| Countries that maintain NCC designation in a successive programming period subsequently become ineligible to receive TRAC 1 programme resources. | Страны, сохранившие статус чистых доноров в последующий программный период, теряют право на получение ресурсов по программам по линии ПРОФ-1. |
| The PER are reviewed each month and a decision is made whether to extend the PER for a successive period of thirty days by the President. | Ежемесячно проводится рассмотрение действия ПЧП, и президент принимает решение о целесообразности продления его действия на последующий 30-дневный период. |
| (a) To review work plans and the proposed programme budget for each successive financial period, which will be prepared by the Executive Director and reviewed by any appropriate committee established for the purpose in time for presentation to the Board; | а) рассмотрение плана работы и предлагаемого бюджета Программы на каждый последующий финансовый период, которые подготавливает Директор-исполнитель и рассматривает любой соответствующий комитет, учрежденный для этой цели, в момент их представления Совету; |
| In each successive year, the SWOP launch had greater success than before, culminating in 2006 with more than 50 journalists attending the press conference, featuring German government and UNFPA representation. | Каждый последующий год торжественное представление Доклада было все более успешным вплоть до 2006 года, когда более 50 журналистов приняли участие в пресс-конференции, на которой также были представлены члены правительства Германии и сотрудники ЮНФПА. |
| For each successive year, he will have an additional day up to a total of 15. | За каждый последующий отработанный год к отпуску добавляется один дополнительный день, при этом максимально допустимое количество дополнительно начисляемых к отпуску дней составляет 15 дней. |
| Allow an interval of 1.5 km between the start of successive stops. | Допускается интервал в размере 1,5 км между началом последовательных остановок. |
| In addition, it was stated that, particularly in the case of successive assignments, the time of assignment might be difficult to ascertain. | Кроме того, было указано, что момент уступки будет трудно определить, особенно в случае последовательных уступок. |
| "Historical Analysis of Trends of Forest Resources in Europe", which is based on making comparable over time the key parameters of successive forest resource assessments. | "Исторический анализ тенденций развития лесных ресурсов в Европе", основанный на динамическом сопоставлении ключевых параметров последовательных оценок лесных ресурсов. |
| UNRWA began the reporting period operating under successive rounds of austerity measures, which had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year as the Agency's financial situation failed to improve. | Отчетный период БАПОР начало с осуществления последовательных раундов мер строгой экономии, которые были приняты в ответ на постоянную нехватку финансовых средств с 1993 года и которые продолжали осуществляться из года в год как следствие неспособности улучшения финансового положения Агентства. |
| The current proposals relate to the final phase of the existing MTSIP, which is being implemented in a rolling manner through three successive strategic framework/work programme and budget periods, namely 2008-2009, 2010-2011 and 2012-2013. | Нынешние предложения относятся к заключительной фазе действующего сейчас ССИП, который реализуется на переходящей основе в рамках трех последовательных периодов выполнения стратегических рамок/программы работы и бюджета, а именно 20082009 годов, 20102011 годов и 20122013 годов. |
| By traditionally providing temporary shelter for displaced persons from neighbouring lands, successive Thai Governments had shown their willingness to act with compassion in cases of abuses and violations. | Традиционно предоставляя временное убежище для перемещенных лиц из соседних стран, сменявшие друг друга правительства Таиланда демонстрировали свое стремление проявлять чувство сострадания в связи со случаями нарушений и притеснений. |
| We have been assisted by successive United Nations missions, which began by exercising, for the first time in the history of the United Nations, full administrative powers in Timor-Leste. | Нам оказывали помощь сменявшие друг друга миссии Организации Объединенных Наций, впервые за всю историю Организации Объединенных Наций, взяв на себя полные административные полномочия в Тиморе-Лешти. |
| Successive Polish Governments, although representing different political options, had never questioned the fundamental principles of the reforms, initiated in 1990. | Сменявшие друг друга польские правительства представляли различные политические силы, но они никогда не ставили под сомнение основополагающие принципы реформ, начатых в 1990 году. |
| In fact, successive US administrations have sought, since 1959, to take advantage of the position of the Guantánamo naval base within Cuban territory and to convert it into the spearhead in their war against the Cuban Revolution. | Действительно, начиная с 1959 года все сменявшие друг друга администрации Соединенных Штатов использовали военно-морскую базу Гуантанамо, находящуюся на кубинской территории, как форпост для ведения войны против завоеваний Кубинской революции. |
| The first section briefly casts Ethiopia's conflicts in a historical context where it will be shown that the fact that successive regimes were built on structures that were essentially repressive and discriminatory resulted in political tension and conflicts. | В первом разделе кратко излагается исторический контекст конфликтов в эфиопском обществе и показано, как преимущественно репрессивные и дискриминационные структуры, на которых зиждились сменявшие друг друга режимы, привели к политической напряженности и конфликтам. |
| At the night they sleep clasped to thicker branches, never spending successive nights in the same tree. | Ночью спят, обхватив толстые веки, никогда не проводят две ночи подряд на одном дереве. |
| This is the third successive year in which the fatal injury incidence rate has fallen. | Уже третий год подряд снижается число несчастных случаев со смертельным исходом. |
| This group prevented the United Nations on two successive days from delivering aid to the villages of Nubul and Zahra and forced it to change the route of the aid convoy. | Эта группировка два дня подряд не пускала представителей Организации Объединенных Наций в деревни Нубуль и Захра для доставки помощи и вынудила их изменить маршрут автоколонны с гуманитарной помощью; |
| Reserves were reduced from $196 million in 1998 to $120 million in 2002, due to the successive shortfalls of income over expenditure. | США в 2002 году в результате превышения расходов над поступлениями в течение ряда лет подряд. |
| In addition, capacity has been limited by the successive budgets that have imposed zero growth throughout the Secretariat. | Ограниченность потенциала отчасти обусловлена также тем обстоятельством, что на протяжении нескольких лет подряд принимались бюджеты, предусматривающие нулевой рост расходов для всех подразделений Секретариата. |
| We do not suggest that there should be any hard and fast prescription of the elements that would comprise successive levels of autonomy. | Мы не предполагаем необходимости каких-либо сложных и быстрых рецептов в отношении элементов, которые включали бы последовательные уровни автономии. |
| The adjacent and successive spirals can be embodied in the form of spirals having similar or mixed sense of rotation. | Соседние и последовательные спирали могут быть одинакового или смешанного вращения. |
| Since establishing the Office of Internal Oversight Services at its forty-eighth session, the General Assembly has taken successive decisions to review the functions and reporting procedures of the Office every five years. | Со времени создания Управления служб внутреннего надзора на своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея принимает каждые пять лет последовательные решения относительно обзора функций и процедур отчетности Управления. |
| But it sometimes happens that the second criterion may again entail removing some points in the chain: the situations at two successive dates may be very far from one another, even if moving closer to the situation at T. | Однако в некоторых случаях применение второго критерия может потребовать исключения дополнительных точек сцепления; например, две последовательные даты могут быть весьма удалены друг от друга, одновременно приближаясь к ситуации на дату Т. |
| Following the failure of United States-brokered efforts to find a solution to the Abyei dispute in successive rounds of negotiations during September and October 2010, the issue was referred to the African Union High-level Implementation Panel on the Sudan. | Когда организованные Соединенными Штатами в сентябре и октябре 2010 года последовательные раунды переговоров по урегулированию спора об Абьее не принесли никаких результатов, этот вопрос был передан на рассмотрение Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза по Судану. |
| Furthermore, the principle of equality of men and women had been embodied in all the Republic's successive constitutions. | Кроме того, во всех сменявших друг друга конституциях Республики был воплощен принцип равенства мужчин и женщин. |
| The world has plenty of analysts of Colombian problems, and plenty of critics of our society and our successive Governments. | В мире немало аналитиков, изучающих колумбийские проблемы, немало критиков нашего общества и сменявших друг друга правительств. |
| In that context, we appreciate the Council's successive missions to observe on the ground the results of its efforts in recent years. | В этом контексте мы высоко оцениваем деятельность сменявших друг друга миссий Совета для наблюдения за результатами его усилий в последние годы. |
| However, Nauru did not have a regular commercial bank available for its citizens which had been an elusive goal for successive Nauru Governments. | Однако в распоряжении граждан Науру так и нет нормального коммерческого банка, создание которого было сложной задачей для сменявших друг друга правительств Науру. |
| Mr. Rapacki (Poland): In 2006, the six successive Presidents of the Conference on Disarmament - Poland, Republic of Korea, Romania, the Russian Federation, Senegal and | Г-н Рапацкий (Польша) (говорит по-английски): В 2006 году шесть сменявших друг друга председателей Конференции по разоружению - Польша, Республика Корея, Румыния, Российская Федерация, Сенегал и Словакия - выступили с инициативой по созданию механизма сотрудничества председателей всех сессий Конференции по разоружению. |
| The two successive Conferences held in Garowe enabled us to clarify the institutional architecture of the future Somali State. | Две последовательно проведенные конференции в Гароуэ дали нам возможность более четко определить институциональную структуру будущего сомалийского государства. |
| The European Union was an organization based on successive international treaties and thus had experience in the implementation of its founding treaties by the Member States and had developed its own legal system. | Европейский Союз является организацией, основанной на ряде последовательно заключенных международных договоров; таким образом, он обладает опытом осуществления своих основополагающих договоров государствами-членами и разработал свою собственную правовую систему. |
| Despite the combined efforts of successive Presidents of the Conference throughout the session, consensus on a programme of work proved elusive due to the persisting divergence of views and priorities attributed to various items on the Conference's agenda. | Несмотря на все усилия, предпринятые в ходе сессии последовательно сменявшимися председателями Конференции, достижение консенсуса по программе работы оказалось невозможным из-за сохраняющихся расхождений во взглядах и разногласий относительно приоритетности различных пунктов повестки дня Конференции. |
| This has been demonstrated by strong support for the United Nations by successive Governments. | Это находит свое выражение в твердой поддержке Организации Объединенных Наций, демонстрируемой последовательно сменяющими друг друга правительствами. |
| (b) In navigation mode,5 only the successive switchable ranges (scales) specified in Section 4, Chapter 4.7 of these technical specifications are allowed. | Ь) В навигационном режиме допускается использование лишь последовательно переключаемых шкал дальности (масштаба), указанных в главе 4.7 раздела 4 данных технических спецификаций. |
| Since our independence, successive Governments of Sri Lanka have consistently accorded priority to investing in a better future for our children. | После обретения нами независимости сменяющие друг друга правительства Шри-Ланки последовательно проводили важнейшую политику, направленную на инвестирование средств на цели обеспечения более счастливого будущего наших детей. |
| Although successive Governments had a policy of having at least 30% representation since 2003, this has not been achieved. | Хотя сменяющие друг друга с 2003 года правительства проводят политику, направленную на увеличение представительства женщин до 30 процентов, эта цель пока не достигнута. |
| Successive Governments have endeavoured to ensure the full implementation of public policies for the promotion of gender equality. | Сменяющие друг друга правительства предпринимали усилия для полноценного осуществления государственной политики по поощрению гендерного равенства. |
| Successive governments have promoted legislative and institutional reforms as a practical response to fulfilling of those obligations, integrating international norms into its legal framework. | Сменяющие друг друга правительства страны инициируют законодательные и институциональные реформы, принимая практические меры по выполнению упомянутых обязательств, и интегрируют международные нормы в национальное законодательство. |
| Successive Governments have put in place the necessary policies, programmes and strategies that have facilitated this process. | Сменяющие друг друга правительства страны проводили необходимую политику, осуществляли программы и стратегии, способствующие этому процессу. |
| The recent elections demonstrated the continued deepening of democratic transformation in the country, achieved through the strong commitment of the people of Sierra Leone and its successive Governments and institutions, with the support of bilateral and international partners. | Проведенные недавно выборы свидетельствуют о продолжении усиления демократических преобразований в стране благодаря твердой приверженности народа Сьерра-Леоне и сменяющих друг друга правительств и учреждений, включая поддержку двусторонних и международных партнеров. |
| The case was part of a pattern of deportations on the basis of racial and ethnic origin that had been ordered by successive Zambian Governments since 1994 and used as a tool to silence and punish political opposition. | Данное дело является одним из случаев депортации на основании расового или этнического происхождения по приказу сменяющих друг друга правительств страны начиная с 1994 года; этот инструмент используется для того, чтобы заставить замолчать политическую оппозицию и наказать ее представителей. |
| He is probably one of the best witnesses among us all of the achievements made in Sierra Leone, as he has played a prominent role in successive Governments. | Наверное, среди нас он лучше всех представляет успехи, достигнутые в Сьерра-Леоне, поскольку он играл видную роль в сменяющих друг друга правительствах. |
| The Council also encouraged its functional commissions to consider how best to ensure continuity in the work of their successive bureaux, and to that end requested the Secretary-General to include a summary of the functional commissions' views, if any, in the next consolidated report. | Совет также рекомендовал своим функциональным комиссиям рассмотреть наиболее эффективные способы обеспечения преемственности в работе своих сменяющих друг друга бюро и с этой целью просил Генерального секретаря включить в следующий сводный доклад резюме мнений функциональных комиссий, если таковые будут высказаны. |
| More than a position of successive Governments, the repudiation of terrorism is enshrined in the federal Constitution itself as a guiding principle of Brazilian foreign policy. | Неприятие терроризма - это больше чем позиция последовательно сменяющих друг друга правительств, неприятие терроризма зафиксировано в самой федеральной конституции как руководящий принцип внешней политики Бразилии. |
| The Committee notes that the participation of women in political and public life continues to be a major challenge and that the efforts of successive governments to achieve 30 per cent representation have failed. | Комитет отмечает, что участие женщин в политической и общественной жизни по-прежнему представляет собой трудную задачу и что усилия нескольких правительств подряд по обеспечению 30-процентной доли женщин в представительных органах не увенчались успехом. |
| Despite this limitation we recognize the important contributions made by the successive NPT Review Conferences to address the issues of nuclear disarmament and non-proliferation. | Несмотря на это препятствие, мы признаем важный вклад нескольких подряд Конференций по рассмотрению действия ДНЯО в решение задач, связанных с ядерным разоружением и нераспространением. |
| A further important stress is that, in concluding successive short-term employment contracts, there must be reason at the time of concluding each contract that justifies the conclusion of a new contract. | Другим важным моментом является то, что при заключении последовательно нескольких краткосрочных договоров на момент заключения каждого из них должны указываться доводы, оправдывающие заключение нового договора. |
| The Conference has not been able to commence negotiations on any of the several important topics on its agenda for well over a decade, despite the efforts of successive Presidents and members of the Conference on Disarmament over that period. | Конференция в течение вот уже более десятилетия не в состоянии начать переговоры по какой-либо из нескольких важных тем, значащихся в ее повестке дня, несмотря на усилия чередующихся председателей и членов Конференции по разоружению в этот период. |
| The rule that looks to the law governing the intangible has the advantages of avoiding the risk of a subsequent change of location of the grantor and a single, stable conflict-of-laws rule for transactions involving successive assignments of intangibles among assignors located in different countries. | Подобных преимуществ в случае практики финансирования, связанной с оптовой уступкой нематериальных активов, не наблюдается, поскольку такая практика может регулироваться законами нескольких стран. |
| The valuable contributions of successive special rapporteurs and the constant interest shown by States confirmed its relevance to international law. | Важный вклад, внесенный сменявшими друг друга Специальными докладчиками, и тот интерес к этой теме, который всегда проявляли государства, свидетельствуют о ее значении для международного права. |
| Decision-making and increasing the presence of women in formal decision making bodies continued to be pervasive even though successive government had put policies in place. | По-прежнему увеличивалось представительство женщин в официальных руководящих органах, как и их участие в принятии директивных решений, хотя соответствующая политика уже осуществлялась сменявшими друг друга правительствами. |
| According to the report, although Cuba recognized the right of all persons to travel and to leave any country, including their own, the freedom to travel had been adversely affected by the political manipulation of migration to and from Cuba by successive United States administrations. | В докладе говорится, что, хотя Куба признает право всех лиц на передвижение и выезд из любой страны, включая собственную, свобода передвижения кубинского народа оказалась в плену нарушений и произвольных действий, вытекающих из политических манипуляций, совершаемых сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов Америки. |
| The organization has worked closely with three successive Guatemalan Governments to establish CICIG and, most recently, to ensure its effective functioning. | Организация тесно сотрудничала в вопросе создания МКББГ с тремя последовательно сменявшими друг друга правительствами Гватемалы, а в последнее время и в обеспечении ее эффективной работы. |
| Within these three and a half decades 10 laws, few fundamental, preventive important laws, have been introduced by the successive governments of Bangladesh where women's movements are the first imitator, voice raiser, drafter and off course implementer of all these laws. | В течение этих тридцати пяти лет последовательно сменявшими друг друга правительствами Бангладеш были внесены на рассмотрение 10 законов и несколько базовых превентивных законопроектов, и первыми инициаторами, агитаторами, составителями этих проектов и, конечно, их исполнителями являются женские движения. |
| In this context, a distinction must be made between the successive phases of a conflict. | В этой связи следует проводить различие между последовательными этапами конфликта. |
| The CMEs with successive emissions that were studied provided information of fundamental importance in the diagnosis and forecasting of the climate of circumterrestrial space. | На основе исследования ВКМ с последовательными излучениями были получены данные, имеющие основополагающее значение для диагностирования и прогнозирования климата в околоземном пространстве. |
| During the period under review, research continued on coronal mass ejections, based on the analysis, by components and multiples, of two classes of CMEs with successive emissions. | В течение рассматриваемого периода продолжались исследования выбросов коронарной массы на основе покомпонентного и совместного анализа двух классов ВКМ с последовательными эмиссиями. |
| For example, in the case where the original contract was to be performed in successive instalments, the failure of the assignor to perform an instalment should not entitle the debtor to recover any sum paid upon performance of a previous instalment. | Например, в случае, когда первоначальный договор должен быть исполнен последовательными частями, неуплата цедентом какой-либо части не должна давать должнику права взыскивать какие-либо суммы, уплаченные при исполнении какой-либо предшествующей части. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| These discussions were based on concepts and approaches that successive Secretaries-General had put forward in accordance with Security Council resolutions. | Эти дискуссии основаны на концепциях и подходах, выдвигаемых в соответствии с резолюциями Совета Безопасности сменяющими друг друга генеральными секретарями. |
| Responding to questions, Cuba expressed that it should be understood the country is submitted to the policy of hostility, blockade and aggressions that has been implemented for more than 50 years by successive United States administrations. | Отвечая на вопросы, Куба заявила, что необходимо понимать, что страна является объектом политики враждебности, блокады и агрессий, которая в течение более 50 лет осуществлялась сменяющими друг друга администрациями Соединенных Штатов. |
| That is certainly the assumption on which the London market has been built and the line that successive governments have peddled. | Конечно, именно на данном допущении был построен лондонский рынок и создана линия политики, поддерживающаяся сменяющими друг друга правительствами. |
| As a mid-island archipelago, successive Bahamian governments have been challenged to implement effective health administration policies and improve physical and socio-economic facilities to ensure that citizens in all the islands can access health care services - even those with the smallest populations. | Поскольку государство расположено на архипелаге, перед сменяющими друг друга правительствами Багамских Островов стоит непростая задача по проведению эффективной политики управления здравоохранением и улучшению физической инфраструктуры и социально-экономической базы в целях обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию для граждан, проживающих на всех, даже самых малонаселенных островах. |
| This has been demonstrated by strong support for the United Nations by successive Governments. | Это находит свое выражение в твердой поддержке Организации Объединенных Наций, демонстрируемой последовательно сменяющими друг друга правительствами. |
| At the invitation of successive Presidents of the Conference, the Conference held a series of plenary meetings to discuss all substantive agenda items. | По предложению чередующихся председателей Конференции Конференция провела ряд пленарных заседаний для обсуждения всех предметных пунктов повестки дня. |
| This flows logically from the greater degree of coordination amongst successive Presidents. | И это логично вытекает из более широкой координации среди чередующихся председателей. |
| Throughout the sessions of previous years the European Union has lent its support and approval to the efforts of successive Presidents of the Conference, including Ambassadors Kreid and Lindt. | На протяжении сессий предыдущих лет Европейский союз поддерживал и одобрял усилия чередующихся председателей Конференции, включая послов Крейда и Линта. |
| Acting in collaboration with the parties concerned, UNIDIR has convened five successive international conferences in Geneva on outer space, during which many valuable ideas and proposals have been put forward. | В сотрудничестве с соответствующими сторонами ЮНИДИР созвал в Женеве пять чередующихся международных конференций по космическому пространству, в ходе которых было выдвинуто много ценных идей и предложений. |
| At the EU level, integration of environmental issues in other policy areas has been on the agenda since the early 1980s and has gained importance with the successive amendments made to the EC Treaty, notably with the Amsterdam Treaty signed in 1997. | На уровне ЕС интеграция экологических аспектов в другие сферы политики фигурирует в повестке дня с начала 1980-х годов, и ее значимость обретала контуры с внесением чередующихся поправок в Договор о ЕС, и в частности с заключением Амстердамского договора, подписанного в 1997 году. |
| The Executive Chairman of UNMOVIC and I received two successive replies dated 10 and 12 October 2002 in answer to the joint letter. | Исполнительный председатель ЮНМОВИК и я поочередно получили ответы на совместное письмо. |
| Excellent cooperation with the European Commission and successive Presidencies of the European Union also assisted my efforts. | Подспорьем в моих усилиях было также превосходное сотрудничество с Европейской комиссией и государствами, поочередно занимавшими пост председательствующего в Европейском союзе. |
| Important factors in this regard were a poor 2001 main season harvest, successive droughts, insecurity and reduced foreign exchange earnings precipitated by the livestock ban imposed by some Gulf States on Somalia. | В этой связи важное значение имели такие факторы, как скудный урожай основного сезона 2001 года, поочередно следовавшие засухи, отсутствие безопасности и сокращение поступлений в зарубежной валюте, обусловленные запрещением на экспорт скота из Сомали, введенным некоторыми государствами Персидского залива. |
| I also commend the members of the Board of Commissioners of the Independent High Electoral Commission, who have demonstrated maturity, technical capability and professionalism in conducting three successive electoral events this year. | Высокую оценку я даю и членам Совета уполномоченных Независимой высшей избирательной комиссии, которые продемонстрировали зрелость, техническую умелость и профессионализм, поочередно проведя в этом году три предвыборных мероприятия. |
| Successive Presidents have, however, promoted the idea of establishing an Office of the President, funded by the regular budget of the Organization, which would provide support to his/her activities as President. | Председатели, однако, поочередно выдвигали идею создания канцелярии Председателя, финансируемой из регулярного бюджета Организации, в целях оказания поддержки Председателю в выполнении его/ее задач. |
| UNHCR observed that Guinea and its population has had to cope with a very large refugee influx during the past decade due to successive outbreaks of armed conflicts in its neighbouring countries. | УВКБ отметило, что в последнее десятилетие Гвинее и ее населению приходилось сталкиваться с весьма значительным наплывом беженцев, обусловленным чередой разразившихся вооруженных конфликтов в соседних странах. |
| External shocks caused by the successive crises that have shaken the global economy have not weakened the Government's resolve to keep its programmatic goals on course. | Внешние потрясения, вызванные чередой кризисов, которые потрясли мировую экономику, не поколебали решимость правительства сохранять курс на достижение его программных целей. |
| The Director observed that the reporting period was characterized by successive emergencies, in particular in West and North Africa and the Middle East, resulting in large-scale displacements. | Директор отметил, что данный отчетный период охарактеризовался чередой чрезвычайных ситуаций, в первую очередь в Западной и Северной Африке и на Ближнем Востоке, повлекших за собой широкомасштабные перемещения. |
| In a presentation covering UNHCR's programmes elsewhere in the region, the Deputy Director covering these programmes identified two strategic priorities: to deal with the operational needs of successive emergencies; and to improve protection and help governments build asylum systems. | Представляя информацию о других программах УВКБ в этом регионе, заместитель директора, курирующий эти программы, обозначил два стратегических приоритета: удовлетворение потребностей, обусловленных последовательной чередой чрезвычайных ситуаций; и улучшение защиты и оказания помощи правительствам в построении систем убежища. |
| This change in policy came at a time when Japan was in the midst of a severe economic crisis from the Great Kantō earthquake and successive economic depressions, and caused both alarm and irritation in the Kwantung Army leadership. | Изменения в политике совпали по времени с чередой экономических кризисов в Японии, связанных с землетрясением в Канто и экономической депрессией, что отразилось на брожениях в руководстве Квантунской армии. |