| The revised statements should make it immediately clear what the objective of the Committee is and what is its specificity when compared to other organizations. | В пересмотренных формулировках задач следует сразу четко указать, какую цель преследует Комитет и в чем заключается его специфика по сравнению с другими организациями. |
| However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability (on which a specific treaty was currently being elaborated). | Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов (в связи с которыми в настоящее время разрабатывается специальный договор). |
| The first part examines and analyses the nature and specificity of the Special Court, its jurisdiction, the organizational structure, enforcement of sentences in third States and the choice of the alternative seat. | В первой части рассматриваются и анализируются характер и специфика Специального суда, его юрисдикция, организационная структура, исполнение приговоров в третьих государствах и выбор альтернативного места пребывания Суда. |
| What does the specificity of working with WET ON WET undercoats entail? | В чем заключается специфика работы с грунтами МОКРО НА МОКРО? |
| Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that crimes against humanity were committed in time of both war and peace; their specificity was that they were committed on a large scale. | Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что преступления против человечности совершаются и в военное, и в мирное время; их специфика состоит в том, что они носят крупномасштабный характер. |
| The specificity and fidelity of signal transduction are essential for cells to respond efficiently to changes in their environment. | Специфичность и точность передачи сигнала необходимы для эффективного ответа клетки на изменения окружающей среды. |
| The importance that my country ascribes to the French-speaking community reflects its determination to maintain the specificity and richness of the profoundly original world view of several hundreds of millions of people. | То значение, которое моя страна придает франкоязычному сообществу, свидетельствует о ее решимости поддерживать специфичность и богатство глубоко самобытного мировоззрения нескольких сотен миллионов людей. |
| While the specificity in those decisions might appear to control, the fact that the parties' direction on the use of decimal places came later in time could lead to confusion. | Хотя специфичность в этих решениях может показаться относящейся к контролю, то обстоятельство, что указания Сторон в отношении точности округления после запятой последовали позже, может привести к недоразумениям. |
| Notable technical advances have been made at the level of individual-use biosensor detector systems although there are limitations to what can be achieved given that sensor development must balance factors such as specificity, sensitivity, range of target molecules analyzed, and type of use. | Примечательные технические сдвиги достигнуты на уровне биосенсорных систем обнаружения для индивидуального использования, хотя возможности здесь ограничиваются тем, что при разработке сенсоров необходим сбалансированный учет таких факторов, как специфичность, чувствительность, спектр анализируемых целевых молекул и тип использования. |
| Apart from affecting the affinity and specificity for Trk receptors, the P75 neurotrophin receptor (P75NTR) can also reduce ligand-induced receptor ubiquitination, and delay receptor internalization and degradation. | Помимо влияния на аффинность и специфичность Тгк-рецепторов, P75NTR может также уменьшать вызванную лигандом убиквитинацию рецепторов и задерживать их интернализацию и деградацию. |
| A major specificity of this work lies in the significant divergences between the rules applied in the Russian Federation and in other European countries. | Основная особенность этой работы предопределена значительными различиями в правилах, применяемых в России и в других европейских странах. |
| As you said, no one plans to commit a murder this way, and yet the specificity of the crime suggests it was planned. | Как ты и сказал, никто не планирует так убить. и тем не менее особенность преступления намекает, что оно было спланировано. |
| The specificity of the French situation is that the revolt is targeted against the state, and more precisely against the police forces. | Особенность ситуации во Франции заключается в том, что бунт направлен против государства и в частности против полицейских сил. |
| A specificity of UNCTAD's efforts in the area of trade efficiency has been the constant priority it has given to achieving practical and measurable results regarding the ability of member countries and of their enterprises and administrations to import and export better. | Особенность усилий ЮНКТАД в области эффективности торговли заключается в том приоритете, который неизменно отдается достижению практических и конкретных результатов, касающихся способности стран-членов и их предприятий и административных органов улучшать свою экспортно-импортную деятельность. |
| Furthermore, the specificity of non-State actors, and, in particular, corporations, both in relation to the nature of obligations attributable to them as well as their co-responsibility for aspects of extreme poverty, was recurrently pointed out. | Кроме того, неоднократно подчеркивалась особенность негосударственных субъектов, и в частности корпораций, как в плане природы возлагаемых на них обязательств, так и в плане их совместной ответственности за определенные аспекты крайней нищеты. |
| Some delegations also supported the ACABQ's call for greater specificity in the objectives, noting that the indicators could be more qualitative. | Некоторые делегации также поддержали призыв ККАБВ повысить конкретность целей, отметив, что индикаторы могли бы быть более качественными. |
| It was noted that specificity and precision were vital to a law enforcement instrument. | Отмечалось, что конкретность и точность имеют чрезвычайно важное значение для документа правоприменительного характера. |
| Depending on the regime and the rule in question, the specificity of subsequent practice is a factor which can influence the extent to which it is taken into account by adjudicatory bodies. | В зависимости от режима и данной нормы конкретность последующей практики представляет собой фактор, который может влиять на ту степень, в которой она принимается во внимание судебными органами. |
| The specificity and focus of the preceding remarks are perhaps not entirely appropriate at a solemn occasion like the present one, which is devoted to the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human rights. | Конкретность и направленность вышеизложенных замечаний, вероятно, не совсем уместны в таком торжественном случае, как нынешний, посвященный сорок пятой годовщине Всеобщей декларации прав человека. |
| The view was expressed that greater specificity on the proposal could be provided, in particular as regards the areas of possible competence of the Trusteeship Council. | Было высказано мнение, что можно было бы придать этому предложению большую конкретность, особенно в том, что касается сфер возможной компетенции Совета по Опеке. |
| Several have made general pronouncements concerning the specificity requirement. | В некоторых из них содержались общие заявления, касающиеся требования конкретизации. |
| The Panel notes that the letters of credit do not indicate the goods purchased with the degree of specificity that might be expected in such documents. | Группа отмечает, что в аккредитивах купленные товары не описываются с такой степенью конкретизации, с какой этого можно было бы ожидать от таких документов. |
| There was support for the view that the meaning of the phrase "expressly consented" was ambiguous, and that it would be difficult to adequately protect the interests of third parties absent greater specificity. | Определенную поддержку получило мнение о том, что значение формулировки "прямо согласились" не является ясным, и будет довольно трудно надлежащим образом защитить интересы третьих сторон без дополнительной конкретизации. |
| This case concerned the importance of specificity in the terms of a contract and the need to notify the other party once a decision to avoid the contract has been made. | Данное дело касается важности конкретизации условий договора и необходимости уведомлять другую сторону в случае принятия решения о расторжении договора. |
| While some delegations proposed the addition of obviously political motivation as a criterion of inadmissibility, many others suggested that that was a particular example of an abuse of the right to submit a communication and argued that specificity was unnecessary. | Некоторые делегации предложили указать в качестве одного из критериев неприемлемости сообщения его очевидную политическую мотивировку, в то же время многие другие высказались в том плане, что такой случай представляет собой конкретный пример злоупотребления правом на представление сообщения, и указали, что потребность в конкретизации отсутствует. |
| Unfortunately, for my purposes, I'll need more specificity. | К сожалению, для моих целей нужно больше конкретики. |
| More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. | Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
| At the same time, the lack of specificity as to its tasks under resolution 1493 does not lend itself to the most effective use of the resources provided to the Mission. | В то же время отсутствие конкретики в задачах, поставленных перед ней резолюцией 1493, не способствует максимально эффективному использованию предоставленных Миссии ресурсов. |
| At the same time, distinctive socio-economic realities of member states, such as SIDs, indicate that the relevance of targets and indicators vary and in some cases, require specificity in approach. | В то же время своеобразие социально-экономических условий государств-членов, в частности малых островных развивающихся государств, указывает на то, что актуальность целей и показателей может варьироваться и в ряде случаев требовать конкретики в рамках практического подхода. |
| A number of States recognized this importance and provided information on their current steps to protect civilians and humanitarian organizations, but increased specificity in the reporting forms could increase the number and detail of reports. | Ряд государств признали эту важность и предоставили информацию о своих нынешних шагах по защите граждан и гуманитарных организаций, но повышение конкретики в отчетных формах могло бы повысить число и детальность докладов. |
| Fostering indigenous specificity did not necessarily mean going back to the past; it entailed the right of indigenous peoples to move forward, guided by their time-honoured collective values, such as respect for human life and dignity, representative decision-making processes and preservation of community rituals. | Возрождение самобытности коренных народов отнюдь не означает возврат к прошлому, а предполагает реализацию их права продвигаться вперед, руководствуясь своими почитаемыми столетиями коллективными ценностями, такими как уважение человеческой жизни и достоинства, представительское принятие решений и сохранение народных обрядов. |
| In this way Australia has managed to reconcile cultural, ethnic and religious diversity and the maintenance or even the development of community specificity with the integration without assimilation of these minorities in society. | Таким образом, Австралия сочетает, с одной стороны, многообразие культур, этнических групп и религий и сохранение, и даже развитие, самобытности общин и, с другой стороны, интеграцию этих меньшинств в общество без их ассимиляции. |
| In some other organizations whose mandates were felt to include indigenous peoples only as part of the vulnerable groups targeted by their activities, the Decade has stimulated an internal review and a recognition of the cultural specificity and special needs of indigenous communities. | Что касается ряда других организаций, в мандатах которых проблемы коренных народов рассматривались лишь как часть более широкого вопроса о положении уязвимых групп, в интересах которых они осуществляли свою деятельность, то Десятилетие способствовало проведению внутреннего обзора и признанию культурной самобытности и особых нужд общин коренных народов. |
| The kind of change required by sustainability at the level of community, household or individual will need to be rooted in the cultural specificity of the town or region if the people are to be supportive of and involved in such change. | Тот тип перемен, который необходим для обеспечения устойчивости на уровне общины, домашнего хозяйства или отдельного человека, должен основываться на культурной самобытности города или региона для того, чтобы население участвовало в таких переменах и поддерживало их. |
| The specificity of the particular status of New Caledonia consists in taking into consideration and recognizing the Kanak identity and the concept of an economic and social adjustment of the territory. | Специфика особого статуса Новой Каледонии заключается в признании канакской самобытности, а также идеи социально-экономической сбалансированности территории. |
| Reflect in law and in fact the geographic, economic, social and cultural diversity of Mali and the specificity of the Azawad; | отражать законодательно и по сути географические, экономические, социальные и культурные различия Мали и специфический характер Азавада; |
| Some were attracted to the idea of organizing the body in chambers along treaty lines, since this would preserve the specificity of the current system, but others considered that this would merely recreate the current system. | Некоторых участников привлекла идея создания органа с палатами, занимающимися конкретными видами договоров, поскольку это позволило бы сохранить специфический характер нынешней системы, однако другие выступавшие полагали, что это привело бы лишь к воссозданию существующей системы. |
| We have to take into account the specificity of this subject. | Не следует принимать во внимание специфический характер этого вопроса. |
| The European Union is determined to preserve the specificity of this unique partnership, which links it to many African countries. | Европейский союз полон решимости сохранить специфический характер этого уникального партнерства, которое связывает его со многими странами Африки. |
| More resources should be allocated to achieve equality among all official languages, he said, and urged that, in order to bridge the current gap, the Department should take into account the specificity of some languages which used non-Latin and bi-directional scripts. | Он заявил, что для обеспечения равенства между всеми официальными языками необходимо выделять больше ресурсов, и настоятельно призвал к тому, чтобы при устранении существующего разрыва Департамент учитывал специфический характер некоторых языков, в которых используются нелатинские и реверсивные системы письма. |
| The list of crimes over which the court would exercise jurisdiction should be defined with clarity, specificity and precision. | Перечень преступлений, в отношении которых суд будет осуществлять юрисдикцию, должен быть определен четко, конкретно и точно. |
| The Government fails to describe with any specificity the alleged link between Mr. Jalilov and any extremist organization or call for violence. | Правительство не смогло сколь-либо конкретно показать якобы существующую связь между гном Жалиловым и какой-либо экстремистской организацией или призывами к насилию. |
| There has also been greater specificity in the protection concerns to be addressed, including detention, the use of human shields and particular types of weapons, and the need to consider all forms of durable solutions for internally displaced persons and refugees. | Стали также более конкретно рассматриваться такие вызывающие беспокойство пробелы в обеспечении защиты населения, как содержание под стражей; использование людей в качестве живого щита и применение определенных видов оружия; и необходимость изыскания любых вариантов прочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| Secondly, the Working Group agreed that the draft articles should specify the need for countermeasures to be taken in a manner respecting the specificity of the targeted organization. | Во-вторых, Рабочая группа согласилась с тем, что в проектах статей следует конкретно указать на необходимость принятия контрмер таким образом, чтобы при этом учитывалась специфика соответствующей организации. |
| If specificity had led to a deadlock, then generality might be a way out; article 2 should either be kept general or specify all parts of the Covenant. Pakistan reiterated that the draft did not enjoy the support of all States. | Если частности завели в тупик, выходом из положения должно быть обобщение; статья 2 должна либо остаться общей, либо конкретно указывать на все части Пакта. Пакистан обратил внимание на то, что проект не пользуется поддержкой всех государств. |
| But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
| It would involve coupling an intellectual consensus to the specificity of experience, and would need political support. | Для этого требуется формирование интеллектуального консенсуса в сочетании с конкретикой накопленного опыта, а также политическая поддержка. |
| It was not just a question of generality versus specificity, nor of the grounds for granting provisional relief. | Это не просто вопрос о выборе между общим характером или конкретикой или об основаниях для предоставления временной судебной помощи. |
| While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. | Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
| A compromise should be sought, and he urged delegations to ask themselves whether there could be a better compromise between generality and specificity than had been achieved through a reference to article 17. | Следует стремиться к компромиссу, и он призывает делегации задаться вопросом, можно ли достичь лучшего компромисса между общим характером и конкретикой, чем тот, который достигается с помощью ссылки на статью 17. |
| There was general agreement among the experts that, in order to address aversions to the active role of the State in industrial policy, dialogue was essential in addressing the specificity of concerns in an open framework. | По общему мнению экспертов, для того чтобы преодолеть неприятие активной роли государства при проведении промышленной политики, важно обсуждать в атмосфере открытости конкретные причины такой обеспокоенности. |
| In addition, participants discussed the possibility of including information on efforts to mobilize alternative sources, including specificity on the potential use of instruments such as financial transaction taxes and special drawing rights. | Кроме того, участники обсудили возможность включения информации об усилиях по мобилизации альтернативных источников, включая конкретные аспекты потенциального использования таких инструментов, как налоги на финансовые операции и специальные права заимствования. |
| While there might be a number of contributory factors to refugee outflows, their specificity derives from the determination of what constitutes a refugee. | Хотя и возможно, что имеется ряд факторов, способствующих оттоку беженцев, их конкретные параметры зависят от определения понятия "беженец". |
| The policy forum encouraged IFAD to develop specific principles of engagement to guide its work with indigenous peoples and to stress inclusiveness, specificity, flexibility and a demand-driven approach. | Форум по вопросам политики призвал МФСР разработать конкретные принципы взаимодействия в целях направления его работы с коренными народами и при этом подчеркнуть участие в жизни общества, специфичность, гибкость и необходимость подхода с учетом спроса. |
| However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. | Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения. |
| Given the specificity of the treaties, differences of opinion and findings among committees had occurred and were justifiable if based on proper consideration. | С учетом специфического характера договоров, расхождения во мнениях и выводах среди комитетов имели место и были оправданы, когда они основывались на надлежащем анализе. |
| Given the specificity of the mandates, UNODC workforce has to be highly specialized in various areas such as trafficking, corruption, etc. | С учетом специфического характера мандатов сотрудники ЮНОДК должны иметь узкую специализацию в различных областях, таких как незаконная торговля, коррупция и т. д. |
| He suggested, however, adopting a more diplomatic approach: instead of opposing the reform outright, the Committee could approve it, on condition that the Committee's specificity and independence were preserved. | Вместе с тем он предлагает использовать формулировки, имеющие более умеренный характер: взамен выражения несогласия с реформой Комитет мог бы утвердить ее, но при соблюдении такого условия, как сохранение своего специфического характера и своей независимости. |
| We welcome in particular the Conference's recognition of the specificity of the situation in the Middle East and its reaffirmation of the continued validity and importance of implementing the resolutions on the Middle East adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | В частности, мы приветствуем признание участниками Конференции специфического характера ситуации на Ближнем Востоке и подтверждение ими дальнейшей значимости и важности осуществления резолюций по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
| Because of the need to preserve the autonomy and specificity of religious education, leaders of religious communities have shown no interest in changing this status. | В силу необходимости сохранения автономии и специфического характера религиозного образования лидеры религиозных общин не проявляют никакой заинтересованности в изменении существующего положения. |
| The Monterrey Consensus needs to be strengthened regarding gender equality issues, giving more specificity to the issues included. | Необходимо усилить Монтеррейский консенсус в вопросах гендерного равенства, придав им более конкретный характер. |
| The comprehensiveness and specificity of the answers to this question still leaves some room for improvement. | Всеобъемлющий и конкретный характер ответов на этот вопрос не исключает возможности улучшения их качества. |
| The special session goals, for their part, provide greater specificity and also encompass the crucial area of child protection, which is not directly addressed by the Goals. | В свою очередь, цели, поставленные на специальной сессии, носят более конкретный характер и охватывают также такую важную область, как защита детей, о которой прямо не упоминается в целях в области развития. |
| The special session goals represent important milestones in achieving the Millennium Development Goals, bringing more specificity to the actions that need to be taken to achieve them. | Цели специальной сессии представляют собой важные вехи в деле достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, обеспечивая более конкретный характер действий, которые необходимо принять для их достижения. |
| The specificity of other sets of United Nations conference indicators remains important for more detailed monitoring in various policy areas. | Более конкретный характер других наборов показателей, применяемых для оценки хода осуществления решений конференций Организации Объединенных Наций, по-прежнему имеет важное значение для осуществления более детализированного контроля за ходом осуществления на конкретных стратегических направлениях. |