Furthermore, Cameroon is striving to ensure the implementation of the resolutions adopted to combat this scourge. | Параллельно Камерун стремится обеспечить осуществление резолюций, принятых для борьбы с этим злом. |
The Independent Directorate for Local Governance is striving to connect the Government to communities across the country, particularly in provinces where the security situation is unstable. | Независимый директорат местного управления стремится к установлению связи между органами власти и населением на всей территории страны, прежде всего в тех провинциях, где обстановка в плане безопасности не является стабильной. |
In each of these areas, efforts have been made to identify areas where UNEP can help bring about the concrete deliverables the world community is striving for. | В каждой из этих областей предпринимались усилия для определения тех из них, где ЮНЕП может содействовать в достижении конкретных результатов, к которым стремится мировое сообщество. |
It was striving to meet the challenges of protecting its children at the national level as rapidly as possible, and was fully committed to the international effort to build a prosperous future for children worldwide. | Оно стремится как можно скорее решить проблемы защиты детей на национальном уровне и полностью поддерживает усилия по строительству процветающего будущего для детей во всем мире. |
Furthermore, it is continuously striving for the promotion of women's rights in family affairs, as evidenced in its submission to the National Assembly of a revised Civil Act ensuring women's equal rights to accumulated property during married life. | Кроме того, правительство постоянно стремится к расширению прав женщин в семье, о чем свидетельствует представление в Национальное собрание пересмотренного закона о гражданском состоянии, в соответствии с которым обеспечиваются равные права женщин на накопленное в браке имущество. |
Those striving to climb the ladder of success know the consequences of failure. | Те, кто стремятся подняться по лестнице успеха знают последствия провала. |
Media conglomerates from both developed and developing countries are increasingly striving to establish operations in different markets, especially in nations that speak the same language. | Конгломераты СМИ как развитых, так и развивающихся стран все активнее стремятся закрепиться на различных рынках, в особенности в странах, говорящих на том же языке. |
Its responsibility was unique, namely to support those Governments striving to serve their citizens better; to foster dialogue on shared challenges, which could only have shared solutions; and to promote human rights throughout the United Nations. | Его функция является уникальной, а именно: поддерживать те правительства, которые стремятся еще лучше служить своим гражданам; стимулировать диалог об общих вызовах, для которых могут быть только общие решения; и поощрять права человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
For almost two decades, since the Republic of Moldova became an independent State, the constitutional authorities of my country have been striving to reduce and eliminate the enormous amounts of weapons and ammunition accumulated on our territory. | На протяжении почти двух десятилетий с тех пор, как Республика Молдова стала независимым государством, конституционные власти моей страны стремятся к сокращению и ликвидации огромного количества вооружений и боеприпасов, накопленных на нашей территории. |
He argued that, in that sense, the Forum was not about a dialogue among civilizations, but about a global dialogue among people striving to address the problems and the grievances of the world. | Он заявил, что в этом смысле Форум рассматривает не диалог между цивилизациями, а скорее глобальный диалог между людьми, которые стремятся решать проблемы мира и отвечать на его чаяния. |
It rejects the notion that disparities are immutable and implies a continuous striving towards the ultimate aim of reducing these disparities. | В нем отвергается мнение о том, что несоответствия имеют неизменный характер, и подразумевается постоянное стремление к конечной цели сокращения этих несоответствий. |
Here again, striving for consensus has led to a text which insufficiently reflects the realities it purports to address. | В данном случае стремление к достижению консенсуса вновь привело к принятию текста, недостаточно адекватно отражающего реальные проблемы, на решение которых он нацелен. |
With regard to paragraph 95 of the report, members of the Administrative Committee on Coordination point out that the organizations of the system are constantly striving for efficiency and to save costs. | Что касается пункта 95 доклада, то члены Административного комитета по координации указали на неизменное стремление организаций системы к повышению эффективности и экономии расходов. |
All this striving for security, in fact, has made you much more insecure because now you have to watch out all the time. | Фактически, всё это стремление к безопасности сделало вас намного более неуверенными, потому что теперь вам надо остерегаться все время. |
Electronic textbook is aimed at raising the overall level of development of a child, aesthetic appreciation of works of art, positive attitude towards the environment, striving for self-creative activity, mastering simple hand operations. | Электронный учебник направлен на поднятие общего уровня развития ребенка, эстетическое восприятие произведений искусства, положительное отношение к окружающему миру, стремление к самостоятельной творческой деятельности, овладение простейшими ручными операциями. |
We are striving for your communication with your partners was as comfortable and efficient as possible. | Мы стремимся, чтобы Ваше общение с партнёрами, друзьями, было как можно более удобным, экономичным. |
That is a true part of the transparency and visibility of the reform process, which are among the goals we are striving for. | Это подлинная часть транспарентности и видимости процесса реформ, являющихся целями, к которым мы стремимся. |
Today, while we are striving for the resolution of this conflict within the Minsk Group together with our partners, I am particularly worried that the approaching winter would further aggravate the situation of the Azerbaijani refugees. | Сегодня, когда мы стремимся разрешить этот конфликт в рамках Минской группы, действуя в сотрудничестве с нашими партнерами, я особенно обеспокоен тем, что приближающаяся зима еще более усугубит положение азербайджанских беженцев. |
My country has special ties of friendship and cooperation with the Maghreb countries and is striving to make a practical contribution to overcoming the problems existing in this area, to which Spain attaches great priority. | Мою страну связывают особые узы дружбы и сотрудничества со странами Магриба, и мы стремимся внести практический вклад в преодоление существующих в районе проблем, решению которых Испания придает первоочередное значение. |
At first, we were a "hinge" country, but we are now in the process of integration that will gradually encompass a large bloc of South American nations, which we welcome and towards which we are striving. | Вначале мы были в стороне от этого процесса интеграции, но сейчас включились в него, и постепенно в него будет вовлечена большая группа южноамериканских государств, и мы это приветствуем и стремимся к этому. |
No, every day we should be striving to learn something new. | Нет, каждый день мы должны стремиться узнать что-то новое. |
Importantly, they committed themselves to striving to reduce pollution of ocean, coastal and land areas. | Что очень важно, они обязались стремиться к сокращению загрязнения океанских, прибрежных и наземных районов. |
The Department should continue striving to ensure a better balance among the six official languages of the United Nations. | Департаменту следует продолжать стремиться к установлению более сбалансированного соотношения между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций. |
As future leaders, young people would be striving to ensure that the Millennium Development Goals remained a priority in their countries. | Как будущие лидеры молодые люди будут стремиться к обеспечению того, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему являлись приоритетной задачей в их странах. |
The Tribunal must therefore continue striving to ensure further improvements in our current judiciary processes. | Поэтому Трибунал должен и впредь стремиться к дальнейшему совершенствованию нынешних судебных процедур. |
In countless other situations worldwide, indigenous peoples are striving for effective reconciliation in diverse ways. | В многочисленных других случаях коренные народы во всем мире пытаются самыми разными способами добиться эффективного примирения. |
The Central American countries are striving to build a peaceful, free, democratic and developing region. | Страны Центральной Америки пытаются построить мирный, свободный, демократический и развивающийся регион. |
MONUA continues to believe that the training of ANP personnel in internationally accepted human rights standards and police procedures, which the civilian police observers have been striving to undertake, would be equally crucial. | МНООНА по-прежнему считает, что такое же решающее значение будет иметь профессиональная подготовка персонала АНП в вопросах международно признанных стандартов и полицейских процедур в области прав человека, которую пытаются организовать гражданские полицейские наблюдатели. |
The best route to economic revitalization lay in self-reliance. In that connection, it was encouraging to note that the developing countries were striving to restructure their economies, to create market economies, to open their markets and to improve the investment climate. | Поскольку самообеспеченность является лучшим средством оживления экономики страны, отрадно отметить, что развивающиеся страны пытаются провести структурную перестройку своей экономики, создать рыночную экономику, открыть свои рынки и улучшить условия для инвестиций. |
The small island developing States are striving to come to grips with the challenges and opportunities offered by globalization through the liberalization of world trade, increased access to markets, international technology transfers and greater capital flow across national borders. | Малые островные развивающиеся государства пытаются решать проблемы и использовать возможности, возникающие в процессе глобализации, на основе либерализации мировой торговли, расширения доступа к рынкам, международной передачи технологий и расширения трансграничных потоков капитала. |
We have been striving for an early resumption of our contracting party status in the General Agreement on Tariffs and Trade. | Мы стремились к скорейшему возобновлению нашего статуса стороны-участника в Генеральном соглашении по тарифам и торговле. |
The growth rate was higher than could be accounted for by natural population growth, indicating that refugee families were striving to register family members who had previously been unregistered, a phenomenon also noted in last year's report. | Коэффициент прироста был выше коэффициента, который мог бы быть обусловлен естественным приростом населения, что свидетельствует о том, что семьи беженцев стремились зарегистрировать тех членов семей, которые ранее не были зарегистрированы, - явление, которое также отмечалось в докладе за прошлый год. |
When everything you've been striving for, everything we tried to teach, everything that your parents have dreamed of, that their lives will finally add up to something. | Когда все, к чему вы стремились, все, чему мы вас пытались научить, все, о чем мечтали ваши родители, что ваша жизнь в итоге сложится. |
Ms. Gervasi (Peru) said that developing countries had been hard hit by the current economic and financial crisis, particularly those that, like Peru, had been striving in recent years to broaden and diversify their foreign markets. | Г-жа Герваси (Перу) говорит, что нынешний экономический и финансовый кризис нанес тяжелый удар по развивающимся странам, особенно таким государствам, как Перу, которые в последние годы стремились расширить и диверсифицировать свои внешние рынки. |
We may not have achieved all we were striving for, but let us not disregard the progress made, for it will - if acted upon - make a difference to people in need of our support, in need of our protection. | Хотя мы не достигли всего, к чему стремились, давайте не будем игнорировать имеющийся прогресс, поскольку он может изменить жизнь людей, которые нуждаются в нашей поддержке, в нашей защите. |
It should be added that the Russian Federation was striving to eliminate any discrepancies between international agreements and federal draft laws concerning such rights; in the view of the Government, those laws must meet international standards. | Следует добавить, что Российская Федерация прилагает усилия для устранения любых расхождений между международными договорами и проектами федеральных законов, касающихся таких прав; по мнению правительства, эти законы должны отвечать международным стандартам. |
My Government is striving to make sure that women are given opportunity to fully participate in all levels of decision-making and that they get equal access to education and access to credits on a preferential basis. | Правительство моей страны прилагает усилия по обеспечению гарантий того, чтобы женщины получили возможность для всестороннего участия в процессе принятия решений на всех уровнях и для равного доступа к получению образования и кредитов на льготных условиях. |
Finally, I should like to state that the Secretary of the Committee is making every effort to recover from the difficult situation, as well as striving to complete the issuance, as sales publications, of the 2006 and 2008 Committee full reports with scientific annexes. | В заключение я хотел бы заявить, что Секретарь Комитета делает все возможное с тем, чтобы эта сложная ситуация была преодолена, и прилагает усилия с целью завершить подготовку к опубликованию в качестве изданий для продажи полных докладов Комитета за 2006 и 2008 годы с научными приложениями. |
Qatar was striving to join the ranks of advanced countries by 2030 and was seeking to promote sustainable development for its citizens and strengthen its national and civil society institutions. | Катар прилагает усилия к тому, чтобы к 2030 году вступить в ряды развитых стран, и стремится стимулировать устойчивое развитие для своих граждан и укрепляет свои национальные институты и организации гражданского общества. |
Article 7 of the Act states that the Centre is responsible for monitoring and striving to prevent human rights abuses and infringements of civil liberties in Jordan. | В статье 7 указанного закона говорится, что Центр отвечает за отслеживание случаев нарушения прав человека и ущемления гражданских свобод в Иордании и прилагает усилия к их предупреждению. |
They symbolize nations that are striving for peace. | Они символизируют народы, стремящиеся к миру. |
The radio station is aimed at an audience from 30 to 70 years old, leading a measured lifestyle, striving for knowledge of the Kyrgyz culture and its development. | Радио ориентировано на аудиторию в возрасте от 30-70 лет, ведущие размеренный образ жизни, стремящиеся к познаниям кыргызской культуры и её развитию. |
The threats they pose affect, to the same extent, all nations and peoples striving to live in peace and understanding, to make the world a better place for the sake of our children and to ensure for them a brighter future. | Угрозы, которые они представляют, в равной степени затрагивают все нации и народы, стремящиеся к миру и взаимопониманию, и к тому чтобы сделать мир лучше ради наших детей и обеспечить им более светлое будущее. |
The hat is the crowning glory of any outfit and always striving to look their best, the British love fine headwear. | Головной убор - венчающая толика любого наряда. Британцы, всегда стремящиеся выглядеть наилучшим образом, очень любят этот аксессуар. |
One of the problems facing women striving for empowerment was the attempt by some to impose on others a specific ideology, devoid of spirituality and alien to human nature, thus undermining the existing cultural diversity of mankind. | Одной из проблем, с которой сталкиваются женщины, стремящиеся к расширению своих прав и возможностей, являются попытки некоторых лиц навязать другим людям ту или иную конкретную идеологию, лишенную духовности и чуждую природе человека, тем самым подрывая существующее культурное разнообразие человечества. |
It is not country-specific, but is part of the global heritage of democracy, an unselfish gift to all nations striving for freedom around the globe. | Он присущ не какой-то одной конкретной стране, а является частью всемирного наследия демократии, бескорыстным даром всем государствам мира, стремящимся к свободе. |
But, the principle of the self-determination of peoples could not be applied to the conflict over the Malvinas Islands on legal grounds, since the word "people" referred to an indigenous population or its descendants who were striving to sever all ties with the occupying Power. | Но принцип самоопределения народов не может на законных основаниях применяться к конфликту вокруг Мальвинских островов, так как слово «народ» относится к коренному населению или его потомкам, стремящимся порвать все связи с оккупирующей державой. |
However, the Assessments enable the Parties to evaluate control measures under the Protocol and are communication devices between the research community (striving for better understanding) and decision makers (seeking informed action). | Однако оценки позволяют Сторонам оценивать меры регулирования, предусмотренные Протоколом, и представляют собой средство поддержания связей между научным сообществом (стремящимся к лучшему пониманию) и директивными органами (стремящимися к обоснованным действиям). |
One might also wonder whether the lessons that had been learned with regard to industrial policy and strategy could be applied to all countries striving for industrial development. | С другой стороны, следовало бы задаться вопросом: применим ли опыт, накопленный в области осуществления политики и стратегий промышленного развития, ко всем странам, стремящимся обеспечить промышленное развитие? |
The Working Group's criteria for evaluating global development partnerships, in her view, offered potentially valuable tools for States, development practitioners and other relevant entities striving for more effective global partnerships. | Подготовленные Рабочей группой критерии оценки глобальных партнерств в области развития, по ее мнению, дают потенциально ценные инструменты государствам, практикам в области развития и другим соответствующим структурам, стремящимся к более эффективным глобальным партнерским связям. |
First, aiming for "policy change" makes more sense than striving for regime change. | Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. |
Gender equality: striving for justice in an unequal world | Равноправие женщин и мужчин: борьба за справедливость в неравноправном мире |
The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. | Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран. |
Mr. Lezona: The anti-mine struggle is at the heart of the concerns of the international community, which is striving to free peoples from suffering caused by anti-personnel mines throughout the world. | Г-н Лезона: Борьба с минной угрозой является важнейшей заботой международного сообщества, которое стремится избавить народы от страданий, причиняемых противопехотными минами во всем мире. |
It is our conviction that in order to cope with global issues, like combating poverty, achieving sustainable development and striving for peace, security and human rights for all, we need global solutions based on global cooperation and partnership, which are the keys to success. | Мы убеждены в том, что для успешного решения таких глобальных задач, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, нам нужны глобальные решения, основанные на глобальном сотрудничестве и партнерстве, которые являются ключом к успеху. |
In striving to find a good balance between traditional and imported practices, Tokelau faces core questions of custom and law. | Стремясь к хорошей сбалансированности традиционных и привнесенных извне элементов, Токелау предстоит решить ключевые вопросы обычаев и права. |
Therefore, striving to justify the confidence, I took all responsibility upon myself. | Поэтому, стремясь оправдать возложенное доверие, я брал всю полноту ответственности на себя. |
UNMIS is participating in efforts to raise awareness about the contents of the Agreement within Darfur, while also striving to defuse tensions that have arisen in some IDP communities over the Agreement. | МООНВС участвует в усилиях по углублению осведомленности населения Дарфура о содержании Соглашения, стремясь при этом разрядить напряженную обстановку, которая возникла в некоторых общинах внутренне перемещенных лиц в связи с Соглашением. |
UNIFEM programmes responded to these challenges by striving to build a better understanding of their impact on women's lives and empowering women to play an active role in identifying solutions and taking advantage of new opportunities. | Программы ЮНИФЕМ реагировали на эти проблемы, стремясь содействовать лучшему пониманию их воздействия на жизнь женщин и расширение возможностей женщин играть активную роль в поиске решений и использовании новых возможностей. |
Striving to contribute to strengthening the security and safety of radioactive materials, | стремясь содействовать усилению безопасности и физической защиты радиоактивных материалов, |
Foodwatch is striving to keep up the pressure on the manager. | Foodwatch пытается сохранять давление на менеджера. |
Certain New Zealanders of European descent sometimes felt disadvantaged compared to Maori, whose legitimate claims they found difficult to accept, but the public authorities were striving to change attitudes and to provide forums for expressing any dissatisfaction in a peaceful and constructive way. | Да, это правда, что некоторые новозеландцы европейского происхождения иногда ощущают себя в невыгодном положении по сравнению маори, с законными требованиями которых они не всегда согласны, но государство пытается изменить менталитет людей и предоставляет возможности для выражения своего недовольства мирным и конструктивным образом. |
Another said that it was striving to put into practice the "Agenda for Protection" of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant conclusions of the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. | Другое государство заявило о том, что оно пытается практически реализовать «Программу по вопросу о защите» Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другие соответствующие выводы Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара. |
It indicated that, as a small country, the Dominican Republic was striving to develop in difficult circumstances, aggravated by an international crisis and under the threat of natural phenomena, such as hurricanes. | Она подчеркнула, что как небольшая страна Доминиканская Республика пытается добиться успехов в области развития в сложных условиях, усугубляемых международным кризисом и угрозой стихийных бедствий, таких как ураганы. |
We sympathize with those who have been striving in vain over the years to get the five self-anointed nuclear-weapon States parties to the NPT to accept concrete steps towards nuclear disarmament and the complete elimination of nuclear weapons. | Мы сочувствуем тем, кто на протяжении многих лет тщетно пытается заставить пять самопровозглашенных ядерных государств-участников ДНЯО согласиться на конкретные шаги в направлении ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия. |
Donor countries and international organizations need to develop a mechanism to assist in improving the trade competitiveness of the African countries that are striving to expand and diversify exports. | Странам-донорам и международным организациям необходимо разработать механизм оказания помощи в повышении торговой конкурентоспособности африканских стран, стремящихся к расширению и диверсификации экспорта. |
Not only do landmines cause human suffering and sometimes deprive people of their lives in the most random and brutal manner, but the existence of landmines in the ground is also a serious obstacle to people striving to rebuild their lives in post-conflict countries. | Наземные мины не только становятся причиной людских страданий и, подчас, лишают человека жизни абсолютно неизбирательно и жестоко, их присутствие на территории создает серьезное препятствие для людей, стремящихся перестроить свою жизнь в странах, переживающих постконфликтный период. |
The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. | Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
International Solomon University's (ISU) main mission is to serve as an educational centre uniting the world's best specialists and the young people striving to get at the top of their chosen professions. | Миссия Международного Соломонова университета - быть образовательным центром, связывающим лучших специалистов во всем мире и молодых людей, стремящихся к вершинам профессии. |
It represents the greatest number of those striving for a decent livelihood in the labour force, and it accounts for the bulk of private entrepreneurship, which we aim at dynamizing. | В этом секторе занято самое большое число работников, стремящихся обеспечить себе нормальные условия жизни, и на его долю приходится основная часть частных предприятий, деятельность которых мы хотим активизировать. |
As normalcy returns to the country, the new Government is striving to cope with the most immediate economic and social needs of the population. | В связи с нормализацией обстановки в стране новое правительство старается удовлетворить самые насущные экономические и социальные нужды населения. |
The State of Qatar has also been striving to establish the infrastructure necessary to create an executive standing body that would be responsible for implementing the programme of the democratic movement. | Государство Катар также старается создать инфраструктуру, необходимую для учреждения постоянного исполнительного органа, который отвечал бы за осуществление программы демократического движения. |
However, he was pleased to note that JIU was striving to enhance its working methods and to improve its efficiency, as reflected in the new approach to drawing up the programme of work and the improved quality of the reports submitted. | Вместе с тем он с удовлетворением отмечает, что Объединенная группа старается усовершенствовать свои методы работы и повысить свою эффективность, о чем свидетельствуют применение нового подхода к составлению программы работы и более высокое качество представленных докладов. |
Despite these obstacles, the Myanmar Government has been striving to stabilize the situation in the political, social and economic fields with our own resources. | Несмотря на эти препятствия, правительство Мьянмы упорно старается стабилизировать политическую и социально-экономическую обстановку своими собственными ресурсами. |
The new government commissioner, Wilfried Présent, a member of the first class to graduate from the Judges School, is trying as best as he can to follow the advice of MICIVIH and is striving to ensure respect for international standards. | Новый правительственный комиссар Уилфрид Презан, выпускник первого набора ШПСР, старается по мере сил проводить в жизнь рекомендации, вынесенные МГМГ, и прилагает усилия к соблюдению международных норм. |