In that way, we may succeed if we can show the necessary flexibility, compromise and political will. | Мы сможем добиться успеха, если продемонстрируем необходимые гибкость, готовность к компромиссам и политическую волю. |
But we cannot succeed without your political, moral, financial and material support and participation. | Но мы не сможем добиться успеха без вашей политической, моральной, финансовой и материальной поддержки и участия. |
The ongoing revolutions could not have occurred and cannot succeed without women. | Нынешние революции не могли произойти и не могут добиться успеха без женщин. |
Only cooperation within the international community with the legal action and police activity demanded by the resolution will succeed against terrorism. | Мы сможем добиться успеха в борьбе с этим бедствием лишь посредством обеспечения сотрудничества международного сообщества наряду с принятием правовых мер и деятельностью полицейских сил, как того требуют положения резолюции. |
In March 1960, Portuguese Defence Minister General Júlio Botelho Moniz told Prime Minister Salazar that a sustained Portuguese campaign against decolonisation would create for the army "a suicide mission in which we could not succeed". | В марте 1960 португальский министр обороны генерал Ботельо Мониш объяснил премьер-министру Салазару, что кампания Португалии против деколонизации станет для армии "самоубийственной миссией, в которой мы не сможем добиться успеха". |
You can't succeed with traitors in your midst. | Нельзя преуспеть, когда в твоем стаде предатели. |
Sustainable land management cannot succeed as a stand-alone policy but needs to be embedded in other policies. | Рациональное землепользование не может преуспеть в качестве автономной политики; оно должно быть элементом других стратегий. |
What dangerous power do we give extremists throughout the world if we create the impression that their deadly methods can succeed? | Какую опасную силу мы дадим экстремистам во всем мире, если создадим впечатление, что их смертельно опасные методы могут преуспеть? |
That global effort will almost certainly not succeed without a credible Chinese threat to sever Kim's economic umbilical cord. | Эти глобальные усилия почти наверняка не смогут преуспеть без правдоподобной китайской угрозы разорвать экономическую пуповину Кима. |
Even in the so-called "despotates", a son of a despot might succeed to his father's territory but could not hold the title unless it was conferred anew by the emperor. | Даже в так называемых «деспотатах» сын деспота мог преуспеть на территории своего отца, но не мог владеть титулом, если этот титул не был подтвержден Византийским императором. |
There is now real hope that talks along these lines can succeed. | Сейчас существует надежда на то, что переговоры по этим вопросам действительно могут увенчаться успехом. |
The United Nations missions in Kosovo, the Federal Republic of Yugoslavia, Bosnia and Herzegovina and Croatia must succeed. | Миссии Организации Объединенных Наций в Косово, в Боснии и Герцеговине и Хорватии должны увенчаться успехом. |
At stake is the credibility of the United Nations, which has invested so much in this process that it must succeed. | Речь идет об авторитете Организации Объединенных Наций, которая вложила в этот процесс столько усилий, что они не могут не увенчаться успехом. |
But reform cannot ultimately succeed unless it is rooted in a predictable and assured financial basis. | Однако реформа в конечном итоге не может увенчаться успехом, если она не будет базироваться на предсказуемой и гарантированной финансовой основе. |
There is a positive side to those efforts that we all undertook, despite the fact that they did not succeed: the way we worked together, trying to look for reasons to be optimists in the midst of so many factors is encouraging. | В тех усилиях, которые все мы прилагаем, хотя им и никак не удается увенчаться успехом, есть и позитивная сторона: отрадно то, как мы работали все вместе, пытаясь среди столь многих факторов найти себе основания для оптимизма. |
But why should we succeed, where others failed. | Но почему у нас должно получиться там, где у остальных ничего не получилось? |
If we succeed, he's in no position to kill anyone. | Если всё получиться, то он будет не в состоянии убить кого-либо. |
Hang in there If you succeed I'll kill myself and not Mido | Повесься там, если у тебя получиться я убью себя, а не Мидо |
I bet you'll succeed if you write a novel. | что у вас прекрасно получиться писать детективы |
I believe we can succeed. | Верю, что у нас может получиться. |
My granddaughter will succeed. | Это наш путь к успеху. |
No single actor or policy can succeed on its own but only in an effective combination of efforts. | Ни деятельность какого-либо участника, ни проводимая политика не могут привести к успеху, если они осуществляются изолированно, а не на основе эффективного объединения усилий. |
The Government has also recognized that its control strategies cannot succeed without legislation against money-laundering, and is thus in the process of enacting such legislation. | Правительство также признало, что стратегии по контролю над наркотиками не приведут к успеху без законодательства, направленного на борьбу против отмывания денег, и такое законодательство сейчас вводится в действие. |
The negotiations could not succeed unless the Government of Morocco acknowledged the right of the Saharan people to decide on their future through a free and transparent referendum in conformity with international law. | Переговоры могут привести к успеху лишь в том случае, если правительство Марокко признает право сахарского народа самому определять свое будущее путем проведения свободного референдума в условиях транспарентности в соответствии с нормами международного права. |
Regardless of the excellence of any system or machinery, a peacekeeping operation cannot succeed if there is no peace to keep, if it lacks an appropriate mandate, or if it is not given the necessary material and political support in a timely fashion. | Независимо от превосходных качеств любой системы или механизма операция по поддержанию мира не может привести к успеху, если отсутствует сам мир, который необходимо поддерживать, если у нее нет соответствующего мандата либо если ей своевременно не предоставляют необходимую материальную и политическую поддержку. |
Gain the priest's favor, then you'll succeed him | Добейся благоволения настоятеля, тогда ты станешь его преемником. |
But we do not even know who will succeed Hillary Clinton as US Secretary of State when Obama's second term formally begins in January, or who will be on the White House security team. | Однако мы даже не знаем, кто будет преемником Хиллари Клинтон, государственного секретаря США, или кто будет включен в состав команды по безопасности Белого Дома, когда Обама официально вступит в должность в начале января. |
They informed Edward that if he were to resign as monarch, his son Prince Edward would succeed him, but if he failed to do so, his son might be disinherited as well, and the crown given to an alternative candidate. | Они сообщили королю, что если тот оставит престол, его сын принц Эдуард станет его преемником, но если он откажется, его сын тоже может быть лишён наследства, а корона перейдёт другому кандидату. |
The interim secretariat, to be made up of international and national staff, will eventually succeed the UNAMSIL Human Rights Section and assume full responsibility for organizing and managing the preparatory phase of the truth and reconciliation commission. | Временный секретариат, который должен состоять из международных и национальных сотрудников, в конечном счете станет преемником Секции по правам человека МООНСЛ и полностью возьмет на себя ответственность за организацию и управление подготовительным этапом создания комиссии по установлению истины и примирению. |
Mr. Egal himself is currently functioning in a caretaker capacity while the Congress of Elders (Gurti) deliberates on arrangements for the governance of the region and on who should succeed him. | Сам г-н Игаль в настоящее время выполняет функции временного руководителя, пока Совет старейшин (гурти) решает вопрос о механизме управления областью и о том, кто должен стать его преемником. |
In conclusion, may I state my delegation's resolve and determination to see the Ottawa process succeed. | В заключение я хотел бы заявить о решимости моей делегации добиваться успешного завершения Оттавского процесса. |
They are prepared to provide Governments in the region, and others active in this field, with further advice and assistance (on a case-by-case basis) to help PPPs succeed. | Для успешного внедрения практики ПГЧС они готовы продолжать оказывать правительствам этого региона и другим субъектам, действующим в этой области, консультативные услуги и помощь (в каждом конкретном случае). |
When this credibility is established, properly structured leniency programme will succeed. | Наличие такой репутации - необходимое условие успешного функционирования правильно построенной программы работы с информаторами. |
In order to ensure that these efforts succeed and that the present results are translated into a situation of durable peace and security, it is vital that the current international military presence be maintained in Bosnia and Herzegovina after June 1998. | Для обеспечения успешного завершения этих усилий и гарантий того, что достигнутые на сегодня результаты приведут к созданию обстановки прочного мира и безопасности, исключительно важно сохранить нынешнее международное военное присутствие в Боснии и Герцеговине и после июня 1998 года. |
For a meaningful peace process to be sustained and succeed, the reality on the ground must be immediately redressed. | Для придания мирному процессу практической направленности и обеспечения его успешного, поступательного продвижения вперед, должна быть незамедлительно изменена реальная обстановка на местах. |
Once they succeed, they transport the artifact to the fortified castle they use as their base. | После того, как героям удается это сделать, они перевозят артефакт на свою базу - укрепленный замок. |
It can only succeed if it satisfies local needs, only if it can enhance personal communications, and only if locally produced information is made more readily available as a result. | Она может быть успешной только в том случае, если при ее помощи удается удовлетворять местные потребности, укреплять личные связи и улучшать в результате этого доступность производимой на местном уровне информации. |
For example, it is estimated that only two thirds of the 300,000 sub-Saharan Africans who attempt every year to reach the European Union by sea via its closest entry points succeed. | Например, подсчитано, что только двум третям из 300000 уроженцев Субсахарской Африки, которые пытаются каждый год проникнуть в Европейский союз по морю через ближайший пункт попадания туда, удается это сделать. |
It was no wonder, he commented, that peacekeeping mandates often did not succeed or that sustainable peace was not achieved. | Неудивительно, заметил он, что операции по поддержанию мира зачастую не бывают успешными, а прочный мир обеспечить не удается. |
While the Public Order Administrative Punishment Law allows defendants to challenge or appeal for a reduction or suspension of their sentences, in practice defendants rarely succeed. | Закон об административных мерах наказания за нарушение общественного порядка допускает возможность оспаривания ответчиками вынесенных решений и подачи апелляций в целях смягчения или отсрочки приведения в исполнение вынесенных им приговоров, однако на практике ответчикам редко удается добиться желаемого успеха48. |
These consultations are essential, as no peacekeeping mission can succeed without the support and cooperation of the parties concerned. | Эти консультации имеют существенно важное значение, поскольку ни одна операция по поддержанию мира не может быть успешной без поддержки и сотрудничества соответствующих сторон. |
It argued that peacebuilding could succeed only if the long-term perspectives of transition and development were embedded from the outset of the mission. | В нем утверждалось, что деятельность по миростроительству может быть успешной лишь в том случае, если с момента начала функционирования миссий их задачи будут учитывать долгосрочные перспективы переходных процессов и развития. |
This is underlined in the current situation by the current exclusion of Yugoslavia from the Stability Pact, although it is widely recognized that a programme for regional security and economic development cannot succeed unless it is included. | В нынешних условиях это подчеркивается исключением Югославии из Пакта стабильности, хотя широко признается, что программа региональной безопасности и экономического развития может быть успешной только при ее включении. |
However, preventive diplomacy could only succeed if coupled with early-warning mechanisms. | Вместе с тем, для того чтобы быть успешной, превентивная дипломатия должна сопровождаться задействованием механизмов раннего предупреждения. |
The fight against poverty would not succeed unless development resources were provided on a predictable and continuous basis. | Борьба с бедностью может быть успешной только в том случае, если ресурсы на цели развития будут предоставляться на предсказуемой и постоянной основе. |
It could not replace nuclear disarmament initiatives, but it could provide the legal and moral parameters within which such initiatives could succeed. | Оно не заменит инициатив в области ядерного разоружения, однако может определить правовые и моральные параметры, в рамках которых такие инициативы могут быть успешными. |
The situation in the Middle East and in southern Lebanon proved that peacekeeping operations could succeed only if Governments lived up to their commitments. | Ситуация на Ближнем Востоке и в южном Ливане доказывает, что операции по поддержанию мира могут быть успешными только в том случае, если правительства выполняют свои обязательства. |
Peacekeeping operations could not succeed unless tasks were matched with resources and capability and implementers were involved in planning and the formulation of mandates. | Операции по поддержанию мира не могут быть успешными, если ресурсы не соответствуют возможностям, а тех, кто эти операции проводит, не привлекают к планированию и разработке мандатов. |
Efforts to improve the coherence of the United Nations system can succeed if complemented by increased rule of law coordination and coherence on the part of the broader international community. | Усилия по повышению согласованности действий системы Организации Объединенных Наций могут быть успешными в том случае, если одновременно будет обеспечена более высокая степень координации и взаимодействия в работе более значительной части международного сообщества. |
It is our view that no effort aimed at achieving stability in Timor-Leste can succeed until women take up their rightful place as agents of change in society. | Мы считаем, что никакие усилия, направленные на достижение стабильности в Тиморе-Лешти, не могут быть успешными до тех пор, пока женщины не начнут выполнять свою законную функцию движущей силы перемен в обществе. |
Kids have to compete, succeed, make a future. | Им надо соревноваться, преуспевать, строить свое будущее. |
Kids need opportunities to lead and succeed. | Детям нужны возможности чтобы руководить и преуспевать. |
We are duty-bound to create the best and most conducive conditions in which they may live, study, develop, grow and succeed. | Поэтому мы обязаны создавать для них наилучшие и наиболее благоприятные условия, в которых они могли бы жить, учиться, развиваться, расти и преуспевать. |
I want my son to have a choice to contribute fully in the workforce or at home, and I want my daughter to have the choice to not just succeed, but to be liked for her accomplishments. | Я хочу, чтобы у моего сына был выбор вкладывать силы в работу или в домашние дела, и я хочу, чтобы у моей дочери был выбор не просто преуспевать в чём-либо, но быть уважаемой за свои достижения. |
Kids need opportunities to lead and succeed. | Детям нужны возможности чтобы руководить и преуспевать. |
International assistance for efforts to attract FDI could only succeed when appropriate frameworks were in place in host countries. | Международное содействие усилиям по привлечению ПИИ может быть успешным лишь при наличии в принимающих странах надлежащей базы. |
Such a process can succeed, of course, only if it is the product of all Member States represented at the highest level. | Разумеется, такой процесс может быть успешным лишь в том случае, если он будет осуществляться при участии всех государств-членов, представленных на самом высоком уровне. |
Experience has shown the resumption of development through renewed international cooperation cannot succeed without the political will of States, especially the rich ones. | Опыт показал, что возобновление развития через усиленное международное сотрудничество не может быть успешным без политической воли государств, в особенности богатых. |
However, the search for common ground could only succeed if it was conducted in a spirit of understanding, empathy and respect for historical and cultural differences. | Однако поиск общей платформы может быть успешным только в том случае, если он осуществляется в духе взаимопонимания, сопереживания и уважения исторических и культурных различий. |
On the other hand, as the Secretary-General observed in his report, prevention can succeed only with the strong commitment of Member States and only if the provision of resources is adequate. | С другой стороны, как отметил в своем докладе Генеральный секретарь, предупреждение конфликтов может быть успешным только при наличии у государств-членов твердой приверженности этой цели и только при условии предоставления достаточного объема ресурсов. |
This is how we can really succeed. | Это именно тот путь, следуя которым мы можем действительно добиться успехов. |
Only together can we succeed and build on what we have achieved in the World Programme of Action for Youth. | Только на основе совместных усилий мы сможем добиться успехов и закрепить результаты, достигнутые в осуществлении Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
However, it can only succeed over the long term if peace prevails throughout the West African subregion, in particular in the neighbouring countries of Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. | Однако в долгосрочной перспективе она сможет добиться успехов лишь в том случае, если прочный мир будет установлен во всем субрегионе Западной Африки, в частности в соседствующих с ней странах - Гвинее, Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне. |
His words were as significant then as they are now: we cannot succeed if we treat the poor solely as passive recipients of assistance, whether for welfare, food or medical care. | Его слова сохранили свою актуальность по сей день: мы не сможем добиться успехов, если будем относиться к бедным лишь как к пассивным получателям помощи, будь то в сфере социального обеспечения, продовольственной помощи или медицинского обслуживания. |
We must succeed on the political track, through the inter-Congolese dialogue, as well as on the military track, through the programme of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement and the orderly withdrawal of all foreign forces. | Мы должны добиться успехов на политическом направлении за счет межконголезского диалога, равно как и на военном направлении - за счет программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения и упорядоченного вывода всех иностранных вооруженных сил. |
Effective international cooperation for development cannot succeed unless the major economies make it their own objective. | Эффективное международное сотрудничество в целях развития может иметь успех только в том случае, если великие державы сделают его своей целью. |
That's so sweet! a relationship will only succeed if it's built on total honesty. | Это так мило. отношения будут иметь успех, если они построены на абсолютной честности. |
There's no question that the venture will succeed this time. | Несомненно, эта авантюра будет иметь успех на этот раз. |
Similarly, we sincerely hope that cooperation and confidence-building in Asia will succeed and contribute to international security. | Точно так же мы искренне надеемся, что сотрудничество и укрепление доверия в Азии будут иметь успех и будут способствовать международной безопасности. |
The global field support strategy would succeed only with strong support from Member States. | Глобальная стратегия полевой поддержки будет иметь успех только при активной поддержке государств-членов. |
And, even if social unrest does erupt, repression might succeed again. | И даже если социальная напряженность приведет к взрыву, репрессии могут вновь победить. |
The fight against HIV/AIDS cannot succeed without the universal provision of comprehensive reproductive health services. | В борьбе с ВИЧ/СПИДом невозможно победить без обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
How could we not succeed, she said, when people like you from the other side of the world are coming here to stand beside us? Okay, we have to ask ourselves, are we willing to live in a world with slavery? | Разве мы можем не победить, - сказала она, - когда такие люди, как вы, с другой части света едут сюда, чтобы поддержать нас? Итак, мы должны задать себе вопрос, хотим ли мы жить в мире, где существует рабство. |
The little girl who wishes to win back the Christmas star must first succeed at these challenges. | Девочка, что хочет вернуть рождественскую звезду должна победить меня в испытании. |
And he always said, "if at first you don't succeed", | А он всегда говорил: Если нет задачи победить, |
Art. 1.14, Negotiable Transport Document: The definition should succeed any definition of the term "transport document" to the consignee/endorsee. | Статья 1.14 "Оборотный транспортный документ": Это определение должно следовать после любого определения термина "транспортный документ". |
A dialogue such as the one called for by the Congress for Peace and Democracy can succeed only if all concerned adhere to the principles of the Lusaka Protocol. | Диалог, подобный тому, к которому призывал Конгресс за мир и демократию, может иметь успех только в том случае, если все его участники будут следовать принципам Лусакского протокола. |
All parties were not yet in agreement on the way forward, but there was no intention to let the country slide into dictatorship - they had chosen democracy and wanted to see it succeed. | Все стороны еще не пришли к согласию относительно того, по какому пути следовать дальше, однако ни одна из них не желает, чтобы в стране воцарился диктаторский режим - они выбрали демократический путь и хотят, чтобы в стране восторжествовали идеалы демократии. |
The fact that an attempted coup d'état in August did not succeed was seen as proof that resorting to force is no longer supported as a means to settle disputes and that the military remains willing to adhere to civilian rule. | Провал предпринятого в августе государственного переворота является доказательством того, что применение силы в качестве средства урегулирования споров более не встречает поддержки и что вооруженные силы по-прежнему готовы следовать нормам гражданского правления. |