| Under the amnesty, there are waivers of interest and penalties across all tax types, provided the principal sum owing is settled. | В рамках этой амнистии предусмотрена отмена уплаты процентов и штрафов по всем видам налогов при условии, если основная сумма долга выплачена. |
| Flat sum or ceiling for boarding costs | Фиксирован-ная или максималь-ная сумма расходов на пансионное содержание |
| The Chairman concluded that since the target sum of US$140,000 in contributions by member States had not been reached, the details of the funding and contracting issues have to be negotiated with the experts. | Председатель заключил, что, поскольку пока еще не достигнута целевая сумма взносов государств-членов в размере 140000 долл. США, подробности финансирования и вопросы, связанные с контрактом, предстоит обсудить с экспертами. |
| In the context of module theory and ring theory the socle of a module M over a ring R is defined to be the sum of the minimal nonzero submodules of M. It can be considered as a dual notion to that of the radical of a module. | В контексте модуля над кольцом и теории колец цоколь модуля М над кольцом R определяется как сумма минимальных ненулевых подмодулей модуля M. Он может рассматриваться как двойственный для радикала модуля. |
| It's a very large sum of money. | Это большая сумма денег. |
| A famous philosopher defined history as the sum total of things that could have been avoided. | Известный философ определил историю как совокупность событий, которых можно было избежать. |
| Many of the mechanisms are nothing more than the sum of the political will and the capacities of States players. | Многие механизмы - это не более чем совокупность политической воли и потенциала заинтересованных государств. |
| He understood that many living things function together, and that the whole was more than the sum of the parts; plants interrelate with the climate, soil and with each other to form a natural environment, for example, a grassland habitat. | Он понял, что многие живые существа функционируют вместе и что целое - это нечто большее, чем совокупность составных частей; растения связаны с климатом, почвой и друг с другом и формируют естественную среду, например, вегетативную ассоциацию луга. |
| The average total c-OctaBDE-related congeners (i.e., sum of BDEs 153,154 and 190) present in the samples ranged from approximately 0.2 to 0.9 pg/m3. | Среднее совокупное содержание родственных соединений к-октаБДЭ (то есть совокупность БДЭ153, -154 и -190) в изучавшихся пробах варьировалось в диапазоне примерно от 0,2 до 0,9 пг/м3. |
| More than a world pained by poverty and inequity for the overwhelming majority, the world should be the sum of its peoples with at least their basic needs and essential requirements met. | В мире не только не должно быть страданий от нищеты и неравенства значительного большинства, а он должен представлять собой совокупность населяющих его народов, по крайней мере основные потребности и первостепенные запросы которых удовлетворены. |
| Some 11 billion sum in microcredit were allocated in 2007 to assist them in their successful work. | В целях оказания помощи для их успешной работы в 2007 году были выделены микрокредиты в объеме 11 миллиардов сумов. |
| In accordance with a decision adopted by the Government, it is planned to allocate more than 277 billion sum to conduct a programme for the period 2011 - 2016 to modernize the infrastructure and equipment of higher education establishments and introduce important improvements in the training of specialists. | На реализацию Программы модернизации материально-технической базы высших образовательных учреждений и кардинального улучшения качества подготовки специалистов, рассчитанной на 2011 - 2016 годы, в соответствии с принятым постановлением Правительства намечено направить свыше 277 миллиардов сумов. |
| More than 1.5 billion SUM have been spent on these projects. | На эти цели израсходовано более 1,5 миллиарда сумов. |
| In the first nine months of 2013 it issued 43.963 billion sum in loans and created 16,642 new jobs through the provision of support to families during the Year of Improvement and Prosperity. | За 9 месяцев 2013 года на оказание финансовой поддержки семьям в "Год благоустройства и процветания" выделены кредиты в объеме 43963 млрд. сумов и создано 16642 новых рабочих мест. |
| Extrabudgetary funds in the amount of 3,745,495,400 SUM were allocated to such activities. | А привлеченные внебюджетные средства составили З 745495,4 тыс. сумов. |
| Employment was found for 125 job-seekers, while 41 people were deemed eligible to receive unemployment benefits in the amount of 244,434 sum. | Из них 125 обеспечены работой, 41 - назначены пособия по безработице на сумму 244434 сум. |
| In the same year, local khokimiyat sponsor organizations disbursed 1,574 million sum for the preparation of wedding and family celebrations for 2,372 low-income families. | В 2012 году для 2372 малообеспеченных семей проведены свадебные и семейные торжества на 1 млрд 574 млн. сум за счёт средств местных хакимиятови спонсорских организаций. |
| In 2009, SUM 6,749 million were spent on charitable assistance to 569,415 low-income families. | Только, в 2009 году была оказана благотворительная помощь 569415 малообеспеченным семьям на 6749 млн. сум. |
| SUM 997.9 million were used to cover part of the cost of training contracts with 625 enterprises for 1,327 students, internal immigrants and trainees from rural areas; | на 625 предприятиях 1327 студентам, приехавшим и обучающимся из сельской местности, произведена частичная оплата контрактов на обучение в размере 997,9 млн. сум |
| According to National Security Service figures, over 490 million SUM were paid in compensation in 2002; in 2003, payments reached 850 million SUM and US$ 450,000. | В частности, по данным Службы национальной безопасности, в 2002 году был возмещен ущерб на сумму более 490 млн. сум, в 2003 году она достигла 850 млн. сум и 450 тыс. долл. США. |
| (b) Set aside, until such time as the Reserve has been formally established, the sum of $5 million to serve as a de facto reserve. | Ь) до официального учреждения Резервного фонда выделить для целей фактического резерва сумму в размере 5 млн. долл. США. |
| Working parents can deduct two thirds of their childcare costs on their tax returns, up to a maximum sum of 4,000 euros per child, as of 2006. | С 2006 года работающие родители могут вычитать две трети затрат на оплату детских учреждений при заполнении налоговой декларации в размере до 4 тыс. евро на ребенка. |
| A sum of $88.5 million, in the form of a grant from Qatar, shall be allocated to support the implementation of the seed and short-term projects set out in the Darfur Development Strategy. | Необходимо ассигновать средства в размере 88,5 млн. долл. США в форме субсидии, предоставляемой Катаром, в поддержку осуществления проектов первоначальной помощи и краткосрочных проектов, предусмотренных в Стратегии развития Дарфура. |
| According to one of them, a group of four hooded armed civilians broke into his house on 17 March at about midnight, physically assaulted him and stole the sum of 200,000 FCFA while threatening to kill him, citing as reason his nationality. | По словам одного из них, группа в составе четырех вооруженных гражданских лиц в масках ворвалась в его дом 17 марта примерно в полночь, избила его и похитила денежные средства в размере 200000 КФА, угрожая при этом убить его и приводя в качестве причины его гражданство. |
| In April 1990, the latter company discovered defects in the packages characterized by the partial unsticking of the cellulose acetate film, and retained a sum of 367,640.08 francs from the invoices due to Pelliculest. | В апреле 1990 года компания "Сократем" обнаружила дефекты в упаковках, которые заключались в частичном отслаивании прозрачной пленки, и удержала сумму в размере 367640,08 франка по счетам, причитающимся "Пелликулест". |
| With that sum of money I could build a whole city. | На эти деньги я могу построить целый город. |
| This is a paltry sum for the States that impose sanctions but a large amount for savers. | Это ничтожно мелкая сумма для государств, которые вводят санкции, однако большие деньги для вкладчиков. |
| The money loaned, given or what have you from Captain Jones to your husband, do you know the sum? | Деньги одолженные, подаренные ли что там еще, капитаном Джонсом Вашему мужу, Вы знаете сумму? |
| It would be impossible to exist on so paltry a sum! | На такие ничтожные деньги невозможно жить! |
| Because I had won a fair sum of money in the second round, the other players, who were all in debts, saw me as their enemy, and I ended up being isolated. | Из-за того, что я выиграла деньги во втором туре, остальные игроки, оставшиеся с долгами, стали видеть во мне врага, и я осталась совсем одна. |
| In sum, the traffic risk is borne by the State directly, and by the infrastructure manager. | В итоге связанные с перевозками риски ложатся напрямую на государство, а также на управляющего инфраструктурой. |
| These are, in sum, non-dependent unilateral acts which produce effects by themselves in relation to one or more States which did not take part in their formulation. | В итоге речь идет о независимых односторонних актах, которые порождают последствия сами по себе применительно к одному или более государствам, которые не участвовали в их формулировании. |
| In sum, the EU "federal" corporate tax should be thought of as a benefit tax, based on a broad measure of activity, applied at a moderate rate, and unrelated to current returns; nor should it be deductible from other taxes. | В итоге, "федеральный" налог на корпорации в ЕС нужно рассматривать как налог выгоды, основанный на более широкой формуле для успеха деятельности, применяемый на умеренном уровне и несвязанный с текущей прибылью; при этом он также не должен удерживаться из других налогов. |
| So to sum up: Twenty years ago, I had a college adviser tell me, when I went to the college and said, "I'm kind of interested in anatomy," they said, "Anatomy's a dead science." | В итоге: двадцать лет назад куратор в колледже сказал мне, когда я пришла и сообщила, что мне интересна анатомия: «Анатомия - это мёртвая наука». |
| To sum up, while the doctrine of exhaustion of domestic remedies does not apply as an admissibility criterion in the Working Group's communications procedure, the Working Group does not ignore the idea and concerns underlying it. | Затрагиваемый случай, ставший предметом мнения Nº 19/2005, рассматривался на нескольких сессиях Рабочей группы именно потому, что Рабочая группа ожидала принятия решения по апелляционной жалобе судом Атланты, который в конечном итоге учел в своем решении аргументы, аналогичные аргументам, поддержанным Рабочей группой. |
| In sum, the text submitted to the Committee today will no longer be relevant tomorrow. | В общем, документ, который представлен вниманию Комитета сегодня, уже завтра будет неактуальным. |
| As elaborated above, conceptual inclusiveness functions as an indispensable reminder that State-promoted interreligious dialogue projects - at least in their sum total - should do justice to all interested parties. | Как уже говорилось выше, концептуальная инклюзивность служит совершенно необходимым напоминанием о том, что проекты межрелигиозного диалога, поддерживаемые государством, - по крайней мере в общем и целом - должны учитывать мнения всех заинтересованных сторон. |
| The sum total of the consultations seemed to indicate that there was no immediate prospect of the three permanent members returning to the Committee during the current session. | В общем итоге проведенные консультации указывают на то, что непосредственных перспектив возвращения трех постоянных членов в состав Комитета в ходе текущей сессии не имеется. |
| Overall effects of additional measures Figures 3-5 show the difference in the change in total emissions of CO2, CH4, N2O and the sum of HFCs, PFCs and SF6 for Annex I Parties between the "with measures" and "with additional measures" projections. | На рис. 3-5 показаны различия в изменениях в общем количестве выбросов СО2, СН4, N2O и суммарном количестве ГФУ, ПФУ и SF6 для Сторон, включенных в приложение I, между прогнозами, "предусматривающими принятие мер", и "предусматривающими принятие дополнительных мер". |
| In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. | В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса. |
| Further, it is intended to sum up the conclusions and recommendations resulting from the Seminar as a whole. | Кроме того, планируется подытожить выводы и рекомендации, которые были сформулированы в ходе работы семинара в целом. |
| So let me sum up. | Итак, позвольте подытожить. |
| Let me see if I can sum this up. | Теперь позвольте мне подытожить. |
| To sum up, some African countries have continued to be affected in recent years by situations of political instability, almost always accompanied by armed violence. | Если подытожить вышесказанное, то в последние годы в некоторых африканских странах сохранялась политическая нестабильность, почти всегда сопровождающаяся вооруженным насилием. |
| For people that are sitting out there right now watching this program, that are hurting if I wanted to sum up my life and sum up for people what they can do in life, I would sum it up this way in six words; | Для людей, которые сейчас смотрят эту программу, которые чем-то больны, чтобы подытожить мою жизнь, чтобы подытожить, чего люди могут достичь в жизни, я подведу следующий итог из семи слов: |
| In such a case, the capacity of such a joint system will be larger than the sum of the capacities of the individual systems involved. | В таком случае потенциал подобной объединенной системы будет превышать суммарный потенциал соответствующих отдельных систем. |
| While unmet need has generally been declining, total demand for family planning, defined as the sum of unmet need plus current contraceptive use, has been increasing in most countries. | Хотя в целом показатели неудовлетворенных потребностей снижаются, в большинстве стран общий спрос на средства планирования численности семьи, определяемый как суммарный показатель неудовлетворенных потребностей плюс нынешний показатель использования противозачаточных средств, растет. |
| c Total liabilities is the sum of total debt stocks and inward FDI stocks. | с Общий объем обязательств представляет собой суммарный объем задолженности плюс суммарный объем притока прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| Delegations called upon UNDP to continue its focus on crisis and post-crisis recovery, effectiveness in delivering aid, strengthening capacity-building and increasing coherence and harmonization to ensure that the United Nations is more than the sum of its parts. | Делегации призвали ПРООН по-прежнему сосредоточивать свое внимание на вопросах выхода из кризиса и посткризисного восстановления, эффективности предоставления помощи, укреплении потенциала и повышении последовательности и согласованности деятельности, с тем чтобы суммарный результат деятельности системы Организации Объединенных Наций превосходил результаты деятельности ее отдельных компонентов. |
| The statistical program of a given country/jurisdiction is the sum of all such activities carried out by the national statistical institute and its partners in the national statistical system. | Статистическая программа конкретной страны/юрисдикции представляет собой суммарный итог всех таких мероприятий, проводимых национальным статистическим институтом и его партнерами по национальной статистической системе. |
| And there are some of those qualities in this drawing, which seeks to sum up the recommendations. | На этой схеме видны некоторые критерии, которые пытаются суммировать предложения проекта. |
| So, to sum up, on Georgia and on what is going on right now, we will continue our efforts in military monitoring. | Таким образом, если суммировать, то, говоря о Грузии и о том, что там происходит, мы продолжим наши усилия в области военного наблюдения. |
| While it is correct to state that all these costs are IMIS related, it would be misleading to sum the two elements as the total cost of the IMIS project. | З. Хотя правильно считать, что все эти расходы связаны с ИМИС, было бы неправильно суммировать оба эти элемента для получения общей стоимости проекта ИМИС. |
| These scripts contain commands specific to the application you want to control, for example to tell a spreadsheet application to take the values from every third row, sum them up and make a graphic out of that. | Эти сценарии содержат команды, специфичные для выбранной программы, например, взять данные из каждого третьего столбца электронной таблицы, суммировать их и результат представить в виде диаграммы. |
| It therefore seems appropriate to me to sum up, in a few words, our vision for peace in the Middle East from the United Nations perspective and from the perspective of the Security Council. | Поэтому мне кажется уместным кратко суммировать наше видение мира на Ближнем Востоке с точки зрения Организации Объединенных Наций и с точки зрения Совета Безопасности. |
| In sum, it has taken member States three years to arrive at this moment. | Короче говоря, у государств-членов ушло три года на то, чтобы прийти к этому результату. |
| In sum, this is a burden we should not transmit to future generations. | Короче говоря, это - бремя, которое не должно перекладываться на плечи будущих поколений. |
| In sum, the Secretary-General has given us a useful description of the activities of the Organization and the challenges that it faces - in particular, the need to adapt our approaches to development so as to manage better the situation we face. | Короче говоря, Генеральный секретарь дал нам полезное описание деятельности Организации и задач, стоящих перед ней, в частности необходимости адаптации наших подходов к развитию таким образом, чтобы лучше управлять ситуацией, в которой мы сейчас находимся. |
| In sum, while considerable progress has recently been achieved on the military front, some of the tasks enumerated in resolution 1075 (1996) and in the consolidated timetable approved by the Joint Commission were not fulfilled by the 15 November deadline. | Короче говоря, хотя в последнее время в военных вопросах достигнут значительный прогресс, некоторые из задач, перечисленных в резолюции 1075 (1996) и в сводном графике, утвержденном Совместной комиссией, не были выполнены к установленному сроку - 15 ноября. |
| In sum, the security situation in the three Darfur states remains a great concern, with prospects for continued fighting between the rebel movements, Janjaweed and Government forces and direct attacks on civilians still in evidence. | Короче говоря, обстановка в плане безопасности в трех штатах Дарфура по-прежнему вызывает большую обеспокоенность с учетом как перспектив дальнейших боевых действий между повстанческими движениями, формированиями «Джанджавид» и правительственными войсками, так и прямых нападений на гражданское население. |
| To sum up, China's nuclear policy and practice has positively contributed to the process of international nuclear disarmament. | Одним словом, китайская ядерная политика и практика вносит позитивный вклад в процесс международного ядерного разоружения. |
| We regard, in sum, a fissile material treaty as an important strengthening of the non-proliferation regime and a meaningful and necessary step on the road to complete nuclear disarmament. | Одним словом, мы рассматриваем договор по расщепляющемуся материалу как важное подкрепление режима нераспространения, а также как действенный и необходимый шаг по пути к полному ядерному разоружению. |
| To sum up, we are waiting eagerly for a final document and expect that the cooperation between the United Nations and IOI will be extended to GMA activities. | Одним словом, мы с нетерпением ожидаем окончательного документа и надеемся, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОИ будет продолжено в рамках деятельности ГОМС. |
| In sum, the fundamentals of the business are strong and, provided we have adequate resources allocated to sales through National Committees and field offices, we can expect further income growth. | Одним словом, для коммерческой деятельности в этой области заложен прочный фундамент, и мы можем рассчитывать на дальнейший рост объема поступлений, если на цели реализации продукции через национальные комитеты и отделения на местах будут выделяться адекватные ресурсы. |
| In sum, we need firm control of all nuclear weapons and materials; we need strict non-proliferation; and we need their incremental reduction and their ultimate elimination. | Одним словом, нам необходим строгий контроль за всеми ядерными вооружениями и материалами; нам необходим строгий режим нераспространения; и нам необходимы их постепенное сокращение и в конечном итоге ликвидация. |
| In sum, article 10, paragraph 2, of the Covenant is fully reflected in Gabonese law. | Иными словами, пункт 2 статьи 10 Пакта полностью учтен в законодательстве Габона. |
| In sum, although the number of employed women has increased continuously, there has been little change in gender segregation in occupations. | Иными словами, несмотря на постоянный рост числа работающих по найму женщин, мало что изменилось с точки зрения гендерной сегрегации по видам деятельности. |
| In other words, the whole was more than the sum of its parts. | Иными словами, целое - это больше, чем сумма его составных частей. |
| Another way of putting it is that as we think of power in the 21st century, we want to get away from the idea that power's always zero sum - my gain is your loss and vice versa. | Иными словами, когда мы говорим о силе в 21-ом веке, мы хотим уйти от мысли, что сила - это всегда игра с нулевой суммой: мой выигрыш - это ваше поражение, и наоборот. |
| It had also been decided to limit the scope of the Convention to contractual rights to payment of a monetary sum. | Иными словами, конвенция не применяется ни к уступкам в связи с компенсацией личных убытков, ни к односторонним уступкам. |
| SUM also continues to provide UNDP with microfinance advisory services. | СГМ также продолжает предоставлять ПРООН консультативные услуги по вопросам микрофинансирования. |
| It will also restructure headquarters by making the operational division covering governance more technical and by integrating SUM completely into UNCDF as the second operational division. | Будет также проведена перестройка в штаб-квартире путем придания более технического характера оперативному подразделению, занимающемуся вопросами административного управления, и полной интеграции СГМ в ФКРООН в качестве второго оперативного подразделения. |
| SUM will provide technical advisory services and develop the capacity of UNDP funds and programmes to apply best microfinance practices consistently, as well as support the strengthening of strategically selected individual retail microfinance operations. | СГМ предоставит технические консультативные услуги и укрепит потенциал фондов и программ ПРООН для последовательного применения самой оптимальной практики микрофинансирования, а также для поддержки деятельности по укреплению стратегически отобранных отдельных операций розничного микрофинансирования. |
| A key reason to locate SUM in UNCDF was the unique mandate of UNCDF within the United Nations system to provide capital investments and loans. | Одна из основных причин включения СГМ в ФКРООН заключалась в уникальном мандате ФКРООН в рамках системы Организации Объединенных Наций по обеспечению капитальных инвестиций и займов. |
| Both SUM and LGU are doing increasingly well in publishing their experience in the field and their reflections of this practice in relation to the wider debates in international development. | И СГМ, и ГМУ все более эффективно ведут работу по распространению своего опыта на местах и своих соображений относительно этой практики в контексте более широких дебатов по вопросам международного развития. |