"Baxter" sounds like I'm a stranger or something. | "Бакстер" звучит как будто я незнакомец или что-то в этом роде. |
I was looking at the ring on my finger when this... this stranger walked up. | Я любовалась кольцом на пальце, когда подошел какой-то незнакомец. |
And it's clear that you are a stranger. | А ты явно незнакомец. |
What's your name, stranger? | Как тебя зовут, незнакомец? |
Something funny over there, stranger? | Услышал что-то смешное, незнакомец? |
I'm a stranger in my own house. | Я чужой в своем собственном доме. |
This stranger, I didn't recognize his scent. | Чужой... Я не узнал его запах. |
Why are you at a stranger's house causing trouble? | Почему же тогда врываешься в чужой дом? |
But from her point of view, he's a stranger forcing intimacy on her. | Но с её точки зрения, он чужой человек, который навязывает ей свою близость. |
The general description of the Martian met by Lowell is similar to the description of the Martians depicted in Red Planet and later in Stranger in a Strange Land. | Описанные в книге марсиане в целом похожи на марсиан из «Чужака в чужой стране» и «Красной планеты». |
How the stranger found us was a mystery. | Никто не знает, как этот чужак нашел к нам дорогу. |
But from her point of view, he's a stranger forcing intimacy on her. | Но с ее точки зрения, он чужак стремящийся к близости. |
Why would a stranger come here? | И что здесь будет делать чужак? |
But this "stranger" (the main character is the Psychiatrist, a kind of heir to the narrator fromThe Fall of the House of Usher by Edgar Allan Poe) shows himself not as an alien body. | Но этот «чужак» (главный герой - Психиатр, своеобразный наследник рассказчика из «Падение дома Ашеров» Эдгара По), проявляет себя совсем не как чужеродное тело. |
I didn't think I was a stranger. | Брось, я не чужак. |
You try to touch a stranger without getting caught. | Нужно дотронуться до незнакомого человека так, чтобы тебя не заметили. |
And I donated stem cells to a stranger. | И стала донором стволовых клеток для незнакомого человека. |
People have welcomed me, a perfect stranger, into their homes without a second thought. | Люди впускали меня, совершенно незнакомого человека, в свои дома без всякой задней мысли. |
Why did you take in a total stranger like myself? | Почему вы привели к себе абсолютно незнакомого человека? |
What about a complete stranger? | А как насчет незнакомого человека? |
Subsequently Pavel sorts out his timidity and decides to speak with the stranger from the bus. | Ну а Павел, переборов свою робость, всё-таки решается заговорить с незнакомкой из автобуса. |
The reason you were treating me like a stranger... | Причина твоего обращения со мной, как с незнакомкой... |
So when his friends set him up on a blind date with a beautiful stranger... | Друг устроил ему свидание вслепую с незнакомкой... |
Who wants a stranger living in their room? | Кто хочет пожить с незнакомкой в одной комнате? |
Emily's hardly a stranger. | Эмили с трудом можно назвать незнакомкой. |
She means random stranger that she bumped into whose life she thinks that she can change. | Она имеет в виду случайную незнакомку, с которой она столкнулась и чью жизнь она думает, она сможет изменить. |
To bring a complete stranger into Políce Headquarters and leave her here! | Привести незнакомку в управление полиции и оставить ее одну! |
You may see a stranger Across a crowded room | Ты увидел незнакомку Среди толпы людей |
I remember spilling soda on a complete stranger in a movie theater, and a year later, asking her to marry me. | Я помню, как пролил газировку в театре на незнакомку. а через год попросил ее руки. |
You slip one on when you meet a stranger. | Его надевают повстречав незнакомку. |
We've just given a complete stranger all of our cash. | Мы только что отдали все наши деньги совершенно незнакомому человеку. |
I understand your reluctance to give your son's address to a stranger... but I really have to get in touch with Sebastian. | Я понимаю ваше нежелание давать адрес своего сына незнакомому человеку... но мне действительно нужно связаться с Себастьяном. |
Telling a complete stranger intimate details about us? It's not about us. | Рассказываешь совершенно незнакомому человеку интимные подробности о нас! |
You'll give up your entire estate, your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? | Вы готовы отдать все ваши владения, и деньги вашей жены совершенно незнакомому человеку? |
Okay, then your theory is that he gets up at 6:30, and he goes to Lippitt Park, and he goes up to a total stranger, and he drops poison in the juice of a total stranger. | Ладно, значит, ваша теория в том, что он встаёт в 6:30 утра едет в парк "Липпитт", подходит к совершенно незнакомому человеку и капает яд в сок совершенно незнакомого человека. |
So anyway without warning without any hint or preview the stranger whips around and he sees me. | Так вот без предупреждения без любого намека странник оглянулся вокруг и он заметил меня |
I'm an arranger, stranger. | Я все устрою, странник. |
A stranger in this town | Странник в городе этом. |
He published two volumes of verse, Poems from New Zealand (1868) and The Stranger of Seriphos (1869), and contributed verse to the Cornhill, Macmillan's Magazine, and other periodicals. | Он опубликовал два тома стихов: «Стихи из Новой Зеландии» (1868) и «Странник Серифоса» (1869), печатался в Cornhill Magazine, Macmillan's Magazine и других периодических изданиях. |
A stranger asked him to call. | Вас странник просил перезвонить. |
At times like this a stranger in the house is a wonderful help. | В таких ситуациях хорошо, когда посторонний в доме. |
And here you are, a stranger, giving me a wondrous cape. | И вдруг ты, посторонний человек, даришь мне чудесную накидку. |
All of a sudden some stranger starts staying over, I'm not even consulted. | И вдруг, здесь начинает оставаться на ночь некий посторонний человек, и моего мнения никто не спросил. |
Me or a complete stranger? | Я или посторонний человек? |
The stranger consciously or unconsciously is always a potential or partial exile and all real writers are perpetual exiles from this world, even when, like Proust, they hardly leave their rooms. | Посторонний человек, сознательно или бессознательно, - всегда потенциальный или частичный изгнанник, а все настоящие писатели - вечные изгнанники из этого мира, даже когда они, подобно Прусту, лишь изредка выходят из дома. |
The young stranger says he has special powers. | Молодой новичок сообщает что у него есть большие силы. |
It's not like Emily's a stranger in that kitchen. | Непохоже, что Эмили - новичок на этой кухне. |
As much a stranger as you are. | Такой же новичок, как и вы. |
I'm not exactly a stranger here. | Но я не новичок. |
Quickly, stranger, come with me! | Быстро, чужестранец, иди со мной! |
You make me laugh, stranger. | Ты насмешил меня, чужестранец. |
You fight well, stranger. | Хорошо дерешься, чужестранец. |
Who are you, stranger? | Кто ты, чужестранец? |
Prince Kankpe is waiting for you. Quickly, stranger, come with me! | Быстро, чужестранец, иди со мной! |
There's a complete stranger sleeping in my living room. | В моей гостиной спит абсолютно незнакомый человек. |
Then, one day, Karl called, a complete stranger. | Однажды позвонил совершенно незнакомый человек, Карл. |
Today she's no longer a stranger. | Сегодня она уже не незнакомый человек. |
I'm not sure that's such a good idea, seeing as how you're a complete stranger that people seem to be terrified of. | Не думаю, что это удачная идея, учитывая, что ты совершенно незнакомый человек, которого все, похоже, ужасно боятся. |
It was a stranger, someone I met online. | Это был незнакомый человек, я познакомилась с ним по интернету. |
A stranger can stay if he loves someone here. | Иностранец может остаться, если он кого-то здесь полюбит. |
You, my dear Mersenne, whose friendship comforts me and shows me I'm not entirely a stranger in my own country. | Ты, мой дорогой Мерсенн, чья дружба утешает меня и показывает мне, что я не всецело иностранец в своей собственной стране. |
I thought I was the stranger around here. | Я здесь как иностранец. |
Look at that, look what the stranger got. | Смотри, что выронил иностранец. |
"Look, I'm not saying l believe all this..." butjust for argument's sake... suppose a stranger like - "well, like me - " | Смотри, я не говорю, что я во все это верю... но просто для примера... допустим, иностранец вроде - ну, вроде меня - приехал в Бригадун и захотел остаться. |
You are mocking at us, stranger! | Ты издеваешься над нами, чужеземец! |
Erwin asks who that stranger is. | Эрвин спрашивает, кто этот чужеземец? |
Stranger, tell me your name, so that I know who to bless! | Чужеземец, скажи мне твое имя, чтоб я знал, кого мне благословлять! |
Who are you, stranger? | Кто ты, чужеземец? |
Your mind is far away, stranger. | Твои мысли далеко, чужеземец. |
"The stranger that is within thee shall get up above thee very high." | "Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобой выше и выше". |
Come down, the handsome, young stranger. | Сойди к нам, пришелец младой. |
No stranger than you, spaceman. | Не менее загадочная чем ты, пришелец |
The guitar solo in "Stranger in a Strange Land" is played by Adrian Smith. | Партии соло гитары в «Stranger in a strange land» играются исключительно Адрианом. |
ME-tan, 2K-tan, XP-tan were designed by GUHICO of Stranger Workshop, while 95-tan was designed by Fujisaki Shiro from H.B.Company. | Дизайн МЕ-тан, 2K-тан, XP-тан был придуман GUHICO от Stranger Workshop, а 95-тан был придумана Фудзисаки Сиро (Fujisaki Shiro) из H.B.Company. |
After the Trisol release "Home" (2002), "Atma Gyan" (2004) and "Mera Sangeet Kho Gaya" (2004), "Letters to a Stranger" is to be released on the Curzweyhl label. | После нескольких релизов на лейбле Trisol (в 2002 «Home» («Начало»), в 2004 «Atma Gyan» и «Mera Sangeet Kho Gaya») новый альбом «Letters to a stranger» будет выпущен на лейбле Curzweyhl. |
The most prominent weeklies are the Seattle Weekly and The Stranger; both consider themselves "alternative" papers. | Значимые еженедельные издания Seattle Weekly и The Stranger позиционируют себя как «альтернативные издания». |
Pete Seeger's account dates the song to 1946, mentioning its probable folk origin, while in a 1962 Time readers column A. F. Beddoe says that the song was written by him in 1953 as part of the folk opera Go Lightly, Stranger. | Пит Сигер датирует сочинение песни 1946 годом, упоминая возможные народные корни текста, однако в письме в Таймс, опубликованном в колонке читателей в 1962 году, Беддоу вспоминает, что написал песню для несостоявшейся фолк-оперы Go Lightly, Stranger в 1953 году. |