| 5 Each successive carrier who takes over the goods with the consignment note shall become a party to the contract of carriage and shall assume the obligations arising therefrom. | 5 Каждый последующий перевозчик, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства. |
| The notified State should, in turn, be obliged to react to each successive planning stage in reasonable time, and the use of joint commissions or similar devices should be provided for in the draft articles. | Уведомляемое государство, со своей стороны, должно реагировать на каждый последующий этап планирования в разумные сроки, при этом в проекте статей следует предусмотреть возможность использования совместных комиссий или аналогичных механизмов. |
| A reserve of $30 million was established in 2003 and $10 million for each successive year is included in the current plan. | В 2003 году был создан резерв в объеме 30 млн. долл. США, а в нынешнем плане предусмотрено выделение ассигнований в объеме 10 млн. долл. США на каждый последующий год. |
| (b) New legal entities have been included in the draft: carriers (successive or contractual carriers), infrastructure managers and wagon owners (unlike CIM, SMGS contains no concept of "substitute carrier"); | Ь) В проект включены новые субъекты - перевозчики (последующий, договорной), управляющие инфраструктурой, владельцы вагонов (в отличие от ЦИМ отсутствует понятие «фактический перевозчик»). |
| In each successive year, the SWOP launch had greater success than before, culminating in 2006 with more than 50 journalists attending the press conference, featuring German government and UNFPA representation. | Каждый последующий год торжественное представление Доклада было все более успешным вплоть до 2006 года, когда более 50 журналистов приняли участие в пресс-конференции, на которой также были представлены члены правительства Германии и сотрудники ЮНФПА. |
| On the other hand, India has taken successive steps to escalate its nuclear and missile capabilities. | С другой стороны, Индия предприняла ряд последовательных шагов для того, чтобы умножить свои ядерные и ракетные возможности. |
| The agreement establishing the GSTP explicitly foresees that the system "will be improved and extended in successive stages, with periodic reviews". | В соглашении о создании ГСТП непосредственно предусматривается, что система "будет совершенствоваться и расширяться в рамках последовательных этапов с периодическим проведением ее обзора". |
| Between June 68 and December 69, Rome witnessed the successive rise and fall of Galba, Otho and Vitellius until the final accession of Vespasian, first ruler of the Flavian dynasty. | В период с июня 68 по декабрь 69 римляне стали свидетелями последовательных взлетов и падений Гальбы, Отона и Вителлия до окончательного утверждения Веспасиана, первого императора из династии Флавиев. |
| Depending on perspective, one may view the event either as two successive coups d'état separated by a four-month intermission, or as a single coup begun on 14 May and completed with the declaration of the republic. | В зависимости от перспективы, можно рассматривать события либо в виде двух последовательных государственных переворотов, разделенных четырехмесячным перерывом, либо одним действием, начатым 14 мая и завершившимся провозглашением республики. |
| The two teams reconfirmed the Government's agreement to the proposal of the technical assessment mission that the drawdown of the MONUC force would be conducted in several successive phases. | Обе группы вновь подтвердили согласие правительства с предложением Технической миссии по оценке о том, чтобы силы МООНДРК сокращались в рамках нескольких последовательных этапов. |
| Since Chile's return to democracy in 1990, successive Governments had taken steps to promote the development of the country's indigenous peoples and respect their rights. | После того как в 1990 году в Чили была восстановлена демократия, сменявшие друг друга правительства принимали меры по поощрению развития коренных народов этой страны и уважению их прав. |
| Since the end of the conflict, successive governments and key political actors have repeatedly made public commitments to end impunity and improve law and order. | В период после окончания конфликта сменявшие друг друга правительства и ключевые политические фигуры неоднократно принимали публичные обязательства положить конец безнаказанности и укрепить правопорядок. |
| Constitutional discrimination notwithstanding, successive Governments have developed and implemented gender-neutral policies with regard to access to education, health, and social services and to employment. | Несмотря на наличие этих дискриминационных положений в Конституции, сменявшие друг друга правительства разрабатывали и осуществляли нейтральную в гендерном отношении политику обеспечения доступа к образованию, здравоохранению и социальным услугам и возможностей для трудоустройства. |
| That successive Governments in the Sudan had often attempted to use the Eritrean struggle and the refugees they hosted as a bargaining chip with their neighbours and to serve their strategy in the region is a well-documented fact. | То, что сменявшие друг друга правительства Судана неоднократно пытались использовать войну в Эритрее и беженцев, нашедших убежище в Судане, как козырь в своих отношениях с соседями и как средство реализации своей политики в этом регионе, - документально подтвержденный факт. |
| It should be noted that these dynasties' successive Emirs endeavoured, for the sake of appearances, to secure the allegiance of the ulemas, dignitaries and tribal chiefs, before taking power. | Отметим, что все сменявшие друг друга эмиры в указанных выше династиях соблюдали определенные нормы, стремясь заручиться поддержкой улемов, нотаблей и вождей племен, прежде чем прийти к власти. |
| Delegations encouraged Member States to support recovery efforts in Haiti in response to the damage suffered as a result of three successive cyclones in 2008. | Делегации призвали государства-члены поддержать деятельность по восстановлению на Гаити в связи с ущербом, нанесенным в результате трех циклонов подряд в 2008 году. |
| Our world has experienced successive years of poor economic performance and stubborn crises. | Вот уже несколько лет подряд в мире отмечаются плохие экономические показатели и продолжаются кризисы. |
| Projecting a potential deficit in successive monthly forecasts, UNOPS sought to increase its delivery rates while at the same time keeping administrative expenditures at a minimum. | Столкнувшись с тем, что в прогнозах на протяжении нескольких месяцев подряд указывалось на возможность возникновения дефицита, УОПООН приняло меры, направленные на увеличение объема оказываемых услуг при одновременном сокращении административных расходов до минимума. |
| It grants Africa the privilege of holding two successive Pilot Group meetings, to be held at Dakar in March 2008 and at Conakry in October 2008. | Благодаря ему Африка имеет честь провести у себя два раза подряд заседания Экспериментальной группы; они пройдут в Дакаре в марте 2008 года и в Конакри в октябре 2008 года. |
| Prime Minister Margaryan, the head of the Republican Party, distinguished himself, side by side with the Armenian President, in May 2000, through his adoption of moderate positions for his country, the Government of which he headed during two successive terms. | Премьер-министр Маргарян, являвшийся лидером Республиканской партии, проявил себя в мае 2000 года, когда он рядом с президентом страны заявил об умеренных позициях в отношении дальнейшего развития страны, правительство которой он возглавлял на протяжении двух сроков подряд. |
| The immediate first step is to build a central hub that can catalyse more partnerships in successive rings of spokes. | Самый первый шаг заключается в создании центрального узла, способного стать катализатором для формирования новых партнерских связей через последовательные кольца периферийных элементов. |
| The interviews with consultants and review of case files indicated that sometimes the content of the TOR and the work assigned in practice did not match, particularly when consultants are given successive contracts and work on the premises of the organization for a long period of time. | Проведенные с консультантами беседы и изучение досье показали, что иногда содержание КВ и выполняемые на практике работы не соответствуют друг другу, особенно когда консультанты получают последовательные контракты и работают в помещениях организации в течение длительного периода времени. |
| The Commonwealth had been working towards the advancement of gender equality, and successive plans of action had brought about a greater awareness of gender issues. | Содружество прилагает все возможные усилия для обеспечения гендерного равенства, и принимаемые им последовательные планы действий способствуют повышению осведомленности общественности о гендерных проблемах. |
| Successive extensions of martial law in 1984-1985. | Последовательные продления военного положения в 1984-1985 годах. |
| This war, revolution Corsican compelled Genoa, declining to make successive calls to the Austrians and the French. | Эта война, революция заставила Корсиканский Генуе, отказываясь делать последовательные вызовы австрийцы и французы. |
| It is regrettable that the Middle East, which is the cradle of monotheistic religions and a melting pot of successive civilizations and cultures, still suffers from foreign occupation of its land since 1967. | Достойно сожаления, что Ближний Восток - колыбель монотеистических религий и «плавильный котел» сменявших друг друга цивилизаций и культур - с 1967 года продолжает страдать от иностранной оккупации своей земли. |
| The efforts of successive Governments, their development plans and the measures they have taken, as expressed in practical terms through their policies, have encouraged the employment of women and opened all fields to them. | Деятельность сменявших друг друга правительственных администраций, их планы развития и принятые ими меры, практически выразившиеся в их политике, способствовали найму женщин и открыли для них все сферы деятельности. |
| This has led to the establishment of successive mechanisms, from the Inter-Organization Board for Information Systems to the Advisory Committee for the Coordination of Information Systems and the Information Systems Coordination Committee. | Это привело к созданию целого ряда сменявших друг друга механизмов: от Межорганизационного совета по информационным системам до Консультативного комитета по координации информационных систем и Комитета по координации информационных систем. |
| The United Kingdom welcomed the attention given to human rights by the successive Governments of Andorra since the Constitution of 1993 and noted that Andorra had signed and ratified 40 international human rights conventions. | Соединенное Королевство приветствовало то внимание, которое уделялось правам человека со стороны последовательно сменявших друг друга составов правительства Андорры со времени принятия Конституции 1993 года, и отметило, что Андорра подписала и ратифицировала 40 международных конвенций в области прав человека. |
| Successive Thai Governments had given high priority to countering the threat of terrorism, which required a comprehensive and concerted global response. | Ряд последовательно сменявших друг друга тайских правительств уделяли первоочередное внимание борьбе с угрозой терроризма, для ликвидации которой нужны всеобъемлющие и согласованные ответные меры на глобальном уровне. |
| The author's claim was thereafter dismissed and following the rejection of his claim, the author filed four successive motions in the Supreme Court. | Претензия автора была затем отклонена, и после этого он последовательно подал четыре ходатайства в Верховный суд. |
| The development of new state and local governments by successive military regimes had stimulated economic development, but had also created problems relating to the uneven distribution of resources and the workforce. | Создание новых правительств штатов и органов местного самоуправления последовательно сменявшими друг друга военными режимами стимулировало экономическое развитие, однако также привело к возникновению проблем неравномерного распределения ресурсов и рабочей силы. |
| Successive Governments have guaranteed the continued enjoyment of this right. | Это право последовательно подтверждалось всеми правительствами Шри-Ланки. |
| In this connection, the State party notes that all the successive bodies that dealt with the matter rendered the same judgement on the key issue, | В этом отношении государство-участник указывает, что все органы, последовательно рассматривавшие данное дело, вынесли одинаковое решение по существу и что Конституционный суд счел ее соответствующей законодательству. |
| the successive enlargment of the contents | последовательно расширить содержание баз; |
| While successive Secretaries-General continued to rely on special envoys and good offices missions, larger field-based civilian missions were rarely deployed. | Хотя сменяющие друг друга генеральные секретари продолжали направлять специальных посланников и миссии по оказанию добрых услуг, более крупные гражданские миссии полевого базирования создавались редко. |
| Successive Governments in Barbados have shown their commitment to responding to the challenges that the HIV epidemic poses to the social and economic stability of our island. | Сменяющие друг друга правительства Барбадоса демонстрировали свою готовность принимать меры для борьбы с угрозами, которые создает эпидемия ВИЧ для социально-экономической стабильности нашего острова. |
| Since the advent of army rule in 1958, successive regimes have terrorized Iraqis into submission and bled the country white through their military misadventures. | Начиная с 1958 года, когда в стране власть захватили военные, сменяющие друг друга режимы с помощью террора приучили иракцев к повиновению и обескровили страну в проигранных войнах. |
| Since 1993, successive General Committees of the General Assembly have unequivocally rejected the participation of Taiwan in the United Nations. | С 1993 года последовательно сменяющие друг друга генеральные комитеты Генеральной Ассамблеи решительно отвергают обращения об участии Тайваня в работе Организации Объединенных Наций. |
| Successive rounds of increasing productivity growth, rising demand and increasing returns to scale fuel a virtuous growth circle of expanding output, employment and consumption. | Сменяющие друг друга периоды повышения производительности труда, спроса и доходности от наращивания производства формируют благотворную спираль роста производства, занятости и потребления. |
| JS14 observed that the economic policies of the successive governments since January 2011 have prioritized the reduction of the budget deficit over developmental goals. | Авторы СП14 отметили, что с января 2011 года в экономической политике сменяющих друг друга правительств сокращение дефицита бюджета имеет приоритет над достижением целей развития. |
| The social sector and social policies have always been key to the choices made by successive Governments in Cape Verde, despite the country's limited financial resources. | Социальный сектор и социальная политика всегда входили в число приоритетов сменяющих друг друга правительств Кабо-Верде, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы страны. |
| The Commission had always insisted that a bipartisan political approach was required in order to combat the general atmosphere of distrust towards the proposed constitutional amendment and to ensure continuity through successive Governments. | Комиссия всегда настаивала на многопартийном политическом подходе в целях борьбы с общей атмосферой недоверия к предлагаемой конституционной поправке и обеспечении преемственности сменяющих друг друга правительств. |
| Consistent engagement by successive Malta Governments has contributed towards the greater involvement of the Mediterranean Partners for Cooperation in the work of the OSCE. | Неизменная заинтересованность сменяющих друг друга правительств Мальты в этом вопросе внесла свой вклад в расширение участия средиземноморских партнеров по сотрудничеству в работе ОБСЕ. |
| The idea of a two-speed or variable-geometry Union, has long been debated, mainly as a way of finessing the Euro-skeptical foot-dragging of successive British governments. | Идея "двухскоростного" или "гибкого по форме" Союза обсуждалась давно, главным образом как способ обойти затруднения, связанные с медлительностью и евроскептицизмом сменяющих друг друга британских правительств. |
| The series of informal plenary meetings, shepherded by successive Presidents of the Conference from the Group of 21 group this year, enabled the Conference to take some steps towards improving its functioning. | Серия неофициальных пленарных заседаний в рамках Конференции, прошедших в этом году под руководством нескольких председателей, представляющих Группу 21, позволила Конференции предпринять ряд шагов в сторону улучшения ее функционирования. |
| APT had put forward a number of proposals to successive ITU World Radiocommunication Conferences to streamline the process. | АТСЭ выдвигал ряд предложений по оптимизации этой процедуры поочередно на нескольких Всемирных конференциях радиосвязи МСЭ. |
| The Conference has not been able to commence negotiations on any of the several important topics on its agenda for well over a decade, despite the efforts of successive Presidents and members of the Conference on Disarmament over that period. | Конференция в течение вот уже более десятилетия не в состоянии начать переговоры по какой-либо из нескольких важных тем, значащихся в ее повестке дня, несмотря на усилия чередующихся председателей и членов Конференции по разоружению в этот период. |
| Sound signals other than the ringing of a bell and the three-tone signal shall consist in the emission of one blast or of several successive blasts having the following characteristics: | Звуковые сигналы, не являющиеся ударами в колокол и трехтональными звуковыми сигналами, должны заключаться в подаче одного или нескольких следующих один за другим звуков, имеющих следующие характеристики: |
| At one time, Flèche Wallonne and Liège-Bastogne-Liège were run on successive days known as Le Weekend Ardennais, with Liège-Bastogne-Liège organized on Saturday and the Flèche Wallonne on Sunday. | В свое время Флеш Валонь и Льеж - Бастонь - Льеж проводились в течение нескольких дней, известных как Арденнская неделя, с Льеж - Бастонь - Льеж, проходившей в субботу и Флеш Валонью - в воскресенье. |
| The monthly Meet the Press is one of the many initiatives undertaken by successive governments to ensure access to information by media. | Ежемесячные встречи с прессой - одна из множества инициатив, выдвинутых сменявшими друг друга правительствами для обеспечения доступа СМИ к информации. |
| Hence, the root causes of the conflict are to be found in the inequalities maintained by successive governments through their often discriminatory public policies. | Из этого следует, что глубинные корни конфликта нужно искать в неравенстве, которое поддерживалось сменявшими друг друга властями в области государственной политики, которая нередко носила дискриминационный характер. |
| Nutrition intervention programmes 212. To improve the food security of vulnerable households, successive Governments have initiated a number of direct intervention programmes. These are briefly outlined below. | В целях повышения продовольственной безопасности уязвимых групп населения сменявшими друг друга правительствами был предпринят целый ряд программ непосредственных действий, содержание которых кратко изложено ниже. |
| The development of new state and local governments by successive military regimes had stimulated economic development, but had also created problems relating to the uneven distribution of resources and the workforce. | Создание новых правительств штатов и органов местного самоуправления последовательно сменявшими друг друга военными режимами стимулировало экономическое развитие, однако также привело к возникновению проблем неравномерного распределения ресурсов и рабочей силы. |
| Timor-Leste indicated that it is only now that actions by successive Governments had begun to yield results. | Представитель Тимора-Лешти указала, что действия, предпринимавшиеся несколькими сменявшими друг друга правительствами, только сейчас начинают приносить свои плоды. |
| The CMEs with successive emissions that were studied provided information of fundamental importance in the diagnosis and forecasting of the climate of circumterrestrial space. | На основе исследования ВКМ с последовательными излучениями были получены данные, имеющие основополагающее значение для диагностирования и прогнозирования климата в околоземном пространстве. |
| A leakproofness test or an intermediate inspection according to 6.8.2.4.3 may be performed, at the request of the competent authority, between any two successive periodic inspections. | Между любыми двумя последовательными периодическими проверками, по требованию компетентного органа, может проводиться испытание на герметичность или промежуточная проверка в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3. |
| The history of each case is not limited to the successive attempts of its peaceful settlement: it also comprises its causes and epiphenomena, which have likewise to be taken carefully into account. | История каждого дела не ограничивается последовательными попытками его мирного урегулирования: оно также включает его причины, второстепенные явления, которые надлежащим образом должны быть приняты во внимание. |
| For example, in the case where the original contract was to be performed in successive instalments, the failure of the assignor to perform an instalment should not entitle the debtor to recover any sum paid upon performance of a previous instalment. | Например, в случае, когда первоначальный договор должен быть исполнен последовательными частями, неуплата цедентом какой-либо части не должна давать должнику права взыскивать какие-либо суммы, уплаченные при исполнении какой-либо предшествующей части. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| Consistent policies by successive governments, the entrepreneurial initiative of the Mongolian people and support from the country's development partners had enabled it over time to achieve a reasonable level of macroeconomic stability. | Последовательная политика, проводимая сменяющими друг друга правительствами, предпринимательская инициатива монгольского народа и поддержка со стороны партнеров страны в области развития позволили Монголии со временем достичь надлежащего уровня макроэкономической стабильности. |
| Lastly, her Government was implementing a development model that produced measurable and verifiable results and had enabled the country to move rapidly to restore rights that had been violated by successive neo-liberal governments. | И наконец, правительством Никарагуа была проведена в жизнь модель развития, обеспечивающая измеримые и поддающиеся контролю результаты; она дала стране возможность достичь быстрого прогресса в восстановлении прав, которые нарушались сменяющими друг друга неолиберальными правительствами. |
| Instability over the past 50 years has meant that donors' support for Haiti has not been consistently maintained owing to the difficulty of establishing effective development partnerships with successive governments. | Нестабильность последних 50 лет привела к тому, что поддержка Гаити со стороны доноров не осуществлялась на устойчивой основе ввиду сложности налаживания эффективных партнерских отношений в области развития со сменяющими друг друга правительствами. |
| The anti-Cuban exercise promoted by successive Governments of the United States within the Commission on Human Rights is no isolated phenomenon. It is an essential part of the United States policy of hostility and aggression towards the Cuban people and its process of revolutionary change. | Антикубинская деятельность, проводимая в рамках Комиссии по правам человека сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов, не является каким-то случайных феноменом, а представляет собой неотъемлемую часть их враждебной и агрессивной политики, направленной против кубинского народа и осуществляемого им процесса революционных преобразований. |
| This has been demonstrated by strong support for the United Nations by successive Governments. | Это находит свое выражение в твердой поддержке Организации Объединенных Наций, демонстрируемой последовательно сменяющими друг друга правительствами. |
| This flows logically from the greater degree of coordination amongst successive Presidents. | И это логично вытекает из более широкой координации среди чередующихся председателей. |
| Throughout the sessions of previous years the European Union has lent its support and approval to the efforts of successive Presidents of the Conference, including Ambassadors Kreid and Lindt. | На протяжении сессий предыдущих лет Европейский союз поддерживал и одобрял усилия чередующихся председателей Конференции, включая послов Крейда и Линта. |
| It has been the unenviable task of successive Presidents to try to reconcile these often competing priorities and to produce a proposal with which all can agree. | И на долю чередующихся председателей выпадает незавидная задача попытаться увязать эти подчас конкурирующие приоритеты и произвести на свет предложение, с которым все могут согласиться. |
| The holding of the legislative elections on 22 November and 13 December 1998 was an important step forward towards the restoration of national institutions almost completely destroyed by successive mutinies which shook the country in 1996. | Состоявшиеся 22 ноября и 13 декабря 1998 года выборы в законодательные органы страны явились важным шагом на пути восстановления национальных институтов, которые оказались почти полностью разрушенными в результате чередующихся мятежей, потрясших страну в 1996 году. |
| The Conference has not been able to commence negotiations on any of the several important topics on its agenda for well over a decade, despite the efforts of successive Presidents and members of the Conference on Disarmament over that period. | Конференция в течение вот уже более десятилетия не в состоянии начать переговоры по какой-либо из нескольких важных тем, значащихся в ее повестке дня, несмотря на усилия чередующихся председателей и членов Конференции по разоружению в этот период. |
| As a result of this lack of coordination, Member States are continuously being asked to review successive, superseding, and disconnected reform proposals contained in too many Secretariat documents. | Из-за этого отсутствия должной координации государствам-членам постоянно предлагается проводить обзор выдвигаемых поочередно, аннулирующих друг друга или разрозненных предложений по реформе, содержащихся в слишком большом числе документов Секретариата. |
| During the 1990s the Concertation of Parties for Democracy consolidated its dominant political position and has succeeded so far in forming the government coalition for three successive terms. | За 90-е годы Коалиция за демократию укрепила свое политическое лидерство, поочередно сформировав три коалиционных правительства, последнее из которых находится у власти до настоящего времени. |
| Poverty alleviation has been consistently prioritised by successive administrations since Barbados' independence in 1966. | С момента обретения Барбадосом независимости в 1966 году поочередно сменявшие друг друга администрации постоянно уделяли приоритетное внимание улучшению положения малоимущих лиц. |
| I also commend the members of the Board of Commissioners of the Independent High Electoral Commission, who have demonstrated maturity, technical capability and professionalism in conducting three successive electoral events this year. | Высокую оценку я даю и членам Совета уполномоченных Независимой высшей избирательной комиссии, которые продемонстрировали зрелость, техническую умелость и профессионализм, поочередно проведя в этом году три предвыборных мероприятия. |
| Successive Secretaries-General have used their good offices to help parties find solutions to problems at the earliest possible stage. | Поочередно сменявшиеся генеральные секретари использовали свои «добрые услуги» для содействия сторонам в поиске решений проблем на как можно более раннем этапе. |
| The Director observed that the reporting period was characterized by successive emergencies, in particular in West and North Africa and the Middle East, resulting in large-scale displacements. | Директор отметил, что данный отчетный период охарактеризовался чередой чрезвычайных ситуаций, в первую очередь в Западной и Северной Африке и на Ближнем Востоке, повлекших за собой широкомасштабные перемещения. |
| The non-completion of the output was attributable to successive political crises and the exclusive focus of the parliamentarians on national issues such as the adoption of the constitutional amendments or the replacement of mayors | Невыполнение этого мероприятия объясняется чередой политических кризисов и тем, что парламентарии уделяли внимание только национальным вопросам, таким как принятие поправок к конституции или смена мэров |
| Having faced successive contamination crises in recent years - first BSE and then hoof and mouth disease - we feel particularly insecure about food. | Столкнувшись в последние годы с чередой кризисов, связанных с инфекционными заболеваниями - вначале BSE (губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота), а затем ящур - мы не ощущаем себя в безопасности относительно продуктов питания. |
| Major social change has come with environmental changes resulting from successive droughts that have caused the population to abandon traditional agricultural and pastoral activities in favour of a more sedentary way of life. Environmental disturbances have also led to a rapid increase in urbanization. | В стране произошли важные социальные перемены, которые сопровождались экологическими изменениями, вызванными чередой засух, что в совокупности имело серьезные последствия, повлекшие за собой модификацию традиционных систем агропасторального производства и ускорение перехода на оседлый образ жизни и темпов урбанизации. |
| In a presentation covering UNHCR's programmes elsewhere in the region, the Deputy Director covering these programmes identified two strategic priorities: to deal with the operational needs of successive emergencies; and to improve protection and help governments build asylum systems. | Представляя информацию о других программах УВКБ в этом регионе, заместитель директора, курирующий эти программы, обозначил два стратегических приоритета: удовлетворение потребностей, обусловленных последовательной чередой чрезвычайных ситуаций; и улучшение защиты и оказания помощи правительствам в построении систем убежища. |