These results have been greater than the sum of the results from separate national interventions. | Эти результаты значат больше, чем сумма отдельных мероприятий на национальном уровне. |
The average sum in Estonia was 1004 kroons. | Средняя сумма пособия в Эстонии равнялась 1004 кронам. |
In other words, the highest sum of money you can smuggle, is 100 million yen. | Иначе говоря, наибольшая сумма, которую вы можете провести контрабандой, составляет 100 миллионов иен. |
In the beginning of the game 2 cards are dealt to both the player and the banker. The rest of the game depends on the sum of each two cards. | В начале игры раздается по две карты игроку и банкиру - сумма очков, которые они принесли, определяет дальнейший ход игры. |
GDP is the sum of gross value added by all resident producers in the economy plus any product taxes and minus any subsidizes not included in the value of the products. | Валовой внутренний продукт - это сумма валовой добавленной стоимости всех резидентов-производителей в основных ценах плюс часть налогов на продукты (а возможно, весь итог) за вычетом субсидий на продукты, которая не включена в оценку выпуска. |
He thus redefined the biosphere as the sum of all ecosystems. | Он впервые рассматривал биосферу как совокупность всех экосистем. |
The sum of these connections provides optimum mesh network configurations for the Department, which is leveraged by other United Nations agencies and entities. | Совокупность этих каналов связи обеспечивает оптимальную сотовую конфигурацию сети Департамента, которая используется и другими учреждениями и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the human right to development is related to all human rights but cannot be identified merely as the sum total of civil, cultural, economic, political and social rights. | Таким образом, хотя право человека на развитие взаимосвязано со всеми правами человека, его нельзя просто определять как совокупность гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
The mere addition of realities to each other, then, would not in any way alter their principle, and so the sum of all realities would be no more or less than what each of them already was: a Reality and its Negation. | Простое добавление реальностей друг к другу никаким образом не поменяет принцип, по которому они построены, и совокупность всех реальностей будет ни больше, ни меньше, чем тем, чем каждая из этих реальностей является в отдельности: реальностью (моментом качества) и ее отрицанием. |
It also discussed the social nature of human beings and the concept of the common good, which is the sum total of social conditions which allowed people, either as groups or as individuals to reach their fulfilment more fully and easily. | Он также остановился на социальной природе человека и понятии общего блага, которое представляет собой совокупность социальных условий, позволяющих людям - как группам, так и отдельным лицам - добиваться их более полного и простого осуществления. |
More than 185,000 poor families have received financial assistance totalling 1.5 billion sum. | Более 185 тыс. малоимущим семьям была оказана материальная помощь в размере 1,5 млрд. сумов. |
He remains, however, accountable, together with other persons, for damages amounting to 581.3 million sum and eight and a half million United States dollars. | Вместе с тем он по-прежнему считается вместе с другими лицами ответственным за ущерб на сумму 581,3 млн. сумов и 8,5 млн. долл. США. |
A programme to improve the supply of drinking water in rural communities was carried out in 2012, under the governmental programme for the Year of the Family, for which 50.795 billion sum was spent from the State budget and 5.700 billion sum was spent by charitable organizations. | В рамках Государственной программы "Год семьи" в 2012 году реализована программа дальнейшего улучшения обеспечения сельских населенных пунктов питьевой водой, на осуществление которой потрачено 50795 млн. сумов из госбюджета и 5700 млн. сумов из средств благотворительных организаций. |
As of 1 January 2002, category-1 teachers received 13,494 SUM; since May 2003, they receive 26,635 SUM. | Учителя первой категории с 1 января 2002 года получали 13494 сума, с мая 2003 года получают 26635 сумов. |
In 2009, the aforementioned Kishlok Kurilish bank made available SUM 60 billion for rural construction. Of the amount of almost SUM 530 billion earmarked in 2010 for the same purpose, more than SUM 256 billion are provided by the State. | Акционерно-коммерческий "Кишлок курилиш банк", в 2009 году на осуществление строительных работ на селе выделил 60 миллиардов сумов, а в 2010 году предусматривается направить почти 530 миллиардов сумов, из которых свыше 256 миллиардов предоставляется государством. |
During the aforementioned period, they issued responses in 24,000 such cases; 20,000 officials incurred disciplinary, administrative or financial liability; voluntary compensation in the amount of 212.2 million sum was paid; and 462 criminal cases were instituted. | За указанный период по данным вопросам прокурорами внесено 24000 актов прокурорского реагирования, 20000 должностных лиц привлечено к дисциплинарной, административной и материальной ответственности, возмещен на добровольной основе ущерб на сумму 212,2 млн. сум, возбуждено 462 уголовных дела. |
Allowances for elderly persons who are unable to work and lack the requisite number of pensionable years - 7,825 sum a month. | пособия престарелым и нетрудоспособным гражданам, не имеющим необходимого стажа работы, в размере - 7825 сум в месяц. |
As of 1 October 2005, the minimum old-age pension is 18,605 SUM and the minimum wage is 9,400 sum, i.e. the minimum wage is equivalent to 51 per cent of the minimum old-age pension. | Размер минимальной пенсии по возрасту с 1 октября 2005 года установлен в сумме 18.605 сум, размер минимальной заработной платы - 9.400 сум, то есть минимальная заработная плата составляет 51% минимальной пенсии по возрасту. |
In 2009,308,787 patients with socially significant diseases or persons entitled to preferential treatment were provided with free medication of a total value of SUM 3,107.8 million, representing a per patient expenditure of SUM 10,064. | В 2009 году по республике 308787 больных с социально значимыми заболеваниями и лица из числа льготного контингента обеспечены лекарственными средствами по бесплатным рецептам на общую сумму 3107,8 млн. сум, или в расчете на одного больного расход из бюджета составляет 10064 сум. |
In 2002, expenditure on unemployment benefits amounted to 1.2 billion SUM, benefits for families with children - 58.3 billion SUM, and material assistance to low-income families - 5.9 billion SUM. | В 2002 году расходы на выплату пособий по безработице составили 1,2 млрд. сум, пособий семьям с детьми - 58.3 млрд. |
A sum of 2,000 million forints had been appropriated for the construction and renovation of penitentiaries. | На строительство и обновление пенитенциарных учреждений была ассигнована сумма в размере 2 млрд. форинтов. |
The most important of the recommendations relates to avoiding delays by streamlining procurement procedures for contractual amendments, that is, giving the Executive Director the authority to spend up to a pre-approved contingency sum for each guaranteed maximum price contract. | Наиболее важные рекомендации касаются мер, позволяющих избежать задержек путем рационализации процедур закупочной деятельности, регулирующих внесение изменений в положения контрактов путем наделения Директора-исполнителя полномочиями расходовать средства в размере, не превышающем ранее утвержденную сумму на покрытие непредвиденных расходов по каждому контракту с гарантированной максимальной ценой. |
The Panel recalls that the working example refers to the loss of a building, which was replaced at a cost of 500, and for which the Ministry was awarded the sum of 233, after adjustments for depreciation were made, as compensation for its loss. | Группа напоминает, что в данном примере речь идет об утрате здания, стоимость замещения которого составила 500 денежных единиц, и что министерству с учетом амортизации была присуждена компенсация понесенных им потерь в размере 233 денежных единиц. |
"I hereby consent to lease the Millar Research Clinic all physical experimental rights in my body for one week for the sum of 100 pounds." | "Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов." |
However if the dealer receives an Ace and you get blackjack you will be offered "even money": it means that you may take you winning at once but not in the ratio 3 to 2 but in the amount of the bet sum. | "Равные деньги". Однако если крупье сдал себе туза, а вам блэкджек, то вам будет предложены "равные деньги": игрок может немедленно получить выигрыш, но не в соотношении З к 2, а в размере ставки. |
It's a large sum. | Потому что это большие деньги. |
How are you going to pay such a sum? | Откуда у вас такие деньги? |
This is a paltry sum for the States that impose sanctions but a large amount for savers. | Это ничтожно мелкая сумма для государств, которые вводят санкции, однако большие деньги для вкладчиков. |
I've set up a sum in an account for you in return for everything you've done. | Я перевела на твой счёт деньги за всё то, что ты сделал. |
The money loaned, given or what have you from Captain Jones to your husband, do you know the sum? | Деньги одолженные, подаренные ли что там еще, капитаном Джонсом Вашему мужу, Вы знаете сумму? |
To sum up, these proposals for action perhaps could contribute to the development of a global partnership between the world of the private economy and those organs which, in the United Nations, are working for peace and security. | В итоге эти предложения к действию, возможно, могли бы внести вклад в развитие глобального партнерства между частным предпринимательством и теми органами, которые в рамках Организация Объединенных Наций трудятся над обеспечением мира и безопасности. |
In sum, the United Nations has been indispensable in providing greater certainty in the fulfilment of the peace agreements and in strengthening confidence in the consolidation of peace. | В итоге Организация Объединенных Наций является незаменимой стороной процесса с точки зрения придания большей уверенности в осуществлении мирных соглашений и упрочения веры в укрепление мира. |
In sum, unless additional resources are approved, as requested below, the Division will have a total of only five Professional posts and one General Service post to deal with administration of justice and management issues. | В итоге, если не будут утверждены запрашиваемые ниже ресурсы, Отдел будет располагать лишь пятью должностями категории специалистов и одной должностью категории общего обслуживания для решения вопросов отправления правосудия и вопросов управления. |
To sum up, in 2006 collective negotiations came back to the fore in determining wage levels applicable to different categories of workers and different sectors of activity. | В итоге в 2006 году паритетные комиссии вновь стали играть основную роль в определении уровня заработной платы для различных категорий трудящихся и отраслей экономики. |
In sum, our modern civilization has not evolved into a caring and enlightened species, but rather into one that has often abused the positive aspects of its heightened capacity and modernization to the detriment of humanity and of the earth. | В итоге, наша современная цивилизация не эволюционировала в свою любвеобильную и просвещенную разновидность, но, скорее, злоупотребляла позитивными аспектами своего высокого потенциала и модернизации в ущерб человечеству и Земле. |
This was, in sum, an integrated programme of structural reform of the public sector. | В общем, речь шла об осуществлении комплексной программы структурной реформы государственного сектора. |
In sum, we would like to commend the United Nations for its successful efforts in this field. | В общем, мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее успехи в этой области. |
In sum, the number of States with the capacity to use drones is likely to increase significantly in the near future, underscoring the need for greater consensus on the terms of their use. | В общем и целом, число государств, имеющих возможность использовать беспилотные летательные аппараты, вполне вероятно в ближайшем будущем существенно возрастет, что свидетельствует о необходимости обеспечения более широкого консенсуса в отношении условий их использования. |
In sum, education is an inescapable aspect of social development; while the State does not seem to be able to fulfil its commitments, the lack of financial and material resources must also be noted. | В общем и целом, образование является непременным элементом социального развития; хотя, как представляется, государству не удается выполнить свои обязательства, необходимо также отметить и отсутствие у него финансовых и материальных средств. |
How can I sum this up? | В общем, Изабель для меня... |
I'm just going to sum the whole thing up in one word. | Я хочу подытожить всё вышесказанное одним словом. |
Let me sum up the thrust of the results of the Bonn Conference in a few words: the Peace Agreement remains the blueprint for peace and reconciliation in Bosnia and Herzegovina. | Я хотел бы подытожить главные результаты Боннской конференции в нескольких словах: Мирное соглашение по-прежнему является рамками для поддержания мира и достижения согласия в Боснии и Герцеговине. |
There's a wonderful saying in Brazil that if you want to write about Brazilian folk music, you'll have to write many volumes, but if you want to sum it up in one word, it's Pixinguinha. | В Бразилии есть замечательная поговорка: Если вы захотите написать о бразильской народной музыке, это займет много томов, но если вы захотите подытожить все одним словом, то слово это |
So let me sum up. | Так позвольте мне подытожить. |
For people that are sitting out there right now watching this program, that are hurting if I wanted to sum up my life and sum up for people what they can do in life, I would sum it up this way in six words; | Для людей, которые сейчас смотрят эту программу, которые чем-то больны, чтобы подытожить мою жизнь, чтобы подытожить, чего люди могут достичь в жизни, я подведу следующий итог из семи слов: |
That represents a 17-fold increase in the amount of resources devoted worldwide to official development assistance and more than the sum of the foreign debt of the 64 countries with the lowest gross domestic product. | Эта сумма в 17 раз превышает объем ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития во всем мире, а также суммарный показатель внешнего долга 64 стран, имеющих самые низкие показатели валового внутреннего продукта. |
Partnerships that combine the appropriate strengths of these divergent organizations into fruitful and innovative mosaics can achieve results that far surpass the sum of the parts while minimizing our costs. | Благодаря партнерским отношениям, которые сочетают в себе соответствующие достоинства этих разнообразных организаций и способствуют плодотворной и новаторской деятельности, можно достичь таких результатов, которые значительно превысят общий суммарный результат при снижении затрат. |
c Total liabilities is the sum of total debt stocks and inward FDI stocks. | с Общий объем обязательств представляет собой суммарный объем задолженности плюс суммарный объем притока прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The sum total of this reduction since the projects were launched comes to 57,400 tonnes. | Суммарный эффект такого сокращения с момента пуска в эксплуатацию каждого проекта составляет 57,4 тыс. тонн. |
The statistical program of a given country/jurisdiction is the sum of all such activities carried out by the national statistical institute and its partners in the national statistical system. | Статистическая программа конкретной страны/юрисдикции представляет собой суммарный итог всех таких мероприятий, проводимых национальным статистическим институтом и его партнерами по национальной статистической системе. |
While it is correct to state that all these costs are IMIS related, it would be misleading to sum the two elements as the total cost of the IMIS project. | З. Хотя правильно считать, что все эти расходы связаны с ИМИС, было бы неправильно суммировать оба эти элемента для получения общей стоимости проекта ИМИС. |
Since in most cases software and R&D assets are valued by summing up their production costs, it seems unwanted to sum up in such cases production costs twice: first as a software asset and second as an R&D asset. | Поскольку в большинстве случаев стоимость таких активов, как программное обеспечение и НИОКР, определяется путем суммирования связанных с ними издержек производства, было бы нежелательно суммировать такие издержки производства дважды: сначала как издержки по созданию программного обеспечения, а затем как издержки НИОКР. |
These scripts contain commands specific to the application you want to control, for example to tell a spreadsheet application to take the values from every third row, sum them up and make a graphic out of that. | Эти сценарии содержат команды, специфичные для выбранной программы, например, взять данные из каждого третьего столбца электронной таблицы, суммировать их и результат представить в виде диаграммы. |
Taken together, the losses sustained in 2001 alone in nine sectors of the Cuban economy amount to the not inconsiderable sum of $643 million. | Если суммировать убытки 2001 года лишь в девяти секторах кубинской экономики, то их общая сумма составит 643 млн. долл. США. |
Let me sum up. | Позвольте мне суммировать сказанное. |
In sum, the Tribunal is boldly travelling towards the accomplishment of its mission. | Короче говоря, Трибунал смело продвигается в направлении выполнения своей миссии. |
In sum, Mr. President, arms control and disarmament approaches are not all equally effective. | Короче говоря, г-н Председатель, не все подходы к контролю над вооружениями и разоружению являются в равной мере эффективными. |
In sum, there are signs in recent State practice, constitutions and legal opinion of support for the view that States have not only a right but a legal obligation to protect their nationals abroad. | Короче говоря, в современной государственной практике, конституциях и трудах ученых имеются указания в поддержку мнения о том, что государство имеет не только право, но и юридическое обязательство защищать своих граждан за рубежом. |
In sum, we believe that international cooperation in the protection of human rights can succeed only if it is within the framework of respect for the sovereignty and integrity of States and of a vigorous global programme for anti-terrorist action. | Короче говоря, мы считаем, что международное сотрудничество, осуществляемое по в целях защиты прав человека, может достичь успеха только в рамках уважения суверенитета и целостности государств и в рамках глобальной программы действий, направленной против терроризма. |
In sum, we found that international law has little to say as to any supposed "right" to autonomy, and that grants of "autonomy" are largely issues of domestic law. | Короче говоря, мы пришли к выводу о том, что в международном праве мало что говорится о каком-либо предполагаемом «праве» на автономию и что предоставление «автономии» в значительной степени является вопросом внутригосударственного права. |
In sum, the future of humanity depends on children. | Одним словом, будущее человечества зависит от детей. |
In sum, his delegation advocated the eradication of colonialism and affirmed the right of self-determination. | Одним словом, его делегация выступает за искоренение колониализма и утверждает право на самоопределение. |
In sum, while there has been progress in this aspect, it is clearly not enough. | Одним словом, хотя в этом отношении достигнут прогресс, этого явно не достаточно. |
In sum, there are enough controls in place to make sure that individuals who may have any link with terrorism will not be naturalized. | Одним словом, принимаются достаточные меры контроля для обеспечения того, чтобы лица, которые могут иметь какие-либо связи с терроризмом, не прошли натурализацию. |
In sum, Mr. President, we join with our Brazilian colleague, Ambassador Lafer, in sharing the assessment of your predecessor, Ambassador Sungar, who stated in his 18 June statement in the CD that | Одним словом, г-н Председатель, мы присоединяемся к нашему бразильскому коллеге послу Лаферу и разделяем оценку Вашего предшественника посла Сунгара, который в своем выступлении на КР 18 июня заявил следующее: |
In sum, neutrality and open competitive public procurement policies will serve the public and citizens best. | Иными словами, нейтральная и открытая политика государственных закупок на конкурентной основе в наибольшей степени отвечает интересам как государства, так и граждан. |
In sum, the quality of the information provided in financial reports determines the usefulness of those reports to users. | Иными словами, качество информации, приводимой в финансовых отчетах, определяет полезность этих отчетов для пользователей. |
To sum up, at the time of writing, none of the military deadlines set in the agreements have been met. | Иными словами, на момент составления настоящего доклада в стране не обеспечивалось соблюдение каких бы то ни было сроков, предусмотренных в военной части соглашения. |
In sum, the message of the report is that food insecurity is not a technical problem but a political one. The concluding recommendations reflect this conviction. | Иными словами, основная мысль доклада состоит в том, что продовольственная безопасность - это проблема не техническая, а политическая, и в заключительных рекомендациях доклада отражена именно эта убежденность. |
In sum, the situation in Uganda not only represents a massive and compelling humanitarian emergency; it also constitutes a violent conflict that threatens regional peace and security in an area that is one of the most fragile and troubled in the world. | Иными словами, ситуация в Уганде представляет собой не только масштабный и серьезнейший гуманитарный кризис, но и сопровождающийся актами насилия конфликт, который создает угрозу миру и безопасности в регионе, являющемся одним из наиболее нестабильных и проблемных в мире. |
SUM believes it has a strong comparative advantage in facilitating this approach. | По мнению СГМ, она располагает большими сравнительными преимуществами в плане содействия применению этого подхода. |
This fits with the SUM policy, product development and knowledge-sharing functions. | Это соответствует политике СГМ, разработке продуктов и функциям совместного использования информации. |
SUM will provide technical advisory services and develop the capacity of UNDP funds and programmes to apply best microfinance practices consistently, as well as support the strengthening of strategically selected individual retail microfinance operations. | СГМ предоставит технические консультативные услуги и укрепит потенциал фондов и программ ПРООН для последовательного применения самой оптимальной практики микрофинансирования, а также для поддержки деятельности по укреплению стратегически отобранных отдельных операций розничного микрофинансирования. |
In microfinance, SUM provided a $450000 loan co-financed by the UNDP Regional Bureau for Africa to support the Africap Microfinance Fund, the first equity fund to support microfinance in Africa. | В области микрофинансирования СГМ совместно с Региональным бюро для Африки ПРООН выделило кредит на сумму 450000 долл. США на цели оказания поддержки Африканскому фонду микрофинансирования, первому акционерному фонду, который способствует развитию микрофинансирования в Африке. |
Country offices would contribute their own funding from TRAC resources, with SUM technical support in design and implementation. | Это будет поощрять страновые отделения к более эффективному использованию технического вклада СГМ. |