| The Vice-President made a short speech of welcome, to which Chairman Arafat replied. | Вице-Председатель произнес краткую приветственную речь, а Председатель Арафат выступил с ответным словом. |
| Well, that was a nice little speech George made. | Ну это хорошая маленькая речь Джорджа |
| That speech was awesome. | Ёта речь была... офигенной. |
| I've still got a speech to do. | Мне еще заключительную речь говорить. |
| No, actually, we at the I.O.W. loved what you said in your speech. | Вообще-то, нам в ОЖИ очень понравилась ваша речь. |
| The freedoms of speech, assembly and the press are the freedoms most seriously threatened for all citizens in Croatia. | В первую очередь ущемляется свобода слова, собраний и печати для всех граждан Хорватии. |
| Article 47, which concerns freedom of thought and speech, stipulates that everyone may enjoy freedom of thought and speech and that propaganda provoking racial, national, religious and social discord and animosity is prohibited. | В статье 47, посвященной свободе мысли и слова, говорится, что каждый обладает правом на свободу мысли и слова и что не допускаются агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду. |
| The freedoms of speech, expression of opinion, communication, conscience, religion, the press, movement, demonstration and procession are guaranteed by the Constitution and various other legal texts. | Свобода слова и выражения мнений, свобода общения, совести, религии, прессы, передвижения, демонстраций и шествий гарантируются Основным законом и другими различными законодательными документами. |
| Symbolic speech, moreover, is also protected, as evidenced by recent cases striking down state and federal legislation against flag-burning. | Кроме того, символические формы свободы слова также подлежат защите, о чем свидетельствуют недавние дела, в результате рассмотрения которых были отменены законы штатов и федеральные законы, касающиеся сжигания флага. |
| Protecting constitutional principles of human rights including freedom of expression or speech, limits the extent to which many States can criminalize some forms of content. | Защита конституционных принципов прав человека, включая свободу выражения или свободу слова, ограничивает во многих государствах возможности криминализа-ции некоторых категорий содержания. |
| To be sure, Cameron's speech was a more statesmanlike gamble than many - even within his own government - had anticipated. | Без сомнения, выступление Кэмерона оказалось политически намного более взвешенным, чем многие - даже внутри его собственного правительства - могли предположить. |
| In a reaction to the Leader's speech, the Ministry of Health announced that contraceptives, which used to be given out free of charge, would no longer be procured. | В ответ на выступление Верховного руководителя Министерство здравоохранения объявило о том, что противозачаточные средства, которые обычно раздавались бесплатно, больше распространяться не будут. |
| I apologize if I prolong my speech but this issue is of great importance not just at the national or regional level, but also at the international and global levels. | Я приношу свои извинения за длинное выступление, но этот вопрос имеет огромное значение не только в национальном и региональном контексте, но и на международном и глобальном уровнях. |
| Before I end my speech, because I must, I will do what I have promised, I will tell participants why my story is different than those of some of my friends. | Прежде чем я закончу свое выступление - поскольку я уже должен заканчивать, - я сделаю то, что обещал, и расскажу участникам заседания, почему моя история отличается от историй некоторых из моих друзей. |
| To attend conference "Review of Romanian Privatization", organized by OECD and to act as Rapporteur and Presenter of keynote speech, 16-17 Oct. 97 | Участие в работе Конференции "Обзор процессов приватизации в Румынии", организованной ОЭСР, исполнение функций докладчика и выступление с программным заявлением, 16-17 октября 1997 года |
| JS2 noted other similar cases of discriminatory speech in the media. | В СП2 упомянуты другие аналогичные случаи дискриминационных высказываний в средствах массовой информации. |
| It is also concerned at the low number of complaints despite the prevalence of racist speech and crimes in the country (arts. 2 and 6). | Он также выражает обеспокоенность в связи с малым числом жалоб, несмотря на широкое распространение в стране расистских высказываний и преступлений (статьи 2 и 6). |
| 8.5 A completely revised version of section 100 of the Constitution entered into force on 30 September 2004, affording the Parliament greater scope to pass laws against racist speech, in conformity with its obligations under international conventions. | 8.5 Полностью пересмотренный вариант статьи 100 Конституции вступил в силу 30 сентября 2004 года, расширив, в соответствии с обязательствами государства по международным конвенциям, возможности парламента принимать законы против расистских высказываний. |
| On a question regarding the regulation of speech on racial and religious matters, the approach of Singapore was to use moral suasion, framed within the rule of law. | Что касается вопроса относительно регулирования высказываний на расовые и религиозные темы, то подход Сингапура состоит в использовании морального убеждения в рамках верховенства права. |
| She called for a thorough assessment of the circumstances in each case and for any decisions to restrict speech to be guided by well-defined criteria and in accordance with international standards. | Она призвала к тщательной оценке обстоятельств каждого случая и принятию решений об ограничении высказываний на основании четко определенных критериев и соответствия международным стандартам. |
| Insulting speech, writing or data collected from electronic sources are also prohibited. | Запрещены оскорбительные высказывания, тексты или данные из электронных источников. |
| He agreed that legislative measures alone were not enough to respond to racist speech and activities, and therefore non-governmental actors, including private companies, must be encouraged to collaborate, especially in taking down Internet content perceived as racist. | Оратор согласен с тем, что одних только законодательных мер не достаточно для реагирования на расистские высказывания и действия и что поэтому необходимо привлекать неправительственные субъекты, включая частные компании, к сотрудничеству, особенно в деятельности по удалению из интернета материалов, воспринимаемых как расистские. |
| Failure to act in this case is viewed by the NGO community as a dangerous precedent conferring a certain "democratic" legitimation to anti-Semitic speech. | Отсутствие каких бы то ни было мер реагирования в данном конкретном случае рассматривается сообществом НПО как опасный прецедент, в известной степени наделяющий антисемитские высказывания "демократической" легитимностью. |
| Regarding article 20 (2), Ms. Ghanea stated that the reference to "advocacy" meant that private speech could not be sanctioned; a public element should be present. | В отношении пункта 2 статьи 20 г-жа Ганеа заявила, что ссылка на "выступление в пользу" означает, что лица не могут подвергаться санкциям за высказывания, сделанные частным образом, поскольку должен присутствовать публичный элемент. |
| The Special Rapporteur had implied that the President of France's speech in Dakar had sought to legitimize racism, pointing out that speeches of that kind contributed to racism and genocide. | Специальный докладчик намекнул на то, что речь президента Франции в Дакаре была направлена на легитимизацию расизма, упомянув, что высказывания такого рода содействуют расизму и геноциду. |
| If one delegation made a long speech, he cautioned, others often felt the need to do the same. | Если одна делегация делает длинное заявление, заметил он, другие зачастую чувствуют себя обязанными сделать то же самое. |
| The acceptance speech, the inaugural, State of the Union. | Заявление согласии на выдвижение, инаугурационную, "О положении в стране". |
| 2.4 On 7 May 2004, at the author's first appearance in court, the Rule was read out and the Chief Justice asked him whether he had made the speech attributed to him therein. | 2.4 7 мая 2004 года при первом появлении автора в суде было зачитано "Постановление", и председатель Верховного суда спросил, действительно ли он сделал приписываемое ему заявление. |
| In his speech, Sarkozy threatened to exclude from the international community those countries that remain tax havens, a statement that caused the refusal of Uruguay and the call to consultation of its ambassador in the European country. | В своей речи Саркози угрожал исключить из международного сообщества те страны, которые остаются налоговыми гаванями, заявление, которое вызвало протест Уругвая и отзыв для консультаций его посла в европейской стране. |
| Mr. Galicki opined that whether speech crossed the line into incitement to racial discrimination depended very much on the circumstances in which a statement was uttered and how it was made. | По мнению г-на Галицкого, вопрос о том, выходит ли высказывание за границы дозволенного, становясь подстрекательством к расовой дискриминации, в большой степени зависит от обстоятельств и манеры, в которых было сделано заявление. |
| The speech center of his brain is active, but he's not talking. | Речевой центр его мозга активен, но он не разговаривает. |
| When many countries begin to research and develop speech translation, it will be necessary to standardize interfaces and data formats to ensure that the systems are mutually compatible. | Когда много стран начнут исследовать и развивать речевой перевод, будет необходимо стандартизировать интерфейсы и форматы данных, чтобы гарантировать, что системы взаимно совместимы. |
| In 2005, the Ministry of Education published a new handbook for the mandatory stimulation of speech in bilingual children of pre-school age and distributed it to all municipalities and pre-school institutions. | В 2005 году министерство образования опубликовало новое руководство по обязательному стимулированию речевой активности двуязычных детей дошкольного возраста и разослало его во все муниципалитеты и детские дошкольные учреждения. |
| It's just an expression of speech. | Всего лишь речевой оборот. |
| Internet Low Bitrate Codec (iLBC) is an open-source royalty-free narrowband speech audio coding format codec and reference implementation, developed by Global IP Solutions (GIPS) formerly Global IP Sound (acquired by Google Inc in 2011). | internet Speech Audio Codec (iSAC) это широкополосный речевой аудиокодек, разработанный Global IP Solutions (GIPS) (поглощенной Google Inc в 2011). |
| The United Nations Ombudsman gave a keynote speech on conflict resolution and conducted workshops at the World Food Programme on collaborative negotiation. | Омбудсмен Организации Объединенных Наций выступил с основным докладом, посвященном разрешению конфликтов, и провел практикумы во Всемирной продовольственной программе по вопросу о коллективных переговорах. |
| And where is Crosby now, with his speech? | И где теперь Кросби с докладом? |
| The Special Rapporteur delivered the keynote speech at the international conference on "Right to truth, reparation and reforms: achievements of and perspectives for transitional justice", held in Rabat on 14 and 15 January 2013. | Специальный докладчик выступил с основным докладом на международной конференции по теме "Права на установление истины, возмещение и реформы: достижения и перспективы правосудия переходного периода", состоявшейся в Рабате 14-15 января 2013 года. |
| The Regional Advisor on Economic Cooperation and Integration made a keynote speech and moderated the Seminar. (i) Coordination Meeting on Water Resources Management and Energy, Brussels, Belgium, 16 June 2009. | Региональный советник по экономическому сотрудничеству и интеграции выступил с основным докладом и провел обсуждение в рамках этого семинара. i) Координационное совещание по управлению водными ресурсами и энергетике, Брюссель, Бельгия, 16 июня 2009 года. |
| Alexei KONTOROVICH, Academician of the Russian Academy of Sciences, made speech at the First Plenary Session of RAO/CIS Offshore Conference. | На первом пленарном заседании конференции RAO/CIS Offshore выступил с докладом академик РАН Алексей Конторович. |
| While acknowledging the need for balance between freedom of expression and measures to eradicate racist abuse and stereotyping, the Committee recommended that Denmark carefully monitor such speech for possible violations of articles 2 and 4 of the Convention. | Признавая необходимость сохранения равновесия между свободой выражения мнений и мерами по искоренению злоупотреблений расистского характера и расистских стереотипов, Комитет рекомендовал государству-участнику тщательно следить за такими высказываниями на предмет возможных нарушений статей 2 и 4 Конвенции. |
| Individuals concerned about speech that denigrates particular minorities may choose to file a complaint with a human rights commission rather than or in addition to filing a complaint with the police. | Лица, обеспокоенные высказываниями, направленными против конкретных меньшинств, могут направлять жалобу только в комиссию по правам человека или, помимо этого, в полицию. |
| In 2004, there was a small increase in the number of sanctions for discriminatory public speech (2), as well as for denying access in public places. | В 2004 году наблюдалось некоторое увеличение количества случаев применения санкций в связи с дискриминационными публичными высказываниями (2), а также в связи с отказом в доступе к местам общественного пользования. |
| The Special Rapporteur also wishes to emphasize that there is a distinction to be drawn between speech which offends and hurts and that which exceeds the threshold of tolerance, ceases to be speech and becomes crime under international law. | Специальный докладчик хотел бы также указать на необходимость проводить различие между оскорбительными и обидными высказываниями и высказываниями, которые уже перестают быть терпимыми, и высказываниями как таковыми и становятся преступлениями по международному праву. |
| The State party should establish a comprehensive legal framework to combat discrimination, including hate crimes and speech. | Государству-участнику следует создать всеобъемлющую нормативно-правовую базу по борьбе с дискриминацией, в том числе мотивированными ненавистью преступлениями и направленными на разжигание ненависти высказываниями. |
| It is within that context that President Koroma launched the idea of an all-inclusive and non-partisan national conference during his speech celebrating the fiftieth anniversary of our independence. | Именно в этом контексте президент Корома выступил с идеей проведения всеобщей и непредвзятой общенациональной конференции во время своего выступления по случаю празднования пятидесятой годовщины нашей независимости. |
| Delivered a speech entitled "Malta's issues on delimitation" | Выступил с речью на тему «Мальтийская проблематика в области делимитации» |
| If I didn't broker that deal And did the speech Mr. Coulson wanted me to on tv, Would we be out here now? | Если бы я не заключил сделку, и не выступил бы с той речью, которую желал услышать мистер Коулсон, по телевидению, разве стояли бы мы сейчас здесь? |
| Mr. J. Pullinger, the President of the UK Royal Statistical Society, delivered a keynote speech. | Пуллинджер, Президент Королевского статистического общества Соединенного Королевства выступил с основным докладом. |
| Chechen President Ramzan Kadyrov has recently delivered an abrupt speech condemning Azerbaijan. | С довольно резким обвинительным заявлением в адрес Азербайджана выступил недавно президент Чечни Рамзан Кадыров. |
| A recent speech by the Prime Minister had stressed the importance of valuing, and respecting all the country's communities, and of viewing diversity as a strength. | Выступая недавно, премьер-министр подчеркнул, насколько важно проявлять заботу и уважение ко всем общинам страны и воспринимать разнообразие как сильную сторону общества. |
| Two days after the massacre, General Try Sutrisno, the Indonesian armed forces national commander, said in a speech to a public meeting of military graduates that people like the Timorese who gathered at the cemetery were | Через два дня после бойни генерал Три Сутрисно, командующий национальными индонезийскими вооруженными силами, заявил, выступая на открытой встрече с выпускниками военных училищ, что такие люди, как тиморцы, собравшиеся на кладбище, это |
| In his inaugural speech to the Assembly, the new Prime Minister appealed to the Serbian minority to consider Kosovo their home. | Выступая с инаугурационной речью в Скупщине, новый премьер-министр призвал сербское меньшинство считать Косово своим домом. |
| In his speech, Mr. Maksymchuk said that the Healthy Heart of the Child was second Ukraine 3000 International Charitable Fund's and McDonalds Ukraine Ltd.'s joint charitable action. | Выступая перед присутствующими, Александр Максимчук отметил, что акция «Здоровое сердце ребенка» - вторая совместная благотворительная акция Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз». |
| Anyway, you know every time I make this speech - it's not the first time - but it's an emotion. | Знаете, всякий раз, выступая с этой темой - а я делаю это уже не первый раз - я всегда испытываю сильные эмоции. |
| CoE ECRI also recommended that Latvia review and fine-tune criminal law provisions aimed at combating racism, notably by introducing provisions on racist speech, as the law currently addressed only incitement to racial hatred. | ЕКРН СЕ также рекомендовала Латвии пересмотреть и изменить положения уголовного законодательства, направленные на противодействие расизму, прежде всего, путем включения положений о расистских высказываниях, поскольку в настоящее время в законодательстве учтено только подстрекательство к расовой ненависти. |
| In Oman, between May and June 2012, 11 human rights defenders, including bloggers, writers, and members of human rights organizations and of the media, were sentenced for offences related to injurious speech and assembly. | В мае-июне 2012 года в Омане 11 правозащитников, в том числе блогеров, писателей, а также членов правозащитных организаций и представителей средств массовой информации, были осуждены за преступления, связанные с клеветой в высказываниях и на собраниях. |
| The Supreme Court of Canada ruled that the Crown did not need to prove any "interchangeability" between the defendants' use of the term "Gypsy" in their hateful speech and the name by which the target group was identified in the police information. | Верховный суд Канады постановил, что обвинение не должно было доказывать какую бы то ни было возможность "взаимозаменяемости" между использовавшимся обвиняемыми термином "джипси" в их расистских высказываниях и наименованием, под которым указанная группа фигурировала в полицейской информации. |
| He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. | Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения. |
| Had a busboy do the entire Peter Finch speech from Network. | Один официант повторил весь монолог Питера Финча из Телесети. |
| 50 Is this a question or 50 a speech, Miss Costello? | Это вопрос или монолог, мисс Костелло? |
| It's good when an actor has trouble with a speech... and goes and tries to do it. | Это здорово, когда актеру не дается монолог, и он снова и снова пытается. |
| But if the princess has already abandoned the dwarf, I mean, cannot we keep his Love speech? | Но если принцесса уже покинула карлика, я хочу сказать, нельзя ли оставить его любовный монолог? |
| You didn't hear the speech. MANNY: | Ты не слышал его монолог. |
| The speech goes on for, like, six more pages. | Этот разговор идёт ещё шесть страниц. |
| I do not like this speech. | Мне не нравится этот разговор. |
| Here's the speech. | Вот какой будет разговор. |
| The Speech of Gold. | Разговор о золотом человеке. |
| Set up a call with Petrov, for after the speech. | Устройте разговор с Петровым, сразу после речи. |
| Just tell yourself he didn't hear your little speech. | Уповай на то, что он не услышит твой маленький тост. |
| Mills, make a speech. | с тебя тост. я успешно справюсь с работой. |
| I've already written my best man speech for your wedding. | Я уже написал свой тост шафера для вашей свадьбы. |
| I don't feel like giving a speech in there, or a toast. | Мне не хочется говорить речь или поднимать тост. |
| And no-one's made a best man's speech yet. | Шафер ещё не толкал тост. |
| The language for the grammar does not match the language of the speech recognizer. | Язык данной грамматики не соответствует языку распознавателя речи. |
| So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. | Естественно, нам кажется, так как мы часто сталкиваемся с письменными текстами, что всё написанное и представляет собой язык, но язык выражается, скорее, в том, как мы говорим. |
| Faroese and Icelandic, its closest extant relative, are not mutually intelligible in speech, but the written languages resemble each other quite closely, largely owing to Faroese's etymological orthography. | Фарерский язык и его ближайший родственник - исландский - не взаимопонятны в речи, однако на письме, во многом благодаря этимологической орфографии фарерского, эти языки очень сильно похожи. |
| AD noted that most relevant laws and regulations for studies and work require the skills "speech and vocal performance" (German language), "physical" fitness, "mental" and "sanitary" applicability from the affected candidates. | АД отметила, что соответствующие законы и нормативные положения, касающиеся обучения и трудовой деятельности, требуют от потенциальных кандидатов умения "изъясняться" (немецкий язык), наличия соответствующего уровня "физического и психического здоровья" и соответствия "санитарным требованиям". |
| Basically, if we think about language, language has existedfor perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it aroseas is speech. People talked. | Язык, по сути, существует всего около 150 тысяч лет, какминимум, 80 тысяч лет. Из языка выделилась речь. То есть, людиначали общаться. |
| I've prepared a speech for this occasion. | Я подготовил спич по этому случаю. |
| I've even practiced a goodbye speech. | Я даже уже отрепетировала прощальный спич. |
| Nice, so you've written your own speech about yourself. | Прелестно, значит ты написал спич о самом себе. |
| Going to need those poor Celts well lubricated, so they can get through Eli's re-election speech. | Этих кельтских бедолаг надо будет напоить как следует, чтобы те смогли вытерпеть предвыборный спич Илая. |
| That was a nice speech. | Это был отличный спич. Трогательный. |
| Their culture has not been destroyed - their customs, the manner of speech, narratives, traditional mores, etc. | не уничтожена и их культура - сохранились обычаи, говор, предания, традиционные одежды и т.д. |
| Lima wants to deliver a speech, you know with the controversy there is... I thought to start like this: | Ћима хочет прочесть взрывную речь Ц учитыва€ то, что о нЄм говор€тЕ я думала начать как-то так: |