| Pakistan had imposed stringent punishments for violators of the rights of the child, especially the girl child. | Пакистан ввел суровые наказания за нарушение прав ребенка, особенно девочек. |
| Cases of kidnapping should also be treated seriously, with stringent punishments being handed down by the courts. | Случаям похищения людей следует также уделять самое серьезное внимание, и суды должны выносить в таких случаях суровые наказания. |
| Some states apply more stringent standards to bar detention for even that length of time. | Некоторые штаты применяют более суровые нормы для ограничения содержания под стражей даже в течение этого периода времени. |
| The Law imposes quite stringent penalties, including deprivation of liberty for three to 15 years. | Закон предусматривает достаточно суровые меры наказания - лишение свободы на срок от трех до пятнадцати лет. |
| In 80 cases, where the complaints were found genuine, stringent punishment has been imposed. 17 cases are under investigation. | В 80 случаях, по которым обвинения были подтверждены, были наложены суровые наказания. 17 дел в настоящее время расследуются. |
| Despite its limited capacity, his Government had recently strengthened measures to counter drug trafficking, such as increased border controls and stringent penalties for drug trafficking. | Несмотря на свои ограниченные возможности, правительство Кении недавно усилило меры по противодействию торговле наркотиками, такие, например, как ужесточение пограничного контроля и суровые наказания за торговлю наркотиками. |
| The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1999 outlaws the engagement of a child below 14 in work as a labourer and provides for a stringent punishment. | Закон о детском труде (запрет и регулирование) 1999 года запрещает привлечение к трудовой деятельности детей младше 14 лет, предусматривая суровые наказания за нарушение этого запрета. |
| As a result, we have had to undergo a structural adjustment programme and undertake stringent fiscal measures that have required sacrifices by the population as a whole in order to stabilize the deteriorating fiscal and economic position. | В результате нам пришлось начать реализацию программы по внедрению структурных изменений и предпринять суровые налоговые меры, в результате которых населению в целом пришлось пожертвовать своими интересами для стабилизации ухудшающейся ситуации в финансовой и экономической областях. |
| Thailand and Russia, however, have resisted harm reduction and have stringent laws which punish drug use. | С другой стороны, Таиланд и Россия препятствовали политике снижения вреда, и установили суровые законы за употребление наркотиков. |
| This calls for stronger domestic revenue-collection efforts and more stringent expenditure-control measures. | Для решения этих вопросов необходимо усилить деятельность по сбору налогов и принять более суровые меры по контролю за расходами. |
| We in Bangladesh therefore have stringent, punitive sentences for drug trafficking. | Мы в Бангладеш поэтому предусматриваем самые суровые уголовные наказания за оборот наркотиков. |
| The Lao law is stringent on trafficking in women and children. | Законодательство Лаоса предусматривает суровые меры наказания за торговлю женщинами и детьми. |
| The Bill, inter alia, defines the offences, provides for special courts for such offences and stringent punishment to offenders. | В законопроекте, в частности, содержатся определения преступлений, обеспечивается рассмотрение таких преступлений особыми судами и предусматриваются суровые наказания для виновных лиц. |
| It was admitted that in many cases such a refusal was too stringent and that it was sufficient to wait for the consignment to be brought into line with requirements. | Было признано, что такой отказ во многих случаях влечет за собой излишне суровые последствия и что достаточно дождаться приведения груза в соответствие с предписаниями. |