The investigation and subsequent arrest of other members of the criminal enterprise created a substantial amount of media attention, which also served to increase the threat risk to the witnesses, as well as task force investigators. | Расследование деятельности и последующий арест других членов преступной группы вызвали значительный интерес у средств массовой информации, что также привело к усилению опасности угроз как для свидетелей, так и для следователей Целевой группы. |
The dismissal of Hussein Radjabu, the former Chairman of CNDD-FDD, in February 2007, and his subsequent arrest in May 2007, illustrates the volatility of the political situation in Burundi. | Освобождение от должности Хусейна Раджабу, бывшего Председателя НСЗД-СЗД, в феврале 2007 года и его последующий арест в мае 2007 года иллюстрируют нестабильность политической ситуации в Бурунди. |
The three criteria represent a logical progression; one naturally begins with the text, followed by the context and then other matters, such as subsequent material and object and purpose of the treaty. | Три критерия составляют логическую прогрессию: начинают, естественно, с текста, затем следует контекст, а потом и другие вещи, такие как последующий материал и объект и цель договора. |
The album and the subsequent multimedia-intensive Zoo TV Tour were central to the group's 1990s reinvention, whereby they abandoned their earnest public image for a more lighthearted and self-deprecating one. | Achtung Baby и последующий мультимедийный тур Zoo TV Tour занимают центральное место в преобразовании образа U2 в 1990-е годы, в процессе которого их репутацию серьёзной, политизированной группы сменил более беззаботный и самоироничный имидж. |
This price reduction was first attributed to lower demand from the automotive industry, whereas increased demand from China and developments in crude oil prices were credited with bringing about the subsequent reversal in prices (fig. 2). | Сначала это снижение цен было обусловлено падением спроса в автомобильной промышленности, а последующий рост цен объяснялся повышением спроса со стороны Китая и динамикой цен на сырую нефть (диаграмма 2). |
A subsequent march by the protesters ended on a square in front of Beiyang Government headquarters. | Последовавший после митинга марш закончился на площади напротив дома правительства. |
The Human Resources Management Section will also ensure that, immediately after confirmation is received regarding the departure of an existing UNMIL staff member, the recruitment process is initiated and a shortlist of candidates generated from Nucleus and submitted to programme managers for review and subsequent action. | Кроме того, Кадровая секция будет обеспечивать, чтобы сразу после получения подтверждения отбытия какого-либо сотрудника МООНЛ начинался процесс набора и в системе «Нуклеус» составлялся короткий список кандидатов, который будет представляться руководителям программ для его рассмотрения и последующего принятия решений. |
While the first payment under the plan had been made in 2002, no subsequent payments had been made. | После первой выплаты по плану в 2002 году последующих выплат не производилось. |
He went on to work under Bertie Mee at Arsenal as first-team coach, after Steve Burtenshaw's resignation and subsequent departure to Sheffield Wednesday in 1973. | Он отправился на работу в «Арсенал», где работал первым тренером под руководством главного тренера Берти Ми, после отставки Стива Бёртеншо и его последующего перехода в «Шеффилд Уэнсдей» в 1973 году. |
The subsequent session of the Assembly2 could follow the first as soon as practicable, taking into account the availability of conference facilities and the completion of interim activities such as the preparation of documents and nomination processes. | Последующая сессия Ассамблеи2 может быть проведена настолько быстро после первой сессии, насколько это практически осуществимо, с учетом наличия конференционных помещений и завершения промежуточной деятельности, такой, как подготовка документов и процесс выдвижения кандидатур. |
On the second of these points, a subsequent speaker stated that this was the Council's duty, citing Articles 15 and 24 of the Charter, and suggesting that the Council's compliance was merely formal, rather than substantive. | По второму из этих вопросов следующий оратор заявил, что это является обязанностью Совета, сославшись на статьи 15 и 24 Устава и высказав мнение о том, что Совет соблюдает их не строго, а лишь формально. |
In that way the agreement will not be forgotten, when the State party submits a subsequent periodic report, even if the composition of the Committee is very different. | Благодаря этому достигнутое соглашение не будет забыто, когда государство-участник будет представлять свой следующий периодический доклад, даже если Комитет будет сильно отличаться по своему составу. |
Our subsequent order of business is the approval of Pied Piper's redraft of the hardware requisition agreement with Maleant Data Systems Solutions. | Следующий пункт повестки дня - утверждение новой редакции соглашения с компанией "Системные решения хранения данных Малеэнт". |
Subsequent events have revealed that the RUF had planned a bloody overthrow of the elected Government on the following day, 9 May 2000. | Как показали последующие события, на следующий день 9 мая 2000 года ОРФ планировал насильственное свержение избранного правительства. |
Noting the number of women of recognized competence in international law, the Commission anticipated that this fact was likely to be reflected in the nomination and election process for the next and subsequent quinquennia. | Отметив наличие большого числа женщин, обладающих признанной компетентностью в вопросах международного права, Комиссия выразила надежду, что это обстоятельство найдет свое отражение в процессе выдвижения кандидатур и избрания ее членов на следующий и дальнейшие пятилетние периоды. |
However, subsequent experience has tempered these hopes and expectations. | Однако дальнейший опыт умерил эти надежды и ожидания. |
This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. | Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
The subsequent evolution of international control leading to the treaty system currently in force was examined in detail. | Докладчик подробно проанализировал дальнейший процесс эволюционного развития системы международного контроля до момента создания действующей в настоящее время договорной системы. |
Here, gas-phase molecules are decomposed at high temperatures and carbon is deposited in the presence of a transition metal catalyst on a substrate where subsequent growth of the fiber around the catalyst particles is realized. | При этом молекулы газовой фазы разлагаются при высоких температурах и углерод осаждается в присутствии катализаторов из переходных металлов на подложку, на которой происходит дальнейший рост волокна вокруг частиц катализатора. |
When deciding to delegate service provision, and once that fundamental decision has been taken, the subsequent process of tendering, bidding and contract negotiation also must be transparent. | Когда решается вопрос о делегировании обслуживания и как только принимается это основополагающее решение, дальнейший процесс организации тендеров, торгов и переговоров по договорам также должен быть прозрачным. |
Proposals would then be presented to the President ahead of consideration by the legislature, and a subsequent national referendum would be held no sooner than one year after legislative action. | Затем предложения будут представлены президенту до рассмотрения их законодательным органом, и не позднее, чем через один год после принятия решения законодательным органом будет проведен национальный референдум. |
The Committee trusts that the Secretary-General will submit subsequent reports on the revised estimates resulting from resolutions and decisions adopted by the Council to the Committee by no later than the end of November. | Комитет рассчитывает на то, что Генеральный секретарь будет представлять Комитету последующие доклады о смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений, принятых Советом по правам человека, не позднее конца ноября. |
The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. | То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы. |
This debate is not yet entirely resolved, as specialized agencies were established as autonomous bodies and attempts made in subsequent reform proposals to change this have not succeeded in greatly altering the situation. | Эта дискуссия по сути так и не завершилась, поскольку специализированные учреждения были созданы в качестве автономных органов, а предпринятые в связи с выдвигавшимися позднее предложениями о проведении реформ попытки изменить такое положение вещей не были особенно успешными. |
Initial investigations by UNICEF had indicated that water was not being chlorinated as required, and subsequent follow-up revealed that UNICEF's chlorine powder had been put on sale in the market for domestic use - available in well-designed, locally printed packets and tins. | Первоначальные расследования, проведенные ЮНИСЕФ, показали, что вопреки требованиям вода не хлорируется, а позднее было установлено, что поставленная ЮНИСЕФ хлорная известь была расфасована в красиво оформленные коробки и жестяные банки местного производства и продавалась на рынке для использования в хозяйственных целях. |
The war and subsequent relocation and evacuation of ESCWA staff during the summer, has disrupted the continuation of the work. | Продолжению работы помешала война и последовавшие летом переезд и эвакуация персонала ЭСКЗА. |
The subsequent discussions had been challenging, but such events were opportunities for Member States to take stock of where they wanted UNIDO to go, examining and perhaps adjusting the Organization's orientation. | Последовавшие за тем обсуждения носили весьма сложный характер, однако, такого рода события предоставляют государствам-членам возможность задуматься над тем, какой путь, по их мнению, должна избрать для себя ЮНИДО, а также внимательно рассмотреть и, возможно, скорректировать направленность деятельности Организации. |
Subsequent discussions held from 1989 to 1997 between the Commission and the Government of the United States on a commonwealth agreement did not reach a resolution. | Последовавшие с 1989 по 1997 годы обсуждения между Комиссией и правительством Соединенных Штатов по поводу того или иного соглашения о содружестве не привели к принятию какого-либо решения. |
The elimination of a long-standing roadblock at the main bridge in Mitrovica and the subsequent works on the so-called "peace park" that replaced the roadblock led to violent protests at the end of June. | Снос давно установленного заграждения на основном мосту в Митровице и последовавшие затем работы в так называемом «парке мира» на месте этого заграждения привели в конце июня к ожесточенным акциям протеста. |
The subsequent difficulties at the Fukushima nuclear power plant caused an increase in the radiation levels in the surrounding areas. | Последовавшие затем трудности на атомной электростанции «Фукусима» вызвали повышение уровней радиации в окружающих районах. |
The brigade was unofficially dissolved following the Abyei clashes in May 2011 and the subsequent military offensive Completed | Эта бригада была неофициально расформирована после произошедших в мае 2011 года столкновений в Абьее и последовавшей за ними наступательной военной операции |
Between the years 2006 to 2010, the Bahamian economy experienced a marginal decline in GDP at current market prices, due to the financial crisis and subsequent global recession. | За период с 2006 по 2010 год в экономике Багамских Островов было отмечено незначительное сокращение ВВП в текущих рыночных ценах, связанное с финансовым кризисом и последовавшей за ним глобальной рецессией. |
Moroccan authorities have announced that 11 of its security agents and two civilians were killed and that 70 security agents and four civilians were wounded on that occasion and during the subsequent outbreak of violence in Laayoune. | Марокканские власти объявили, что в ходе этих событий и последовавшей за ними вспышки насилия в Эль-Аюне 11 сотрудников служб безопасности и двое мирных граждан были убиты и 70 сотрудников служб безопасности и четверо мирных граждан ранены. |
The unutilized balance of $1,607,200 under this heading was principally attributable to the resumption of hostilities and the subsequent temporary disruption in mission activities which resulted in the evacuation of non-essential personnel. | Образование неизрасходованного остатка средств в размере 1607200 долл. США по этому разделу обусловлено главным образом возобновлением боевых действий и последовавшей приостановкой деятельности Миссии, которая привела к эвакуации персонала, не имеющего первостепенного значения для выполнения основных задач. |
The principal question there was whether the requisition of ELSI's plant by the Mayor of Palermo (which led to ELSI's bankruptcy and subsequent forced sale of assets at an undervaluation) was in breach of various provisions of a bilateral FCN Treaty and Supplementary Agreement. | Главным вопросом в этом деле был вопрос о том, была ли реквизиция завода ЭЛСИ мэром Палермо (которая привела к банкротству ЭЛСИ и последовавшей за этим принудительной продаже имущества по заниженным ценам) нарушением различных положений двустороннего Договора о дружбе, торговле и мореплавании и Дополнительного соглашения. |
The Advisory Committee welcomes this analysis and the subsequent steps that have been taken. | Консультативный комитет приветствует выполненный анализ и предпринятые по его итогам шаги. |
It also encouraged them to take an interest in and contribute to the Global Consultations on International Protection undertaken by UNHCR and their subsequent follow-up. | В ней парламентам рекомендуется также проявить интерес к участию в глобальных консультациях по вопросам международной защиты беженцев по линии УВКБ и внести свой вклад в их проведение и в реализацию последующих мер по их итогам. |
On the basis of the foregoing, and as a result of subsequent consultations with the European Union and the French Government, the United Nations has developed a revised concept for a multidimensional international presence in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. | С учетом вышеизложенного и по итогам последующих консультаций с Европейским союзом и правительством Франции Организация Объединенных Наций разработала пересмотренную концепцию многокомпонентного присутствия на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
The need for a more coherent approach was stressed with some speakers suggesting a follow-up to the meeting and others requesting a subsequent report of the Secretary-General. | Некоторые из выступавших подчеркнули необходимость применения более взаимосвязанного подхода, предложив принять последующие меры по итогам этого заседания, а еще одна группа ораторов обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить последующий доклад. |
However, it contributed through written comments to the subsequent discussions of the Working Group. | По итогам совещания было принято соглашение, которое было подписано министрами из Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Сальвадора, Панамы и МУНИУЖ. |
The subsequent collapse of the Taliban and the signing of the Bonn Agreement establishing the Interim Administration in December 2001 brought a new spirit of optimism, and generous international offers of help to set Afghanistan on its feet. | Последовавшее вскоре падение режима талибов и подписание Боннского соглашения о создании временной администрации в декабре 2001 года породили новый дух оптимизма и готовность международного сообщества оказать Афганистану щедрую помощь для того, чтобы он мог встать на ноги. |
More immediately, the Great Depression and the subsequent compartmentalization of the world into economic blocs also worked to the advantage of the already powerful. | Более недавние события - Великая депрессия и последовавшее разделение мира на экономические блоки - также являлись выгодными для уже являвшихся сильными государств. |
The European Union welcomes the agreement on its agenda and the subsequent resumption of its work this year, after several years of inactivity. | Европейский союз приветствует достижение договоренности по ее повестке дня и последовавшее за этим возобновление ее работы в этом году после нескольких лет бездействия. |
Welcoming the appointment by President Yusuf of Prime Minister Nur "Adde" Hassan Hussein, the subsequent appointment of a new Cabinet under the Transitional Federal Government, and the relocation of the Transitional Federal Government to Mogadishu, | приветствуя произведенное Президентом Юсуфом назначение Нура «Адде» Хасана Хусейна на пост Премьер-министра, последовавшее за этим назначение нового кабинета в рамках Переходного федерального правительства и переезд Переходного федерального правительства в Могадишо, |
The subsequent Addis Ababa agreement reinforced the N'Djamena accord by enhancing security in Darfur and facilitating humanitarian assistance to the victims. | Впоследствии Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза в июле 2004 года провел еще одни тур переговоров в Аддис-Абебе. Последовавшее за этим Аддис-Абебское соглашение усилило Нджаменское соглашение, укрепив безопасность в Дарфуре и облегчив предоставления гуманитарной помощи пострадавшим. |
The subsequent Illegal tour was highly successful. | Последовавший тур Illegal был очень успешным. |
Loss of consumer demand and a subsequent decline in production are evident. | Потеря потребительского спроса и последовавший за ней спад производства очевидны. |
It is very probable that the global financial crisis of 2008 - 2009, and the subsequent economic downfall that caused serious financial constraints for many countries in the UNECE region and beyond, have led to a reduction in contributions in 2009. | Весьма вероятно, что глобальный финансовый кризис 2008-2009 годов и последовавший за ним экономический спад, который имел серьезные финансовые последствия для многих стран региона ЕЭК ООН и за его пределами, привел к сокращению взносов в 2009 году. |
During the pre-colonial and subsequent colonial periods, wealthy people used to donate lands, buildings and other resources to set up and run dispensaries and hospitals in their localities. | В доколониальную эпоху и последовавший за ней период колонизации богатые люди нередко безвозмездно выделяли землю, здания и другие ресурсы для амбулаторий и больниц. |
The risks to the broader economy created by the housing market downturn and subsequent financial market crisis were primary factors in several decisions by central banks around the world to cut interest rates and governments to implement economic stimulus packages. | Рецессия на рынке недвижимости и последовавший за ней кризис на финансовом рынке привели к тому, что рядом центральных банков было принято решение уменьшить процентную ставку, а многие правительства начали осуществлять программы стимулирования экономики. |
And the long crisis that began with the collapse of the housing bubble in 2007 and the subsequent recession will continue. | И длительный кризис, который начался с краха на рынке жилья в 2007 году, и последовавшая за ним рецессия будут продолжаться. |
As regards States' cooperation with the Tribunal, the most notable event over the past year was the apprehension and subsequent transfer to the Tribunal of the former President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, on 28 June 2001. | Что касается сотрудничества государств с Трибуналом, то наиболее примечательным событием за последний год было задержание и последовавшая за этим выдача Трибуналу 28 июня 2001 года бывшего президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича. |
On the other hand, the situation reported in MINUGUA's third report and the subsequent massacre at Xaman, in Alta Verapaz, give rise to renewed concern. | С другой стороны, события, о которых говорится во втором докладе МООНПЧГ, и последовавшая за ними кровавая расправа в Ксамане, департамент Алта-Верапас, дают основания для еще большего беспокойства. |
Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
Subsequent work during 1997-1999 has focused on two studies, both almost now completed. | Последовавшая за этим деятельность в период 1997-1999 годов была ориентирована на проведение двух исследований, которые на настоящий момент почти завершены. |
Two subsequent ENVSEC projects have leveraged financial support and regional engagement throughout the basin, involving numerous national partners and NGOs. | Два последовательных проекта ОСБ содействовали мобилизации финансовой поддержки и налаживанию регионального сотрудничества в бассейне этой реки с участием многочисленных национальных партнеров и НПО. |
After the first survey, three subsequent annual surveys would be conducted and the findings would then be presented to the Assembly. | По завершении первого обследования будут проведены три последовательных годовых обследования и их результаты будут затем представлены Ассамблее. |
11.6 Regarding the effectiveness of judicial remedies available under the Canadian immigration review scheme, the Committee notes that the final decision on the complainant's deportation was taken after a lengthy and detailed assessment of the risk of returning the complainant to India, in four subsequent proceedings. | 11.6 В отношении эффективности средств судебной защиты, предоставляемых канадской системой пересмотра решений по иммиграционным вопросам, Комитет отмечает, что окончательное решение относительно депортации заявителя было принято после длительной и тщательной оценки опасности возвращения заявителя в Индию в ходе четырех последовательных разбирательств. |
The criteria for closing the auction may need to be determined when the number of suppliers or contractors registered for the auction and other information that affects the structure of the auction (whether it would be held in one round or several subsequent rounds) are known. | Необходимость в определении критериев закрытия аукциона может возникнуть в том случае, когда известны число поставщиков или подрядчиков, зарегистрированных для участия в аукционе, и другая информация, касающаяся структуры аукциона (будет ли он проводиться в один или несколько последовательных раундов). |
The next diagonal parallel to the rightmost diagonal gives the sequence of differences of two consecutive Bell numbers, 1, 3, 10, 37, ..., and each subsequent parallel diagonal gives the sequence of differences of previous diagonals. | Следующая диагональ, параллельная крайней правой диагонали, даёт разности двух последовательных чисел Белла, 1, 3, 10, 37, ..., и каждая последующая параллельная диагональ содержит разности предыдущей диагонали. |
Different views were expressed during the subsequent debate in the Working Group. | В ходе последовавших за этим прений в Рабочей группе были высказаны различные мнения. |
In the subsequent discussions, participants offered or spoke to four broad options for the definition for "fissile material" and "production" subject to an FMCT. | В ходе последовавших за этим дискуссий участники предложили или поддержали четыре широких варианта для определения "расщепляющихся материалов" и "производства", подпадающих под ДЗПРМ. |
In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. | В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
The Ethiopian refugees entered Djibouti in 1991, following the collapse of the Mengisty regime and the subsequent civil disturbances. | Беженцы из Эфиопии попали в Джибути в 1991 году после падения режима Менгисту и последовавших за этим гражданских беспорядков. |
Following the removal of the junta by force by ECOMOG in February and the subsequent ECOMOG action throughout the rest of the country, the Abidjan Agreement and the Conakry Agreement are considered to have been effectively superseded. | После того, как в феврале ЭКОМОГ силой изгнала хунту и после последовавших за этим операций ЭКОМОГ в остальной части страны Абиджанское соглашение и Конакрийское соглашение считаются утратившими силу. |
The collapse of the former Soviet Union, economic decline in the 1990s and subsequent economic growth in Kazakhstan prompted active migration processes on its territory. | В результате распада бывшего Советского Союза, экономического спада 90-х годов и последовавшего за этим экономического роста в Казахстане на территории страны начались процессы активной миграции. |
Because of the eradication efforts and the subsequent decrease in the supply of coca leaf, the average price for dried coca leaf in Peru increased by 30 per cent in 2013. | В результате усилий по искоренению и последовавшего за этим сокращения предложения кокаинового листа средняя цена на высушенный лист коки в Перу выросла в 2013 году на 30 процентов. |
Following the arrival of the multinational force and the subsequent disintegration of FADH, the human rights situation has improved. | После прибытия многонациональных сил и последовавшего за этим роспуска ВСГ положение в области прав человека улучшилось. |
In subsequent discussions in the Council with the Prosecutor, the members of the Council made it clear that the initial responsibility for ending impunity in Darfur lay with the Government of the Sudan. | В ходе последовавшего за этим обсуждения в Совете с участием Прокурора члены Совета заявили, что главная ответственность за прекращение безнаказанности в Дарфуре лежит на правительстве Судана. |
China's search for an alternative social and economic arrangement became urgent with the student revolt of 1989, the subsequent Tienanmien massacre, and the collapse of the Soviet Bloc. | После студенческих бунтов 1989 года и последовавшего за этим побоища на площади Тянь-ань-мынь, а также после краха советского блока, для Китая острой необходимостью стали поиски нового социального и экономического устройства страны. |
In the subsequent discussion, the issue of the obstacles to a more global outreach of the programme was mentioned. | В последовавшем обсуждении был поднят вопрос о существовании препятствий в обеспечении более широкого глобального охвата стран этой программой. |
At a subsequent closed meeting, the Council established an interactive dialogue with the President. | На последовавшем за ним закрытом заседании Совет провел с президентом интерактивный диалог. |
It had taken four years to set up an inquiry into the murder of Stephen Lawrence, and the subsequent Inquiry Report had found that there was a pattern of institutionalized racism. | На проведение расследования по убийству Стивена Лоренса ушло четыре года, а в последовавшем докладе о расследовании отмечалось, что имел место случай институционального расизма. |
Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
The Committee experts participated in a subsequent meeting of the G-8 Global Partnership Working Group, to discuss possible programmes to facilitate the implementation of resolution 1540 (2004). | Эксперты Комитета участвовали в последовавшем затем заседании Рабочей группы Группы восьми по вопросам глобального партнерства в целях обсуждения возможных программ содействия в осуществлении резолюции 1540 (2004). |