| The subsequent IDF air attack on Hizbullah positions in south Lebanon, in which no one was injured, was also regrettable. | Последующий воздушный удар по позициям «Хезболлы» на юге Ливана, в ходе которого никто не пострадал, также достоин сожаления. |
| For example, positive results from technology transfer or deployment activities could lead to the nominating Party identifying a reduction in the quantity required for the subsequent year of the exemption. | Например, положительные результаты мероприятий по передаче или внедрению технологии могут привести к сокращению Стороной, подающей заявку, требуемого количества на последующий год, на который распространяется исключение. |
| The implementation of the regional centre model and the subsequent relocation of the resident investigators from the missions to those centres will result in less demand for additional posts when new missions are mandated. | Осуществление модели региональных центров и последующий перевод следователей-резидентов из миссий в эти центры приведет к уменьшению спроса на новые должности в случае развертывания новых миссий. |
| Based on the review, departmental human resources action plans containing measurable targets are developed for the subsequent two-year period, and are jointly signed by the heads of department and the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. | На основе этого обзора составляются департаментские планы деятельности в области людских ресурсов, содержащие подающиеся измерению целевые показатели на последующий двухлетний период, и эти планы совместно подписываются главами департаментов и помощником Генерального секретаря по людским ресурсам. |
| Subsequent radioactive and tidal heating would raise the temperature of the core to 1,000 K, enough to melt the inner mantle. | Последующий радиоактивный и приливный нагрев могли поднять температуру ядра до 1000 К, что достаточно для плавления внутренней мантии. |
| Hopes of a breakthrough diminished, however, following an apparent coup attempt in Yangon in early March and the subsequent postponement of my Special Envoy's trip to Myanmar, scheduled to take place in mid-March. | Однако возродившиеся надежды уменьшились после очевидной «попытки государственного переворота» в Янгоне в начале марта и последующего переноса на более поздний срок поездки моего Специального посланника в Мьянму, которая была запланирована на середину марта. |
| (b) In operative paragraph 3, after the words "all stages of life", the following words were deleted: "and envisages the advancement of young women, while bearing in mind the subsequent consequences of decisions taken on their account". | Ь) в пункте З постановляющей части после слов "все этапы их жизни" были убраны следующие слова: "предусматривал бы улучшение положения молодых женщин, учитывая в то же время соответствующие последствия решений, принимаемых в их интересах". |
| In subsequent consultations of the whole, members of the Council encouraged the Executive Representative to address with the Government of Sierra Leone an eventual transition of United Nations operations in Sierra Leone and the drawdown of UNIPSIL following the holding of peaceful elections. | На последовавших за этим консультациях полного состава члены Совета рекомендовали Исполнительному представителю разобрать с правительством Сьерра-Леоне вопрос о предстоящей переориентации операций Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и сокращении численного состава ОПООНМСЛ после проведения мирных выборов. |
| Soon after, The Bodyguard and its subsequent soundtrack becomes a massive success, leading Whitney to go on an international tour for nearly two years. | Вскоре после этого «Телохранитель» и саундтрек к нему обретают грандиозный успех, который отправляет Уитни в мировой тур на ближайшие два года. |
| Frenkel goes on to say that the air wing was disbanded after both helicopters crashed and after subsequent revelations of huge debts incurred as a result of the aircraft. | Воздушное крыло было расформировано после того, как оба вертолёта потерпели крушение, а также в связи с последующим выявлением огромных долгов, понесенных в результате их использования. |
| The Meeting noted that the subsequent special report of the Inter-Agency Meeting should be prepared for endorsement by the Meeting at its thirty-fifth session, in 2015. | Совещание отметило, что следующий специальный доклад Межучрежденческого совещания следует подготовить для одобрения Совещанием на его тридцать пятой сессии в 2015 году. |
| It also avoids the procedural and administrative duplication where uncommitted balances are returned to Member States at the end of a biennium only to be requested once more for the following biennium as part of the subsequent proposed programme budget. | Это также позволяет избегать процедурного и административного дублирования, когда неиспользованные остатки средств возвращаются государствам-членам в конце двухгодичного периода и тут же снова испрашиваются на следующий двухгодичный период в рамках последующего предлагаемого бюджета по программам. |
| Based on the feedback received during the meeting and subsequent consultations, the Secretariat identified an alternative funding solution, as follows: | Исходя из откликов, полученных в ходе совещания и последующих консультаций, Секретариат определил следующий альтернативный вариант финансирования: |
| Introducing a requirement that designated operational entities indicate the work they are undertaking on projects originated in these countries as part of their annual activity reports and ensure that this item be included in the subsequent synthesis report presented by the secretariat to the Executive Board for appropriate follow-up; | Ь) ввести для назначенных оперативных органов требование указывать в их ежегодных отчетах о деятельности все работы, которые они проводят в связи с проектами, осуществляемыми в этих странах, и просить включить эту информацию в следующий сводный доклад, представляемый секретариатом Исполнительному совету для соответствующих последующих действий; |
| Subsequent events have revealed that the RUF had planned a bloody overthrow of the elected Government on the following day, 9 May 2000. | Как показали последующие события, на следующий день 9 мая 2000 года ОРФ планировал насильственное свержение избранного правительства. |
| This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. | Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
| Its subsequent growth has been equally impressive, reaching $129 million by the beginning of the second decade of its existence and passing the $216 million mark 10 years later. | Его дальнейший рост был таким же впечатляющим и достиг к концу второго десятилетия его существования 129 млн. долл. США, а еще через десять лет превысил отметку в 216 млн. долл. США. |
| The independence of Montenegro from the State Union of Serbia and Montenegro in 2006, and the subsequent dual processes of nation-building and planned accession to the European Union, continue to have important implications for the situation of women and children. | Получение Черногорией в 2006 году независимости от Государственного союза Сербии и Черногории и дальнейший двойной процесс государственного строительства и планового присоединения к Европейскому союзу продолжают оказывать значительное воздействие на положение женщин и детей. |
| Subsequent records Antics (2004) and Our Love to Admire (2007) brought greater critical and commercial success. | Следующие альбомы Antics (2004) и Our Love to Admire (2007) также поддержали дальнейший успех Interpol. |
| For five months, negotiations remained at an impasse, culminating in the July 5 referendum in Greece, in which voters overwhelmingly rejected further austerity, and the Greek government's subsequent surrender, formalized in the July 12 Euro Summit agreement. | В течение пяти месяцев, переговоры оставались в тупике, завершаясь 5 июля референдумом в Греции, в котором подавляющее большинство голосов отвергло дальнейший режим жесткой экономии, а также сдачей греческого правительства, формализованной 12 июля в соглашении евро саммита. |
| However, in a statement on 1 January 2013 and on subsequent occasions, SLPP declared that it would not accept the presidential election results. | Вместе с тем в заявлении от 1 января 2013 года и позднее в ряде других случаев Народная партия Сьерра-Леоне заявляла, что она не согласна с результатами президентских выборов. |
| In addition, sending numerous investigative teams into the same high-risk environment endangers the lives of the investigators themselves, and increasingly reduces the likelihood that subsequent investigations will find valuable evidence. | Кроме того, направление сразу нескольких следственных групп в один и тот же опасный район ставит под угрозу жизни самих следователей и резко снижает вероятность обнаружения каких-либо ценных улик теми из них, кто прибудет на место позднее. |
| Our working paper and subsequent written submission on unilateral measures taken by India in nuclear disarmament will be adequately reflected, we hope, in the outcome document. | Хотелось бы надеяться, что наш рабочий документ и представленные позднее письменные уведомления об односторонних мерах, принимаемых Индией в области ядерного разоружения, будут должным образом отражены в итоговом документе. |
| Moreover, the subsequent establishment and effective functioning of related organs such as the International Tribunal for the Law of the Sea constituted an additional and specialized forum for the peaceful settlement of disputes in parallel with the International Court of Justice. | Происшедшее же позднее создание предусмотренных в Конвенции органов, таких, как Международный трибунал по морскому праву, и их эффективное функционирование создает дополнительный, специализированный форум для мирного разрешения споров - параллельно с Международным Судом. |
| Because of its late submission, it also seeks to cover various subsequent changes in trends, policy and legislation to mid-1999. | Учитывая его позднее представление, в нем также сделана попытка охватить различные последующие изменения в тенденциях, политике и законодательстве, вплоть до середины 1999 года. |
| The 2008 crash in asset prices and the subsequent financial and economic crises underscored the vital role that real estate markets play in the world economy. | Резкое падение цен активов в 2008 году и последовавшие финансовый и экономический кризисы подчеркнули ту важнейшую роль, которую рынки недвижимости играют в мировой экономике. |
| The recent economic crisis drastically exacerbated gender inequalities, and the subsequent recovery has not reversed employment trends in an inclusive manner. | Прошедший экономический кризис привел к резкому усугублению гендерного неравенства, а последовавшие за ним оживление и рост занятости характеризовались отсутствием инклюзивности. |
| Another biographer, James Harding, said of Agate's subsequent attempts at fiction (a second play and three novels) that they are "of small import". | Другой биограф, Джеймс Хардинг, считал, что последовавшие эксперименты Эгейта на литературном поприще (вторая пьеса и три романа) «не представляют большого интереса». |
| 2.4 The author's appeal to the Moscow City Court was dismissed on 6 December 1994; subsequent appeals to the Supreme Court of the Russian Federation were dismissed on 31 October 1995 and 13 March 1997 respectively. | 2.4 6 декабря 1994 года апелляционная жалоба, поданная автором в Московский городской суд, была отклонена; последовавшие за этим апелляционные жалобы в Верховный суд Российской Федерации были отклонены, соответственно, 31 октября 1995 года и 13 марта 1997 года. |
| Subsequent plans to market a Famicom console in North America featuring a keyboard, cassette data recorder, wireless joystick controller and a special BASIC cartridge under the name "Nintendo Advanced Video System" likewise never materialized. | Последовавшие затем планы Nintendo по самостоятельному продвижению консоли Famicom в Северной Америке с включёнными в поставку клавиатурой, кассетным магнитофоном, беспроводным геймпадом и специальным картриджем с языком программирования BASIC также не увенчались реальными результатами. |
| In the course of the subsequent debate, statements were made by more than 15 speakers, including on behalf of two groups of Member States. | В ходе последовавшей дискуссии выступило более 15 ораторов, в том числе от имени двух групп государств-членов. |
| In the early 1990s, changes were driven by German reunification and the subsequent integration of the national leagues of East and West Germany. | В начале 1990-х изменения были вызваны объединением Германии и последовавшей интеграцией национальных лиг Восточной и Западной Германии. |
| With the oil shock in 1973 and the subsequent recession, the Group of Seven (G-7) was established (complemented later by the G-20) and has dominated global economic and financial policy ever since. | После нефтяного кризиса 1973 года и последовавшей за ним рецессии была создана Группа семи (Г-7) (подкрепленная позднее Группой двадцати), которая по-прежнему играет доминирующую роль в мировой экономической и финансовой политике. |
| The effects of that eruption and subsequent lighter volcanic activity are still being strongly felt. | Последствия того извержения и последовавшей затем менее активной вулканической деятельности до сих пор ощущаются весьма сильно. |
| The principal question there was whether the requisition of ELSI's plant by the Mayor of Palermo (which led to ELSI's bankruptcy and subsequent forced sale of assets at an undervaluation) was in breach of various provisions of a bilateral FCN Treaty and Supplementary Agreement. | Главным вопросом в этом деле был вопрос о том, была ли реквизиция завода ЭЛСИ мэром Палермо (которая привела к банкротству ЭЛСИ и последовавшей за этим принудительной продаже имущества по заниженным ценам) нарушением различных положений двустороннего Договора о дружбе, торговле и мореплавании и Дополнительного соглашения. |
| The report on the visit undertaken in 2004 was used as the basis to assess progress and gaps in the subsequent four years. | Доклад по итогам поездки, состоявшийся в 2004 году, использовался в последующие четыре года в качестве основы для оценки прогресса и сохраняющихся проблем. |
| In its response to the final audit report, the Department clarified that the third consultant, recruited to create an online facility, had produced the necessary outputs, thereby providing the basis for his evaluation in February 2004 and the subsequent payment of his remuneration. | В своем ответе на окончательный доклад по итогам ревизии Департамент пояснил, что третий консультант, нанятый для создания онлайнового ресурса, проделал необходимую работу, которая послужила основой для его аттестационной оценки в феврале 2004 года и последующей выплаты ему вознаграждения. |
| As the result of a subsequent survey, the Party had discovered the error, submitted corrected data and indicated its commitment to return to compliance with the methyl bromide control measures of the Montreal Protocol. | По итогам последующего обследования Сторона обнаружила допущенную ошибку, представила скорректированные данные и заявила о своей приверженности делу возвращения в режим соблюдения предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования бромистого метила. |
| In 2007, OIA assessed the performance of offices audited in 2005-2007 in sustaining audit recommendations and found that over 30 per cent of the 800 recommendations reviewed were reopened during the subsequent audit. | В 2007 году УВР дало оценку деятельности отделений, проверенных в 2005-2007 годах, по обеспечению выполнения рекомендаций по итогам ревизий и обнаружило, что 30 процентов от 800 рассмотренных рекомендаций были повторены в ходе последующей ревизии. |
| The need for a more coherent approach was stressed with some speakers suggesting a follow-up to the meeting and others requesting a subsequent report of the Secretary-General. | Некоторые из выступавших подчеркнули необходимость применения более взаимосвязанного подхода, предложив принять последующие меры по итогам этого заседания, а еще одна группа ораторов обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить последующий доклад. |
| For example, in Rwanda the misinformation propagated during and after the hostilities was considered to have been a major factor in inciting the massacres and the subsequent exodus of refugees into neighbouring countries. | Например, в Руанде, как полагают, дезинформация, распространявшаяся во время и после окончания враждебных действий, явилась одним из основных факторов, вызвавших кровавую резню и последовавшее за ней массовое бегство людей в соседние страны. |
| The arrests of seven persons on charges of war crimes on 23 and 24 May, and the subsequent house detention ordered by a EULEX judge on 24 May, triggered a variety of reactions. | Неоднозначную реакцию вызвали произведенные 23 и 24 мая аресты семи лиц по обвинению в совершении военных преступлений и последовавшее за этим 24 мая распоряжение судьи ЕВЛЕКС об избрании им меры пресечения в виде домашнего ареста. |
| The recent entry into force of the Convention and the subsequent establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons constitute a major step towards the elimination of all weapons of mass destruction from the face of the planet. | Недавнее вступление Конвенции в силу и последовавшее за этим учреждение Организации по запрещению химического оружия представляют собой крупный шаг в деле устранения с лица планеты всего оружия массового уничтожения. |
| The crisis of June 2008 and the subsequent closure of the University of Ouagadougou reflected an accumulation of unresolved problems and the lack of dialogue between political leaders, the university administration and student associations. | Разразившийся в июне 2008 года кризис и последовавшее за ним закрытие университета Уагадугу свидетельствуют о нарастании нерешенных проблем и об отсутствии диалога между политическим руководством, дирекцией университета и студенческими ассоциациями. |
| Since my previous report, there have been a number of developments in Somalia, notably the resignation of the President, Abdullahi Yusuf Ahmed, and the subsequent election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as his successor. | В период, прошедший со времени представления моего предыдущего доклада, в Сомали произошел ряд важных событий, в частности, уход в отставку президента Абдуллахи Юсуфа Ахмеда и последовавшее за этим избрание Шейха Шарифа Шейха Ахмеда в качестве его преемника. |
| The subsequent Illegal tour was highly successful. | Последовавший тур Illegal был очень успешным. |
| Azerbaijan considers the unanimous adoption in 2011 of resolution 65/283 and the subsequent process as an essential effort towards providing the existing and future mediation mechanisms with useful guidance. | Азербайджан рассматривает единогласное принятие в 2011 году резолюции 65/283 и последовавший за этим процесс как важнейший шаг в направлении обеспечения нынешних и будущих механизмов посредничества полезными руководящими указаниями. |
| Ermash's replacement reacted skeptically to the pleas, and the subsequent process from approval to acceptance of the film's actors, was accompanied by considerable difficulties. | Заместитель Ермаша к доводам отнёсся скептически, и последовавший процесс, от утверждения актёров до приёмки фильма, сопровождался значительными трудностями. |
| Many of us will not be aware of the subsequent work done by our Air Force to distribute ballot papers in Mozambique, as our contribution to that country's efforts to consolidate its democracy. | Многие из нас не в полной мере отдают себе отчет в том, что в последовавший за этим период наши военно-воздушные силы распространяли в Мозамбике бюллетени для голосования в качестве нашего вклада в усилия этой страны по укреплению демократии. |
| The risks to the broader economy created by the housing market downturn and subsequent financial market crisis were primary factors in several decisions by central banks around the world to cut interest rates and governments to implement economic stimulus packages. | Рецессия на рынке недвижимости и последовавший за ней кризис на финансовом рынке привели к тому, что рядом центральных банков было принято решение уменьшить процентную ставку, а многие правительства начали осуществлять программы стимулирования экономики. |
| The subsequent "Health and Development Initiative", launched in June 2005, aims to contribute to achieving the health-related Millennium Development Goals. | Последовавшая за Окинавской инициативой начатая в июне 2005 года программа "Инициатива в области здравоохранения и развития" должна стать вкладом в достижение связанных со здравоохранением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| By consolidating the principles of international law, this forum and the subsequent second International Conference, held in 1907, became milestones in the life of the international community. | Этот форум и последовавшая за ним в 1907 году Вторая конференция мира стали важнейшими вехами в жизни мирового сообщества, в утверждении начал международной законности. |
| As regards States' cooperation with the Tribunal, the most notable event over the past year was the apprehension and subsequent transfer to the Tribunal of the former President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, on 28 June 2001. | Что касается сотрудничества государств с Трибуналом, то наиболее примечательным событием за последний год было задержание и последовавшая за этим выдача Трибуналу 28 июня 2001 года бывшего президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича. |
| On the other hand, the situation reported in MINUGUA's third report and the subsequent massacre at Xaman, in Alta Verapaz, give rise to renewed concern. | С другой стороны, события, о которых говорится во втором докладе МООНПЧГ, и последовавшая за ними кровавая расправа в Ксамане, департамент Алта-Верапас, дают основания для еще большего беспокойства. |
| 6.9 The last issue before the Committee is whether the author's prevention from leaving Angola on 12 December 2000 and the subsequent confiscation of his passport were in violation of article 12 of the Covenant. | 6.9 И наконец, перед Комитетом стоит вопрос о том, нарушают ли отказ автору в выезде из Анголы 12 декабря 2000 года и последовавшая конфискация его паспорта статью 12 Пакта. |
| A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. | В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия. |
| Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; | в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией; |
| If several subsequent carriers are involved handing over to the first carrier constitutes delivery. | Если предусматривается несколько последовательных перевозчиков, то поставкой считается передача товара первому перевозчику14. |
| In 1993, a neural history compressor system solved a "Very Deep Learning" task that required more than 1000 subsequent layers in an RNN unfolded in time. | В 1993 нейронная система запоминания и сжатия исторических данных смогла решить задачу «очень глубокого обучения», в которой в рекуррентной сети разворачивалось более 1000 последовательных слоёв. |
| The gases from the distillation are condensed forming recirculatable ammonium carbonate solutions (AC), wherein the gases of the first distillation stage are condensed in two subsequent zones at the pressure of the first distillation stage. | Газы дистилляции конденсируют с образованием рециркулируемых растворов углеаммонийных солей (УАС), причем газы дистилляции первой ступени конденсируют в двух последовательных зонах при давлении дистилляции первой ступени. |
| In West Africa, a draft regional plan was shared with governments during subsequent country visits and formed the basis for discussions on national priorities and follow-up activities. | В Западной Африке был подготовлен проект регионального плана, который был распространен среди правительств в ходе последовавших за этим визитов и послужил основой для обсуждения национальных приоритетов и последующих мероприятий. |
| In subsequent consultations of the whole, members of the Council encouraged the Executive Representative to address with the Government of Sierra Leone an eventual transition of United Nations operations in Sierra Leone and the drawdown of UNIPSIL following the holding of peaceful elections. | На последовавших за этим консультациях полного состава члены Совета рекомендовали Исполнительному представителю разобрать с правительством Сьерра-Леоне вопрос о предстоящей переориентации операций Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и сокращении численного состава ОПООНМСЛ после проведения мирных выборов. |
| In the course of subsequent demonstrations more than 800 people were arrested, amid reports that police officers used excessive force in policing them. | В ходе последовавших за этим демонстраций было арестовано более 800 человек. Поступали сообщения о превышении силы полицейскими, охранявшими порядок во время этих демонстраций. |
| The civil courage demonstrated by the people of East Germany in the peaceful revolution was the decisive trigger for the subsequent comprehensive changes. | Гражданское мужество, продемонстрированное населением Восточной Германии в этой мирной революции, явилось решающим фактором последовавших за этим всесторонних изменений. |
| Following the removal of the junta by force by ECOMOG in February and the subsequent ECOMOG action throughout the rest of the country, the Abidjan Agreement and the Conakry Agreement are considered to have been effectively superseded. | После того, как в феврале ЭКОМОГ силой изгнала хунту и после последовавших за этим операций ЭКОМОГ в остальной части страны Абиджанское соглашение и Конакрийское соглашение считаются утратившими силу. |
| Following political violence in July 1997 in Phnom Penh, and subsequent military conflict in north-western Cambodia, over 60,000 Cambodians sought refuge in Thailand. | После актов политического насилия в июле 1997 года в Пномпене и последовавшего за этим военного конфликта в северо-западной части Камбоджи более 60000 камбоджийцев в поисках убежища перешли на территорию Таиланда. |
| Following the signature of the military technical agreement between NATO and the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia on 11 June 1999 and the subsequent suspension of NATO air operations, refugees began to return en masse to Kosovo. | После подписания 11 июня 1999 года военно-технического соглашения между НАТО, с одной стороны, и Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербией - с другой, и последовавшего за этим прекращения воздушных операций НАТО началось массовое возвращение беженцев в Косово. |
| Encouraged by the progress achieved in the peace process in the Democratic Republic of the Congo since the conclusion of the Global and All Inclusive Agreement signed in Pretoria on 17 December 2002 and the subsequent establishment of the Government of National Unity and Transition, | будучи воодушевлен прогрессом, достигнутым в мирном процессе в Демократической Республике Конго со времени заключения Глобального и всеобъемлющего соглашения, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, и последовавшего за этим создания переходного правительства национального единства, |
| In subsequent discussions in the Council with the Prosecutor, the members of the Council made it clear that the initial responsibility for ending impunity in Darfur lay with the Government of the Sudan. | В ходе последовавшего за этим обсуждения в Совете с участием Прокурора члены Совета заявили, что главная ответственность за прекращение безнаказанности в Дарфуре лежит на правительстве Судана. |
| China's search for an alternative social and economic arrangement became urgent with the student revolt of 1989, the subsequent Tienanmien massacre, and the collapse of the Soviet Bloc. | После студенческих бунтов 1989 года и последовавшего за этим побоища на площади Тянь-ань-мынь, а также после краха советского блока, для Китая острой необходимостью стали поиски нового социального и экономического устройства страны. |
| The film tells of the difficult search, exploration and the subsequent discovery of gold deposits in Chukotka in the late 1940s and early 1950s of Dalstroy. | Сюжет фильма повествует о тяжёлых поисках, разведке и последовавшем открытии месторождений золота на Чукотке в конце 1940-х - начале 1950-х годов времён Дальстроя. |
| In South America, the seminar findings and the road map were shared with focal points and discussed during the subsequent meeting of the MERCOSUR working group on firearms and ammunition, held in Brasilia in November 2012. | В Южной Америке результаты работы семинаров и план действий были переданы координаторам и обсуждены на последовавшем за этим совещании рабочей группы МЕРКОСУР по огнестрельному оружию и боеприпасам, которое было проведено в ноябре 2012 года в Бразилии. |
| It had taken four years to set up an inquiry into the murder of Stephen Lawrence, and the subsequent Inquiry Report had found that there was a pattern of institutionalized racism. | На проведение расследования по убийству Стивена Лоренса ушло четыре года, а в последовавшем докладе о расследовании отмечалось, что имел место случай институционального расизма. |
| Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
| In the subsequent Battle of Vélez-Málaga, both sides sustained heavy crew casualties but lost no ships, enabling each side to claim the engagement as a victory. | В последовавшем сражении при Малаге обе стороны понесли тяжёлые потери среди моряков, но сохранили все корабли, в результате чего каждая сторона заявила о своей победе. |