированного расширения мирового спроса и предложения; |
| Renewables accounted for an estimated 7 per cent per cent of electricity supply in 2001, up from 3.8 per cent per cent in 1990. | В 2001 году на долю возобновляемых источников энергии приходилось около 7% производства электроэнергии. |
| In an increasingly knowledge-based world economy, access to competitive services in key areas is a necessary condition for developing the supply capacity that developing countries need to take advantage of trade liberalization and to integrate into the international production system involving both goods and services. | В мировой экономике, которая становится все более интеллектоемкой, доступ к конкурентоспособным услугам в ключевых областях является необходимым условием для создания производственно-сбытового потенциала, который требуется развивающимся странам для использования выгод либерализации торговли и для интеграции в систему международного производства как товаров, так и услуг. |
| Projected growth rates for electricity consumption to 2010 mean that the rate of growth in renewable electricity supply will need roughly to double if the indicative EU target is to be met. | Прогнозируемые темпы роста потребления электроэнергии к 2010 году означают, что для достижения ориентированных целевых показателей ЕС темпы роста производства электроэнергии возобновляемыми источниками надо будет примерно удвоить. |
| If requested, the environmental authority must supply information held by it and ensure access to this information. | В случае запроса экологический орган должен предоставлять имеющуюся у него информацию и обеспечивать доступ к такой информации. |
| UNEP should supply UNDP resident representatives and country representatives of organizations such as the World Bank and United Nations specialized agencies supporting the development and implementation of national plans, with regular information on what UNEP activities could be organized and services provided. | ЮНЕП должна на регулярной основе предоставлять представителям-резидентам ПРООН и страновым представителям таких оказывающих поддержку в области развития и осуществления национальных планов организаций, как Всемирный банк и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, информацию о том, какие мероприятия может организовать ЮНЕП и какие услуги она может предоставить. |
| He proposed that the sentence "It may be useful to provide that the parties should supply the expert with the materials he requires to prepare his expert conclusion" should be inserted after the second sentence of paragraph 72. | Он предлагает вставить после второго предложения пункта 72 предложение "Может оказаться полезным предусмотреть, что сторонам следует предоставлять эксперту материалы, которые он запрашивает для подготовки своего заключения". |
| As a country with advanced fuel cycle capability, Pakistan is in a position to provide nuclear fuel cycle services under IAEA safeguards, and to participate in any non-discriminatory nuclear fuel supply assurance mechanism. | Как страна с передовым потенциалом топливного цикла, Пакистан в состоянии предоставлять услуги ядерного топливного цикла под гарантиями МАГАТЭ и участвовать в любом недискриминационном механизме поставок ядерного топлива. |
| The Contraceptives Component was incorporated into the PNSR situation report, using monthly indicators of supply for each service in the 29 Health Area Directorates as input to decisions for achieving the proposed supply targets at the local level. | Отдел снабжения средствами контрацепции начал ежемесячно предоставлять НПОРЗ данные об обеспечении средствами контрацепции всех медицинских учреждений 29 департаментов, что дает возможность проводить анализ и принимать решения, обеспечивающие на местах требуемые уровни снабжения. |
| You couldn't supply them, they came to me. | Вы не можете их снабжать, раз они сами пришли ко мне. |
| And I can supply you with the snow. | А я мог бы снабжать тебя "снежком". |
| It also means a lower value for the dollar, and thus more opportunities for US-located firms to export and supply the domestic market. | Это также означает снизившуюся стоимость доллара, и, таким образом, больше возможностей для фирм, находящихся на территории США, экспортировать и снабжать внутренний рынок. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| The International Committee of the Red Cross (which provides 55 per cent of the food for the prisons) has made it clear it will not supply food to cachots. | Международный комитет Красного Креста (который предоставляет 55 процентов продовольствия для тюрем) ясно заявил, что он не будет снабжать "кахоты" продуктами питания. |
| On the other hand, the supply of workers from sending countries was almost unlimited. | С другой стороны, направляющие страны могут поставить практически неограниченное количество рабочих рук. |
| For this, VARTA Microbattery can supply you - from the product to the advertising display - with customized concepts and system solutions. | С этой целью компания VARTA Microbattery может поставить в Ваш адрес все необходимое: начиная от продукции и заканчивая рекламой - с концепцией организации продажи по специфике клиентов и системными решениями. |
| We are specializing on used fishprocessing equipment, but we can also supply a new machinery of different producers: FTC (Sweden), K.M. | Мы специализируемся на рыбоперабатывающем оборудовании бывшем в употреблении, но также можем поставить новое оборудование различных производителей: FTC (Швеция), K.M. |
| Based upon its review of the SEOR purchase order and the supporting letter of credit, the Panel finds that, on 2 August 1990, a contract existed for SUPCO's supply to SEOR of 1,000 metric tons of T.E.L. for a price of USD 4,290,000. | Изучив заказ ГПН и выставленный в связи с ним аккредитив, Группа пришла к выводу, что по состоянию на 2 августа 1990 года "СУПКО" несла договорные обязательства поставить ГПН 1000 метрических тонн тетраэтилсвинца по цене 4290000 долларов США. |
| It is always company will supply you with Original parts. | Наша компания может поставить Вам оригинальные запчасти, что позволит исключить много проблем и дополнительных затрат. |
| We can supply you with the latest weapons and a small task force. | Мы можем снабдить вас новейшим оружием и дать в помощь небольшой отряд. |
| The scouts are receiving assistance from a large number of mayors who have offered to provide work placements and supply information to potential candidates about the office of mayor. | Лица, входящие в специальную группу, получают поддержку со стороны многих мэров, которые выразили готовность предоставить работу потенциальным кандидатам и снабдить их информацией о функциях мэра. |
| That is why the main task of this course is to give you a guide of confidence in a foreign country, a route for obtaining the communication skills, a map of predicting and imagining different situations and, of course, supply you with a vocabulary. | Именно поэтому задачей этого курса является дать вам путеводитель уверенности в чужой стране, маршрут для приобретения навыков общения, карту прогнозирования и проигрывания возможных ситуаций и, конечно же, снабдить вас словарным багажом. |
| Could Denmark supply the CTC with information relating to the matters, set out immediately below, for the period 1 January 2001 till 31 December 2002: | Не могла бы Дания снабдить КТК информацией за период с 1 января 2001 года по 31 декабря 2002 года по следующим вопросам: |
| Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
| Says he's on a supply detail for the water works. | Говорит, что возит припасы водоснабженцам. |
| There's a ravine near here, and everyone will think he crashed during a supply run. | Здесь неподалеку овраг, все подумают, что он разбился, когда подвозил припасы. |
| But if Jin's operation was in some way compromised, Boss' supply out of Hong Kong would be compromised. | Но если бы махинации Жинь были скомпрометированы, будут скомпрометированы и припасы Босс из Гонконга. |
| Needs some stuff from the supply center for tonight. | Сегодня нужны припасы из центра снабжения. |
| SOE helped the Italian Resistance send British missions to the partisan formations and supply war material to the bands of patriots, a supply made without political prejudices, and which also helped the Communist formations (Brigate Garibaldi). | УСО помогало итальянскому сопротивлению, отправляя британских агентов в помощь партизанским отрядам и поставляя припасы и снаряжение вне зависимости от того, каких политических убеждений придерживались партизаны (в том числе помощь оказывалась и Гарибальдийским бригадам)... |
| And not just supply the world with dishonest car salesmen. | А не только пополнить мир бесчестными продавцами машин |
| Now, if I were you, I'd head back to chapter eight and maybe consider my dwindling water reserves and see where in the game I could've replenished my supply. | Будь я на твоем месте, я бы вернулась к главе 8 и, возможно, поразмыслила бы о том, что у меня заканчиваются запасы воды и о том, где я могла бы их пополнить. |
| More significantly, the news informed Fletcher his only nearby available fuel supply was gone. | Более существенным была новая информация Флетчера, что у него теперь не было поблизости возможности пополнить запасы топлива. |
| They would complement the existing market without distorting it, thereby providing nuclear fuel supply security for States developing peaceful nuclear programmes. | С помощью таких подходов можно пополнить существующий рынок, не деформируя его, обеспечив тем самым надежность поставок топлива государствам, развертывающим мирные ядерные программы. |
| As natural resources are diminished and the supply of nuclear fuel may come from dismantled warheads, the IAEA is a link between disarmament and development. | Поскольку запасы природных ресурсов оскудевают, а запасы ядерного топлива можно пополнить за счет демонтажа боеголовок, МАГАТЭ становится связующим звеном между разоружением и развитием. |
| Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
| Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
| We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
| I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |