Urbanization in developing countries has been accompanied by considerable stress on the natural environment and the health of the urban poor. |
Значительная нагрузка на природную среду и здоровье городской бедноты обусловлена ростом городов в развивающихся странах. |
Figure 2: Freshwater stress and scarcity |
Диаграмма 2: Чрезмерная нагрузка на пресноводные ресурсы и их дефицит |
Pollution of water resources is on the increase, thus putting additional stress on available water resources. |
Загрязнение водных ресурсов увеличивается, и в результате добавляется нагрузка на существующие водные ресурсы. |
Eleven, while on a natural hole... it sinks toward the middle, the stress being up and down. |
Одиннадцать - а вот в природной яме... она оседает посерёдке, нагрузка - вертикальная. |
It's a 9:00 to 5:00, low stress, I get tickets to the game and free tuition. |
Работа с 9:00 до 5:00, низкая нагрузка, я получаю билеты на игру и бесплатное обучение. |
Migration was high to the coastal areas of West Africa by people seeking employment, and the resulting increase in population densities had placed stress on the natural resource base. |
Высокими темпами осуществлялась миграция в прибрежные районы Западной Африки населения в поисках работы, в результате чего увеличилась его плотность и, соответственно, нагрузка на природные ресурсы этих районов. |
The stress on the environment and land resources caused by natural disasters and climate-related events, such as droughts, floods, landslides, earthquakes and volcanic eruptions, is an additional burden, especially for the most vulnerable communities. |
Нагрузка на окружающую среду и земельные ресурсы в результате таких стихийных бедствий и климатических факторов, как засухи, наводнения, оползни, землетрясения и вулканические извержения, являются дополнительным бременем, особенно для наиболее уязвимых общин. |
We are concerned with the rapid pace of development in coastal areas, increased discharges from industrial, agricultural and domestic sources, and growing exploitation of marine resources that are putting growing stress on the marine environment in many parts of the world. |
Мы обеспокоены стремительными темпами освоения прибрежных районов, увеличением объема сбросов из промышленных, сельскохозяйственных и бытовых источников, а также растущей эксплуатацией морских ресурсов, в результате чего во многих регионах мира усиливается нагрузка на морскую среду. |
Soil biotechnology is crucial to production and productivity in tropical countries and the stress on ground and surface water and use of land from housing and industry are having a serious effect on food security, safety and nutrition in poor countries. |
Биотехнологии почвы играют важнейшую роль в повышении производства и производительности в тропических странах, а нагрузка на ресурсы подземных и поверхностных вод и земельные ресурсы со стороны строительных и промышленных предприятий оказывает серьезное воздействие на продовольственную безопасность, сохранность пищевых продуктов и питание в бедных странах. |
Five, in a bed where people lay down all the time... the joints and seams go sideways because the stress is sideways. |
Пять - в кровати, где люди постоянно лежат... стыки и швы делаются горизонтально, потому что горизонтально идёт же и нагрузка. |
Stress on groundwater resources, also due to increasing water demands, has caused problems related to over-exploitation, such as declining groundwater levels, sea-water intrusion, quality deterioration. |
Однако «нагрузка» на подземные воды, обусловленная, в частности, возрастающим спросом на водные ресурсы, порождает проблемы чрезмерной эксплуатации запасов подземных вод, такие, как понижение их уровня, вторжение морской воды и ухудшение качества. |
Such behaviour and the psychosocial stress it entails care cannot really be separated. |
Эти виды поведения и психосоциальная нагрузка практически неразличимы. |
This will lead to the use of more energy-efficient products in Shanghai and as a result, the stress caused by summer electric shortages will be eased to some extent. |
Это приведет к использованию более энергетически эффективных продуктов в Шанхае и, как результат, летняя нагрузка на электросеть будет снижена. |
In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. |
В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
Although a significant amount of geotechnical information was gathered, probably sufficient for the feasibility studies, a vast field of investigation remains (hydrogeomechanical behaviour and natural stress in the undersea terranes to be undertaken in the final stage of the study process. |
Хотя данные, полученные в геотехнической области, являются важными и, возможно, достаточными на уровне проведения технико-экономического обоснования, в ходе последующего этапа процесса исследований предстоит еще провести весьма широкие поисково-разведочные работы (гидрогеомеханическая и естественная нагрузка на грунт морского дна). |
Among the defects that will be detected by the on-board sensors are rail flaws, broken rail, misaligned track, and excessive rail stress. |
Бортовые сенсоры смогут выявлять такие дефекты, как каверны в рельсах, лопнувшие и смещенные рельсы, а также чрезмерная нагрузка на рельсы. |
Special emphasis must be given to subjects involving demographic stress on resource use, new technologies for energy production, global ecological problems, industrial accidents, biological monitoring, ecological conflicts, etc. |
Особый упор необходимо делать на предметы, в которых находят отражение такие вопросы, как демографическая нагрузка на ресурсопользование, новые технологии производства энергии, глобальные экологические проблемы, промышленные аварии, биологический мониторинг, экологические конфликты и т.д. |
Four, in a house were people are upright two thirds of the time... the seams and joints are built up and down... because the stress is up and down. |
Четыре - в доме, хде люди 2/3 общего времени находятся стоя... швы и стыки делаются вертикально... потому что вертикально идёт же и нагрузка. |
And yes, before you email me, I understand the concomitant problems: stress on ecosystems, pollution (including nitrogen pollution), etc. etc. |
И ещё - прежде чем вы напишете мне письмо по электронной почте, я хочу чтобы вы знали, что я признаю существование всех сопутствующих проблем: нагрузка на экосистемы, загрязнение (в том числе, загрязнение азотом) и т.д., и т.п. |
Time spent sorting manually and doing photocopying is reduced, there is less stress on our printers and such disclosures save money in terms of mailing by the registry, disclosure turnaround time is significantly reduced. |
Сокращаются затраты времени на отбор документов вручную и их фотокопирование, уменьшается нагрузка на наши печатающие устройства, и такой порядок раскрытия документов позволяет снизить почтовые расходы Секретариата и значительно сократить количество времени, необходимого для раскрытия документации. |
Purely elastic materials have stress and strain in phase, so that the response of one caused by the other is immediate. |
У чисто эластичных материалов напряжение и нагрузка находятся в фазе, поэтому реакция одного провоцирует реакцию другого незамедлительно. |
Financial stress on the club lead him to resign in 1911 to save expense, but he continued in an 'honorary position'. |
Нагрузка, которую он оказывал на финансовое состояние клуба, привела к его отставке уже в 1911 г. Несмотря на разрыв экономических отношений, он продолжил работу в структуре на одной из «почётных» должностей. |
However, population pressures are contributing factors to environmental stress. |
Вместе с тем демографическая нагрузка способствует усилению экологического стресса. |
Live broadcasting also calls for a highly qualified production staff because of shorter production times and therefore higher stress levels. |
Прямая трансляция также требует высококвалифицированного персонала, поскольку из-за ограниченности эфирного времени возрастает психологическая нагрузка. |
Environmental stress, caused by large populations and shortages of land and other natural resources, can contribute to civil violence. |
Повышенная нагрузка на окружающую среду, вызываемая ростом численности населения и нехваткой земли и других природных ресурсов, может стать одной из причин гражданских беспорядков. |