| Mylod also directed the subsequent episode, "No One", for the sixth season. | Майлод также снял последующий эпизод, «Никто», для шестого сезона. |
| Frustration over the appointment of Prime Minister Kamoun and subsequent developments in the political process slowed the implementation of the Brazzaville agreement of 23 July. | Недовольство назначением Камуна на пост премьер-министра и последующий ход политического процесса затормозили осуществление Браззавильского соглашения, подписанного 23 июля. |
| The subsequent IDF air attack on Hizbullah positions in south Lebanon, in which no one was injured, was also regrettable. | Последующий воздушный удар по позициям «Хезболлы» на юге Ливана, в ходе которого никто не пострадал, также достоин сожаления. |
| Collectively they did better than average in the subsequent global recession. | Совместно они перенесли последующий мировой экономический спад лучше, чем большинство других стран. |
| The much-belated intervention and subsequent failure of the United Nations in Somalia and its half-hearted interventions in Rwanda, Burundi and Liberia have exposed the Organization to harmful criticism, which has led to a further decline in its credibility. | Слишком запоздалое вмешательство и последующий провал Организации Объединенных Наций в Сомали и ее нерешительные действия в Руанде, Бурунди и Либерии сделали Организацию объектом нелицеприятной критики, которая ведет к ослаблению ее авторитета. |
| Yushchenko did become president following the subsequent Orange Revolution and immediately launched a new investigation, replacing the country's prosecutor-general. | Ющенко стал президентом после Оранжевой революции и сразу же начал новое расследование, заменив генерального прокурора. |
| Russian forces were unable to put up any serious resistance due to the turmoil of the Russian Revolution and subsequent Russian Civil War. | Российские войска не смогли оказать серьезного сопротивления из-за внутренних беспорядков после Октябрьской революции и начинающейся гражданской войны в России. |
| With the successful elimination of apartheid, the subsequent removal of the item from the agenda of the General Assembly and the dissolution of the Special Committee and its subsidiary bodies, the Centre against Apartheid has also been phased out. | После успешной ликвидации апартеида, обусловленного этим исключения из повестки дня Генеральной Ассамблеи соответствующего пункта и роспуска Специального комитета и его вспомогательных органов Центр против апартеида также был постепенно расформирован. |
| But essentially, once the OpenGL context is established on the application server's X display, VirtualGL gets out of the way and allows all subsequent OpenGL commands to pass through unimpeded to the application server's 3D hardware. | Но по существу, после того как OpenGL контекст устанавливается в X дисплей и на сервер приложений, VirtualGL получает способ который позволяет обеспечить беспрепятственный проход всех последующих команд OpenGL с сервера приложений в 3D оборудование. |
| Introduction on 1 January 2013, in 66 RF entities, of a monthly monetary payment for families in need of support and in which, after 31 December 2012, a third or subsequent child was born. | введение с 1 января 2013 года в 66-ти субъектах Российской Федерации ежемесячной денежной выплаты (ЕДВ), предназначенной семьям, нуждающимся в поддержке и в которых родился после 31 декабря 2012 года третий и (или) последующий ребенок. |
| A subsequent speaker agreed that there needed to be equitable geographical and gender distribution in this process. | Следующий оратор согласился с тем, что в этом процессе необходимо обеспечить справедливое географическое распределение и соотношение мужчин и женщин. |
| In another case, the subsequent instalment was paid in full, even though the implementing partner had only spent 21 per cent of the previous cash advance. | В одном случае следующий платеж был произведен в полном объеме, хотя партнер-исполнитель израсходовал всего лишь 21 процент суммы ранее выданного аванса. |
| It also avoids the procedural and administrative duplication where uncommitted balances are returned to Member States at the end of a biennium only to be requested once more for the following biennium as part of the subsequent proposed programme budget. | Это также позволяет избегать процедурного и административного дублирования, когда неиспользованные остатки средств возвращаются государствам-членам в конце двухгодичного периода и тут же снова испрашиваются на следующий двухгодичный период в рамках последующего предлагаемого бюджета по программам. |
| It proposed that this be reflected in the workplan for the next intersessional period setting the time table for the next reporting round and for the subsequent preparation of the reviews. | Он предложил отразить это в плане работы на следующий межсессионный период, установив график для следующего цикла отчетности и для последующей подготовки обзоров. |
| The term of office of the members of the Commission elected at subsequent elections shall begin on the day after the date of expiry of the term of office of the members of the Commission whom they replace. | З. Срок полномочий членов Комиссии, избираемых на последующих выборах, начинается на следующий день после даты истечения срока полномочий членов Комиссии, которых они сменяют. |
| The subsequent evolution of international control leading to the treaty system currently in force was examined in detail. | Докладчик подробно проанализировал дальнейший процесс эволюционного развития системы международного контроля до момента создания действующей в настоящее время договорной системы. |
| Here, gas-phase molecules are decomposed at high temperatures and carbon is deposited in the presence of a transition metal catalyst on a substrate where subsequent growth of the fiber around the catalyst particles is realized. | При этом молекулы газовой фазы разлагаются при высоких температурах и углерод осаждается в присутствии катализаторов из переходных металлов на подложку, на которой происходит дальнейший рост волокна вокруг частиц катализатора. |
| The subsequent period, ending around 1000, saw the further growth of feudalism, which weakened the Holy Roman Empire. | Последующий период, заканчивающийся приблизительно в 1000, видел дальнейший рост феодализма, который ослабил Священную Римскую империю. |
| Subsequent records Antics (2004) and Our Love to Admire (2007) brought greater critical and commercial success. | Следующие альбомы Antics (2004) и Our Love to Admire (2007) также поддержали дальнейший успех Interpol. |
| For five months, negotiations remained at an impasse, culminating in the July 5 referendum in Greece, in which voters overwhelmingly rejected further austerity, and the Greek government's subsequent surrender, formalized in the July 12 Euro Summit agreement. | В течение пяти месяцев, переговоры оставались в тупике, завершаясь 5 июля референдумом в Греции, в котором подавляющее большинство голосов отвергло дальнейший режим жесткой экономии, а также сдачей греческого правительства, формализованной 12 июля в соглашении евро саммита. |
| Discussion of the proposal was deferred to a subsequent stage. | Обсуждение этого предложения было отложено на более позднее время. |
| The Holy See strongly endorsed the Bureau proposal that those crimes should be placed under the jurisdiction of the Court by a subsequent protocol or review conference. | Святейший престол решительно поддерживает предложение Бюро о передаче этих преступлений под юрисдикцию Суда в протоколе, который будет принят позднее, или на обзорной конференции. |
| Pursuant to a subsequent agreement reached between the parties, the claimant paid AGMS an amount of KWD 35,000 in termination penalties. | В соответствии с позднее достигнутым соглашением между сторонами заявитель уплатил АГМС в качестве штрафа за прекращение договора 35000 кувейтских динаров. |
| The Office of my Special Representative, in close consultation with partners, including the Department of Peacekeeping Operations and UNICEF, developed guidance on resolution 1882 (2009) and subsequent action plans, as requested by the Security Council. | Канцелярия моего Специального представителя в рамках тесных консультаций с партнерами, включая Департамент операций по поддержанию мира и ЮНИСЕФ, разработала директивные указания в отношении выполнения резолюции 1882 (2009) и подготовленных позднее планов действий в соответствии с требованиями Совета Безопасности. |
| After the study and the meeting of experts, the Ghent Centre was mandated to prepare a project to last initially for one year, from December 1999 to December 2000, with the possibility of a subsequent extension. | После завершения подготовки упомянутого исследования и проведения совещаний экспертов Гентскому центру было поручено разработать проект сначала на один год, а затем на более длительный период, который будет установлен позднее. |
| Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. | Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
| Subsequent developments, alas, were not entirely conducive to the full blossoming of all the potentialities of the world Organization. | Последовавшие за этим события, к сожалению, не до конца способствовали полному расцвету потенциала этой всемирной Организации. |
| The subsequent negotiations resulted in an agreement in principle on the gradual withdrawal of ONUB. | Последовавшие после этого переговоры привели к принципиальному соглашению о ее постепенном выводе. |
| The subsequent waves of spontaneous refugee returns from Burundi to the Democratic Republic of the Congo have sharply increased tensions along the border, especially when they were stranded in the no-man's land between the two countries. | Последовавшие за этим волны стихийного возвращения беженцев из Бурунди в Демократическую Республику Конго резко усилили напряженность вдоль границы, особенно когда они оказывались заперты на «ничейной полосе» между двумя странами. |
| However, subsequent versions of the resolution have included language that refers to a right of a passage through maritime space, forcing the Philippines to withdraw its co-sponsorship of the draft resolution. | Однако последовавшие затем варианты этой резолюции содержали в себе формулировку о праве прохода через морское пространство, что заставило Филиппины выйти из числа авторов проекта резолюции. |
| Comentiolus still took part in the subsequent campaign as commander of the army's right wing. | Коментиол принимал участие в последовавшей кампании в качестве командира правого крыла армии. |
| The brigade was unofficially dissolved following the Abyei clashes in May 2011 and the subsequent military offensive Completed | Эта бригада была неофициально расформирована после произошедших в мае 2011 года столкновений в Абьее и последовавшей за ними наступательной военной операции |
| In the early 1990s, changes were driven by German reunification and the subsequent integration of the national leagues of East and West Germany. | В начале 1990-х изменения были вызваны объединением Германии и последовавшей интеграцией национальных лиг Восточной и Западной Германии. |
| The overarching theme of both the panellists' presentations and the subsequent discussion was the importance of reconstruction, security and institution-building. | Доминирующей темой как презентации членов Группы, так и последовавшей за ней дискуссии была важность восстановления, безопасности и институционального строительства. |
| Note: In view of the discussions at the session of the Working Party and at that of the subsequent joint meeting (25-28 May 1999), the secretariat renumbered Parts 12 and 13 as Parts 8 and 9. | Примечание: С учетом обсуждений, состоявшихся на сессии Рабочей группы и на последовавшей сессии Совместного совещания (25-28 мая 1999 года) секретариат перенумеровал части 12 и 13 в части 8 и 9, соответственно. |
| In pursuance of that resolution, informal consultations were held from 1 to 5 September 2003, following which the Chairperson prepared a working paper to facilitate the subsequent discussions. | Во исполнение этой резолюции 1-5 сентября 2003 года состоялись неофициальные консультации, по итогам которых Председатель подготовил рабочий документ для облегчения последующих обсуждений. |
| The subsequent value engineering exercise, as proposed in the fifth annual progress report and endorsed by the Assembly, has identified a further $100 million in cost savings. | По итогам проведенного впоследствии анализа возможностей оптимизации издержек, результаты которого были представлены в пятом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта и одобрены Ассамблеей, был выявлен потенциал для экономии еще 100 млн. долл. США. |
| Guided by Security Council resolution 2097 (2013), the planning process encompasses the findings of the peacebuilding assessment mission to Sierra Leone that took place in November, as well as subsequent consultations with the Government and key stakeholders in early 2014. | В осуществляемом в соответствии с резолюцией 2097 (2013) Совета Безопасности процессе планирования учитываются выводы, сделанные по итогам миссии по миростроительству и оценке в Сьерра-Леоне, которая была проведена в ноябре, а также последующие консультации с правительством и ключевыми заинтересованными лицами в начале 2014 года. |
| As the result of a subsequent survey, the Party had discovered the error, submitted corrected data and indicated its commitment to return to compliance with the methyl bromide control measures of the Montreal Protocol. | По итогам последующего обследования Сторона обнаружила допущенную ошибку, представила скорректированные данные и заявила о своей приверженности делу возвращения в режим соблюдения предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования бромистого метила. |
| The more inclusive processes, which have been used in the initial follow-up to the special session, have resulted in a greater sense of ownership by civil society organizations and the expectation that they will continue to be involved in subsequent phases. | Расширение числа участников в рамках начальных процессов принятия последующих мер по итогам специальной сессии привело к обострению чувства сопричастности у организаций гражданского общества и росту надежд на то, что они будут принимать участие и на последующих этапах. |
| The recent developments and subsequent violence had had a serious effect on the national economy. | Последние события и последовавшее насилие серьезно сказались на национальной экономике. |
| Welcomes the conclusion of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed in Pretoria on 17 December 2002 and the subsequent establishment of the Government of National Unity and Transition, and encourages the effective establishment of all transitional institutions; | приветствует заключение Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, и последовавшее за этим создание переходного правительства национального единства и призывает к эффективному учреждению всех переходных институтов; |
| The subsequent dismissal of the heads of "daughters" Railways - General Director of "TransTeleCom" Kudryavtseva and chief "Roszheldorsnab" G. Gorbunova edition Lenta.ru associated with starting "cleansing in the ranks of heads of Russian Railways". | Последовавшее увольнение руководителей «дочек» РЖД - гендиректора «ТрансТелеКома» А. Кудрявцева и начальника «Росжелдорснаба» Г. Горбунова издание Lenta.ru связало с начавшейся «чисткой в рядах начальников РЖД». |
| The paper, presentation and discussions that followed, served as a basis for subsequent discussions during the workshop. | Указанный документ, выступления и последовавшее обсуждение послужили основой для дальнейшей дискуссии в ходе практикума. |
| The subsequent worsening of the overall security situation in Bosnia and Herzegovina, following the failure of the warring parties to extend the cessation of hostilities agreement upon its expiry in April 1995, made movements extremely difficult, and UNHCR had to face increased levels of obstruction. | Последующее обострение ситуации в Боснии и Герцеговине, последовавшее после того, как враждующие стороны не договорились о продлении действия Соглашения о прекращении боевых действий, истекшего в апреле 1995 года, чрезвычайно затруднило доставку помощи, и УВКБ столкнулось с усилением препятствий, чинимых его деятельности. |
| Azerbaijan considers the unanimous adoption in 2011 of resolution 65/283 and the subsequent process as an essential effort towards providing the existing and future mediation mechanisms with useful guidance. | Азербайджан рассматривает единогласное принятие в 2011 году резолюции 65/283 и последовавший за этим процесс как важнейший шаг в направлении обеспечения нынешних и будущих механизмов посредничества полезными руководящими указаниями. |
| Other key issues on our agenda that we were able to consider successfully included the important report by the Brahimi Panel on peacekeeping, and the subsequent comprehensive review of peacekeeping. | Ряд других ключевых вопросов в нашей повестке дня, которые нам удалось успешно рассмотреть, включали важный доклад Группы Брахими об операциях по поддержанию мира и последовавший за ним всеобъемлющий пересмотр миротворчества. |
| The risks to the broader economy created by the housing market downturn and subsequent financial market crisis were primary factors in several decisions by central banks around the world to cut interest rates and governments to implement economic stimulus packages. | Рецессия на рынке недвижимости и последовавший за ней кризис на финансовом рынке привели к тому, что рядом центральных банков было принято решение уменьшить процентную ставку, а многие правительства начали осуществлять программы стимулирования экономики. |
| Her subsequent album, Left of the Middle (1997), sold 7 million copies worldwide. | Последовавший за этим альбом Left of the Middle (1997) разошёлся тиражом 7 миллионов копий по всему миру. |
| In the subsequent period, the Synod of Church authorities and public administration in Russia and considered as institutions of public administration. | В последовавший так называемый синодальный период органы церковно-административного управления в России рассматривались и как учреждения государственного управления. |
| The consultations and subsequent redeployment of staff were conducted in a fair and transparent manner. | Консультации и последовавшая за ними перегруппировка персонала были проведены на справедливых и гласных началах. |
| The military conflict with Azerbaijan since 1988 over Nagorny Karabakh, with the subsequent economic blockade and growing number of refugees, has placed a heavy toll on Armenia and its people. | Начавшийся в 1988 году военный конфликт с Азербайджаном из-за Нагорного Карабаха, а также последовавшая экономическая блокада и растущее число беженцев стали значительным бременем для Армении и ее народа. |
| In particular, it was recalled that the International Conference on Renewable Energies held in Bonn in 2004 and the subsequent Beijing International Renewable Energy Conference in 2005 had given increased impetus to the use of renewable energy sources. | В частности, выступавшие напомнили, что состоявшаяся в Бонне в 2004 году Международная конференция по возобновляемым источникам энергии и последовавшая за ней в 2005 году Пекинская международная конференция по возобновляемым источникам энергии придали дополнительный импульс усилиям по освоению возобновляемых источников энергии. |
| On the other hand, the situation reported in MINUGUA's third report and the subsequent massacre at Xaman, in Alta Verapaz, give rise to renewed concern. | С другой стороны, события, о которых говорится во втором докладе МООНПЧГ, и последовавшая за ними кровавая расправа в Ксамане, департамент Алта-Верапас, дают основания для еще большего беспокойства. |
| The events of the crisis between 1290-1348 and the subsequent epidemics produced many challenges for the English economy. | Упадок 1290-1348 годов и последовавшая пандемия породили множество проблем для английской экономики. |
| After the first survey, three subsequent annual surveys would be conducted and the findings would then be presented to the Assembly. | По завершении первого обследования будут проведены три последовательных годовых обследования и их результаты будут затем представлены Ассамблее. |
| In particular, these trends may differ from those observed for individual reporting entities that reported for the two subsequent bienniums and also from all of them as a group. | В частности, эти тенденции могут отличаться от тенденций, наблюдавшихся по отдельным отчитывающимся субъектам, представившим отчетность за два последовательных двухгодичных периода, а также от тенденций, относящихся ко всем ним как к группе. |
| It could be an example of the application of the phased approach when using subsequent stages that the final goal is to be achieved constructing infrastructure in line with the expected growth in traffic demand. | Это могло бы служить примером применения поэтапного подхода с использованием последовательных этапов, когда конечная цель строительства инфраструктуры достигается с учетом ожидаемого повышения спроса на транспортные услуги. |
| 11.6 Regarding the effectiveness of judicial remedies available under the Canadian immigration review scheme, the Committee notes that the final decision on the complainant's deportation was taken after a lengthy and detailed assessment of the risk of returning the complainant to India, in four subsequent proceedings. | 11.6 В отношении эффективности средств судебной защиты, предоставляемых канадской системой пересмотра решений по иммиграционным вопросам, Комитет отмечает, что окончательное решение относительно депортации заявителя было принято после длительной и тщательной оценки опасности возвращения заявителя в Индию в ходе четырех последовательных разбирательств. |
| Subsequent political reforms gradually led to the establishment of institutions on the basis of universal suffrage. | Результатом начатых государственными властями последовательных политических реформ стало создание органов, избираемых на основе всеобщего избирательного права. |
| Different views were expressed during the subsequent debate in the Working Group. | В ходе последовавших за этим прений в Рабочей группе были высказаны различные мнения. |
| Much of the registering and tracing of their whereabouts is highly inaccurate, in part because of the break-up of the Soviet Union and subsequent socio-economic changes. | Результаты работы по регистрации и отслеживанию их местонахождения во многом неточны, отчасти из-за распада Советского Союза и последовавших за этим социально-экономических изменений. |
| In the subsequent discussions, participants offered or spoke to four broad options for the definition for "fissile material" and "production" subject to an FMCT. | В ходе последовавших за этим дискуссий участники предложили или поддержали четыре широких варианта для определения "расщепляющихся материалов" и "производства", подпадающих под ДЗПРМ. |
| The Ethiopian refugees entered Djibouti in 1991, following the collapse of the Mengisty regime and the subsequent civil disturbances. | Беженцы из Эфиопии попали в Джибути в 1991 году после падения режима Менгисту и последовавших за этим гражданских беспорядков. |
| As a result of the events of 30 May and subsequent developments, the three-year-old home-grown process of national reconciliation, as understood by the United Nations, has come to a complete halt. | В результате происшедшего 30 мая и последовавших за этим событий начавшийся три года назад внутренний процесс национального примирения, как он понимается Организацией Объединенных Наций, полностью застопорился. |
| The Special Committee had been alerted particularly to the state of the health sector, where the destruction of medical facilities and the subsequent unavailability of medicines, medical equipment and hence treatment had made the situation critical. | У Специального комитета, в частности, вызывала тревогу критическая ситуация в секторе здравоохранения вследствие разрушения медицинских учреждений и последовавшего за этим прекращения доступа к лекарственным средствам, медицинскому оборудованию и, соответственно, к медицинской помощи. |
| During a subsequent informal interactive dialogue on 26 April, the Chair of the Commission, the Chairs of country-specific configurations, representatives of the countries on the Commission's agenda and the Peacebuilding Support Office were invited to share their views on the Commission. | 26 апреля в ходе последовавшего за этим неофициального интерактивного диалога Председателю Комиссии, председателям структур по конкретным странам, представителям стран, включенных в повестку дня Комиссии, и Управлению по поддержке миростроительства было предложено поделиться мнениями о работе Комиссии. |
| Following the signature of the military technical agreement between NATO and the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia on 11 June 1999 and the subsequent suspension of NATO air operations, refugees began to return en masse to Kosovo. | После подписания 11 июня 1999 года военно-технического соглашения между НАТО, с одной стороны, и Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербией - с другой, и последовавшего за этим прекращения воздушных операций НАТО началось массовое возвращение беженцев в Косово. |
| The dispute over Nagorny Karabakh dates back to the period of the collapse of the Russian Empire after the October 1917 Revolution and the subsequent creation of three States in the South Caucasus: the Republic of Armenia, the Democratic Republic of Azerbaijan and the Republic of Georgia. | Спор по поводу Нагорного Карабаха восходит ко времени распада Российской Империи после Октябрьской революции 1917 года и последовавшего за этим создания на Южном Кавказе трех государств: Республики Армения, Азербайджанской Демократической Республики и Грузинской Республики. |
| Expressing grave alarm and concern regarding the rapidly deteriorating political, security, and humanitarian crisis in South Sudan resulting from the internal Sudan People's Liberation Movement (SPLM) political dispute and subsequent violence caused by the country's political and military leaders, | выражая серьезную тревогу и озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся политической ситуации, ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в Южном Судане в результате внутренних политических разногласий в народно-освободительном движении Судана и последовавшего за этим насилия, спровоцированного политическими и военными лидерами страны, |
| At a subsequent closed meeting, the Council established an interactive dialogue with the President. | На последовавшем за ним закрытом заседании Совет провел с президентом интерактивный диалог. |
| The film tells of the difficult search, exploration and the subsequent discovery of gold deposits in Chukotka in the late 1940s and early 1950s of Dalstroy. | Сюжет фильма повествует о тяжёлых поисках, разведке и последовавшем открытии месторождений золота на Чукотке в конце 1940-х - начале 1950-х годов времён Дальстроя. |
| Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
| In the subsequent Battle of Vélez-Málaga, both sides sustained heavy crew casualties but lost no ships, enabling each side to claim the engagement as a victory. | В последовавшем сражении при Малаге обе стороны понесли тяжёлые потери среди моряков, но сохранили все корабли, в результате чего каждая сторона заявила о своей победе. |
| In a subsequent communication to the same House, the Parliamentary Under-Secretary of State for Scotland stated: | В последовавшем затем сообщении в палате общин парламентский заместитель министра по делам Шотландии заявил следующее: |