The Constitution provided for the sovereignty of the law and the independence of the judiciary, and regarded freedom as a sacred right. |
В Конституции предусматривается суверенность права и независимость судебной власти, а свобода рассматривается как священное право. |
This national celebration is the result of united efforts of Kazakhstan people and their desire to receive sovereignty. |
Это национальное торжество является результатом совместных усилий казахстанцев и стремления обрести суверенность. |
In all these cases, sovereignty over the land is retained (art. 8). |
Во всех без исключения случаях суверенность территории остается неизменной (статья 8). |
The sovereignty of States is qualified by the degree to which human rights are respected and ensured. |
Суверенность государств определяется степенью обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
Internal economic sovereignty relates to the ability to formulate and implement public policies. |
Внутриэкономическая суверенность связана со способностью разрабатывать и осуществлять государственную политику. |
Economic globalization reduces the internal economic sovereignty of nation states and restricts autonomous decision-making. |
Процесс экономической глобализации ограничивает внутриэкономическую суверенность национальных государств и самостоятельность принятия решений. |
To gain access to credit, developing countries must meet conditions that violated their sovereignty and implement pro-cyclical policies that did not lead to growth, jobs and production. |
Чтобы получить доступ к кредитам, развивающимся странам приходится выполнять условия, которые нарушают их суверенность, и проводить проциклическую политику, которая не ведет к экономическому росту, созданию рабочих мест и производству. |
For an indigenous group to be federally recognized as a tribe, it must demonstrate its continuous existence as a political community, having retained its inherent sovereignty. |
Чтобы группа коренного населения была на федеральном уровне признана в качестве племени, она должна продемонстрировать свое постоянное существование в качестве политической общины, сохранившей присущую ей суверенность. |
Very simply, it links logistical questions to fundamental concepts of primary importance, such as neutrality, impartiality, sovereignty and consent of the nations, which are fundamental to Member States. |
Очень просто он увязывает материально-технические вопросы с основными концепциями первостепенной важности, такими, как нейтралитет, беспристрастность, суверенность и согласие государств, что очень важно для государств-членов. |
Growing economic interdependence, which refers to the mutual economic dependence of nation states, limits the external sovereignty of nation states. |
Рост экономической взаимозависимости, означающей взаимную экономическую зависимость национальных государств, ограничивает внешнюю суверенность национальных государств. |
Economic globalization, associated with the "spatial reorganization of corporate activity through the reach of corporate industrial networks and their financial relationships", penetrates into domestic economic systems and limits nation states' internal sovereignty and autonomy. |
Экономическая глобализация, связанная с «пространственной реорганизацией корпоративной деятельности вследствие распространения корпоративных промышленных сетей и их финансовых взаимосвязей», проникает во внутренние экономические системы и ограничивает внутреннюю суверенность и автономию национальных государств. |
In reality, it was a prison for the entire country and State sovereignty was represented by the will of a single dictator. |
А в действительности это была тюрьма для всей страны, и суверенность государства выражалась волей одного человека - диктатора. |
The United Kingdom should go back to the draft Constitution and ensure that it reflected the special nature and aspirations of the Territory, particularly in terms of strengthening its financial sovereignty. |
Соединенному Королевству следует вернуться к проекту конституции и отразить в нем особенности и чаяния территории, в частности закрепить там ее финансовую суверенность. |
Around 80 to 90 per cent of human rights cases were investigated locally and, since Mexico was a federal State, the sovereignty of state competences had to be respected. |
По около 80-90% дел, связанных с правами человека, расследования проводятся на местном уровне, и, поскольку Мексика является федеративным государством, необходимо уважать суверенность компетенции штатов. |
The spirit of cooperation based on the shared values of equality and sovereignty, which are enshrined in our Charter, is a source of our strength. |
Источником нашей силы является дух сотрудничества, основанный на всеми признанных ценностях, таких, как равенство и суверенность, которые навечно занесены в наш Устав. |
By sending its troops to South Ossetia, Georgia no doubt was politically reckless, but it did not breach any international rule, however nominal its sovereignty may be. |
Посылая свои войска в Южную Осетию, Грузия, без сомнения, сделала опрометчивый политический шаг, однако она не нарушила ни одного международного права, какой бы номинальной не была ее суверенность. |
And populists who promise to restore national sovereignty by rejecting "Europe," fighting "Islamization," and kicking out immigrants are exploiting this distrust. |
И это недоверие эксплуатируется популистами, обещающими восстановление национальную суверенность путем отрицания «Европы», борьбы с «Исламизацией» и изгнания иммигрантов. |
Human rights were used as a pretext to interfere in the domestic affairs of other countries, contrary to the principles of the Charter, in which the sovereignty and equality of all States were enshrined. |
Эти права используются для оправдания вмешательства во внутренние дела других стран, что противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, в котором закреплены суверенность и равенство всех государств. |
The strategy recognizes the sovereignty of States when it stresses that responsibility for the protection of civilians rests first and foremost with the State whose population is threatened. |
Подчеркивая, что обязанность защищать гражданское население лежит в самую первую очередь на том государстве, население которого находится под угрозой, эта стратегия признает суверенность государств. |
Mandate language recognizes the sovereignty of the elected Government but places the Mission in a difficult position if elements of the Government or its services are seen to be associated with corruption, fraud or human rights violations. |
Мандат сформулирован таким образом, что в нем признается суверенность избранного правительства, но при этом Миссии поручается занимать иную позицию, если подразделения правительства или его служб оказываются замешанными в коррупции, мошенничестве или нарушениях прав человека. |
As in the past, he urged respect for international law and the sovereignty of the decisions of Member States, saying that the host country had the responsibility to strictly fulfil the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. |
Как и в прошлом, оратор он настоятельно призвал уважать международное право и суверенность решений, принимаемых государствами-членами, и заявил, что страна пребывания обязана строго выполнять положения Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о Центральных учреждениях. |
A duality occurs between the security needs of the state and of society, where "state security has sovereignty as its ultimate criterion, and societal security has identity". |
Возникла двойственность между потребностями государства и общества, где «государственная безопасность имеет суверенность, как свой конечный признак, а социальная безопасность имеет идентичность». |
The Sudanese legislator first of all established the principle of the independence of the judiciary and also formulated a set of guarantees intended to realize the principle of the sovereignty of law and justice. |
В качестве первого шага в своей работе законодательный орган Судана установил принцип независимости судебных органов, а также сформулировал свод гарантий, призванных обеспечить верховенство закона и суверенность судебной власти. |
Expressing the people's will, the Supreme Soviet admitted that all people are equal and have an inalienable right to life, freedom and prosperity, it pledged itself to respect the right to sovereignty of all peoples. |
Выражая волю народа, Верховный Совет признал, что все люди равны и имеют неотъемлемое право на жизнь, свободу и благополучие и дал торжественное обещание уважать право на суверенность всех народов. |
Rejecting the action of the ICC Prosecutor in the strongest terms possible will eventually preserve the hard-won achievements of peace in the Sudan and the stability in the region and will not compromise our convictions and beliefs on the sensitive matters of sovereignty and immunity of Heads of State. |
Самый решительный отпор действиям Прокурора МУС позволит сохранить с трудом завоеванные достижения в области установления мира в Судане и стабильность в регионе и не допустить отхода от наших принципов и убеждений в таких деликатных вопросах, как суверенность и неприкосновенность глав государств. |