Past policy prescriptions were too general and did not account for the specificity of the region. | Прежние рекомендации в отношении политики носили слишком общий характер и не учитывали специфика региона. |
It reflects the specificity of local landscape: rocks, river, sand beaches, forest, and pine forest. | В нем отразилась специфика окружающего ландшафта, - скалы, река, песчаные пляжи, небольшой лес, сосновый бор. |
The specificity of genocide does not arise from the extent of the killing, nor its savagery or the resulting infamy, but solely from the intention: the destruction of the group. | Специфика геноцида заключается не в масштабности убийств и не в их жестокости или в связанной с ними низости, а лишь в намерении: в уничтожении группы населения. |
The sensitivity and complexity of this matter and in particular the specificity of every region and country, leave no room for any arbitrariness and wilfulness. | Сложность этого вопроса, требующего осторожного подхода, и в частности специфика каждого региона и страны, не оставляют места для каких бы то ни было произвольных и своевольных действий. |
Specificity of benchmarks and indicators in the UNITED NATIONS CONVENTION TO COMBAT | СПЕЦИФИКА КРИТЕРИЕВ И ПОКАЗАТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ |
In the absence of a detailed and careful analysis of such difficulties, accepting the unconditional pooling of common services within a rigid time-frame would fail to reflect the complexity and specificity of the problems inherent to each service. | Без подробного и тщательного анализа подобных трудностей решение о безусловном объединении общих служб в жесткие сроки не учитывало бы сложность и специфичность проблем, присущих каждой службе. |
"Specificity", a concept derived from United States practice, is a central feature of the ASCVM. | Одним из центральных элементов ССКМ является "специфичность" - концепция, позаимствованная из практики Соединенных Штатов. |
The region between the fifth and sixth conserved cysteines houses the most divergent area of TGF-β proteins that is exposed at the surface of the protein and is implicated in receptor binding and specificity of TGF-β. | Область между пятым и шестым консервативным цистеином содержит наиболее дивергентную областью молекул TGF-beta, которая располагается на поверхности молекулы и вовлечена во взаимодействие с рецептором и специфичность TGF-beta. |
The binding specificity of different E-boxes is found to be essential in their function. | Специфичность связывания различных Е-боксов отражается на их функции. |
He also wondered whether the specificity of each treaty would be honoured if a unified system was established. | Он также спрашивает, будет ли сохранена специфичность каждого договора при создании единой системы. |
One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). | Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно). |
Another important specificity of the mandate has been to act as a channel of communication between Governments and human rights defenders and to be a voice relaying civil society concerns at the international level. | Другая важная особенность мандата заключается в обеспечении канала связи между правительствами и правозащитниками и в доведении озабоченностей гражданского общества до международных органов. |
The specificity of that revolution is that, contrary to the previous two - which were based on innovative ways to deal with matter and energy - it is affecting time and space. | Особенность этой революции заключается в том, что в отличие от двух предыдущих, в основе которых лежал технический прогресс в области материи и энергии, нынешняя касается времени и пространства. |
However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. | Однако особенность этой статьи заключается в том, что содержание оговорки об "охране общественного порядка" является значительно более конкретным и позволяет ограничить ее действие рамками норм демократического и плюралистического общества. |
Such integration is possible because the organization is the base from which multiple communities operate; therefore, its specificity is a reflection of the member communities' multi-ethnic and multicultural composition. | Это возможно благодаря тому, что организация объединяет многочисленные общины; и именно это национальное и культурное многообразие входящих в нее общин составляет ее отличительную особенность. |
A main contribution of Johannesburg was the specificity of targets and timetables. | Главным достижением Йоханнесбургской встречи на высшем уровне является конкретность целевых показателей и сроков. |
Some delegations were in favour of the specificity contained in this paragraph on the matter of undue benefit. | Некоторые делегации поддержали конкретность, отраженную в этом пункте и касающуюся вопроса о неправомерном преимуществе. |
Concerning the merits of the project, his delegation welcomed the so-called "optimal specificity" of the prospective guidelines. | Что касается достоинств проекта, то делегация Польши отмечает так называемую "оптимальную конкретность" будущих руководящих положений. |
Specificity: measures should be specifically negotiated for each case and each geographical area. | Конкретность: соответствующие меры необходимо обсуждать в непосредственной привязке к каждой конкретной ситуации и каждому географическому району. |
A framework for addressing obligations under article 3 is necessary to provide for consistency and specificity in the Committee's treatment of equality issues under every substantive article of the Covenant. | Основа для рассмотрения обязательств, вытекающих из статьи З, является необходимой для того, чтобы обеспечить последовательность и конкретность подхода Комитета к вопросам, относящимся к каждой конкретной статье Пакта. |
The Panel notes that the letters of credit do not indicate the goods purchased with the degree of specificity that might be expected in such documents. | Группа отмечает, что в аккредитивах купленные товары не описываются с такой степенью конкретизации, с какой этого можно было бы ожидать от таких документов. |
Under Austrian constitutional law, rules of international law are able to directly create rights and duties for individuals in Austria provided they reach a certain level of specificity and are considered self-executing. | По австрийскому конституционному законодательству нормы международного права могут непосредственно создавать права и обязанности для физических лиц в Австрии, если они обладают определенным уровнем конкретизации и самостоятельной исполнительной силой. |
Other delegations pointed out that a certain specificity with regard to such other sources of information might be necessary and proposed to limit it to information available from United Nations sources - for example, the reports of special rapporteurs in the field of human rights. | Другие делегации отметили возможную необходимость некоторой конкретизации таких других источников информации и предложили ограничить соответствующую информацию информацией из источников Организации Объединенных Наций, - например, докладами специальных докладчиков в области прав человека. |
This proposal provides for a stand-alone article on OLSAs, and defines an OLSA in a way that meets shipper concerns for specificity, and meets NVOCC concerns that the definition be broad enough to include them. | В новом предложении содержится отдельная статья о СМЛП, а также дается определение СМЛП таким образом, чтобы учесть потребности грузоотправителей по договору в отношении конкретизации и заинтересованность НИСП в том, чтобы это определение было достаточно широким и охватывало их. |
Some representatives of the displaced called for greater specificity in covering the resolution of land disputes between internally displaced persons and newly settled communities. | Некоторые представители перемещенных лиц потребовали более четкой конкретизации вопросов, касающихся урегулирования земельных споров между внутренне перемещенными лицами и общинами новых поселенцев. |
To this extent, the report lacks credibility, and is based on exaggerations and a lack of specificity. | В этом отношении докладу не хватает достоверности, поскольку он основан на преувеличениях и на отсутствии конкретики. |
More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. | Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
Second, with respect to the recosting practices of other entities in the United Nations system, the Advisory Committee believes that the analysis performed by the Panel is not comprehensive enough, lacking contextual specificity. | Во-вторых, что касается практики пересчета расходов, применяемой другими структурами системы Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет считает, что проведенный Группой анализ является недостаточно всеобъемлющим и что он лишен контекстуальной конкретики. |
While the scientific findings of the IPCC Fourth Assessment Report provide useful information at the global and regional level, they tend to lack the resolution and specificity required for detailed analysis and decision-making at the country or lower level. | Хотя научные выводы, приводимые в четвертом докладе об оценке МГЭИК, содержат полезную информацию мирового и регионального значения, им, как правило, недостает детализации и конкретики, необходимых для обстоятельного анализа и принятия решений на страновом или более низовых уровнях. |
A number of States recognized this importance and provided information on their current steps to protect civilians and humanitarian organizations, but increased specificity in the reporting forms could increase the number and detail of reports. | Ряд государств признали эту важность и предоставили информацию о своих нынешних шагах по защите граждан и гуманитарных организаций, но повышение конкретики в отчетных формах могло бы повысить число и детальность докладов. |
To ensure the continued development of professional methods while respecting the specificity of different communities and to aid in the sustainable development of the built environment. | Обеспечение постоянного совершенствования профессиональных методов на основе уважения самобытности разных общин и оказание помощи в устойчивом развитии архитектурной практики. |
In reviewing State party reports on the implementation of the Convention, the Committee has found that many of the concerns facing indigenous children revolve around the questions of non-discrimination and cultural specificity. | При рассмотрении докладов государств-участников об осуществлении Конвенции Комитет обнаружил, что многие из проблем, с которыми сталкиваются дети из числа коренных народов, касаются вопросов недискриминации и культурной самобытности. |
In some other organizations whose mandates were felt to include indigenous peoples only as part of the vulnerable groups targeted by their activities, the Decade has stimulated an internal review and a recognition of the cultural specificity and special needs of indigenous communities. | Что касается ряда других организаций, в мандатах которых проблемы коренных народов рассматривались лишь как часть более широкого вопроса о положении уязвимых групп, в интересах которых они осуществляли свою деятельность, то Десятилетие способствовало проведению внутреннего обзора и признанию культурной самобытности и особых нужд общин коренных народов. |
In this context, it consists in promoting the concept of identity as the legitimate affirmation of a specificity, but not as the negation of the other. | В этой связи речь идет о развитии концепции самобытности как законного утверждения специфичности, а не отрицания права быть другим. |
It is indeed time to disarm history, as the Director-General of UNESCO is fond of recalling, and to move beyond the dialectical relationship between the tyranny of the dogmatic universalism of uniform thinking and the dictatorship of the unmitigated specificity of identity politics. | Настало время, как любит напоминать Генеральный директор ЮНЕСКО, укротить историю и выйти за рамки диалектических отношений между тиранией догматического универсализма единомыслия и диктатурой явной специфичности политики отстаивания самобытности. |
They stressed the specificity of ECE work, underlying complementarities and differences in membership and approach. | Они подчеркнули специфический характер работы ЕЭК, обратив особое внимание на взаимодополняющие моменты и различия в членском составе и подходах. |
The specificity of the dispute stemmed from the fact that the United Kingdom had occupied the islands in question by force in 1833, expelling their inhabitants and replacing them with settlers of British descent. | Специфический характер этого спора объясняется тем, что Соединенное Королевство захватило эти острова силой в 1833 году, изгнав оттуда их жителей и заменив их поселенцами британского происхождения, которые, таким образом, не могут рассматриваться как угнетенный или захваченный народ. |
Reflect in law and in fact the geographic, economic, social and cultural diversity of Mali and the specificity of the Azawad; | отражать законодательно и по сути географические, экономические, социальные и культурные различия Мали и специфический характер Азавада; |
Some were attracted to the idea of organizing the body in chambers along treaty lines, since this would preserve the specificity of the current system, but others considered that this would merely recreate the current system. | Некоторых участников привлекла идея создания органа с палатами, занимающимися конкретными видами договоров, поскольку это позволило бы сохранить специфический характер нынешней системы, однако другие выступавшие полагали, что это привело бы лишь к воссозданию существующей системы. |
The European Union is determined to preserve the specificity of this unique partnership, which links it to many African countries. | Европейский союз полон решимости сохранить специфический характер этого уникального партнерства, которое связывает его со многими странами Африки. |
Some instruments highlight equipment and supplies with specificity. | В ряде документов об оборудовании и предметах снабжения говорится конкретно. |
The Government fails to describe with any specificity the alleged link between Mr. Jalilov and any extremist organization or call for violence. | Правительство не смогло сколь-либо конкретно показать якобы существующую связь между гном Жалиловым и какой-либо экстремистской организацией или призывами к насилию. |
The Special has noted the concern of receiving countries, particularly in the West, at the specificity of trafficking. | Конкретно касаясь торговли людьми, Специальный докладчик отметила озабоченность этим бедствием со стороны принимающих стран, прежде всего западных. |
In the reporting for 2014, greater specificity is needed as to what follow-up resources are required for some indicators, along with greater detail about what follow-up actions will be undertaken where requirements are not being met. | В отчетах о потребностях на 2014 год должны конкретно указываться потребности в ресурсах, необходимых для улучшения отдельных показателей, наряду с подробным описанием последующих мер, которые должны быть приняты в тех сферах, где показатели не удовлетворяют требованиям. |
If specificity had led to a deadlock, then generality might be a way out; article 2 should either be kept general or specify all parts of the Covenant. Pakistan reiterated that the draft did not enjoy the support of all States. | Если частности завели в тупик, выходом из положения должно быть обобщение; статья 2 должна либо остаться общей, либо конкретно указывать на все части Пакта. Пакистан обратил внимание на то, что проект не пользуется поддержкой всех государств. |
But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
It would involve coupling an intellectual consensus to the specificity of experience, and would need political support. | Для этого требуется формирование интеллектуального консенсуса в сочетании с конкретикой накопленного опыта, а также политическая поддержка. |
Greater specificity was also needed, taking questions of implementation into consideration. | К вопросам осуществления также необходимо подходить с большей конкретикой. |
It was not just a question of generality versus specificity, nor of the grounds for granting provisional relief. | Это не просто вопрос о выборе между общим характером или конкретикой или об основаниях для предоставления временной судебной помощи. |
While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. | Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
My delegation will participate actively in the relevant forum which will consider this report, and seek greater clarification and specificity on a number of key recommendations. | Моя делегация намерена принять активное участие в работе соответствующего форума, в рамках которого будет рассматриваться этот доклад, и хотела бы прояснить для себя некоторые конкретные моменты, касающиеся ряда ключевых рекомендаций. |
Thus, the ILO Tripartite Declaration specifically includes workers' human rights, but not others, while the Global Compact refers to human rights generally without going into any specificity of which human rights are relevant. | Так, например, в Трехсторонней декларации МОТ конкретно говорится о правах человека трудящихся, а не других лиц, в то время, как в Глобальном договоре о правах человека говорится в целом, без какого-либо конкретного указания на то, какие конкретные права человека имеются в виду. |
However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. | Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to further enhance the specificity and measurability of the indicators of achievement and outputs recorded in the results-based budgeting framework. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии продолжать принимать меры к тому, чтобы показатели достижения и конкретные результаты, регистрируемые в таблицах показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов, носили конкретный и поддающийся количественной оценке характер. |
OIOS has reviewed the report of the Secretary-General and appreciates that it recognizes many of the shortcomings in results-based management raised in the present report. OIOS notes that the Secretary-General proposes measures that merit consideration, but observes that these lack specificity, prioritization and order of sequencing. | УСВН вновь проанализировало доклад Генерального секретаря и по достоинству оценило тот факт, что в его докладе признаны многие недостатки управления, ориентированного на конкретные результаты, о которых идет речь в настоящем докладе. |
Given the specificity of the mandates, UNODC workforce has to be highly specialized in various areas such as trafficking, corruption, etc. | С учетом специфического характера мандатов сотрудники ЮНОДК должны иметь узкую специализацию в различных областях, таких как незаконная торговля, коррупция и т. д. |
He suggested, however, adopting a more diplomatic approach: instead of opposing the reform outright, the Committee could approve it, on condition that the Committee's specificity and independence were preserved. | Вместе с тем он предлагает использовать формулировки, имеющие более умеренный характер: взамен выражения несогласия с реформой Комитет мог бы утвердить ее, но при соблюдении такого условия, как сохранение своего специфического характера и своей независимости. |
We welcome in particular the Conference's recognition of the specificity of the situation in the Middle East and its reaffirmation of the continued validity and importance of implementing the resolutions on the Middle East adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | В частности, мы приветствуем признание участниками Конференции специфического характера ситуации на Ближнем Востоке и подтверждение ими дальнейшей значимости и важности осуществления резолюций по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. | С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
Because of the need to preserve the autonomy and specificity of religious education, leaders of religious communities have shown no interest in changing this status. | В силу необходимости сохранения автономии и специфического характера религиозного образования лидеры религиозных общин не проявляют никакой заинтересованности в изменении существующего положения. |
The specificity of the assets covered by the proposed new international regimen is a key feature of the draft UNIDROIT Convention. | Главной характерной особенностью проекта конвенции МИУЧП является конкретный характер активов, охватываемых предлагаемым новым международным режимом. |
The Special Rapporteur hopes that the specificity of the communications will have the positive effect of raising the number and quality of responses received from States. | Специальный докладчик надеется, что конкретный характер сообщений окажет позитивное воздействие, обусловив рост числа и повышение качества ответов, получаемых от государств. |
The special session goals provide greater specificity and also include the important area of child protection, which is not directly addressed by the Millennium Development Goals. | Что касается целей, поставленных на специальной сессии, то они носят более конкретный характер и включают важную область защиты детей, которую непосредственно не охватывает ни одна из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The specificity of other sets of United Nations conference indicators remains important for more detailed monitoring in various policy areas. | Более конкретный характер других наборов показателей, применяемых для оценки хода осуществления решений конференций Организации Объединенных Наций, по-прежнему имеет важное значение для осуществления более детализированного контроля за ходом осуществления на конкретных стратегических направлениях. |
Despite the increasing specificity of policy guidance, checklists and guidelines, and training and evaluation requirements, the assessment of the impact of these tools and procedures on field-level activities remains to be carried out systematically. | Несмотря на все более конкретный характер потребностей в отношении директивного руководства, контрольных перечней и руководящих принципов, а также профессиональной подготовки и оценки, оценку воздействия этих средств и процедур на деятельность на местах по-прежнему необходимо проводить на систематической основе. |