| I hope that you will succeed. | Я надеюсь, что вам удастся добиться успеха. |
| We are aware that his task is by no means an easy one, but he must succeed. | Мы отдаем себе отчет в том, что перед ним стоит отнюдь не простая задача, однако он должен добиться успеха в ее решении. |
| Although Peru had a clear understanding of its situation and the knowledge necessary for putting reforms into effect, it could not succeed on its own. | Перу имеет четкое представление о сложившейся ситуации и обладает знаниями, необходимыми для претворения реформы в жизнь, однако, она не сможет добиться успеха в одиночку. |
| The challenges to overcome are great but, by joining forces and seeing beyond purely national interests, we can succeed. | Нам предстоит решить сложные задачи, но, если мы объединим наши усилия и не будем замыкаться только на узких национальных интересах, мы сможем добиться успеха. |
| Unless all these causes are advanced, none will succeed. | Если не будет достигнут прогресс по всем этим трем направлениям, то ни по одному из них нельзя будет добиться успеха. |
| In this highly competitive era, an organization can succeed only if it is staffed by competent and motivated personnel. | В эту эпоху чрезвычайно высокой конкуренции та или иная структура способна преуспеть только в том случае, если в ее штате числятся компетентные и целеустремленные сотрудники. |
| It is only through flexibility and compromise that multilateral diplomacy can succeed. | Многосторонняя же дипломатия может преуспеть только за счет гибкости и компромисса. |
| In conclusion, if we can set partisan and ideological differences aside in order to focus on the interests of victims, we will succeed. | В заключение я хотел бы сказать, что преуспеть мы сможем в том случае, если сумеем вынести за скобки наши партийные и идеологические разногласия и сосредоточится на интересах жертв. |
| For thinking that I could succeed where dozens of doctors had failed. | За то, что расчитывала преуспеть там, где многие доктора провалились. |
| How could his widow possibly succeed where he failed? | Как его вдова может преуспеть там, где он провалился? |
| Eritrea needs to be told that the new round of prevarication it has embarked upon will not and cannot succeed. | Необходимо сказать Эритрее, что новые уловки, на которые она пустилась, не увенчаются и не могут увенчаться успехом. |
| Disarmament, demobilization and reintegration of combatants have to be seen in the wider political framework of conflict resolution and will, in a post-conflict environment, succeed only in a climate of mutual confidence. | Разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов должны рассматриваться в более широком политическом контексте регулирования конфликтов и в постконфликтных условиях могут увенчаться успехом только в обстановке взаимного доверия. |
| In the same context, I am firmly convinced that no reform effort can succeed without addressing the basic issue of providing the Organization with a more adequate and reliable financial base. | В этом же контексте я твердо убежден в том, что никакие усилия по проведению реформы не могут увенчаться успехом без решения основного вопроса - обеспечения для Организации более адекватной и надежной финансовой базы. |
| Our leaders welcomed the indication by the Intergovernmental Panel on Climate Change that it is physically and economically feasible to mitigate climate change and that, with concerted international support, adaptation can succeed. | Наши руководители приветствовали мнение Межправительственной группы экспертов по изменению климата о том, что и с физической, и с экономической точек зрения существуют возможности смягчения последствий изменения климата и что благодаря согласованной международной поддержке работа по адаптации может увенчаться успехом. |
| Noting also that the Government and the opposition political parties had renewed their dialogue after the April 1997 agreements and that the participation of the latter in the national political life has to be enlarged, so that the transition process to democracy can succeed, | отмечая также, что правительство и оппозиционные политические партии возобновили свой диалог после достижения соглашений в апреле 1997 года и что участие последних в национальной политической жизни должно быть расширено, с тем чтобы процесс перехода к демократии мог увенчаться успехом, |
| I'll consider it if you succeed. | Я подумаю об этом, если у вас получиться. |
| If we succeed, he's in no position to kill anyone. | Если всё получиться, то он будет не в состоянии убить кого-либо. |
| I bet you'll succeed if you write a novel. | что у вас прекрасно получиться писать детективы |
| I believe we can succeed. | Верю, что у нас может получиться. |
| This time, we must succeed | На это раз у нас должно получиться. |
| But, without money, few strategies, if any, could succeed. | Но без денег лишь немногие - или, может быть, даже никакие - стратегии не приведут к успеху. |
| Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. | Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы. |
| In cases where reminders do not succeed I would recommend to consider which debt-collecting measures could be taken. | В тех случаях, когда напоминания не приводят к успеху, я рекомендовала бы рассматривать вопрос о том, какие меры по взысканию задолженности могут быть приняты. |
| Experience gained in the process of settling regional conflicts shows that the efforts to implement resolutions succeed only when endorsed by the political-military means envisaged in the United Nations Charter. | Накопленный опыт урегулирования региональных конфликтов показывает, что усилия по выполнению резолюций приводят к успеху только тогда, когда бывают подкреплены решительными мерами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций. |
| That is the miracle that is expected of us and we know today that we can succeed, because nothing is impossible for those who aspire to success. | Это то чудо, которого от нас ждут, и сегодня мы знаем, что мы можем добиться успеха, потому что нет невозможного для тех, кто стремится к успеху. |
| Who will succeed Augustus, of course. | Кто станет преемником Августа? |
| Then, has he said that you should succeed the shop? | что ты станешь его преемником? |
| Obasanjo has made it clear that Atiku Abubakar, the Vice President and the arrowhead of the anti-third term coalition, will not succeed him. | Обасанджо прояснил, что Атику Абубакар, вице-президент и острие стрелы коалиции против третьего президентского срока, не станет его преемником. |
| To initiate work on the elaboration of an Article 6 implementation work programme that may succeed the New Delhi work programme, the SBI invited Parties to submit to the secretariat, by 17 August 2007, their views on a possible framework for such a work programme. | Для начала работы по подготовке программы работы по осуществлению статьи 6, которая может стать преемником Нью-Делийской программы работы, ВОО предложил Сторонам представить в секретариат до 17 августа 2007 года свои мнения по возможным |
| Obasanjo has made it clear that Atiku Abubakar, the Vice President and the arrowhead of the anti-third term coalition, will not succeed him. | Обасанджо прояснил, что Атику Абубакар, вице-президент и острие стрелы коалиции против третьего президентского срока, не станет его преемником. |
| As a precaution, and in order to ensure that the consultations succeed, the implementation of any planned measure should be frozen. | Для обеспечения более широких гарантий и успешного проведения консультаций необходимо приостанавливать осуществление любой планируемой меры. |
| It is essential that the process of nation-building and reconciliation in that country succeed. | Процесс государственного строительства и примирения в этой стране должен быть доведен до успешного завершения. |
| For it to fully succeed, it requires not only quality statistical information, but also harmonized data across time and space. | Для их полностью успешного решения требуется не только качественная статистическая информация, но и данные, согласованные во времени и пространстве. |
| While several measures have been initiated by the international community to support NEPAD, and while there is indeed a greater understanding and awareness about the special needs of Africa, NEPAD can succeed only if the global partnership delivers in terms of resources. | Несмотря на то, что международное сообщество предприняло целый ряд шагов в поддержку НЕПАД и сегодня действительно достигло более глубоко понимания и осознания особых потребностей Африки, залогом успешного осуществления программы НЕПАД может быть лишь выполнение глобальными партнерами принятых ими обязательств по предоставлению ресурсов. |
| But no one should walk away doubting the determination of the US and other members of the Quartet to see this process succeed as quickly as possible. | Но ни у кого не должно остаться сомнений относительно решимости США и других членов квартета как можно скорее добиться успешного завершения этого процесса. |
| Strength does not improve your chance to block, but rather the amount blocked when you succeed. | Не улучшает она также и способности заблокировать его. От силы зависит только сколько урона поглощается, когда вам удается блокировать удар. |
| She doesn't quite succeed, making Joe realize he's never, ever going to turn Claire around. | Это ей не удается, но Джо понимает, что ему никогда не удасться вернуть Клэр. |
| Children frequently worked in the early morning then attended school later, but usually did not succeed and dropped out before the end of primary school. | Дети зачастую работают с раннего утра, а после этого идут в школу, однако обычно им это не удается, и они бросают школу, не закончив начальной ступени образования. |
| But you don't succeed. | Тебе это не удается. |
| For example, it is estimated that only two thirds of the 300,000 sub-Saharan Africans who attempt every year to reach the European Union by sea via its closest entry points succeed. | Например, подсчитано, что только двум третям из 300000 уроженцев Субсахарской Африки, которые пытаются каждый год проникнуть в Европейский союз по морю через ближайший пункт попадания туда, удается это сделать. |
| Disaster reduction can only succeed to the extent that national authorities and international development interests recognize the importance of identifying, assessing and managing risks prior to the occurrence of disasters. | Деятельность по уменьшению опасности бедствий может быть успешной лишь в той степени, в которой национальные органы власти и международные круги, занимающиеся вопросами развития, признают важность определения, оценки и нейтрализации рисков до того, как происходят бедствия. |
| This is underlined in the current situation by the current exclusion of Yugoslavia from the Stability Pact, although it is widely recognized that a programme for regional security and economic development cannot succeed unless it is included. | В нынешних условиях это подчеркивается исключением Югославии из Пакта стабильности, хотя широко признается, что программа региональной безопасности и экономического развития может быть успешной только при ее включении. |
| Clearly, no population policy can succeed without the participation of women - who, in the Niger, represent over half the total population - in development activities. | Ясно, что никакая политика в области народонаселения не может быть успешной без участия в деятельности по развитию женщин, которые в Нигере составляют более половины общей численности населения. |
| It will not succeed as a military operation. | Эта военная операция не может быть успешной, что вызвало изменение тактики. |
| However, preventive diplomacy could only succeed if coupled with early-warning mechanisms. | Вместе с тем, для того чтобы быть успешной, превентивная дипломатия должна сопровождаться задействованием механизмов раннего предупреждения. |
| It demonstrated that global efforts could succeed given sufficient political will and effective governance structures. | Это показало, что глобальные усилия могут быть успешными при наличии достаточной политической воли и эффективных структур управления. |
| United Nations peace-keeping operations could succeed only if their objectives were clear and if the resources needed to achieve them were available. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут быть успешными только в том случае, если их цели ясны и имеются в наличии ресурсы, необходимые для их осуществления. |
| The situation in the Middle East and in southern Lebanon proved that peacekeeping operations could succeed only if Governments lived up to their commitments. | Ситуация на Ближнем Востоке и в южном Ливане доказывает, что операции по поддержанию мира могут быть успешными только в том случае, если правительства выполняют свои обязательства. |
| Efforts to consolidate the support base for the Darfur Peace Agreement can only succeed if they are coordinated, inclusive and transparent. | Усилия, направленные на укрепление поддержки Мирному соглашению по Дарфуру, могут быть успешными лишь в том случае, если они будут носить скоординированный, комплексный и транспарентный характер. |
| But our efforts to reform the United Nations so that it can better cope with these new challenges can only succeed if they are backed by the strong, unified political will of the Member States. | Однако наши усилия по реформе Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы она могла лучше справляться с этими новыми задачами, могут быть успешными лишь в том случае, если они будут опираться на твердую, единую политическую волю государств-членов. |
| Kids need opportunities to lead and succeed. | Детям нужны возможности чтобы руководить и преуспевать. |
| The experience of many small countries has shown that, with hard work and far-sighted policies, they can succeed and prosper. | Опыт многих малых стран показывает, что при условии упорного труда и дальновидной политики они могут преуспевать и процветать. |
| The other dimension of social justice in Singapore is the Government's effort to provide every citizen with an equal opportunity to compete and succeed. | Другим аспектом социальной справедливости в Сингапуре является стремление правительства предоставить каждому гражданину равные возможности для того, чтобы конкурировать и преуспевать. |
| How can German firms which should be world-beaters succeed if they have to fight with one arm tied behind their back by their very own government and workers? | Как немецкие фирмы (которым положено быть мировыми лидерами) могут преуспевать, если руки им связывает собственное правительство и рабочие? |
| I want my son to have a choice to contribute fully in the workforce or at home, and I want my daughter to have the choice to not just succeed, but to be liked for her accomplishments. | Я хочу, чтобы у моего сына был выбор вкладывать силы в работу или в домашние дела, и я хочу, чтобы у моей дочери был выбор не просто преуспевать в чём-либо, но быть уважаемой за свои достижения. |
| The peace process cannot succeed without adequate resources. | Мирный процесс может быть успешным только при наличии адекватных ресурсов. |
| Peace-building cannot succeed without the ownership by the people of a post-conflict country. | Миростроительство не может быть успешным в отсутствие ответственности за него самого народа пережившей конфликт страны. |
| "Development can succeed only if it is driven by national priorities" (A/49/665, para. 15). | "Развитие может быть успешным, только если оно мотивировано национальными приоритетами". (А/49/665, пункт 15) |
| It has also seemed that this transition not only should succeed but should be seen by both South Africans and the rest of the world to have been a success. | Также представляется, что этот переход не только должен быть успешным, но также должен восприниматься как южноафриканцами, так и остальным миром как успешный. |
| However, the search for common ground could only succeed if it was conducted in a spirit of understanding, empathy and respect for historical and cultural differences. | Однако поиск общей платформы может быть успешным только в том случае, если он осуществляется в духе взаимопонимания, сопереживания и уважения исторических и культурных различий. |
| This is how we can really succeed. | Это именно тот путь, следуя которым мы можем действительно добиться успехов. |
| Only together can we succeed and build on what we have achieved in the World Programme of Action for Youth. | Только на основе совместных усилий мы сможем добиться успехов и закрепить результаты, достигнутые в осуществлении Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
| However, it can only succeed over the long term if peace prevails throughout the West African subregion, in particular in the neighbouring countries of Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. | Однако в долгосрочной перспективе она сможет добиться успехов лишь в том случае, если прочный мир будет установлен во всем субрегионе Западной Африки, в частности в соседствующих с ней странах - Гвинее, Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне. |
| His words were as significant then as they are now: we cannot succeed if we treat the poor solely as passive recipients of assistance, whether for welfare, food or medical care. | Его слова сохранили свою актуальность по сей день: мы не сможем добиться успехов, если будем относиться к бедным лишь как к пассивным получателям помощи, будь то в сфере социального обеспечения, продовольственной помощи или медицинского обслуживания. |
| We must succeed on the political track, through the inter-Congolese dialogue, as well as on the military track, through the programme of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement and the orderly withdrawal of all foreign forces. | Мы должны добиться успехов на политическом направлении за счет межконголезского диалога, равно как и на военном направлении - за счет программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения и упорядоченного вывода всех иностранных вооруженных сил. |
| That's so sweet! a relationship will only succeed if it's built on total honesty. | Это так мило. отношения будут иметь успех, если они построены на абсолютной честности. |
| Similarly, we sincerely hope that cooperation and confidence-building in Asia will succeed and contribute to international security. | Точно так же мы искренне надеемся, что сотрудничество и укрепление доверия в Азии будут иметь успех и будут способствовать международной безопасности. |
| A dialogue such as the one called for by the Congress for Peace and Democracy can succeed only if all concerned adhere to the principles of the Lusaka Protocol. | Диалог, подобный тому, к которому призывал Конгресс за мир и демократию, может иметь успех только в том случае, если все его участники будут следовать принципам Лусакского протокола. |
| Without doubt, the subject of international assistance and capacity-building, which is referred to in the report under pillar two, will greatly influence whether the strategy for implementing the responsibility to protect will succeed or fail. | Несомненно, тема международной помощи и наращивания потенциала, которая упоминается в докладе в рамках второго компонента, будет в большой степени влиять на то, будет ли иметь успех или нет стратегия для выполнения обязанности по защите. |
| After all, export-led growth policies can succeed only if other countries are willing to run deficits. | В конце концов, политика экономического роста за счёт увеличения экспорта может иметь успех только, если другие страны пожелают справиться с дефицитами. |
| The fight against HIV/AIDS cannot succeed without the universal provision of comprehensive reproductive health services. | В борьбе с ВИЧ/СПИДом невозможно победить без обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| What you have to learn, ivar, is that if you break up this brotherhood, we shall not succeed. | Тебе нужно понять, Ивар, что если ты сломишь наше братство, нам не победить. |
| How could we not succeed, she said, when people like you from the other side of the world are coming here to stand beside us? Okay, we have to ask ourselves, are we willing to live in a world with slavery? | Разве мы можем не победить, - сказала она, - когда такие люди, как вы, с другой части света едут сюда, чтобы поддержать нас? Итак, мы должны задать себе вопрос, хотим ли мы жить в мире, где существует рабство. |
| Only that way can we succeed. | Только такмы сможем победить! |
| The little girl who wishes to win back the Christmas star must first succeed at these challenges. | Девочка, что хочет вернуть рождественскую звезду должна победить меня в испытании. |
| Art. 1.14, Negotiable Transport Document: The definition should succeed any definition of the term "transport document" to the consignee/endorsee. | Статья 1.14 "Оборотный транспортный документ": Это определение должно следовать после любого определения термина "транспортный документ". |
| A dialogue such as the one called for by the Congress for Peace and Democracy can succeed only if all concerned adhere to the principles of the Lusaka Protocol. | Диалог, подобный тому, к которому призывал Конгресс за мир и демократию, может иметь успех только в том случае, если все его участники будут следовать принципам Лусакского протокола. |
| All parties were not yet in agreement on the way forward, but there was no intention to let the country slide into dictatorship - they had chosen democracy and wanted to see it succeed. | Все стороны еще не пришли к согласию относительно того, по какому пути следовать дальше, однако ни одна из них не желает, чтобы в стране воцарился диктаторский режим - они выбрали демократический путь и хотят, чтобы в стране восторжествовали идеалы демократии. |
| The fact that an attempted coup d'état in August did not succeed was seen as proof that resorting to force is no longer supported as a means to settle disputes and that the military remains willing to adhere to civilian rule. | Провал предпринятого в августе государственного переворота является доказательством того, что применение силы в качестве средства урегулирования споров более не встречает поддержки и что вооруженные силы по-прежнему готовы следовать нормам гражданского правления. |