| Every successive President of the Conference over the past decade has played their role and made an honest effort to make this happen. | В последнее десятилетие каждый последующий Председатель Конференции играл свою роль и прилагал честные усилия к тому, чтобы это произошло. |
| The notified State should, in turn, be obliged to react to each successive planning stage in reasonable time, and the use of joint commissions or similar devices should be provided for in the draft articles. | Уведомляемое государство, со своей стороны, должно реагировать на каждый последующий этап планирования в разумные сроки, при этом в проекте статей следует предусмотреть возможность использования совместных комиссий или аналогичных механизмов. |
| While each successive level represents a more precise measure of the effectiveness of the training programme, it also requires a more rigorous and time-consuming analysis. | Поскольку каждый последующий уровень предполагает проведение более конкретной оценки эффективности учебной программы, для этого требуется также проведение более тщательного анализа, связанного с бóльшими затратами времени. |
| Timely payment of contributions to peacekeeping budgets had been a problem because the country's budget process for each successive year could not easily accommodate the unpredictable timing and amounts of peacekeeping assessments. | Своевременная уплата взносов в бюджеты миротворческих миссий вызывает проблему, поскольку при верстке бюджета на каждый последующий год страны не всегда могут легко вписать в этот процесс непредсказуемые сроки проведения операций по поддержанию мира и суммы начисленных взносов на их финансирование. |
| (a) To review work plans and the proposed programme budget for each successive financial period, which will be prepared by the Executive Director and reviewed by any appropriate committee established for the purpose in time for presentation to the Board; | а) рассмотрение плана работы и предлагаемого бюджета Программы на каждый последующий финансовый период, которые подготавливает Директор-исполнитель и рассматривает любой соответствующий комитет, учрежденный для этой цели, в момент их представления Совету; |
| The present agenda is the result of successive additions. | Нынешняя повестка дня является результатом ряда последовательных добавлений. |
| Over and above its economic impacts, this process is contributing to local community capacity-building by enlisting local people in the successive stages of development planning. | Помимо экономического эффекта этот процесс содействует созданию потенциала местных общин путем привлечения местного населения на последовательных этапах планирования развития. |
| It can be done through successive steps - measures that would not necessarily be legally binding, and efforts undertaken both nationally and internationally. | Это можно осуществить на основе принятия последовательных мер, которые не обязательно должны иметь обязательную юридическую силу, а также с помощью усилий, прилагаемых как на национальном, так и на международном уровне. |
| The restructuring of UNFICYP following successive reductions in strength has major implications for the two parties. | Реорганизация ВСООНК после нескольких последовательных сокращений их численности имеет существенные последствия для обеих сторон. |
| Successive sides of this spiral have lengths that are the Padovan sequence numbers multiplied by the square root of 2. | Длины последовательных сторон спирали суть члены последовательности Падована, умноженные на квадратный корень из 2. |
| With the assistance of the international community, successive Governments had tried to find solutions to those serious problems by adopting policies designed to improve the quality of life of the people. | При содействии со стороны международного сообщества сменявшие друг друга правительства стремились найти способ решения этих серьезных проблем путем принятия стратегий, направленных на улучшение качества жизни людей. |
| A major problem confronted by successive governments in Sri Lanka since independence have been how to increase employment opportunities to match the growing labour force in the country. | Одной из важных проблем, с которой сталкивались в Шри-Ланке правительства, сменявшие друг друга со времени обретения независимости, было расширение возможностей в области занятости в соответствии с ростом численности рабочей силы в стране. |
| Successive governments were unable to find a lasting solution to the problem of insurgency in the country. | Сменявшие друг друга правительства были не в состоянии найти долгосрочное решение проблемы повстанческого движения в стране. |
| Successive Cabinets of Japan, including the incumbent Cabinet under Prime Minister Aso, have repeatedly articulated that Japan will continue to uphold these principles. | Последовательно сменявшие друг друга кабинеты министров Японии, включая нынешний, который возглавляет премьер-министр Асо, неоднократно заявляли, что Япония будет продолжать придерживаться этих принципов. |
| In the meantime, it should be noted that successive Governments from the transition period to the present time have worked to bring about peace in the north of the country. | Наряду с этим следует отметить, что все составы правительства, последовательно сменявшие друг друга в течение переходного периода, стремились к восстановлению мира на севере страны. Так, первое правительство Третьей республики в короткие сроки приступило к переговорам с туарегами Фронта освобождения Аира и Азавака. |
| This is the twelfth successive year that the item is being deliberated in this Assembly. | Вот уже двенадцатый год подряд этот вопрос рассматривается данной Ассамблеей. |
| Projecting a potential deficit in successive monthly forecasts, UNOPS sought to increase its delivery rates while at the same time keeping administrative expenditures at a minimum. | Столкнувшись с тем, что в прогнозах на протяжении нескольких месяцев подряд указывалось на возможность возникновения дефицита, УОПООН приняло меры, направленные на увеличение объема оказываемых услуг при одновременном сокращении административных расходов до минимума. |
| (c) To be recommended for graduation a country has to be found eligible at two successive triennial reviews. | с) чтобы получить рекомендацию для исключения из перечня, страна должна иметь удовлетворяющие критериям показатели в течение двух трехгодичных обзоров подряд. |
| The additional requirements under civilian personnel are attributable to the appreciation of the Cyprus pound, four successive increases in the post adjustment multiplier factor for international staff and the revised salary scales for international and national staff. | Дополнительные потребности по разделу «Гражданский персонал» обусловлены повышением курса кипрского фунта, четырьмя подряд увеличениями множителя корректива по месту службы для международных сотрудников и пересмотром шкал окладов для международного и национального персонала. |
| Mr. Ubalijoro (Rwanda) said that, for the fourth successive year, his delegation was dismayed that the Secretary-General's report had been issued in the same format, containing a consolidated list of staff members who were under arrest or detention or were missing. | ЗЗ. Г-н УБАЛИДЖОРО (Руанда) говорит, что уже четвертый год подряд его делегация выражает удивление в связи с тем, что доклад Генерального секретаря издается в одном и том же формате, содержащем сводный перечень арестованных, задержанных или пропавших без вести сотрудников. |
| It is recommended that successive sampling campaigns are held at intervals of about 10 years. | Рекомендуется, чтобы последовательные кампании по отбору проб проводились примерно раз в десять лет. |
| All relevant documentation, including the successive draft texts of the convention and the protocols, are electronically. | Все соответствующие документы, включая последовательные проекты текстов конвенции и протоколов, доступны в электронной форме через"". |
| With the Internet and the successive technological advances has dramatically democratized the creation and issuance of all types of content that no longer come predominantly from traditional cultural industries, but from many different sources. | С Интернетом и последовательные технологические достижения резко демократизацию создание и выпуск всех типов содержимого, которые больше не приходят в основном из традиционных отраслей культуры, но и из многих разных источников. |
| All this made it incumbent on the commission to follow up those developments and successive changes and provide documentary information in order to put out the report in its final form. | Все это вменило в обязанность комиссии отслеживать эти события и последовательные изменения, а также предоставлять документальную информацию, с тем чтобы издать настоящий доклад в его окончательной форме. |
| As my delegation has stated on many occasions, peacekeeping and peacebuilding should not be seen as successive steps, but rather as basic pillars of the same endeavour. | Как неоднократно заявляла моя делегация, поддержание мира и миростроительство следует рассматривать не как последовательные шаги, а, скорее, как основные столпы одних и тех же усилий. Бразилия испытывает удовлетворение в связи с недавними инициативами по примирению, осуществляемыми в стране. |
| But the established policy of successive British Governments has been to give every help and encouragement to those Territories which wished to proceed to independence, where it is an option. | Однако официальная политика сменявших друг друга правительств Великобритании предусматривала предоставление всей возможной помощи и поддержки тем территориям, которые пожелали получить независимость, когда это было уместным. |
| Another point to be highlighted is ABACC's credibility at the national and international levels, which is closely linked to the characteristics I have described and the unflagging support of successive Governments of both countries for this important confidence-building mechanism. | Еще один момент, который следует отметить, - это авторитет АБАКК на национальном и международном уровне, обусловленный во многом перечисленными мною характеристиками и неизменной поддержкой этого важного механизма укрепления доверия со стороны сменявших друг друга правительств в обеих странах. |
| It is regrettable that the Middle East, which is the cradle of monotheistic religions and a melting pot of successive civilizations and cultures, still suffers from foreign occupation of its land since 1967. | Достойно сожаления, что Ближний Восток - колыбель монотеистических религий и «плавильный котел» сменявших друг друга цивилизаций и культур - с 1967 года продолжает страдать от иностранной оккупации своей земли. |
| Eritrea does not harbour wild ambitions of regional dominance, hegemony or territorial aggrandizement as it has been historically the case with successive Ethiopian regimes. | Эритрея не имеет грандиозных планов достижения регионального господства, гегемонии или территориального расширения, что характерно для всех сменявших друг друга правящих режимов в Эфиопии. |
| Kuwait appreciates fully the great sadness that States and individuals experience at their loss of their cultural treasures which preserve for them their history, civilization and indigenous cultures which are usually in their custody for successive generations. | утратившие принадлежавшие им культурные ценности, в которых для них воплощена их история, цивилизация и самобытная культура и которые, как правило, принадлежали им на протяжении многих сменявших друг друга поколений. |
| This document is currently being redrafted to increase its transparency and readability which were both altered by the successive adding of new decisions adopted throughout the years. | Сейчас этот документ дорабатывается в целях повышения транспарентности и удобочитаемости, требования к которым в результате новых решений, последовательно принимавшихся на протяжении многих лет, изменились. |
| The European Union was an organization based on successive international treaties and thus had experience in the implementation of its founding treaties by the Member States and had developed its own legal system. | Европейский Союз является организацией, основанной на ряде последовательно заключенных международных договоров; таким образом, он обладает опытом осуществления своих основополагающих договоров государствами-членами и разработал свою собственную правовую систему. |
| This makes clear the current political will, missing in successive Governments since 1987, to make a success of the Thirteenth amendment which should, had it not been for the initial intransigence of the LTTE, laid the foundation for settling the problems that had arisen. | Из всего этого со всей очевидностью вытекает, что в настоящее время политическая воля, которой не было у правительств, сменявших друг друга после 1987 года, последовательно соблюдать Тринадцатую поправку, которая, если бы не первоначальная непримиримость ТОТИ, заложила основу для решения возникших проблем. |
| Successive governments of Barbados have been committed to the protection of human rights of the individual. | Правительство Барбадоса последовательно демонстрирует приверженность принципу защиты прав человека. |
| More than a position of successive Governments, the repudiation of terrorism is enshrined in the federal Constitution itself as a guiding principle of Brazilian foreign policy. | Неприятие терроризма - это больше чем позиция последовательно сменяющих друг друга правительств, неприятие терроризма зафиксировано в самой федеральной конституции как руководящий принцип внешней политики Бразилии. |
| During this period South Africans were subjected to successive repressive regimes ranging from conquests, colonialism and the worst form of institutionalized racism and racial discrimination, namely, apartheid. | В этот период Южной Африкой правили сменяющие друг друга репрессивные режимы - начиная от завоевателей и колонизаторов и кончая наихудшей формой институционализированного расизма и расовой дискриминации, а именно апартеидом. |
| Successive Governments in Barbados have shown their commitment to responding to the challenges that the HIV epidemic poses to the social and economic stability of our island. | Сменяющие друг друга правительства Барбадоса демонстрировали свою готовность принимать меры для борьбы с угрозами, которые создает эпидемия ВИЧ для социально-экономической стабильности нашего острова. |
| Successive United States administrations have persecuted and harassed non-governmental organizations that send humanitarian assistance to Cuba, and as a result, half of those organizations have stopped doing so. | Сменяющие друг друга администрации Соединенных Штатов Америки преследовали и запугивали неправительственные организации, направлявшие гуманитарную помощь Кубе, и в результате половина этих организаций прекратила оказание помощи. |
| Successive governments have promoted legislative and institutional reforms as a practical response to fulfilling of those obligations, integrating international norms into its legal framework. | Сменяющие друг друга правительства страны инициируют законодательные и институциональные реформы, принимая практические меры по выполнению упомянутых обязательств, и интегрируют международные нормы в национальное законодательство. |
| Successive delegations of Myanmar had found all the holders of the various mandates relating to the situation of human rights in Myanmar to be biased and politically motivated, and their reports to be based on unfounded allegations. | Сменяющие друг друга делегации Мьянмы находят, что все обладатели различных мандатов, касающихся положения с правами человека в Мьянме, пристрастны и политически мотивированы, а их доклады основаны на непроверенных утверждениях. |
| The Janjaweed have remained a security concern for successive Governments and a number of them have been arrested and brought to trial. | Формирования «Джанджавид» создавали проблемы в плане безопасности для сменяющих друг друга правительств, и ряд боевиков был арестован и привлечен к суду. |
| Since the 1970s, a major concern of successive Governments has been to ensure the equality of access to educational services for all children. | С 1970-х годов основной заботой сменяющих друг друга правительств было обеспечение равного доступа к услугам образования для всех детей. |
| The recent elections demonstrated the continued deepening of democratic transformation in the country, achieved through the strong commitment of the people of Sierra Leone and its successive Governments and institutions, with the support of bilateral and international partners. | Проведенные недавно выборы свидетельствуют о продолжении усиления демократических преобразований в стране благодаря твердой приверженности народа Сьерра-Леоне и сменяющих друг друга правительств и учреждений, включая поддержку двусторонних и международных партнеров. |
| The failure of successive Governments to fully implement the Accord has immense consequences for the indigenous peoples in the region, and it is therefore crucial that immediate and meaningful steps are taken to implement it, with the participation of the region's indigenous population. | Неспособность сменяющих друг друга правительств в полной мере осуществить Соглашение имеет весьма серьезные последствия для коренных народов этого региона, и поэтому чрезвычайно важно предпринять немедленные шаги к реальному претворению его в жизнь при участии коренного населения этого региона. |
| The essential motivation of the action taken by successive Luxembourg governments in the areas of development cooperation and humanitarian action is to show solidarity with the world's poorest people. | В основе усилий сменяющих друг друга правительств Люксембурга в области сотрудничества в целях развития и гуманитарной деятельности лежит чувство солидарности с народами беднейших стран мира. |
| India had contributed to the trust fund for the Seminar, which had served to enhance the professional development of successive generations of young lawyers pursuing careers in international law, academia, diplomacy or the civil service of their countries. | Индия внесла свой вклад в целевой фонд Семинара, который способствовал повышению уровня профессиональной подготовки нескольких поколений успешных молодых юристов, строящих свои карьеры в области международного права, образования, дипломатии или на государственной службе в своих странах. |
| As background information in considering the following report in respect of Montserrat, the Committee is asked to bear in mind the continuing impact on the island of the successive and devastating eruptions of the Soufriere Volcano, first in 1995 and then in 1996 and again in 1997. | В качестве общей информации при рассмотрении следующего доклада по Монтсеррату Комитету предлагается принять во внимание продолжающееся воздействие на остров нескольких разрушительных извержений вулкана Суфриер, происшедших в 1995, 1996 и 1997 годах. |
| Further consideration should be given to greater use of judicial notice in a manner that fairly protects the rights of the accused and at the same time reduces or eliminates the need for identical repetitive testimony and exhibits in successive cases (para. 85). | Следует глубже проработать вопрос о расширении использования практики судебных выписок в интересах обеспечения справедливой защиты прав обвиняемых и снижения или устранения необходимости заслушивания одинаковых повторяющихся показаний или изучения одних и тех же вещественных доказательств при последовательном рассмотрении нескольких дел (пункт 85). |
| With regard to successive mission appointments, the Office stated that this had been discussed with the Department of Peacekeeping Operations, and a policy paper will be prepared on the matter. | В отношении нескольких последовательных назначений в миссии Управление заявило, что этот вопрос был обсужден с Департаментом операций по поддержанию мира и что по нему будет подготовлен директивный документ. |
| Notwithstanding the successive annual reductions in the projected deficit against the approved budget, the Office of the Capital Master Plan does not consider it possible for the capital master plan project to absorb the associated costs or the costs of the secondary data centre. | Несмотря на ежегодное сокращение прогнозируемого дефицита по сравнению с утвержденным бюджетом в течение нескольких лет, Управление генерального плана капитального ремонта считает невозможным покрыть сопутствующие расходы или расходы на создание дублирующего центра хранения и обработки данных за счет средств, выделенных на осуществление генерального плана капитального ремонта. |
| This embargo has been reaffirmed by successive United States Administrations with a view to keeping the pressure on for restoring democracy in Cuba. | Необходимость в этом эмбарго подтверждалась сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов как в средстве сохранения давления в целях восстановления демократии на Кубе. |
| In accordance with successive constitutions, including the new Constitution, the Convention forming the subject of the present report is also regarded as one of the country's laws, having been published the Official Gazette. | В соответствии со сменявшими друг друга конституциями, включая новую Конституцию, Конвенция, являющаяся предметом настоящего доклада, также рассматривается как один из законов страны, который был опубликован в Официальном вестнике. |
| The Government of Liberia has consistently argued that Liberian citizens have been used as mercenaries in the Sierra Leonean conflict by successive governments of Sierra Leone, the RUF/AFRC, the Kamajors and the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG). | Правительство Либерии неоднократно утверждало, что граждане Либерии использовались в качестве наемников в ходе конфликта в Сьерра-Леоне сменявшими друг друга правительствами этой страны, Объединенным революционным фронтом/ Революционным советом вооруженных сил, "камаджорами" и Группой ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ). |
| Nutrition intervention programmes 212. To improve the food security of vulnerable households, successive Governments have initiated a number of direct intervention programmes. These are briefly outlined below. | В целях повышения продовольственной безопасности уязвимых групп населения сменявшими друг друга правительствами был предпринят целый ряд программ непосредственных действий, содержание которых кратко изложено ниже. |
| Timor-Leste indicated that it is only now that actions by successive Governments had begun to yield results. | Представитель Тимора-Лешти указала, что действия, предпринимавшиеся несколькими сменявшими друг друга правительствами, только сейчас начинают приносить свои плоды. |
| In this context, a distinction must be made between the successive phases of a conflict. | В этой связи следует проводить различие между последовательными этапами конфликта. |
| It has been the same in France, which has been built by successive waves of immigrants. | Так было и во Франции, которая создавалась последовательными волнами иммигрантов. |
| An approach to better understand the different aspects of the issue is to make a distinction between the successive phases of a conflict. | Один из подходов к более глубокому пониманию различных аспектов данного вопроса заключается в проведении разграничения между последовательными этапами конфликта. |
| Substantive direction for that process was provided by successive sessions of the General Assembly, while the Economic and Social Council served as coordinating body and the Commission for Social Development was designated the preparatory body for the Year. | Существенное руководство этим процессом было обеспечено последовательными сессиями Генеральной Ассамблеи, в то время как Экономический и Социальный Совет выступил в роли координирующего органа, а Комиссия по социальному развитию была назначена подготовительным органом мероприятий в рамках Года. |
| His delegation also regretted that the useful distinction between contiguous and successive rivers had been abandoned. | Делегация Бразилии также выражает сожаление в связи с отказом от полезного различия между смежными и последовательными водотоками. |
| Responding to questions, Cuba expressed that it should be understood the country is submitted to the policy of hostility, blockade and aggressions that has been implemented for more than 50 years by successive United States administrations. | Отвечая на вопросы, Куба заявила, что необходимо понимать, что страна является объектом политики враждебности, блокады и агрессий, которая в течение более 50 лет осуществлялась сменяющими друг друга администрациями Соединенных Штатов. |
| That is certainly the assumption on which the London market has been built and the line that successive governments have peddled. | Конечно, именно на данном допущении был построен лондонский рынок и создана линия политики, поддерживающаяся сменяющими друг друга правительствами. |
| As a mid-island archipelago, successive Bahamian governments have been challenged to implement effective health administration policies and improve physical and socio-economic facilities to ensure that citizens in all the islands can access health care services - even those with the smallest populations. | Поскольку государство расположено на архипелаге, перед сменяющими друг друга правительствами Багамских Островов стоит непростая задача по проведению эффективной политики управления здравоохранением и улучшению физической инфраструктуры и социально-экономической базы в целях обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию для граждан, проживающих на всех, даже самых малонаселенных островах. |
| This has been demonstrated by strong support for the United Nations by successive Governments. | Это находит свое выражение в твердой поддержке Организации Объединенных Наций, демонстрируемой последовательно сменяющими друг друга правительствами. |
| Convinced that a smooth transition between successive presidencies of the General Assembly and successive chairmanships of each of the Main Committees could usefully contribute to improving the work of the Assembly, | будучи убеждена в том, что плавная передача полномочий сменяющими друг друга председателями Генеральной Ассамблеи и председателями всех главных комитетов положительно отразится на повышении эффективности работы Ассамблеи, |
| Nevertheless, clear results of such consultations have not yet been observed despite the efforts made by the successive Presidents. | Тем не менее, несмотря на усилия чередующихся председателей, явных результатов таких консультаций пока не наблюдается. |
| The task proved intricate and arduous, and several successive Presidents devoted intense effort to it. | Эта задача оказалась сложным и трудоемким делом, и ей посвящали интенсивные усилия несколько чередующихся председателей. |
| Throughout the sessions of previous years the European Union has lent its support and approval to the efforts of successive Presidents of the Conference, including Ambassadors Kreid and Lindt. | На протяжении сессий предыдущих лет Европейский союз поддерживал и одобрял усилия чередующихся председателей Конференции, включая послов Крейда и Линта. |
| Intensive consultations by successive Presidents, and the proposals put forward by different delegations, groups of delegations and previous Presidential proposals for a programme of work indicated that there were some common elements. | Интенсивные консультации чередующихся председателей, а также предложения, выдвинутые разными делегациями, группами делегаций, и предыдущие председательские предложения по программе работы указывали на наличие некоторых общих элементов. |
| Although we are all aware of the several attempts made under the successive CD presidencies, we are still unable to start real work and genuine negotiations. | Хотя всем нам ведомо о нескольких попытках, предпринимавшихся при чередующихся председательствах КР, мы все еще не в состоянии начать реальную работу и истинные переговоры. |
| I thank the European Union, which, through the successive heads of State presiding over it, lent us its support. | Я благодарен Европейскому союзу, который через поочередно возглавляющих его глав государств оказывал нам свою поддержку. |
| The de facto authorities declared a state of emergency through successive decrees. | Власти де-факто объявили чрезвычайное положение благодаря поочередно принятым декретам. |
| The provision of such funding was the purpose of the adoption of the successive national microfinance strategies for 2004-2008 and 2008-2012, which give special attention to women's commonest economic activities. | Именно с этой целью были поочередно приняты национальные стратегии в области микрофинансирования на 2004-2008 и на 2008-2012 годы, в которых уделяется особое внимание основным видам деятельности женщин. |
| I also commend the members of the Board of Commissioners of the Independent High Electoral Commission, who have demonstrated maturity, technical capability and professionalism in conducting three successive electoral events this year. | Высокую оценку я даю и членам Совета уполномоченных Независимой высшей избирательной комиссии, которые продемонстрировали зрелость, техническую умелость и профессионализм, поочередно проведя в этом году три предвыборных мероприятия. |
| Successive Secretaries-General have used their good offices to help parties find solutions to problems at the earliest possible stage. | Поочередно сменявшиеся генеральные секретари использовали свои «добрые услуги» для содействия сторонам в поиске решений проблем на как можно более раннем этапе. |
| UNHCR observed that Guinea and its population has had to cope with a very large refugee influx during the past decade due to successive outbreaks of armed conflicts in its neighbouring countries. | УВКБ отметило, что в последнее десятилетие Гвинее и ее населению приходилось сталкиваться с весьма значительным наплывом беженцев, обусловленным чередой разразившихся вооруженных конфликтов в соседних странах. |
| Referring to the interaction between the Subcommission and the successive Brazilian delegations, Ambassador Sardenberg pointed out that all efforts had been made by the delegations to provide the necessary data and information to support the delineation of the outer limits of the Brazilian continental shelf. | Что касается взаимодействия между подкомиссией и чередой бразильских делегаций, то посол Сарденберг подчеркнул, что этими делегациями были приложены все усилия к тому, чтобы представить необходимые данные и информацию в поддержку проведенных линий внешних границ бразильского континентального шельфа. |
| Having faced successive contamination crises in recent years - first BSE and then hoof and mouth disease - we feel particularly insecure about food. | Столкнувшись в последние годы с чередой кризисов, связанных с инфекционными заболеваниями - вначале BSE (губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота), а затем ящур - мы не ощущаем себя в безопасности относительно продуктов питания. |
| Major social change has come with environmental changes resulting from successive droughts that have caused the population to abandon traditional agricultural and pastoral activities in favour of a more sedentary way of life. Environmental disturbances have also led to a rapid increase in urbanization. | В стране произошли важные социальные перемены, которые сопровождались экологическими изменениями, вызванными чередой засух, что в совокупности имело серьезные последствия, повлекшие за собой модификацию традиционных систем агропасторального производства и ускорение перехода на оседлый образ жизни и темпов урбанизации. |
| In a presentation covering UNHCR's programmes elsewhere in the region, the Deputy Director covering these programmes identified two strategic priorities: to deal with the operational needs of successive emergencies; and to improve protection and help governments build asylum systems. | Представляя информацию о других программах УВКБ в этом регионе, заместитель директора, курирующий эти программы, обозначил два стратегических приоритета: удовлетворение потребностей, обусловленных последовательной чередой чрезвычайных ситуаций; и улучшение защиты и оказания помощи правительствам в построении систем убежища. |