| Look, a subpoena's a real rough way to start the day, all right? | Послушай, вызов в суд это, действительно, тяжелое начало дня, правильно? |
| Furthermore, the Commission has the power to subpoena witnesses, to enforce their appearance before the Commission, and to compel their testimony. | Более того, Комиссия обладает полномочиями на вызов свидетелей, обеспечение их явки в принудительном порядке на заседание Комиссии и принуждение к даче показаний. |
| The subpoena is a professional courtesy. | Вызов по повестке - это просто профессиональная учтивость. |
| This subpoena is a fishing expedition, Your Honor, plain and simple. | Этот вызов в суд лишь попытка найти компромат, ваша честь, только и всего. |
| In particular, the Commission lacked the coercive powers of subpoena, search and seizure, and warrants. | В частности, Комиссия не обладала такими правами принуждения, как вызов в суд, производство обыска или изъятия и выдача ордера на арест. |
| The Group does not have subpoena powers or the ability to interview witnesses under oath, and has relied on Member States for access to confidential documents and data. | Группа не имеет полномочий на вызов повесткой или возможности беседовать со свидетелями под присягой, и она опирается на государства-члены в том, что касается доступа к конфиденциальным документам и данным. |
| To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. | Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля. |
| The subpoena is so ordered. | Этот вызов в суд - в деле. |
| I filed a motion to quash the subpoena, citing Dad on the stand would be irrelevant and inflammatory. | Я подала ходатайство об отмене повестки в суд, ссылаясь на то, что вызов отца в суд не имеет оснований и является провокацией. |
| The Panel strives to maintain high evidentiary standards, despite not having the subpoena and investigative powers of a judicial body. | Группа прилагает усилия для поддержания высоких методологических стандартов доказывания, несмотря на то, что Группа не наделена следственными полномочиями судебного органа и не обладает правом на вызов в суд. |