| Such specificity is mainly attributed to the poor quality of the institutions in the countries concerned. | Такая специфика объясняется главным образом низким качеством институтов в соответствующих странах. |
| The specificity of a subsequent practice is often an important factor for its value as a means of interpretation in a particular case, depending on the treaty in question (3). | Специфика последующей практики часто является важным фактором, определяющим ее ценность как средства толкования в конкретном случае в зависимости от договора (З). |
| What does the specificity of working with WET ON WET undercoats entail? | В чем заключается специфика работы с грунтами МОКРО НА МОКРО? |
| The specificity of the collective communication procedure should not be based on the nature of the alleged violation, but mainly on the fact that it concerns a group of alleged victims who cannot be all identified by name. | Специфика процедуры коллективных сообщений должна основываться не на характере заявленного нарушения, а главным образом на том факте, что оно касается группы предполагаемых жертв, которые в целом не могут быть установлены поименно. |
| He said that UNCTAD's specificity in e-commerce related to its development approach, its intersectoral expertise, its analysis-practice-consensus approach and its cooperation with other organizations. | Оратор заявил, что специфика работы ЮНКТАД по проблематике электронной торговли связана с рассмотрением этих вопросов через призму развития, накопленными ею межсекторальными специальными знаниями, ее подходом, охватывающим аналитическую работу, практическую деятельность и усилия по формированию консенсуса, и ее сотрудничеством с другими организациями. |
| While recognizing the specificity of country circumstances, lessons could be drawn from these in defining new development strategies more consistent with the challenges of globalization. | Признавая специфичность условий отдельных стран, можно, тем не менее, извлечь из них уроки на предмет разработки новых стратегий в области развития, которые бы в большей степени отвечали задачам глобализации. |
| Indeed, it is precisely the elements of ethnic specificity and cultural diversity that have contributed to the promotion of legislative tools essential to the process of definition of the characteristics of the gypsy minority and of primary importance to the guarantee of effective protection. | Именно такие элементы, как этническая специфичность и культурное многообразие способствовали распространению законодательных средств, необходимых для процесса определения характерных особенностей цыганского меньшинства и имеющих крайне важное значение для обеспечения гарантий эффективной защиты. |
| While respecting the criteria that will be used by Parties to identify best practices and success stories (criteria that are often based on the specificity of local socio-economic conditions), the secretariat should define a common framework for the definition and selection of best practices. | Ь) Секретариат должен определить общие основы для определения и отбора передовой практики, соблюдая при этом критерии, которые будут использоваться Сторонами для выявления передовой практики и успешного опыта (в основе критериев нередко лежит специфичность местных социально-экономических условий). |
| The region between the fifth and sixth conserved cysteines houses the most divergent area of TGF-β proteins that is exposed at the surface of the protein and is implicated in receptor binding and specificity of TGF-β. | Область между пятым и шестым консервативным цистеином содержит наиболее дивергентную областью молекул TGF-beta, которая располагается на поверхности молекулы и вовлечена во взаимодействие с рецептором и специфичность TGF-beta. |
| Prostate-specific antigen (PSA), the current standard biomarker for prostate cancer, has a low diagnostic specificity - PSA levels can not always discriminate between aggressive and non-aggressive cancer - and so a better biomarker is greatly needed. | Простатический специфический антиген (ПСА), стандартный биомаркер рака простаты в настоящее время, имеет низкую диагностическую специфичность: уровень ПСА не всегда различим при злокачественной и доброкачественной формах рака, поэтому необходим более специфичный биомаркер. |
| A major specificity of this work lies in the significant divergences between the rules applied in the Russian Federation and in other European countries. | Основная особенность этой работы предопределена значительными различиями в правилах, применяемых в России и в других европейских странах. |
| The specificity of the Organized Crime Convention consisted in its comprehensiveness and its practical value. | Особенность Конвенции об организованной преступности состоит в ее всеобъемлющем характере и практической роли. |
| One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). | Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно). |
| This distinct specificity presents a number of obstacles to the integration of the personnel services of the Office of the High Commissioner and the United Nations Office at Geneva and puts into question any possible economies of scale from such integration. | Эта конкретная особенность создает ряд препятствий на пути объединения кадровых служб Управления Верховного комиссара и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и ставит под сомнение возможность достижения какой-либо экономии за счет масштабов в результате такого объединения. |
| However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. | Однако особенность этой статьи заключается в том, что содержание оговорки об "охране общественного порядка" является значительно более конкретным и позволяет ограничить ее действие рамками норм демократического и плюралистического общества. |
| Other delegations, however, favoured the retention of the list since it added specificity to the paragraph. | А третья группа делегаций выступила за сохранение перечня, поскольку он придает этому пункту конкретность. |
| The Commission had incorporated the vital element of specificity into the draft by providing, in article 20, a complete list of the crimes over which the court would have jurisdiction. | Комиссия придала тексту проекта критически важный элемент - конкретность, приведя в статье 20 полный перечень преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
| The view was expressed that greater specificity on the proposal could be provided, in particular as regards the areas of possible competence of the Trusteeship Council. | Было высказано мнение, что можно было бы придать этому предложению большую конкретность, особенно в том, что касается сфер возможной компетенции Совета по Опеке. |
| The firm grounding of the right to education in international and domestic human rights law provides for the clarity and specificity of human rights standards needed for addressing its key dimensions at the global level. | Прочная позиция права на образование в рамках международного и национального законодательства по правам человека предусматривает четкость и конкретность норм по правам человека, которые необходимы для рассмотрения его ключевых аспектов на глобальном уровне. |
| Cooperation of States and specificity of information | Сотрудничество государств и конкретность информации |
| Many instruments provide for a degree of specificity to the requests of affected States, and for assisting actors to comply with those requests. | Во многих документах предусматривается определенная степень конкретизации просьб пострадавших государств, а также необходимость того, чтобы оказывающие помощь субъекты их выполняли. |
| It considers that the range of proposals put forward in the Secretary-General's report are variable in their specificity and lack sufficient clarity in some of these important aspects. | По его мнению, выдвинутые в докладе Генерального секретаря предложения неоднозначны по степени конкретизации, а некоторые из важных аспектов изложены недостаточно четко. |
| According to media reports, the Governor expressed concern over the "unprecedented specificity" of the line items contained in the 2002 budget and he urged the Senators to consider returning to the previous lump-sum budget format which gave departments more leverage in determining their own needs. | По сообщениям средств массовой информации, губернатор выразил озабоченность по поводу «беспрецедентной конкретизации» статей, содержащихся в бюджете 2002 года, и он настоятельно призвал сенаторов рассмотреть возможность возврата к предыдущему паушальному формату бюджета, который позволял ведомствам более гибко действовать при определении своих собственных нужд. |
| This proposal provides for a stand-alone article on OLSAs, and defines an OLSA in a way that meets shipper concerns for specificity, and meets NVOCC concerns that the definition be broad enough to include them. | В новом предложении содержится отдельная статья о СМЛП, а также дается определение СМЛП таким образом, чтобы учесть потребности грузоотправителей по договору в отношении конкретизации и заинтересованность НИСП в том, чтобы это определение было достаточно широким и охватывало их. |
| While some delegations proposed the addition of obviously political motivation as a criterion of inadmissibility, many others suggested that that was a particular example of an abuse of the right to submit a communication and argued that specificity was unnecessary. | Некоторые делегации предложили указать в качестве одного из критериев неприемлемости сообщения его очевидную политическую мотивировку, в то же время многие другие высказались в том плане, что такой случай представляет собой конкретный пример злоупотребления правом на представление сообщения, и указали, что потребность в конкретизации отсутствует. |
| Lack of detail and specificity "remains a serious problem", according to the Ombudsperson. | По мнению Омбудсмена, отсутствие подробностей и конкретики «по-прежнему является одной из серьезных проблем»95. |
| Others wanted more specificity or limitation with respect to provisional relief. | Другие хотят больше конкретики или ограничений в отношении временной судебной помощи. |
| To this extent, the report lacks credibility, and is based on exaggerations and a lack of specificity. | В этом отношении докладу не хватает достоверности, поскольку он основан на преувеличениях и на отсутствии конкретики. |
| Such information could benefit from improved granularity, noting the abundance of information that describes the different barriers and the lack of specificity around strategies to overcome them. | Эту информацию можно было бы улучшить за счет повышения детализации, ввиду наличия большого объема информации, описывающей различные барьеры, и отсутствия конкретики в отношении стратегий их устранения. |
| A number of States recognized this importance and provided information on their current steps to protect civilians and humanitarian organizations, but increased specificity in the reporting forms could increase the number and detail of reports. | Ряд государств признали эту важность и предоставили информацию о своих нынешних шагах по защите граждан и гуманитарных организаций, но повышение конкретики в отчетных формах могло бы повысить число и детальность докладов. |
| Furthermore, cultural diversity is a cornerstone of development and integration, ensuring respect for the cultural specificity of migrants and promoting social harmony. | Кроме того, культурное разнообразие является краеугольным камнем развития и интеграции, инструментом, обеспечивающим уважение культурной самобытности мигрантов и содействующим социальной гармонии. |
| Any honest defence of cultural specificity should take these essential points into account. | Эти важнейшие факторы следует учитывать при любых аргументированных выступлениях в защиту культурной самобытности. |
| Notwithstanding its cultural and political specificity, economic cooperation in Western Asia is something that must be created and not simply managed. | При всей ее культурной и политической самобытности экономическое сотрудничество в Западной Азии необходимо еще организовать, а не просто регулировать. |
| In fact, it intends to eliminate the Sahrawi specificity, the concept of the Sahrawi entity and finally the very notion of Sahrawi people. | По сути, он направлен на ликвидацию сахарской самобытности, концепции сахарского образования и в конечном счете самого понятия сахарского народа. |
| The Framework Programme also contains measures for economic development, health care, regional planning of Roma housing, education, protection of the ethnic specificity and culture of the Romas, their presence in the media, Roma women, etc. | Рамочная программа также содержит меры, касающиеся экономического развития, здравоохранения, регионального планирования жилья для рома, охраны этнической самобытности и культуры рома, их присутствия в средствах массовой информации, женщин-рома и т.п. |
| They stressed the specificity of ECE work, underlying complementarities and differences in membership and approach. | Они подчеркнули специфический характер работы ЕЭК, обратив особое внимание на взаимодополняющие моменты и различия в членском составе и подходах. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| While she recognized the specificity of UNCTAD's expert meetings and their important contribution, introducing such a financing scheme could set a system-wide precedent and must be considered in a UN-wide context. | Хотя она признает специфический характер совещаний экспертов ЮНКТАД и их важный вклад в работу, введение в действие такой системы финансирования может создать общесистемный прецедент, и этот вопрос необходимо рассматривать в контексте всей Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Louis Joinet, who had witnessed the development of international law on the subject of enforced disappearances over the past two decades, drew attention to the added value of a legally binding international instrument and the specificity of enforced disappearances as human rights violations per se. | Наблюдая в течение двух последних десятилетий за развитием международного права по вопросу насильственных исчезновений, г-н Луи Жуане подчеркнул "дополнительную ценность" международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, и отметил специфический характер насильственных исчезновений как нарушений прав человека. |
| More resources should be allocated to achieve equality among all official languages, he said, and urged that, in order to bridge the current gap, the Department should take into account the specificity of some languages which used non-Latin and bi-directional scripts. | Он заявил, что для обеспечения равенства между всеми официальными языками необходимо выделять больше ресурсов, и настоятельно призвал к тому, чтобы при устранении существующего разрыва Департамент учитывал специфический характер некоторых языков, в которых используются нелатинские и реверсивные системы письма. |
| Moreover, the lack of specificity regarding the effective measures advocated in operative paragraph 2 could give rise to varying interpretations. | Кроме того, эффективные меры, превозносимые в пункте 2 постановляющей части, конкретно не оговариваются, что может послужить поводом для различных интерпретаций. |
| It may also be directed at any place, provided that the place is described with sufficient specificity, including private "dwelling houses" and more public places. | Оно также должно быть направлено на определенное место при условии, что такое место достаточно конкретно описано, включая частные «ночлежки» и общественные места более общего характера. |
| Most of these rights were first recognized in the Universal Declaration of Human Rights and then given greater specificity in the Covenant. | Большинство этих прав было впервые провозглашено во Всеобщей декларации прав человека, а затем более конкретно определено в Пакте. |
| In the reporting for 2014, greater specificity is needed as to what follow-up resources are required for some indicators, along with greater detail about what follow-up actions will be undertaken where requirements are not being met. | В отчетах о потребностях на 2014 год должны конкретно указываться потребности в ресурсах, необходимых для улучшения отдельных показателей, наряду с подробным описанием последующих мер, которые должны быть приняты в тех сферах, где показатели не удовлетворяют требованиям. |
| If specificity had led to a deadlock, then generality might be a way out; article 2 should either be kept general or specify all parts of the Covenant. Pakistan reiterated that the draft did not enjoy the support of all States. | Если частности завели в тупик, выходом из положения должно быть обобщение; статья 2 должна либо остаться общей, либо конкретно указывать на все части Пакта. Пакистан обратил внимание на то, что проект не пользуется поддержкой всех государств. |
| But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
| It would involve coupling an intellectual consensus to the specificity of experience, and would need political support. | Для этого требуется формирование интеллектуального консенсуса в сочетании с конкретикой накопленного опыта, а также политическая поддержка. |
| Greater specificity was also needed, taking questions of implementation into consideration. | К вопросам осуществления также необходимо подходить с большей конкретикой. |
| While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. | Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
| A compromise should be sought, and he urged delegations to ask themselves whether there could be a better compromise between generality and specificity than had been achieved through a reference to article 17. | Следует стремиться к компромиссу, и он призывает делегации задаться вопросом, можно ли достичь лучшего компромисса между общим характером и конкретикой, чем тот, который достигается с помощью ссылки на статью 17. |
| Organized in 10 sections, specificity and practical details are incorporated through references to selected thematic practical "how-to-do-it" publications of UN-Habitat and its partners, based on global comparative knowledge and on specific hands-on experience. | Она состоит из 10 разделов, конкретные и практические детали которых включены в нее посредством ссылок на отдельные тематические публикации "прикладного характера" ООН-Хабитат и ее партнеров, основанные на глобальных сравнительных знаниях и конкретном практическом опыте. |
| Entirely community-based initiatives are also of importance, with the diversity in their nature reflecting the creativity of their initiators in attempts to best respond to the specificity of a given situation. | Инициативы, которые основаны исключительно на участии местных общин, тоже важны, а их разнообразие является отражением творческого подхода авторов этих инициатив, которые стремились наилучшим образом учесть конкретные потребности. |
| UNFPA should take the opportunity of the mid-term review of the strategic plan, 2008 - 2013, to streamline indicators, improve their relevance, specificity and measurability, and simplify the results framework. | ЮНФПА следует воспользоваться тем, что проводится среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы, чтобы упорядочить показатели, повысить их актуальность, конкретность и измеримость и рационализовать рамки, ориентированные на конкретные результаты. |
| Thus, the ILO Tripartite Declaration specifically includes workers' human rights, but not others, while the Global Compact refers to human rights generally without going into any specificity of which human rights are relevant. | Так, например, в Трехсторонней декларации МОТ конкретно говорится о правах человека трудящихся, а не других лиц, в то время, как в Глобальном договоре о правах человека говорится в целом, без какого-либо конкретного указания на то, какие конкретные права человека имеются в виду. |
| Furthermore, specific IGOs and United Nations organizations may have their own, individually validated, indicators and data that properly reflect their specificity. | с) Кроме того, конкретные МПО и организации системы Организации Объединенных Наций могут иметь свои собственные, утвержденные в индивидуальном порядке показатели и данные, надлежащим образом отражающие их специфику. |
| Given the specificity of the mandates, UNODC workforce has to be highly specialized in various areas such as trafficking, corruption, etc. | С учетом специфического характера мандатов сотрудники ЮНОДК должны иметь узкую специализацию в различных областях, таких как незаконная торговля, коррупция и т. д. |
| He suggested, however, adopting a more diplomatic approach: instead of opposing the reform outright, the Committee could approve it, on condition that the Committee's specificity and independence were preserved. | Вместе с тем он предлагает использовать формулировки, имеющие более умеренный характер: взамен выражения несогласия с реформой Комитет мог бы утвердить ее, но при соблюдении такого условия, как сохранение своего специфического характера и своей независимости. |
| We welcome in particular the Conference's recognition of the specificity of the situation in the Middle East and its reaffirmation of the continued validity and importance of implementing the resolutions on the Middle East adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | В частности, мы приветствуем признание участниками Конференции специфического характера ситуации на Ближнем Востоке и подтверждение ими дальнейшей значимости и важности осуществления резолюций по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
| Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. | С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
| Because of the need to preserve the autonomy and specificity of religious education, leaders of religious communities have shown no interest in changing this status. | В силу необходимости сохранения автономии и специфического характера религиозного образования лидеры религиозных общин не проявляют никакой заинтересованности в изменении существующего положения. |
| The specificity of such mandates varies according to the working methods of the legislative bodies concerned. | Конкретный характер таких мандатов определяется методами работы соответствующих директивных органов. |
| The comprehensiveness and specificity of the answers to this question still leaves some room for improvement. | Всеобъемлющий и конкретный характер ответов на этот вопрос не исключает возможности улучшения их качества. |
| The Special Rapporteur hopes that the specificity of the communications will have the positive effect of raising the number and quality of responses received from States. | Специальный докладчик надеется, что конкретный характер сообщений окажет позитивное воздействие, обусловив рост числа и повышение качества ответов, получаемых от государств. |
| The special session goals represent important milestones in achieving the Millennium Development Goals, bringing more specificity to the actions that need to be taken to achieve them. | Цели специальной сессии представляют собой важные вехи в деле достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, обеспечивая более конкретный характер действий, которые необходимо принять для их достижения. |
| The specificity of other sets of United Nations conference indicators remains important for more detailed monitoring in various policy areas. | Более конкретный характер других наборов показателей, применяемых для оценки хода осуществления решений конференций Организации Объединенных Наций, по-прежнему имеет важное значение для осуществления более детализированного контроля за ходом осуществления на конкретных стратегических направлениях. |