Also, the GATS' positive list approach of taking market access and national treatment commitments and Members' right to attach conditions and limitations to commitments can help preclude undue constraints on sovereignty and regulatory prerogatives. |
Кроме того, предусмотренный в ГАТС подход на основе позитивного перечня при принятии обязательств в отношении доступа к рынкам и национального режима и право участников соглашения предусматривать условия и ограничения в отношении принимаемых обязательств могут помочь избежать излишнего стеснения суверенных и регулятивных прерогатив. |
In that regard, it must be recalled that, in accordance with article 77 of the Convention, the sedentary resources of the continental shelf are subject to the sovereignty rights of the coastal States over the full extent of that maritime area. |
В этой связи необходимо напомнить, что в соответствии со статьей 77 Конвенции «сидячие ресурсы» континентального шельфа подпадают под действие суверенных прав прибрежных государств на всем протяжении их морской территории. |
However, this figure should be considered an estimate because of the lack of an actual figure for defence expenditure, since other budgets, including the "sovereignty expenditure" budget, could also be used to cover similar spending. |
Эти данные, тем не менее, следует рассматривать как приблизительные из-за отсутствия данных о фактических расходах на оборону, учитывая, что другие ассигнования, в частности на финансирование «суверенных расходов», могут также использоваться на покрытие аналогичных расходов. |
The coastal State should take measures, in the exercise of its rights of sovereignty, to ensure the conservation of living resources within its exclusive economic zone and should take into account the interdependence of such resources; |
прибрежному государству надлежит при осуществлении своих суверенных прав обеспечивать сохранение живых ресурсов в своей исключительной экономической зоне и учитывать взаимозависимость запасов; |
However, reconciliation treaties and treaties pertaining to the territory of the State, sovereignty rights or citizens' public or private rights, and those that involve an amendment of the laws of the State shall come into force when they are promulgated as a law. |
Однако договоры о примирении и договоры, касающиеся территории государства, суверенных прав или публичных или личных прав граждан, а также договоры, предполагающие внесение поправки в законы государства, вступают в силу тогда, когда они промульгируются в качестве закона. |
Total sovereignty expenditure rose from 4.4 per cent of total expenditure in 2004 to 6.4 per cent in 2006, amounting to 5 per cent of GDP, which is more than what is spent on the health and education sectors. |
Общая сумма расходов по статье «суверенных расходов» имеет тенденцию к повышению: 4,4 процента в 2004 году и 6,4 процента в 2006 году от суммы общих расходов, или 5 процентов от ВВП. |
Taking note of the subsequent recommendation by the East Timor Constituent Assembly that 20 May 2002 be the date for the official transfer of the powers of sovereignty from the United Nations to the East Timor government institutions, |
принимая к сведению последующую рекомендацию Учредительного собрания Восточного Тимора о том, что 20 мая 2002 года должно стать датой официальной передачи суверенных полномочий от Организации Объединенных Наций государственным учреждениям Восточного Тимора, |
Timor-Leste has what is described as a "semi-presidential" system with four organs of sovereignty: the President of the Republic, the National Parliament, the Government and the courts. |
Тимор-Лешти имеет систему правления, известную под названием «полупрезидентской», и четыре суверенных института: Президент Республики, Национальный парламент, правительство и суды. |
As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. |
Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека. |
Nuclear weapons are used openly by the super-Power as a means of threatening and blackmailing sovereign States and undermining their sovereignty and security. |
Ядерное оружие открыто используется одной сверхдержавой в качестве средства угроз и шантажа суверенных государств и подрыва их суверенитета и безопасности. |
Within its own territory, each State exercises to the fullest extent it functions of sovereignty, one of which is the monopoly of constraint. |
Каждое государство осуществляет на своей территории всю полноту своих суверенных прав, одним из которых является исключительное право на принуждение. |
Self-government comprises a cluster of sovereign rights: territorial, personal, financial, planning, organizational and legislative sovereignty. |
Самоуправление включает в себя комплексы суверенных прав: территориальный, личный, финансовый, плановый, организационный и законодательный суверенитет. |
It also provided for modification of the institutions of New Caledonia and shared sovereignty through a considerable and progressive transfer of powers. |
Оно предусматривает также изменение институциональной структуры Новой Каледонии и разделение суверенных прав, которое найдет свое выражение в существенной поэтапной передаче властных функций. |
In the foreseeable future, however, regulatory responsibilities will likely remain a matter of national sovereignty. |
Вместе с тем в обозримом будущем функции регулирования, как представляется, останутся в компетенции суверенных государств. |
It can be possible, as well, only through unwavering defence of sovereignty. |
Кроме того, это можно осуществить только через непоколебимую защиту суверенных прав. |
No such claim or exercise of sovereignty or sovereign rights nor such appropriation shall be recognized. |
Никакие притязания такого рода или осуществление суверенитета или суверенных прав и никакое такое присвоение не признаются. |
These limits provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States, thereby creating a fundamental pre-condition to attracting investments for exploration and exploitation activities. |
Эти границы обеспечивают определенность в отношении степени суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств, удовлетворяя тем самым основополагающее условие привлечения инвестиций для деятельности по разведке и разработке. |
The resolution states that the designation of the area shall not prejudice the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of the Russian Federation under international law. |
В резолюции отмечается, что назначение этого района производится без ущерба для суверенитета или суверенных прав и юрисдикции Российской Федерации по международному праву. |
The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. |
Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив. |
Ultimately, how States decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. |
В конечном счете выбор государств в пользу того или иного способа принятия решений носит по существу политический характер и представляет собой осуществление ими своих суверенных прав. |
Clearly delineated maritime boundaries identify the areas from which coastal States, by virtue of their sovereignty or sovereign rights and jurisdiction, derive benefits through the exploitation of their marine living and non-living resources. |
Четко установленные морские границы обозначают районы, из которых прибрежные государства в силу своего суверенитета или суверенных прав и юрисдикции извлекают выгоды посредством эксплуатации их морских живых и неживых ресурсов. |
Such cooperation must be based on respecting the coastal States territorial integrity, sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law. |
В основе такого сотрудничества должно лежать соблюдение принципа территориальной целостности прибрежных государств, их суверенитета, суверенных прав и юрисдикции в соответствии с международным правом. |
In ratifying the Statute of the International Criminal Court, the States parties seriously limited their sovereignty by transferring to the Court some of their sovereign rights. |
Ратифицировав Статут Международного уголовного суда, государства-участники серьезно ограничили свой суверенитет, передав Суду часть своих суверенных прав. |
Clearly defined and publicized limits of maritime zones under national jurisdiction are an essential basis for such management, as they provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States. |
Четко обозначенные и опубликованные границы морских зон под национальной юрисдикцией являются необходимой базой для такого освоения, обеспечивая определенность в отношении протяженности суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств. |
Viet Nam's violent disruption of the normal operation of the Chinese company constitutes a gross violation of China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction. |
З. Агрессивные действия Вьетнама с целью воспрепятствовать нормальной работе китайской компании являются грубым нарушением суверенитета Китая и его суверенных прав и вторжением в пределы действия его юрисдикции. |