The Hungarian delegation strongly advocates the commencement of work on a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Венгерская делегация решительно выступает за начало работы по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
We strongly call on both parties to exercise maximum restraint and take the necessary measures to keep the Middle East from once again falling into the vicious cycle of violence in response to violence. | Мы решительно призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и принять необходимые меры для того, чтобы Ближний Восток не оказался вновь втянутым в круг насилия, порождаемого насилием. |
We agree that such a process has to be defined by the Iraqis themselves, and that the United Nations should strongly contribute to such an effort with its expert knowledge. | Мы согласны с тем, что такой процесс предстоит определить самим иракцам и что Организации Объединенных Наций следует решительно содействовать таким усилиям, используя свой опыт и знания. |
With respect to coordination and consultation mechanisms, we strongly welcome the establishment of permanent as well as field based ad hoc coordination mechanisms, which has become a regular practice in the past five years. | Что касается механизмов координации и консультаций, то мы решительно приветствуем создание постоянного механизма, а также специального координационного механизма на местах; в последние пять лет это стало обычной практикой. |
The South African Government was strongly opposed to its citizens being involved in the internal conflicts of other countries and took a firm stand against the use of mercenaries anywhere, especially on the African continent. | В то же время правительство Южной Африки решительно выступает против того, чтобы ее граждане участвовали во внутренних конфликтах в других странах, и решительно выступает против использования наемников в любом районе, прежде всего на африканском континенте. |
The application of gender-based analysis is not mandated in legislation but is strongly encouraged in the policy development process. | Применение гендерного анализа не является законодательно обязательным, однако настоятельно рекомендуется в процессе разработки политики. |
The European Union strongly urges all parties, inside the transitional institutions and outside, to immediately refrain from any further hostilities and armed confrontations, on all fronts, and return to dialogue as the basis for consensus and compromise. | Европейский союз настоятельно призывает все стороны в рамках переходных институтов и за их пределами немедленно положить конец любым дальнейшим военным действиям и вооруженным столкновениям на всех фронтах и возобновить диалог в качестве основы для достижения консенсуса и компромисса. |
In conclusion, we strongly urge the Council to adopt a stronger resolution that goes beyond what we achieved five years ago and that focuses not on narrow national priorities but on the needs of populations affected by conflict. | В заключение мы настоятельно призываем Совет принять решительную резолюцию, которая пошла бы дальше того, чего мы смогли добиться пять лет назад, и которая фокусировалась бы не на узких национальных приоритетах, а на потребностях людей, затронутых конфликтом. |
They echoed the recommendation for mandatory human rights training and education for all security and law enforcement personnel, and strongly urged the review of and amendment to the Act on Assemblies and Demonstrations. | Они повторили рекомендацию о необходимости проведения обязательной подготовки и просвещения всех сотрудников сил безопасности и правоохранительных органов и настоятельно призвали пересмотреть и изменить Закон о собраниях и демонстрациях. |
Other contributions are strongly encouraged. | Комиссия по устойчивому развитию при этом настоятельно призывает вносить дополнительные взносы. |
Azerbaijan strongly condemns the incessant attempts by Armenia to escalate the situation along the front line and its cowardly attacks on populated areas and civilian targets. | Азербайджан твердо осуждает непрекращающиеся попытки Армении обострить ситуацию вдоль линии фронта, а также ее подлые нападения на населенные районы и гражданские объекты. |
The European Union strongly believes that the United Nations must be at the centre of global efforts to tackle climate change. | Европейский союз твердо убежден в том, что Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в глобальных усилиях, направленных на решение проблемы изменения климата. |
Malaysia is strongly of the view that the systematic and progressive reduction of nuclear weapons, with the ultimate goal of their complete elimination, should remain the highest priority on the global disarmament agenda. | Малайзия твердо придерживается мнения о том, что наивысшим приоритетом глобальной разоруженческой повестки дня должно оставаться систематическое и последовательное сокращение ядерного оружия с конечной целью его полной ликвидации. |
My delegation strongly believes that, if we want to get along, we have to meet with dignity the new demands and the new challenges facing this Organization and each of its Member States. | Моя делегация твердо верит в то, что для того, чтобы добиться успеха, мы должны с достоинством принять новые вызовы и новые проблемы, стоящие перед этой Организацией и каждым государством-членом. |
We feel very strongly that each draft resolution needs to be taken up separately for action and that we should be given permission to give an explanation of vote should we wish to do so. | Мы твердо убеждены в том, что для принятия решений каждый проект резолюции должен рассматриваться отдельно и что нам должно быть позволено объяснить мотивы голосования, если мы хотим это сделать. |
I am waiting for the family, and I unduly strongly late. | Меня ждёт семья, и я неоправданно сильно опаздываю. |
Many of his compositions are strongly influenced by the harmonies and form of traditional songs. | На многие из его произведений сильно повлияли гармония и форма традиционных песен. |
Research shows that babies strongly resemble their fathers in the first year of life. | Исследования показывают, что дети сильно похожи на своих отцов в первый год жизни |
The climate is temperate (Mediterranean), with its typical seasonal rhythm strongly marked in respect of temperature, rainfall and weather generally. | Климат умеренный (средиземноморский) с типичными сезонными колебаниями, сильно проявляющимися в отношении температуры, осадков и погоды в целом. |
Many of the evaluated projects are regional or global, and their implementation bears strongly on overall results achieved by UNCTAD. Currently, judgements about their effectiveness are often made in terms of activities carried out and outputs produced. | Многие из подвергнутых оценке проектов носят характер региональных или глобальных, и их осуществление сильно сказывается на общих результатах, достигаемых ЮНКТАД. |
In central and eastern Europe official ideology strongly promoted coexistence and brotherhood of nationalities within States. | В центральной и восточной Европе официальная идеология активно содействовала сосуществованию и братству различных национальностей в рамках одного государства. |
The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
Hence, it is imperative to relate UNCCD activities more strongly to the essential entitlements of the affected population such as the right to food and to access to water. | В этой связи необходимо более активно увязывать деятельность КБОООН с основными правами затрагиваемого населения, такими, как право на продовольствие и доступ к воде. |
Those involved in war yearn most ardently for peace; in time of peace, the fear of losing it and the need to defend and preserve it are most strongly felt. | Те, кому пришлось участвовать в войне, наиболее активно борются за мир; в мирное время страх потерять его и необходимость отстаивать и сохранять его - это самые сильные чувства и устремления. |
In particular, the need to correlate present structures of international organizations to the economic and political realities of the present world is one that came across quite strongly in the discussions. | В частности, в ходе обсуждений активно муссировался вопрос о необходимости согласовать нынешние структуры международных организаций с экономическими и политическими реалиями современного мира. |
The doctor would have strongly agreed with you. | Врач бы полностью с вами согласился. |
Finally, ratification of the Convention on the Rights of the Child by the United States is strongly encouraged: it would be a logical consequence of the human rights policy proclaimed by that country at the international level. | И наконец, Соединенным Штатам настоятельно рекомендуется ратифицировать Конвенцию о правах ребенка: такой шаг полностью соответствовал бы политике, провозглашенной этой страной на международном уровне в области прав человека. |
More specifically, I welcome and fully support the three-stage approach proposed by the Group of the Friends of the Chairman and strongly encourage this Working Party to recommend to the Administrative Committee the adoption and immediate implementation of such an approach. | Исходя из этого, я приветствую и полностью поддерживаю трехэтапный подход, предложенный группой "друзей Председателя", и настоятельно призываю Рабочую группу рекомендовать Административному комитету принять и незамедлительно применять такой подход. |
He therefore proposed inserting a short paragraph between the two introductory paragraphs to the operative section saying: "Strongly reaffirms its condemnation of caste systems as totally contrary to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination." | В этой связи он предлагает добавить небольшой пункт между двумя вступительными пунктами к постановляющей части со следующей формулировкой: "Решительно подтверждая осуждение кастовых систем, которые полностью противоречат Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации". |
As evidenced by its financial support, his country strongly endorsed those activities, which were the most effective way for the United Nations to make a difference in the lives of the world's children. | Соединенные Штаты полностью поддерживают эти виды деятельности, в частности в финансовом плане, поскольку они считают, что такие виды деятельности органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций являются наиболее эффективными для улучшения положения детей. |
The theme of the International Conference, "Protecting Human Dignity", was strongly linked to social development. | Тема конференции - защита человеческого достоинства - тесно связана с вопросом социального развития. |
The scientists suggest that the boundaries are strongly interlinked, so that crossing one may shift others and even cause them to be overstepped. | Ученые предполагают, что такие границы тесно взаимосвязаны, т.е. преодоление одной из них может повлечь за собой изменения в других или даже выход за их пределы. |
Since their way of life is strongly rooted in local ecosystems, radioactive contamination means the annihilation of not only their livelihoods, but often also their culture. | С учетом того, что жизненный уклад таких народов тесно связан с местными экосистемами, радиоактивное заражение означает не только лишение их средств к существованию, но и нередко уничтожение их культуры. |
Paragraph 7 acknowledged that the rule of law and development were strongly interrelated and mutually reinforcing, and that the advancement of the rule of law at the national and international levels was essential for sustained and inclusive economic growth and sustainable development. | В пункте 7 подтверждается, что верховенство права и развитие тесно взаимосвязаны и усиливают друг друга, и что продвижение верховенства права на национальном и международном уровнях является существенно важным фактором устойчивого и инклюзивного экономического роста и устойчивого развития. |
It was also strongly argued that aid will support national objectives more if it is increasingly channeled through budgets and project aid increasingly aligned with national priorities. | Было также четко заявлено о том, что помощь будет в большей степени способствовать реализации национальных задач, если она будет все более широко оказываться через бюджетные механизмы и если помощь, предоставляемая по линии проектов, будет более тесно увязана с национальными приоритетами. |
There are strongly held views for and against adopting a functional approach to security interests. | Существуют глубоко укоренившиеся мнения за и против принятия функционального подхода к обеспечительным интересам. |
Such conservation rules vary between communities but are all associated with respect for all forms of life (plants and animals), a feature that is strongly embedded in taboos and respect for ancestral spirits. | Каждая община следует своим правилам, но все они связаны с уважением всех форм жизни (растений и животных) - отличительная черта, глубоко укоренившаяся в запретах и уважении духов предков. |
Certainly, one may strongly and quite legitimately regret that, due to conflicting positions on issues of substance or procedure, many "windows of opportunity" have been missed. | Конечно, можно глубоко и вполне правомерно сожалеть, что из-за конфликтующих позиций по предметным или процедурным проблемам было упущено немало "шансов". |
His country strongly believed that "name and shame" tactics, the adoption of country-specific resolutions, and the manipulation of the United Nations human rights mechanisms would not lead to mutually acceptable results. | Его страна глубоко убеждена в том, что применение тактики «обличать и стыдить», принятие резолюций по отдельным странам и манипулирование правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций не приведут к взаимно приемлемым результатам. |
Shinto, the system of indigenous religious beliefs and practices of Japan, is strongly rooted in rural agricultural practices with ceremonies and practices that guide the relationship between people and nature. | Синто, система местных религиозных верований и практики в Японии, своими корнями глубоко уходит в ведение сельского хозяйства с обрядами и церемониями, которые регламентируют отношения между людьми и природой. |
During the interview, he stated that he had never been involved with the movement he was accused of being involved in, and that he strongly rejected any violence as a mean to reach any political goal. | Во время опроса он заявил, что никогда не участвовал в том движении, в причастности к которому его обвиняют, и категорически не приемлет любое насилие как средство достижения любой политической цели. |
We strongly oppose its militarization. | Мы категорически против его милитаризации. |
We strongly condemn those acts, and we wish to extend our condolences to the Government of Indonesia and to the families of all those killed or injured in the incident. | Мы категорически осуждаем эти действия и выражаем соболезнование правительству Индонезии и родственникам убитых и раненых в результате этого инцидента. |
The Gibraltarians strongly opposed this and organised a referendum in September 1967 in which 12,138 voters opted to remain with Britain and only 44 supported union with Spain. | Гибралтарцы категорически не приемлели подобный исход: организованный в 1967 году референдум показал, что 12138 проголосовавших выступают за британскую власть и только 44 человека поддерживают объединение с Испанией. |
His delegation strongly rejected the host country's practice, incompatible with the Headquarters Agreement, of using the late issuance of visas or denying travel authorizations as a form of interference in the composition of the delegations appointed by Member States to take part in United Nations meetings. | Куба категорически отвергает как противоречащую Соглашению о Центральных учреждениях практику страны пребывания задерживать выдачу виз или отказывать в разрешении на поездки как форму вмешательства в определение состава делегаций, назначенных государствами-членами для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
Norway strongly hopes that the ICC will enjoy universal adherence in the future. | Норвегия очень надеется, что в будущем будет обеспечен универсальный характер МУС. |
This position very strongly limits availability of and access to medication. | Эта позиция очень сильно ограничивает возможности доступа к лекарствам. |
While the Special Rapporteur wishes strongly to visit the Democratic People's Republic of Korea and has sought access several times, its Government has, to date, declined to invite him into the country. | Хотя Специальный докладчик очень хотел бы посетить Корейскую Народно-Демократическую Республику и несколько раз пытался получить такую возможность, ее правительство по-прежнему отказывается пригласить его в страну. |
He strongly hopes that such a positive step represents the beginning of a new momentum internationally, to proactively facilitate the long overdue transition from authoritarian to democratic rule in Myanmar. | Специальный докладчик искренне надеется на то, что столь позитивный шаг придаст новый международный стимул деятельности, направленной на активное стимулирование перехода от авторитаризма к демократии в Мьянме, необходимость которого назрела очень давно. |
Due to economic difficulties and a slow transition in BiH - most of the industry, which was very strongly developed in the territory of BiH, does not operate now or operates at reduced capacities. | В силу экономических трудностей и медленных темпов развития переходных процессов в БиГ большая часть предприятий - прежде уровень промышленного развития территории БиГ был очень высок - сейчас не функционируют или работают не на полную мощность. |
Net bond issuance increased strongly in 2005 for all emerging market regions, except the oil-exporting countries of Western Asia and Africa. | В 2005 году чистый выпуск облигаций резко увеличился во всех регионах с развивающимися рынками, за исключением стран-экспортеров нефти Западной Азии и Африки. |
Another participant, stressing that the Council was not an academic body, strongly disagreed. | Еще один участник резко возразил, подчеркнув, что Совет не является научным органом. |
The delegation took the opportunity to strongly oppose the false allegations made by one outside organization that Norway had questioned the Fund's reliability in financial matters. | Эта делегация, воспользовавшись возможностью, резко отвергла утверждение одной из внешних организаций о том, что Норвегия поставила под сомнение надежность Фонда в финансовых вопросах. |
Arizona strongly protested, but found little sympathy in Congress due in part to Arizona having aligned with the Confederacy during the Civil War. | Аризона резко протестовала, но не нашла большой поддержки в Конгрессе, так как во время Гражданской войны поддерживала Конфедерацию. |
The Fifth Review Conference of the Biological Weapons Convention should strongly reaffirm the long-standing public abhorrence of the use of any form of biological weapon by any party to a conflict for any purpose whatsoever. | Участникам пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию следует решительно подтвердить тот факт, что в мировом сообществе уже давно сформировалось резко отрицательное отношение к применению любого вида биологического оружия той или иной стороной в конфликте, независимо от преследуемой цели. |
Judicial decisions, although not legally binding, are strongly adhered to by the courts. | Судебные инстанции строго придерживаются судебных решений, хотя последние и не являются юридически обязательными. |
The Conclave disapproves strongly of individuality, holding that the good of the whole is always more important than that of a single being. | Конклав строго осуждает индивидуальность, считая что благо для всех всегда намного важнее, чем отдельное существование. |
It is possible to determine whether a graph is strongly chordal in polynomial time, by repeatedly searching for and removing a simple vertex. | Можно определить, является ли граф строго хордальным, за полиномиальное время путём повторяемого поиска и удаления простой вершины. |
In light of that statistic, Government policy is strongly focused on education, training and employment to give young people all the means necessary to become a driving force and fully play their role in decision-making. | С учетом такой статистики государственная политика строго ориентирована на образование, профессиональную подготовку и трудоустройство, с тем чтобы предоставить молодым людям все средства, необходимые для того, чтобы стать движущей силой и всесторонним образом участвовать в процессе принятия решений. |
Those women were appointed to posts of responsibility within the chain of command by which the Directorate is run. It is characterized by strict rules of discipline, inevitably so in the case of such a strongly hierarchical organization. | Выпускницы получили назначение на ответственные должности в командные инстанции, осуществляющие управление этими силами, которые подчиняются правилам строгой дисциплины в соответствии с требованиями, предъявляемыми к строго иерархизированной структуре. |
I strongly suggest you wash your hands of this. | Я настойчиво советую умыть от этого руки. |
I strongly recommend you read this document before filing for non-profit incorporation. | Я настойчиво рекомендую прочесть этот документ до заполнение заявки на регистрацию некоммерческой организации. |
The Special Rapporteur strongly encourages all Member States and other actors concerned to facilitate and provide the structure with timely access to relevant information and potential witnesses, especially those escapees who may have information crucial to ensuring institutional and individual accountability. | Специальный докладчик настойчиво рекомендует всем государствам-членам и другим вовлеченным сторонам содействовать этой структуре и предоставлять ей своевременный доступ к соответствующей информации и потенциальным свидетелям, особенно тем бежавшим из страны людям, которые могут располагать сведениями, принципиально значимыми для привлечения к ответственности юридических и физических лиц. |
He still feels really strongly that the world should know the truth. | Он все еще настойчиво верит, что мир должен знать правду. |
Non-Development Assistance Committee providers should be strongly encouraged to participate in national mutual accountability processes. | Следует настойчиво побуждать доноров, не являющихся членами Комитета содействия развитию, включиться в национальные процессы, направленные на повышение степени взаимной подотчетности. |
We believe that such actions would be strongly in the interest of both countries. | Мы считаем, что такие шаги всецело отвечали бы интересам обеих стран. |
The Government strongly protects the rights of all religious groups. | Правительство всецело защищает права всех религиозных групп. |
We therefore strongly agree with the Secretary-General, who, in his statement to the Assembly of 12 October, referred to this as a crisis of political dimensions. | Поэтому мы всецело согласны с Генеральным секретарем, который в своем выступлении в Ассамблее 12 октября охарактеризовал такую ситуацию как кризис политических масштабов. |
Mr. Swe said that his delegation strongly agreed with the position of the representative of Malaysia and would vote against all country-specific draft resolutions. | Г-н Шве говорит, что делегация его страны всецело разделяет мнение, высказанное представителем Малайзии, и будет голосовать против проектов резолюций по отдельным странам. |
The European Union, the International Energy Agency, various bodies of the United Nations and the major international financial institutions all strongly endorse greater energy efficiency. | Европейский Союз, Международное Энергетическое Агентство, различные органы Организации Объединенных наций и крупные международные финансовые институты всецело поддерживают политику повышения энергоэффективности. |
I strongly hope that with time, the leadership in Sukhumi will reconsider its stance and respond constructively to the offer by the new Georgian leadership for a renewed and direct meaningful dialogue on all substantive issues of the conflict. | Я искренне надеюсь на то, что со временем руководство в Сухуми пересмотрит свою позицию и конструктивно ответит на предложение нового грузинского руководства о возобновленном и прямом значимом диалоге по всем основным вопросам конфликта. |
Pakistan, itself a highly indebted developing country, strongly believed that outright debt reduction was the only effective way of addressing the external-debt problem of middle-income developing countries. | Пакистан, являясь развивающейся страной с крупной задолженностью, искренне считает, что прямое сокращение объема задолженности является единственным эффективным способом решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран со средним уровнем дохода. |
We strongly feel and hope not only that these measures will reduce the risk of further civil unrest, but that they will also represent the best investment for the future of the country. | Мы искренне полагаем и рассчитываем, что эти меры не только снизят опасность возникновения в дальнейшем социальной напряженности, но и станут самой полезной инвестицией в будущее страны. |
I strongly hope that those efforts will bear fruit and that we can work to realize the denuclearization of the Korean peninsula as envisaged in the Joint Statement adopted on 19 September 2005. | Искренне надеюсь, что эти усилия принесут плоды и что мы сможем создать на Корейском полуострове зону, свободную от ядерного оружия, как это предусмотрено в Совместном заявлении, принятом 19 сентября 2005 года. |
Canada is strongly and sincerely committed to the eradication of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and all discrimination on the grounds of race, colour, national or ethnic origin, descent, religion or language. | Канада полностью и искренне привержена борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также против всех форм дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, родословной, религии или языка. |