We cannot solve these problems unless we work together. | Мы сможем решить эти проблемы только сообща. |
The United Nations can help deal with the dialectic of globalization and fragmentation and help solve the problems it will create. | Организация Объединенных Наций может помочь осмыслить диалектику глобализации и фрагментации и решить проблемы, которые она породит. |
Ultimately, however, it is the people of Rwanda themselves who must solve the problems of their country. | Однако в конечном итоге именно народ Руанды должен самостоятельно решить проблемы своей страны. |
Competition of any kind will not solve the problems of poverty or unemployment. | Любая конкуренция не позволит решить проблемы нищеты или безработицы. |
The Women's Conference could not solve these problems overnight, but it could - and did - outline a plan for addressing them. | Конференция по положению женщин не могла решить все эти проблемы в одночасье, но она могла - и сделала это - выработать план для их решения. |
We need to help them solve problems, not test theories. | Нам надо помогать им решать проблемы, а не испытывать на них теории. |
We must solve our own problems. | Мы должны решать наши собственные проблемы. |
It's so incredible, the way that you can... solve people just by looking at them. | Так невероятно, то, как вы можете... решать людей, просто глядя на них. |
Advances in science and technology were helping the developing countries solve the problems of poverty and underdevelopment; in the current context of globalization, greater solidarity was needed. | Достижения науки и техники помогают развивающимся странам решать проблемы нищеты и недостаточного развития; в условиях глобализации требуется укрепление солидарности. |
Solve it. Private affair. | Как решать проблемы - это личное дело каждого. |
Therefore, it was crucial that all relevant stakeholders should establish such a partnership, exchange experience, and strengthen cooperation in order to effectively solve the problem of poverty. | Поэтому крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны налаживали такое партнерство, обменивались опытом работы и укрепляли сотрудничество в целях эффективного решения проблемы нищеты. |
the ability to identify and solve unstructured problems in unfamiliar settings and to apply problem-solving skills; | умение выявлять и преодолевать неструктурированные проблемы в незнакомых условиях и применять навыки решения проблем; |
For effective and professional solution of any engineering problem our technicians will visit your company and solve any questions arising from mould ordering for your equipment. | Для эффективного и профессионального решения любой конструкторской проблемы при заказе формы на ваше оборудование, наши специалисты выезжают к Вам и решают все вопросы на месте. |
Even after retirement, he continued to apply his problem solving approach to his motorcycle racing: The world is not full of unfathomable mysteries that you can only solve with luck. | Впоследствии он продолжал работать над применением своих методов решения проблем в мотогонках: Мир не полон необъяснимых событий которые вы сможете решить только понадеявшись на удачу. |
Stronger commitment of local governments to support and work together with communities to address and solve water problems and share the costs and maintenance of improved infrastructure. | Вовлеченность местных органов власти и совместная работа с махаллями для решения проблем водоснабжения и поддержка реабилитированной инфраструктуры. |
Either solve your mystery or save your friend. | Или раскрыть тайну, или спасти друга. |
This moment is about finding a witness to help solve a case. | И в этот момент ищу свидетеля, чтобы раскрыть дело. |
Yes, because there are 17 clues hidden throughout the building that will help solve the mystery. | Да, потому что в здании спрятано 17 подсказок, которые помогут вам раскрыть тайну. |
There's nothing we can't solve over tea and strawberry scones, Father. | Мы можем раскрыть что угодно за чаем с клубничными булочками, отец. |
Despite a long-held mistrust between witches and vampires they form an alliance and set out to protect the book and solve the mysteries hidden within while dodging threats from the creature world. | Вопреки многовековому недоверию между ведьмами и вампирами, они решают вместе защитить книгу и раскрыть таящиеся в ней тайны, противостоя угрозам сверхъестественного мира. |
And we know the government can't solve every problem. | И мы знаем, правительство не может разрешить любую проблему. |
Since the adoption of a new Article to the Convention is a lengthy and complicated procedure, the secretariat proposes to first see if amending the existing comment to Article 47 would solve the above-described situation. | Поскольку принятие новой статьи к Конвенции является продолжительной и сложной процедурой, секретариат предлагает вначале выяснить, не удастся ли разрешить вышеописанную проблему путем изменения существующего комментария к статье 47. |
Aristotle observed that man was a political animal, and we should not think that we can solve political problems by increasing humanitarian and development assistance and by providing security from outside the country. | Аристотель заметил, что человек - это политическое животное, и мы не должны полагать, что мы сможем разрешить политические проблемы путем увеличения гуманитарной помощи и помощи на цели развития, или путем поддержания безопасности за счет внешних сил. |
Different crops are affected differently, and weather insurance must take account of a farm's various crops and when they were planted - complexities that modern information technology can solve. | На различные культуры погода влияет по-разному, и при погодном страховании должно приниматься в расчет то, какие именно культуры выращиваются в данном хозяйстве и когда они посажены - эти сложные моменты современная информационная технология может разрешить. |
The Commission was of the opinion that such a provision, however formulated, might raise as many problems as it would solve. | Комиссия посчитала, что постановление такого рода, каким бы образом оно ни было сформулировано, чревато опасностью поставить столько же проблем, сколько оно и должно было бы разрешить. |
We will be glad to help you solve any problem that may occur. | Мы будем рады помочь Вам в решении любых возникающих вопросов. |
In conclusion, we recognize that regional organizations will play an increasing role in the way we solve peace and security issues. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что региональные организации будут играть все более активную роль в решении вопросов, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
Many international corporations have joined the UN Foundation as partners, in order to help solve global problems. | Целый ряд международных корпораций поддерживают с Фондом ООН партнерские отношения и всячески содействуют в решении глобальных проблем. Фонд ООН был создан Робертом Е. |
The developed countries should take into account the developing countries' low economic level and incomplete social security systems, and should take concrete steps to provide the developing countries with support and financial assistance in order to help them solve the problems of persons with disabilities. | Развитым странам необходимо учитывать низкий уровень экономического развития и несовершенство систем социального обеспечения развивающихся стран и предпринимать конкретные шаги по оказанию развивающимся странам поддержки и финансовой помощи в целях содействия в успешном решении ими проблем инвалидов. |
An UNCITRAL-led set of guidelines for disclosure standards under a model law accompanied by standard contract terms can solve problems in the use of mandatory savings accounts and achieve consistent treatment of savings accounts as collateral by MFIs. | Разработанный под руководством ЮНСИТРАЛ набор руководящих принципов, касающихся стандартов раскрытия информации согласно типовому закону, дополняемому стандартными договорными условиями, может помочь в решении проблем использования обязательных сберегательных счетов и обеспечить последовательное рассмотрение сберегательных счетов в УМФ в качестве обеспечения. |
International personnel sent into the field to help solve the problem must clearly not be allowed to become a part of it. | Международный персонал, направляемый в полевые миссии для оказания содействия решению этой проблемы, ни в коей мере не должен становиться ее частью. |
Second: During the past year, the United States Congress has not taken any positive steps to help solve the colonial problem. | В прошедшем году Конгрессом Соединенных Штатов не было принято никаких позитивных мер, которые привели бы к решению колониальной проблемы. |
We very much hope that it will allow consideration of new formulas for partnership in this area that could help solve development problems. | Мы очень надеемся на то, что это позволит рассмотреть новые формулы партнерства в этой области, что может помочь решению проблем развития. |
The Real Estate Construction and Management Company (SOCOGIM) was established on 7 January 1974 to help solve the housing problem, which at the time was assuming proportions that defied all the public authorities' urbanization plans. | Так, например, 7 января 1974 года была создана Компания жилищного строительства и управления жильем (СОКОГИМ) в целях содействия решению проблемы жилья, которая в то время настолько обострилась, что стала препятствовать реализации планов урбанизации, осуществляемых государственными властями. |
Sport and physical culture are one of the main policy priorities of Belarus, because they help solve social problems, particularly in providing health care for children, teenagers, students and all other citizens of our country. | Отрасль спорта и физической культуры является одной из приоритетных для государства, содействуя решению проблем социального комплекса, направленного на поддержание и укрепление здоровья детей, подростков, учащейся и студенческой молодежи, всех граждан Беларуси. |
Much closer introspection is required to analyse and solve this crisis. | Для того чтобы проанализировать и урегулировать этот кризис, необходимо более глубокое изучение проблемы. |
An example of community involvement was the establishment of mediation mechanisms to prevent conflicts or solve them at an early stage. | Одним из примеров участия общины является создание механизмов посредничества, призванных предотвращать конфликты или урегулировать их на ранней стадии. |
Local officials have been striving to defuse and solve these problems amicably. | Местные должностные лица стремятся урегулировать и разрешать эти проблемы на дружеской основе. |
Europe may not have a magic wand that can solve all crises, but we have proved that it is possible to build a stable and democratic continent. | Возможно, у Европы и нет волшебной палочки, которая может помочь урегулировать все кризисы, но мы доказали, что вполне возможно создать стабильный и демократический континент. |
Politicization and scorn did not solve problems, but dialogue could, which was why preparations were being made for the Special Rapporteur to visit the Sudan. | Политизация и пренебрежительное отношение не способны урегулировать проблемы; это можно сделать с помощью диалога, и именно для этого готовится поездка Специального докладчика в Судан. |
The Federation was of the view that such agencies had competence, expertise and human resources to manage and solve specific issues effectively. | По мнению Федерации, такие учреждения обладают компетенцией, опытом и людскими ресурсами для эффективного урегулирования и разрешения конкретных вопросов. |
Our hope is based on the faith that all parties will exert the leadership and willingness necessary to improve their collective future and solve this dispute. | Мы надеемся на это исходя из нашей убежденности в том, что все стороны проявят готовность и инициативу, необходимые для улучшения их общего будущего и разрешения этого спора. |
The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. | Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. | Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
Both parties must take urgent steps to boost confidence and solve problems that could undermine peace efforts. | Обе стороны должны предпринять срочные шаги в целях укрепления доверия и разрешения проблем, способных подорвать усилия по достижению мира. Во-первых, Израиль должен улучшить гуманитарные условия для гражданских лиц на Западном берегу. |
If we can solve the mystery of LaRoche's secret, it will lead us to the missing criminal. | Если мы сможем разгадать таинственный секрет ЛаРоша - это приведет нас к сбежавшему преступнику. |
Amidala's, we could solve this Mystery together. | Амидалы, мы сможем разгадать эту загадку вдвоем. |
But no matter who Peter is, he's the only one that can solve the riddle of the book. | Но кем бы ни был Питер, только он мог разгадать загадку книги. |
this is the clue you couldn't solve. | эту загадку ты не смог разгадать. |
You think you can solve the riddle? | Думаешь сможешь разгадать загадку? |
Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. | Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. | Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
Fourthly, and lastly, we must resolve to create a meaningful United Nations conflict resolution process that will peacefully reunify Georgia and solve the problem. | И, наконец, в-четвертых, мы должны продемонстрировать решимость и начать в рамках Организации Объединенных Наций конструктивный процесс урегулирования конфликта, который будет содействовать объединению Грузии и решению этой проблемы мирным путем. |
Unmindful of Eritrea's, and the international community's, assertion that force cannot solve the border dispute, the Ethiopian regime has persisted in its warpath, and once again, after a long lull, has launched a renewed offensive, on 5 February 1999. | Невзирая на заявления Эритреи и международного сообщества о том, что применение силы не может обеспечить урегулирования пограничного спора, эфиопский режим упорно настаивает на его решении военным путем и вновь после длительного перерыва развернул новое наступление 5 февраля 1999 года. |
The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. | Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
FAO would continue working to help solve the food crisis. | ФАО будет и впредь содействовать урегулированию продовольственного кризиса. |
Discussions on those issues could not solve the present crisis, which had been caused by a lack of political will to bear the responsibilities and obligations envisaged in the Charter. | Обсуждение этих вопросов не может привести к урегулированию нынешнего кризиса, который был вызван отсутствием политической воли выполнять обязательства и обязанности, предусмотренные в Уставе. |
The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. | Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
That is because we strongly believe that the Peace and Security Council of the African Union can be a valuable tool in helping to avert, ease and solve the conflict situations, insecurity and crises on our continent. | Вот почему мы твердо убеждены в том, что Совет мира и безопасности Африканского союза может быть ценным инструментом в усилиях по содействию предотвращению конфликтных ситуаций, небезопасности и кризисов на нашем континенте, их смягчению и урегулированию. |
Those and similar cases only deepen the isolation of the countries concerned and do not solve the existing situations. | Эти и аналогичные дела только усугубляют изоляцию этих стран и отнюдь не способствуют урегулированию существующих ситуаций. |
We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
We c - we can solve crimes. | Мы... Мы можем раскрывать преступления. |
This is the sort of case the police can solve perfectly well, and it looks like they're doing just that. | Такого рода дела полиция прекрасно умеет раскрывать, и похоже, этим она и занимается. |
I actually helped him solve a few cases. | Реально помогала раскрывать дела. |
Like solve crimes or... | Типа раскрывать преступления или... |
But how can I solve a crime when I can't even solve what's wrong with me? | Как мне раскрывать преступления, если я не могу разобраться в себе? |
Having a Security Council with fewer than 26 members cannot solve the current imbalances. | Совет Безопасности, в состав которого будет входить менее 26 членов, не сможет устранить нынешние диспропорции. |
And it should be obvious that we cannot solve this lost sense of connection to our future merely through appeals to reason and logic. | Должно быть очевидно, что мы не сможем устранить это утраченное чувство связи с нашим будущим, взывая лишь к разуму и логике. |
It was pointed out that 8.2.2.8.3 already imposed a standard layout for the certificate and that adopting a new model would not solve the problems of forgery. | Внимание участников было обращено на тот факт, что пункт 8.2.2.8.3 уже предусматривает типовое оформление свидетельства и что принятие нового образца вряд ли сможет устранить проблему подлога. |
Further, it was stated that such a change would not be a change in substance and would solve the perceived inconsistency that lay between paragraphs 12 and 16 of draft article 1. | Кроме того, было отмечено, что это изменение не затрагивает вопросов существа и позволит устранить предполагаемое несоответствие между пунктами 12 и 16 проекта статьи 1. |
Neither will improvements in systems, technology and management practice alone solve the crisis: they can raise performance levels, but cannot clarify direction or establish priorities. | Этот кризис нельзя будет устранить только лишь с помощью улучшения систем, технологий и управленческих методов. |
In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |