The present government has adopted a more stringent policy towards new and established immigrants than its predecessors. |
Нынешнее правительство проводит более жесткую политику в отношении вновь прибывших и уже обосновавшихся иммигрантов, чем это было в прошлом. |
The Lebanese Government pursues a very stringent policy towards those who farm and traffic in drug plants. |
Правительство Ливана проводит очень жесткую политику по отношению к лицам, занимающимся возделыванием наркотикосодержащих растений и торговлей наркотиками. |
We have adopted stringent conservation and management policies for our exclusive economic zones and the marine environment. |
Мы приняли жесткую политику охраны окружающей среды и управления ею применительно к нашим эксклюзивным экономическим зонам и морской среде. |
They encouraged President Cardoso to defend the overvalued Real through stringent policies. |
Они поощряли президента Кардозо проводить жесткую политику для защиты завышенного курса реала. |
Secondly, the Government had established the human development fund aimed at poverty alleviation and had undertaken stringent policies and far-reaching reforms. |
Во-вторых, правительство учредило фонд развития человеческого потенциала в целях сокращения масштабов нищеты и проводит жесткую политику и коренные реформы. |
Over the years, the Gambia had pursued a stringent national policy in the area of drug control and crime prevention. |
На протяжении ряда лет Гамбия проводит жесткую национальную политику в области контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
But voluntary agreements are no substitute for stringent environmental policies, though they can play a useful complementary role. |
Но добровольные соглашения не могут заменить жесткую экологическую политику, хотя они и могут играть позитивную дополняющую роль. |
There is a growing willingness to adopt more stringent climate-change policies at both the national and international levels. |
Растет готовность проводить более жесткую политику в связи с изменением климата как на национальном, так и на международном уровне. |
Ministry of Justice officials also mentioned the development of legislation which will provide for more stringent management of toxic products and other chemicals. |
Должностные лица министерства юстиции упомянули также о разработке законодательства, которое будет предусматривать более жесткую систему регулирования токсичных продуктов и других химических веществ. |
The so-called "core statistics" within the programme merit high priority, because ensuring comparability of data over time is a stringent matter. |
Так называемые "основные статистические данные" в программе заслуживают первоочередного внимания, поскольку они обеспечивают жесткую сопоставимость данных по времени. |
In an attempt to improve its finances, KEK introduced a stringent disconnection policy for non-payment of bills, which was supported by the Kosovo political leadership and UNMIK. |
Стремясь улучшить свое финансовое положение, КЭК ввела жесткую политику отключения электроэнергии за неоплату счетов, которая была поддержана политическим руководством Косово и МООНК. |
The Government has put in place a stringent system of export controls to rule out the illicit diversion of material, equipment or technology in the nuclear field. |
Правительство создало жесткую систему контроля за экспортом с тем, чтобы исключить возможность незаконного переключения ядерного материала, оборудования или технологии. |
On the whole, compared with United States law, European Union competition rules appear to apply more stringent competition controls over the exercise of IPRs within the Common Market. |
В целом по сравнению с законодательством Соединенных Штатов правила защиты конкуренции в Европейском союзе, как представляется, предусматривают более жесткую систему антимонопольного контроля за использованием ПИС на территории "общего рынка". |
Poland had adopted stringent fiscal and monetary policies to lower inflation and make its products more competitive abroad and at home, and had become open to direct and portfolio foreign investment. |
Польша стала проводить жесткую бюджетно-финансовую политику, направленную на снижение инфляции и повышение конкурентоспособности своих товаров как за рубежом, так и внутри страны, и она открыла двери для прямых иностранных инвестиций и портфельных операций. |
The appropriate authorities should implement stringent internal policies with suitable investigation and punishment mechanisms, aimed at eradicating the practice of allocating any form of authority over police facilities to criminal gangs or other groups. |
Компетентные органы должны проводить в жизнь жесткую внутреннюю политику с использованием соответствующих механизмов расследования и наказания с целью искоренения практики передачи властных полномочий по управлению учреждениями полиции в той или иной форме бандам преступников или иным группам. |
These practices will be followed to the extent that each government deciding to take these steps does not already have in place more stringent practices to protect civilians from the potential impact of these weapons. |
Эта практика будет выдерживаться в той мере, в какой каждое правительство, решающее предпринять эти шаги, еще не внедрило более жесткую практику с целью защиты граждан от потенциального воздействия этого оружия. |
As a measure to prevent the violation of women's human rights by police officers and other public officials, the CHR practices a very stringent policy in issuing a certification that they have not been subject to a complaint for violation of human rights. |
В качестве меры предупреждения нарушения прав человека женщин сотрудниками полиции и другими государственными должностными лицами КПЧ осуществляет крайне жесткую политику при выдаче свидетельств о том, что на них не поступало жалоб на нарушения прав человека. |
Appreciates the efforts of those Member States which have been implementing stringent macro-economic and external debt management policies to alleviate the adverse effects of the developments in the world economic and financial situation. |
высоко оценивает усилия тех государств-членов, которые проводят жесткую макроэкономическую политику и политику регулирования внешнего долга в целях уменьшения негативных последствий изменений в мировом экономическом и финансовом положении; |
There is no reason to take a different approach with respect to reactions to such interpretative declarations and it would be inappropriate to impose more stringent formal requirements on them than on the interpretative declarations to which they respond. |
Нет никаких причин для того, чтобы принимать какой-то иной подход в отношении реакций на эти заявления о толковании и было бы совсем нецелесообразно устанавливать для них более жесткую процедуру, чем для заявлений о толковании, ответом на которые они являются. |
More stringent environmental policy should not be regarded as a luxury which could be postponed until higher levels of economic prosperity had been achieved. |
Не следует рассматривать более жесткую экологическую политику в качестве роскоши, от которой можно отказываться до того времени, когда будет достигнут более высокий уровень экономического процветания. |
Some countries have instituted stringent policies governing transit traffic to the detriment of the economies of land-locked countries. |
Ряд стран начали проводить жесткую политику в области транзитных перевозок в ущерб экономике стран, не имеющих выхода к морю. |
In Switzerland's opinion, it does not seem advisable to adopt a measure as stringent as that for which paragraph 2.2 provides; we therefore propose the replacement of the mandatory formula by a rule from which it is possible to depart. |
По мнению Швейцарии, нецелесообразно принимать такую жесткую меру, которая предусмотрена в пункте 2.2; по этой причине мы предлагаем заменить императивную формулировку правилом, допускающим отступления. |
In the aftermath of the devastation wreaked upon our economy by the rulings of the World Trade Organization disputes settlement mechanism, which resulted in the virtual dismantling of our banana industry, we had to undergo stringent fiscal adjustments to deal with unsustainable debt. |
После ущерба, причиненного нашей экономике постановлением, вынесенным механизмом по урегулированию споров Всемирной торговой организации, что привело к буквальному демонтажу нашей банановой отрасли, нам пришлось провести жесткую финансовую корректировку для выплаты необоснованной задолженности. |
Given its current case law on these two rights, the ECtHR may prove to be somewhat more stringent than the ECFI has been in the cases of Yusuf and Kadi. |
С учетом сложившегося прецедентного права в отношении этих двух прав ЕСПЧ, возможно, займет более жесткую позицию, чем та, которую выразил ЕСПИ в делах Юсуфа и Кади. |