Many countries still experienced difficulties in ceding national sovereignty in regional integration. |
В рамках процессов региональной интеграции многие страны по-прежнему с трудом шли на уступки национальных суверенных прав. |
Some international institutions involve some pooling of sovereignty and treaty obligations. |
Некоторые международные учреждения предполагают объединение некоторых видов суверенных функций и обязательств по международным договорам. |
National sovereignty rights for information security in global sharing should be maintained. |
Еще одна задача заключается в сохранении национальных суверенных прав на информационную безопасность в процессе глобального информационного обмена. |
This requirement is an act of sovereignty which, like everywhere else and in other contexts, is a product of national consensus. |
Данное требование относится к категории суверенных актов, которые, впрочем, повсеместно, равно как и в иных условиях, являются результатом национального консенсуса. |
All this is legitimate so long as the management of common interests and the exercise of the functions of sovereignty are not brought into question. |
Все это законно, если под угрозу не ставятся управление общими интересами и осуществление суверенных функций. |
Sanctions may not result in undue interference with a State's sovereignty rights under international law. |
Санкции не должны приводить к излишнему вмешательству в осуществление государством своих суверенных прав в соответствии с международным правом. |
Under the treaty, Japan renounced its sovereignty claims over the Spratly and the Paracel Islands, but did not reassign them to any single country. |
Согласно данному договору, Япония отказалась от своих суверенных притязаний на острова Спратли и на Парасельские острова, но не переуступила их какой-либо одной стране. |
Mexico reiterates its decision to establish, the trade and political links with Cuba which it deems the most appropriate, in full exercise of its sovereignty. |
З. Мексика вновь подтверждает свое решение устанавливать - исходя из полного объема своих суверенных прав - торговые и политические связи с любой страной, с которой она считает это необходимым. |
Additionally, we feel that the subject of energy is an area falling strictly under the sovereignty of States as part of their national development policies. |
Кроме того, мы считаем, что тема энергии четко подпадает в круг ведения суверенных государств в качестве составляющей их национальных стратегий в области развития. |
These conditionalities, it was contended, occasioned "sovereignty cost" which included a lack of space for policy formulation that undermined national ownership of development policies. |
Он утверждал, что выдвижение этих условий ведет к возникновению "суверенных издержек", к которым относится отсутствие "пространства" для разработки политики, что подрывает национальную ответственность за политику в области развития. |
In 2013, the Deputy Minister for Foreign Affairs of Peru had made a personal appearance before the Chair of the Committee to support Argentina's sovereignty rights over those islands. |
В 2013 году заместитель министра иностранных дел Перу лично встретился с Председателем Комитета, с тем чтобы выразить поддержку суверенных прав Аргентины на эти острова. |
The existence of a sovereignty dispute, recognized by the General Assembly in resolution 20/65, made the principle of self-determination inapplicable, particularly since the inhabitants of the islands were British citizens. |
Существование спора о суверенных правах, признанное Генеральной Ассамблеей в резолюции 20/65, делает принцип самоопределения неприменимым, в первую очередь потому, что жители островов являются британскими гражданами. |
The differential treatment that is practised based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defence, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. |
Практикуемые в Буркина-Фасо различия в обращении в связи с национальной принадлежностью или статусом иностранцев в основном касаются доступа к занятости в таких суверенных сферах, как национальная оборона, дипломатия и судебное ведомство, которые являются исключительной прерогативой граждан страны. |
Thus, the population would be expected to manage its own local affairs, with the necessary safeguards, and without prejudice to the sovereignty prerogatives of the Kingdom of Morocco and its territorial integrity. |
В соответствии с этим население должно было бы управлять своими местными делами при наличии необходимых гарантий и без ущерба для суверенных прерогатив Королевства Марокко и его территориальной целостности. |
The Argentine Republic had inherited its rights over the islands from Spain and, following independence, had carried out various acts of sovereignty, such as raising the Argentine flag; no State had protested. |
Аргентинская Республика унаследовала свои права на эти острова от Испании и, обретя независимость, осуществила там ряд суверенных актов, в частности водрузила аргентинский флаг, против чего ни одно государство не выразило протеста. |
His delegation would, however, vote against the draft resolution because the latter did not take account of the legislative, cultural and social characteristics of each society, and constituted an interference in the internal affairs and sovereignty of States. |
Тем не менее делегация Йемена будет голосовать против проекта резолюции, поскольку в нем не учтены законодательные, культурные и социальные особенности каждой страны, и он представляет собой вмешательство во внутренние дела суверенных государств. |
Argentina is acting in the belief that the numerous interim understandings reached with the United Kingdom under the formula of safeguarding sovereignty rights in relation to practical issues in the South Atlantic are also contributing to the search for a solution to the dispute. |
Аргентина действует исходя из своей убежденности в том, что многочисленные предварительные договоренности, достигнутые с Соединенным Королевством в соответствии с формулой гарантирования суверенных прав в отношении решения практических вопросов в Южной Атлантике, также внесут свой вклад в поиски варианта урегулирования этого спора. |
This is an issue of bringing the administration closer to its subjects, promoting the responsibility within a single citizenry and restoring the federal bodies of a united State their fundamental roles of organization, arbitration and the management of international sovereignty. |
Дело заключается в сближении администрации с ее управляемыми, в воспитании в каждом гражданине чувства ответственности и в возвращении федеральным органам объединенного государства их фундаментальной роли в организации, в содействии согласованию и в управлении осуществлением суверенных прав и внешней политики. |
It was therefore relevant and necessary for the Special Committee to take note of that situation and denounce it as being a direct result of the lack of sovereignty of the Puerto Rican people. |
Поэтому важно, чтобы Специальный комитет принял к сведению нынешнюю ситуацию и осудил ее как прямое следствие отсутствия у народа Пуэрто-Рико суверенных прав. |
Despite concerns put forward regarding possible or perceived interference in the internal sovereignty of States, it should be understood that the use of force is not envisaged in the application of the concept of human security. |
Несмотря на обеспокоенность, связанную с возможным или выявленным вмешательством во внутренние дела суверенных государств, следует понимать, что осуществление концепции безопасности человека не предполагает применения силы. |
We also advised that we do not apply laws with extraterritorial effect that impinge on the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction. |
Мы также заявили о том, что не применяем законы, имеющие экстерриториальные последствия, которые ущемляли бы права других суверенных государств или затрагивали интересы физических или юридических лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
Argentina has reached provisional bilateral understandings with the United Kingdom, under the safeguarding of sovereignty formula, with a view to achieving cooperation on practical aspects in order to help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute. |
Аргентина вместе с Соединенным Королевством согласовала двустороннее понимание относительно временного характера формулы суверенных гарантий, которое имеет своей целью сотрудничество по практическим аспектам в качестве средства содействия созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров, имеющих своей целью решение этого спора. |
First, the growing trend towards democracy, political pluralism and the rule of law favours a genuine exercise of the sovereignty of peoples, respect and protection of human rights, and the fostering of a social environment aimed at the adequate human development of individuals and nations. |
Во-первых, растущая тенденция в направлении демократизации, политического плюрализма и правопорядка поощряет подлинное проявление суверенных прав народов, уважение и защиту прав человека, способствует развитию социальной среды, которая нацелена на адекватное развитие человеческой личности и общества. |
With regard to draft article 19, it was unrealistic to introduce the concept of State crime, since the international community was made up of States with equal sovereignty and there was no organ with criminal law jurisdiction over a State. |
Что касается проекта статьи 19, то концепция преступления государств представляется малореалистичной, поскольку международное сообщество состоит из в равной мере суверенных государств и не существует какого-либо органа, который осуществлял бы уголовную юрисдикцию над государствами. |
Already in the sixty-fourth session, my country has recalled that the sedentary resources of the continental shelf are subject to the sovereignty rights of the coastal States in the whole extension of that maritime area. |
Уже на шестьдесят четвертой сессии наша страна напомнила, что «сидячие» ресурсы континентального шельфа подпадают под действие суверенных прав прибрежных государств на всем протяжении их морской территории. |