Look, a subpoena's a real rough way to start the day, all right? |
Послушай, вызов в суд это, действительно, тяжелое начало дня, правильно? |
Furthermore, the Commission has the power to subpoena witnesses, to enforce their appearance before the Commission, and to compel their testimony. |
Более того, Комиссия обладает полномочиями на вызов свидетелей, обеспечение их явки в принудительном порядке на заседание Комиссии и принуждение к даче показаний. |
The subpoena is a professional courtesy. |
Вызов по повестке - это просто профессиональная учтивость. |
This subpoena is a fishing expedition, Your Honor, plain and simple. |
Этот вызов в суд лишь попытка найти компромат, ваша честь, только и всего. |
In particular, the Commission lacked the coercive powers of subpoena, search and seizure, and warrants. |
В частности, Комиссия не обладала такими правами принуждения, как вызов в суд, производство обыска или изъятия и выдача ордера на арест. |
The Group does not have subpoena powers or the ability to interview witnesses under oath, and has relied on Member States for access to confidential documents and data. |
Группа не имеет полномочий на вызов повесткой или возможности беседовать со свидетелями под присягой, и она опирается на государства-члены в том, что касается доступа к конфиденциальным документам и данным. |
To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. |
Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля. |
The subpoena is so ordered. |
Этот вызов в суд - в деле. |
I filed a motion to quash the subpoena, citing Dad on the stand would be irrelevant and inflammatory. |
Я подала ходатайство об отмене повестки в суд, ссылаясь на то, что вызов отца в суд не имеет оснований и является провокацией. |
The Panel strives to maintain high evidentiary standards, despite not having the subpoena and investigative powers of a judicial body. |
Группа прилагает усилия для поддержания высоких методологических стандартов доказывания, несмотря на то, что Группа не наделена следственными полномочиями судебного органа и не обладает правом на вызов в суд. |