No, from property comes strife. |
Нет, из-за частной собственности происходит рознь. |
The same article of the Basic Law prohibits campaigning and propaganda intended to excite racial, religious and social strife or hostility. |
В упомянутой статье Основного закона страны не допускается агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, религиозную и социальную рознь и вражду. |
It was important to address the causes of terrorism, including poverty, social strife and the use of force to intimidate the weak. |
Важно устранить причины терроризма, включая нищету, социальную рознь и применение силы, чтобы запугать слабых. |
Laws must be enacted to protect minorities and their beliefs from the aggression of extremists and promoters of strife. |
Необходимо принимать законы по защите меньшинств и их вероисповеданий от нападок экстремистов и тех, кто сеет рознь. |
Those who abuse sacred things should know that it wounds the hearts and stirs up strife among the people. |
Тот, кто посягает на святыни, должен знать, что больно ранит сердца людей и сеет рознь между ними. |
In pursuing this goal, they influence politics, foment regional strife, nourish separatist ambitions and armed conflicts to destabilize the Government, and challenge the national unity. |
С этой целью они стремятся воздействовать на политические силы страны, разжигают региональную рознь, поддерживают сепаратистские настроения и раздувают вооруженные конфликты, пытаясь дестабилизировать правительство и подорвать национальное единство. |
We draw attention to the need for the Head of UNMIK to draft, within the framework of a strategy for Kosovo, an effective series of sanctions that are ethnically neutral focused on those individuals whose actions might be detrimental to a Kosovo settlement and provoke inter-ethnic strife. |
Хотели бы обратить внимание на необходимость выработки в рамках стратегии для Косово эффективного, без этнических преференций, санкционного инструментария главы МООНК в отношении тех лиц, действия которых могут нанести урон косовскому урегулированию, спровоцировать межэтническую рознь. |
Under the Assemblies and Demonstrations Act, persons who organize and hold assemblies or demonstrations are prohibited from inciting national, regional, religious or social strife |
Согласно закону "О собраниях и манифестациях" при организации и проведении собрания или манифестации не допускается использование призывов, разжигающих национальную, местническую, религиозную или социальную рознь. |
Moreover, the country from which his colleague hailed was hosting a Salafi satellite television network that was working without interruption to foment sectarian strife among Syrians. |
К тому же страна, из которой происходит коллега оратора, приютила на своей земле спутниковую телевизионную сеть салафитского толка, которая ведет непрерывное вещание, разжигая межконфессиональную рознь среди сирийцев. |
In accordance with the Assemblies and Demonstrations Act, no slogans designed to inflame ethnic, regionalist, religious or social strife or propagating war and violence may be used in the organization and conduct of assemblies or demonstrations. |
Согласно Закону "О собраниях и манифестациях", при организации и проведении собрания или манифестации не допускается использование призывов, разжигающих национальную, местническую, религиозную либо социальную рознь, либо представляющих собой пропаганду войны и насилия. |