| 5 Each successive carrier who takes over the goods with the consignment note shall become a party to the contract of carriage and shall assume the obligations arising therefrom. | 5 Каждый последующий перевозчик, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства. |
| While each successive level represents a more precise measure of the effectiveness of the training programme, it also requires a more rigorous and time-consuming analysis. | Поскольку каждый последующий уровень предполагает проведение более конкретной оценки эффективности учебной программы, для этого требуется также проведение более тщательного анализа, связанного с бóльшими затратами времени. |
| In this context, the Court has competence to rule on both cases of abstract control (including the preventive control of constitutionality, the successive control of constitutionality and the control of unconstitutionality by omission) and control of constitutionality in judicial cases. | В этой связи он наделен правом выносить решения в порядке как абстрактного контроля (включая предварительный контроль за конституционностью, последующий контроль за конституционностью и контроль за неконституционностью вследствие пробела в законодательстве), так и контроля за конституционностью в связи с конкретными судебными делами. |
| Each successive block is switched on after 2/3 T in a clockwise or counterclockwise direction of rotation. | Каждый последующий блок включают через 2/3 Т по направлению вращения или против направления вращения часовой стрелки. |
| For each successive year, he will have an additional day up to a total of 15. | За каждый последующий отработанный год к отпуску добавляется один дополнительный день, при этом максимально допустимое количество дополнительно начисляемых к отпуску дней составляет 15 дней. |
| These three successive forest policy deliberations have notably sharpened the scope of the most important forest-related issues constituting the international priority agenda for action on forests. | Эти три последовательных этапа обсуждения политики в области лесов позволили гораздо четче определить круг наиболее важных вопросов, касающихся лесов, которые являются предметом международной программы первоочередных действий в отношении лесов. |
| But, despite very aggressive monetary policy by many central banks - successive rounds of "quantitative easing" have doubled, or even tripled, the money supply in most advanced economies - global inflation is actually low and falling further. | Однако, несмотря на излишне агрессивную валютную политику, проводимую многими центральными банками, когда количество последовательных раундов «количественного смягчения» удвоило и даже утроило сумму денег в обращении в большинстве стран с развитой экономикой, уровень глобальной инфляции действительно низкий и продолжает снижаться. |
| The New York Office has acquired a number of substantive functions as a result of successive United Nations reform processes, as acknowledged by an internal Office of Internal Oversight Services study in 2006, which placed human rights at the core of the work of the organization. | В результате последовательных реформ в Организации Объединенных Наций на Нью-Йоркское отделение был возложен ряд основных функций, благодаря которым правозащитная составляющая заняла центральное место в работе организации, что было признано во внутреннем обзоре, проведенном Управлением служб внутреннего надзора в 2006 году. |
| The Secretary-General's UNiTE to End Violence against Women Campaign (UNiTE Campaign) and successive General Assembly resolutions have stimulated increased action on ending violence against women at the country level and throughout the United Nations system. | Активизации деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин на страновом уровне и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций способствовали кампания Генерального секретаря «Сообща покончим с насилием в отношении женщин» (кампания «Единство») и ряд последовательных резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Over the past decade or so, African heads of State or Government have adopted a wealth of resolutions and declarations raising the consciousness of populations in Africa and throughout the world about the vital need to control this scourge through two successive approaches. | За последнее десятилетие главы африканских государств и правительств приняли множество резолюций и деклараций, содействовавших повышению информированности населения в африканских странах и в мире в целом о жизненно важной необходимости принятия мер, направленных на прекращение распространения этого бедствия, которые должны осуществляться в рамках двух последовательных этапов. |
| Extensive support has also been provided by successive United Nations missions and donor partners. | Активную поддержку при этом также оказывали сменявшие друг друга миссии Организации Объединенных Наций и партнеры из числа доноров. |
| From its inception in 1980, the financial situation of the Institute has reflected the ways in which the successive Directors have been able to raise funds. | Финансовое положение Института с момента его создания в 1980 году отражало то, каким образом сменявшие друг друга директора были в состоянии мобилизовывать средства. |
| Successive Governments have taken an active role in filling the gap in the low income housing market through maintaining their own housing construction programme. | Сменявшие друг друга правительства сыграли активную роль в восполнении пробела на рынке социального жилья посредством реализации собственных программ жилищного строительства. |
| Successive governments had taken steps to promote the rights of and eliminate discrimination against women in the public and private sectors. | Сменявшие друг друга правительства предпринимали шаги по поощрению прав женщин и искоренению дискриминации в отношении женщин в государственном и частном секторах. |
| Moreover, successive American Administrations have used measures against Cuba, including the promotion of desertion and illegal emigration, spying, economic war, the promotion of subversion, terrorism, economic sabotage and biological warfare, and the encouragement of armed bandits and other measures. | Кроме того, сменявшие друг друга администрации США используют против Кубы такие меры, как подстрекательство к бегству из страны и незаконной эмиграции, шпионаж, экономическая война, подстрекательство к подрывным действиям, терроризм, экономический саботаж и биологическая война, поощрение вооруженного бандитизма и другие меры. |
| However, three successive years of improved economic performance, beginning in 1994, have given grounds for more optimism. | Однако три следовавших подряд года улучшения состояния экономики начиная с 1994 года дают основания для большего оптимизма. |
| If no answer is received after two successive attempts to communicate with the appellant, the presiding officer may deem the appeal to have been abandoned. | Если после двух попыток подряд установить связь с подателем апелляции ответ не получен, председатель может считать, что тот от апелляции отказался. |
| As we enter the fourth successive year of sustained "surge", the notion of putting off reform for a quieter time becomes untenable. | Поскольку спрос растет уже четвертый год подряд, идея об отсрочке реформы до более спокойных времен становится неприемлемой. |
| In addition, capacity has been limited by the successive budgets that have imposed zero growth throughout the Secretariat. | Ограниченность потенциала отчасти обусловлена также тем обстоятельством, что на протяжении нескольких лет подряд принимались бюджеты, предусматривающие нулевой рост расходов для всех подразделений Секретариата. |
| Morocco has been re-elected, for the seventh successive time, to the Executive Council of the OPCW and, for the third successive time, as a member of the Confidentiality Commission, re-elections that are recognition of Morocco's involvement in this field. | Вот уже седьмой раз подряд Марокко переизбирается в состав Исполнительного совета ОЗХО и в третий раз подряд - в качестве члена Комиссии по конфиденциальности; эти переизбрания служат признанием той активной работы, которую Марокко ведет в этой области. |
| These measures include stopping a suspect, arrest and detention for hearing, police custody and successive stages of remand in custody. | Эти меры включают задержание подозреваемого, арест и содержание под стражей для целей судебного разбирательства, соадержание под стражей в полиции и последовательные периоды предварительного заключения. |
| With regard to the pollutant emissions of passenger cars, the successive amendments of the Regulations concerned have drastically reduced these emission limits for both petrol and diesel engines. | Что касается выброса загрязняющих веществ из легковых автомобилей, то последовательные поправки к соответствующим правилам способствовали радикальному ограничению предельного содержания этих веществ в выбросах как из бензиновых, так и из дизельных двигателей. |
| Japan would like to call upon all relevant international organizations to conduct successive on-site studies and further information gathering, and to provide their views on the effects that the use of depleted uranium munitions may have on the human body and the environment. | Япония хотела бы призвать все соответствующие международные организации проводить последовательные исследования на местах и заниматься дальнейшим сбором информации, а также представить свои мнения о том, какие последствия применение боеприпасов с обедненным ураном может иметь для человека и для окружающей среды. |
| There was general recognition, in the replies received, that the policies and programmes adopted so far and successive initiatives had failed to resolve the problem of foreign debt of developing countries. | Все полученные ответы признают, что принимавшиеся до настоящего времени меры и программы и последовательные инициативы не решили проблемы иностранной задолженности развивающихся стран. |
| Successive extensions of martial law in 1984-1985. | Последовательные продления военного положения в 1984-1985 годах. |
| Under the successive military Governments, it has become a practice to abolish some provisions of the Constitution, in particular those related to human rights. | При сменявших друг друга военных режимах стало практикой отменять отдельные положения Конституции, в частности те, которые касаются прав человека. |
| This makes clear the current political will, missing in successive Governments since 1987, to make a success of the Thirteenth amendment which should, had it not been for the initial intransigence of the LTTE, laid the foundation for settling the problems that had arisen. | Из всего этого со всей очевидностью вытекает, что в настоящее время политическая воля, которой не было у правительств, сменявших друг друга после 1987 года, последовательно соблюдать Тринадцатую поправку, которая, если бы не первоначальная непримиримость ТОТИ, заложила основу для решения возникших проблем. |
| The records of successive Governments show clearly that obstacles to the advancement of women have been removed, that Governments are concerned with women's issues, and that action has been taken to prevent gender-based violence. | Деятельность сменявших друг друга правительственных администраций ясно показывает, что препятствия на пути прогресса женщин были устранены, что государство озабочено проблемами женщин и что были приняты меры для предотвращения насилия на гендерной почве. |
| Kuwait appreciates fully the great sadness that States and individuals experience at their loss of their cultural treasures which preserve for them their history, civilization and indigenous cultures which are usually in their custody for successive generations. | утратившие принадлежавшие им культурные ценности, в которых для них воплощена их история, цивилизация и самобытная культура и которые, как правило, принадлежали им на протяжении многих сменявших друг друга поколений. |
| Successive Thai Governments had given high priority to countering the threat of terrorism, which required a comprehensive and concerted global response. | Ряд последовательно сменявших друг друга тайских правительств уделяли первоочередное внимание борьбе с угрозой терроризма, для ликвидации которой нужны всеобъемлющие и согласованные ответные меры на глобальном уровне. |
| The Omani economic policy is implemented through successive five-year plans which define the Government objectives in all sectors. | Национальная экономическая политика осуществляется в рамках последовательно осуществленных пятилетних планов, которые определяют цели правительства во всех секторах. |
| The emergence of successive treaties on the same subject matter was a consequence of growth of international cooperation in response to novel needs arising in a changing environment. | Появление последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу, явилось следствием расширения международного сотрудничества в ответ на новые потребности, возникшие в изменяющихся условиях. |
| In the course of its work, which was conducted according to a very tight schedule, the group considered and commented upon three successive drafts of the manual. | За все время своей работы, которая подчинялась жесткому графику, Группа рассмотрела и прокомментировала три последовательно подготовленных варианта проекта пособия. |
| Appreciating the continued cooperation among the States members of the Conference on Disarmament as well as the six successive Presidents of the Conference at its 2009 session, | высоко оценивая продолжающееся сотрудничество между государствами - членами Конференции по разоружению, а также шестью председателями, последовательно занимавшими эту должность на сессии 2009 года, |
| (b) In navigation mode,5 only the successive switchable ranges (scales) specified in Section 4, Chapter 4.7 of these technical specifications are allowed. | Ь) В навигационном режиме допускается использование лишь последовательно переключаемых шкал дальности (масштаба), указанных в главе 4.7 раздела 4 данных технических спецификаций. |
| Greater use of the Court has been advocated by the Secretary-General, by successive Presidents of the Court and by many speakers from this podium. | Генеральный секретарь, сменяющие друг друга Председатели Суда и многие ораторы, выступавшие с этой трибуны, призывают к более широкому использованию Суда. |
| Successive United States administrations have persecuted and harassed non-governmental organizations that send humanitarian assistance to Cuba, and as a result, half of those organizations have stopped doing so. | Сменяющие друг друга администрации Соединенных Штатов Америки преследовали и запугивали неправительственные организации, направлявшие гуманитарную помощь Кубе, и в результате половина этих организаций прекратила оказание помощи. |
| This is exactly the situation engendered by today's so-called Tiger terrorism in Sri Lanka and abroad, after almost 25 years of efforts by successive elected Governments to negotiate political solutions. | Именно такая ситуация создается сегодня так называемым «тигровым терроризмом» в Шри-Ланке и за рубежом по прошествии почти 25 лет, в течение которых сменяющие друг друга избранные правительства страны пытаются найти политические решения в ходе переговоров. |
| In the eurozone, successive governments of all stripes have been bullied into implementing flawed and unjust policies demanded by Germany's government and imposed by the European Commission. | В еврозоне сменяющие друг друга правительства всех мастей, поддавшись давлению, воплотили в жизнь ущербные и несправедливые политические принципы, по требованию правительства Германии принятые Европейской комиссией. |
| Successive governments have made education a priority area for development, allocating as much as 25 percent of their budgets thereto. | Сменяющие друг друга администрации объявляли образование в качестве одной из первоочередных задач в области развития, ассигнуя на него до 25% государственного бюджета. |
| Children are both the legacy and the inheritors of successive generations. | Дети являются одновременно наследием и наследниками сменяющих друг друга поколений. |
| Women and gender issues have been part of the strategic development plans of successive governments. | Женская и гендерная проблематика была и остается неотъемлемой частью стратегических планов действий сменяющих друг друга правительств. |
| Our world today is witnessing rapid and successive developments, often marked by an increase of tensions and the widening of the development gap between the North and the South. | Современный мир стал свидетелем череды быстро сменяющих друг друга событий, которые зачастую сопровождаются повышением напряженности и увеличением разрыва в уровне развития между Севером и Югом. |
| He is probably one of the best witnesses among us all of the achievements made in Sierra Leone, as he has played a prominent role in successive Governments. | Наверное, среди нас он лучше всех представляет успехи, достигнутые в Сьерра-Леоне, поскольку он играл видную роль в сменяющих друг друга правительствах. |
| The settlement of claims has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that although the settlement process is at times controversial and time consuming, it is working and justifies the commitment by successive Governments. | Урегулирование претензий наглядно продемонстрировало всем новозеландцам - как маори, так и лицам, не являющимся таковыми, - что, хотя процесс урегулирования претензий временами является дискуссионным и трудоемким, он продвигается вперед и подтверждает приверженность сменяющих друг друга правительств решению этой проблемы. |
| Despite the goodwill of successive Spanish Governments, no progress had been made. | Вопреки доброй воле нескольких правительств Испании, прогресса не наблюдается. |
| Despite this limitation we recognize the important contributions made by the successive NPT Review Conferences to address the issues of nuclear disarmament and non-proliferation. | Несмотря на это препятствие, мы признаем важный вклад нескольких подряд Конференций по рассмотрению действия ДНЯО в решение задач, связанных с ядерным разоружением и нераспространением. |
| Of particular concern to donors was the size of the recurrent budget in successive financial years. | Особую озабоченность у доноров вызвал объем текущих расходов в рамках бюджета на протяжении нескольких финансовых годов подряд. |
| Although convicted by the courts he had never been arrested and the case was still in progress as a result of successive appeals. | Будучи осужден судом, он никогда не был взят под арест, а дело по-прежнему рассматривается в результате нескольких последовательных апелляций. |
| Notwithstanding the successive annual reductions in the projected deficit against the approved budget, the Office of the Capital Master Plan does not consider it possible for the capital master plan project to absorb the associated costs or the costs of the secondary data centre. | Несмотря на ежегодное сокращение прогнозируемого дефицита по сравнению с утвержденным бюджетом в течение нескольких лет, Управление генерального плана капитального ремонта считает невозможным покрыть сопутствующие расходы или расходы на создание дублирующего центра хранения и обработки данных за счет средств, выделенных на осуществление генерального плана капитального ремонта. |
| This embargo has been reaffirmed by successive United States Administrations with a view to keeping the pressure on for restoring democracy in Cuba. | Необходимость в этом эмбарго подтверждалась сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов как в средстве сохранения давления в целях восстановления демократии на Кубе. |
| However, the United Nations has ignored Eritreans' pleas for the respect of their basic human right - their right to self-determination - and ignored the trampling of their other human rights by successive colonial Ethiopian Governments. | Однако Организация Объединенных Наций проигнорировала мольбы эритрейцев об уважении их элементарнейшего человеческого права - права на самоопределение, - равно как и игнорировала она попрания сменявшими друг друга колониальными эфиопскими правительствами других их человеческих прав. |
| The intervention of successive governments since independence to maintain universal access to free health care and education and to implement comprehensive social welfare safety net programmes have provided the foundation to realize these achievements. | Меры, принятые сменявшими друг друга правительствами после независимости, для обеспечения общего доступа к бесплатному медицинскому обслуживанию и образованию и для осуществления комплексных программ социальной помощи, заложили основу для реализации этих достижений. |
| The national Government will continue to honour the commitments that successive Governments-of-the-day made in signing the agreements paving the road to peace. | Национальное правительство будет продолжать выполнять обязательства, взятые сменявшими друг друга правительствами при заключении договоренностей, проложивших путь к миру. |
| Within these three and a half decades 10 laws, few fundamental, preventive important laws, have been introduced by the successive governments of Bangladesh where women's movements are the first imitator, voice raiser, drafter and off course implementer of all these laws. | В течение этих тридцати пяти лет последовательно сменявшими друг друга правительствами Бангладеш были внесены на рассмотрение 10 законов и несколько базовых превентивных законопроектов, и первыми инициаторами, агитаторами, составителями этих проектов и, конечно, их исполнителями являются женские движения. |
| But many internet programs suggest that a story is enriched by successive contributions. | Но многие интернетовские программы предполагают, что история обогащается последовательными контрибуциями. |
| In this context, a distinction must be made between the successive phases of a conflict. | В этой связи следует проводить различие между последовательными этапами конфликта. |
| In the specialized literature, these proposals usually involve missile disarmament in successive, cumulative phases, and stress the aim of seeking both global and regional stability in a non-discriminatory way. | В специализированной литературе эти предложения обычно сопряжены с последовательными, нарастающими этапами ракетного разоружения, и в них подчеркивается цель достижения как глобальной, так и региональной стабильности неизбирательным образом. |
| An approach to better understand the different aspects of the issue is to make a distinction between the successive phases of a conflict. | Один из подходов к более глубокому пониманию различных аспектов данного вопроса заключается в проведении разграничения между последовательными этапами конфликта. |
| Since 1982, regular tripartite talks between successive United Nations Secretaries-General, Indonesia and Portugal, aimed at resolving the status of the territory, have taken place at the request of the General Assembly. | Начиная с 1982 года регулярные трехсторонние переговоры между последовательными Генеральными секретарями Организации Объединенных Наций, Индонезией и Португалией, нацеленные на решение вопроса о статусе этой территории, проходили по запросу Генеральной Ассамблеи. |
| Since Myanmar regained independence in 1948, various armed groups have been engaged in armed conflict against successive Governments. | После восстановления независимости Мьянмы в 1948 году различные вооруженные группировки вели вооруженную борьбу со сменяющими друг друга правительствами. |
| It does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling smooth transitions between the successive Presidencies and thus encouraging the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. | Речь идет не просто об изменении процедурного характера, а о крупном шаге в направлении укрепления Генеральной Ассамблеи, поскольку он позволит обеспечить плавную передачу полномочий сменяющими друг друга председателями и таким образом побудит Председателя и других должностных лиц гораздо более эффективно играть свою роль. |
| The situation on the Korean peninsula remains tense due to the coercive, hostile and threatening nuclear policies pursued with regard to the Democratic People's Republic of Korea by successive Administrations in Washington, D.C. | Ситуация на Корейском полуострове остается напряженной из-за грубой, враждебной и угрожающей ядерной политики, проводимой в отношении Корейской Народно-Демократической Республики сменяющими друг друга администрациями в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| Responding to questions, Cuba expressed that it should be understood the country is submitted to the policy of hostility, blockade and aggressions that has been implemented for more than 50 years by successive United States administrations. | Отвечая на вопросы, Куба заявила, что необходимо понимать, что страна является объектом политики враждебности, блокады и агрессий, которая в течение более 50 лет осуществлялась сменяющими друг друга администрациями Соединенных Штатов. |
| Since assuming my functions as President, I have also had regular interactions with all the successive Presidents of the Security Council for this year and the President of the Economic and Social Council. | С тех пор, как я приступил к выполнению своих обязанностей Председателя, я также на регулярной основе встречаюсь и взаимодействую со всеми сменяющими друг друга в текущем году председателями Совета Безопасности и с Председателем Экономического и Социального Совета. |
| At the successive United Nations General Assembly sessions since then, the resolution on nuclear disarmament has been tabled again and adopted. | С тех пор на чередующихся сессиях Генеральной Ассамблеи вновь представляется и принимается такая резолюция. |
| The concerted efforts of our six successive Presidents during this session, to whom I wish to pay tribute today, have enabled us to draw up a calendar for structured and in-depth debate in a spirit of consistency and continuity. | Скоординированные усилия наших шести чередующихся председателей в ходе этой сессии, которым я сегодня хочу воздать должное, позволили нам составить в духе согласованности и преемственности график структурированных и углубленных дебатов. |
| Intensive consultations by successive Presidents, and the proposals put forward by different delegations, groups of delegations and previous Presidential proposals for a programme of work indicated that there were some common elements. | Интенсивные консультации чередующихся председателей, а также предложения, выдвинутые разными делегациями, группами делегаций, и предыдущие председательские предложения по программе работы указывали на наличие некоторых общих элементов. |
| The task of guiding us successfully through this process has fallen upon your shoulders, Mr. President, because for the Conference to delay addressing its problems through the terms of office of successive Presidents will have the potential of recreating 1997. | Задача же успешно провести нас через этот процесс ложится на Ваши плечи, г-н Председатель, ибо если Конференция растянет рассмотрение своих проблем на целую серию сроков полномочий чередующихся председателей, то она рискует в потенциале столкнуться с повторением 1997 года. |
| The General Assembly, in successive resolutions on the Conference's annual report, has welcomed the continued engagement between civil society and the Conference. | В своих чередующихся резолюциях по годовым докладам Конференции Генеральная Ассамблея приветствует продолжающееся взаимодействие между гражданским обществом и Конференцией. |
| APT had put forward a number of proposals to successive ITU World Radiocommunication Conferences to streamline the process. | АТСЭ выдвигал ряд предложений по оптимизации этой процедуры поочередно на нескольких Всемирных конференциях радиосвязи МСЭ. |
| I thank the European Union, which, through the successive heads of State presiding over it, lent us its support. | Я благодарен Европейскому союзу, который через поочередно возглавляющих его глав государств оказывал нам свою поддержку. |
| The provision of such funding was the purpose of the adoption of the successive national microfinance strategies for 2004-2008 and 2008-2012, which give special attention to women's commonest economic activities. | Именно с этой целью были поочередно приняты национальные стратегии в области микрофинансирования на 2004-2008 и на 2008-2012 годы, в которых уделяется особое внимание основным видам деятельности женщин. |
| The Government had also taken steps to meet the arrival of hundreds of thousands of illegal immigrants in successive waves from the Maghreb area, Bosnia, Kurdistan and Albania, and more recently from Kosovo. | С другой стороны, правительство приняло меры в связи с притоком в страну сотен тысяч нелегальных мигрантов, которые поочередно прибывали из стран Магриба, Боснии, Курдистана, Албании и - в последнее время - Косово. |
| Poverty alleviation has been consistently prioritised by successive administrations since Barbados' independence in 1966. | С момента обретения Барбадосом независимости в 1966 году поочередно сменявшие друг друга администрации постоянно уделяли приоритетное внимание улучшению положения малоимущих лиц. |
| UNHCR observed that Guinea and its population has had to cope with a very large refugee influx during the past decade due to successive outbreaks of armed conflicts in its neighbouring countries. | УВКБ отметило, что в последнее десятилетие Гвинее и ее населению приходилось сталкиваться с весьма значительным наплывом беженцев, обусловленным чередой разразившихся вооруженных конфликтов в соседних странах. |
| External shocks caused by the successive crises that have shaken the global economy have not weakened the Government's resolve to keep its programmatic goals on course. | Внешние потрясения, вызванные чередой кризисов, которые потрясли мировую экономику, не поколебали решимость правительства сохранять курс на достижение его программных целей. |
| The Director observed that the reporting period was characterized by successive emergencies, in particular in West and North Africa and the Middle East, resulting in large-scale displacements. | Директор отметил, что данный отчетный период охарактеризовался чередой чрезвычайных ситуаций, в первую очередь в Западной и Северной Африке и на Ближнем Востоке, повлекших за собой широкомасштабные перемещения. |
| Referring to the interaction between the Subcommission and the successive Brazilian delegations, Ambassador Sardenberg pointed out that all efforts had been made by the delegations to provide the necessary data and information to support the delineation of the outer limits of the Brazilian continental shelf. | Что касается взаимодействия между подкомиссией и чередой бразильских делегаций, то посол Сарденберг подчеркнул, что этими делегациями были приложены все усилия к тому, чтобы представить необходимые данные и информацию в поддержку проведенных линий внешних границ бразильского континентального шельфа. |
| Major social change has come with environmental changes resulting from successive droughts that have caused the population to abandon traditional agricultural and pastoral activities in favour of a more sedentary way of life. Environmental disturbances have also led to a rapid increase in urbanization. | В стране произошли важные социальные перемены, которые сопровождались экологическими изменениями, вызванными чередой засух, что в совокупности имело серьезные последствия, повлекшие за собой модификацию традиционных систем агропасторального производства и ускорение перехода на оседлый образ жизни и темпов урбанизации. |