Did you really think getting married would solve anything? | Вы действительно думали, что будучи женатыми, вы сможете что-то решить? |
Again... I'd like to point out how a good night's rest might solve a myriad of emotional issues. | Опять... хотелось бы отметить, что хороший ночной отдых может решить миллионы эмоциональных проблем. |
We probably can't solve the Swedish problem right away. | Да. Со шведским мы вряд ли сможем быстро решить. |
However, our country cannot solve the entire range of post-Chernobyl problems on its own. | Но в одиночку решить весь комплекс послечернобыльских проблем наша страна не в состоянии. |
We could solve it together, like... | Мы могли бы решить ее вместе, как... |
Venus should solve its own problems and leave the Earth in peace. | Венера должна решать свои собственные проблемы, а Землю оставить в покое. |
They cannot solve that math problem. | Они не могут решать проблемы по другому. |
The US position, as presented to the UN General Assembly a month before the incident by President George W. Bush, was that sovereign states have an obligation to govern responsibly, and solve problems before they spill across borders. | Позиция США, представленная Генеральной Ассамблее ООН за месяц до инцидента президентом Джорджем Бушем-младшим, заключалась в том, что суверенные государства обязаны ответственно управлять и решать проблемы прежде чем, они пересекут границы. |
And if you can't grow, you can't possibly solve large social problems. | А без роста компании невозможно решать серьёзные социальные проблемы. |
They can solve problems together. | Смогут сообща решать свои проблемы. |
GIS offers various ways to organize and analyse geographical information in order to structure and solve problems, functions that have become increasingly important in today's complex and interdependent world. | ГИС дают различные способы организации и анализа географической информации для постановки и решения проблем - функции, которые становятся все более важными в сегодняшнем сложном и взаимозависимом мире. |
UNAIDS has a range of specific tools to help civil society make an impact including the Technical Support Facilities to assist and solve problems in strategic planning, communications, resource mobilization and tracking and monitoring and evaluation. | ЮНЭЙДС обладает рядом инструментов, помогающих гражданскому обществу оказывать свое влияние, включая механизмы технической помощи для оказания поддержки и решения проблем в сферах стратегического планирования, взаимодействия, мобилизации ресурсов, отслеживания, мониторинга и оценки. |
The report outlined recommendations and practical solutions on how the Western and Islamic societies can solve misconceptions and misunderstandings between them. | Он содержал рекомендации и практические решения по тому, как западный и мусульманский миры могут преодолеть непонимания и недоразумения между ними. |
It's the sequel to "An Inconvenient Truth," and it explores all the solutions that will solve the climate crisis. | Это продолжение "Неудобной правды", и она рассматривает все способы решения проблемы климатического кризиса. |
Political leaders must pay attention to social needs: economic growth by itself won't solve social problems; in fact the realization is spreading that sustained economic growth depends on dealing with social issues. | Политические лидеры должны обращать внимание на социальные нужды: экономический рост сам по себе не решит социальные проблемы, в действительности, распространяется понимание того, что устойчивый экономический рост зависит от решения социальных вопросов. |
The least I can do is try to help solve something that matters to him. | Меньшее, что я могу сделать - помочь раскрыть дело, которое для него важно. |
I can help you solve it. | Я могу помочь вам его раскрыть. |
It was a methodical decision, Dialectology 101, and I, being an expert in the English language, would be happy to help you solve this linguistic mystery. | Это был упорядоченный выбор, азы диалектологии. И я, будучи экспертом в английском языке, с радостью помогу тебе раскрыть эту языковую тайну. |
To help you solve the mystery, Sir If you can catch him The case will soon be cracked | Дабы Вы могли раскрыть эту тайну. и Вы сможете его поймать. |
Anything that can help solve Claire's case can help solve Ana's. | Всё, что поможет раскрыть дело Клэр, поможет выяснить, что было с Анной. |
I'm skeptical about anybody who thinks they can solve my problems with money. | Нет, я просто скептически отношусь ко всем, кто считает, что может разрешить мои проблемы деньгами. |
However, the Convention alone will not solve the problem unless it is effectively enforced. | Однако сама по себе Конвенция не сможет разрешить проблему, если она не будет эффективно осуществлена на практике. |
Progress in the peace process in the Democratic Republic of the Congo will help solve the question of illegal exploitation. | Прогресс в деле осуществления мирного процесса в Демократической Республике Конго поможет разрешить проблему незаконной эксплуатации. |
They have shown that diplomacy is the best means of resolving chronic conflicts that arms and violence cannot solve. | Они продемонстрировали, что дипломатия является наилучшим средством урегулирования ставших хроническими конфликтов, которые нельзя разрешить с помощью оружия и насилия. |
That said, however effective we make the United Nations, it cannot by itself solve the problems of the world. | Однако сказав об этом, я не могу не подчеркнуть тот факт, что независимо от того, каким уровнем эффективности мы наделим Организацию Объединенных Наций, она не сможет самостоятельно разрешить проблемы мира. |
We commend the work of ECOWAS to help solve the region's problems. | Мы воздаем должное усилиям ЭКОВАС в решении проблем региона. |
UNIDO specialists have helped countries build local capacity to handle their own industrial maintenance, solve sensitive problems of waste management and create good jobs. | Специалисты ЮНИДО оказали различным странам содействие в создании местного потенциала в управлении их собственной промышленностью, решении сложных проблем удаления отходов и создании надлежащих рабочих мест. |
1992: Enacted as part of the 1993 National Defense Authorization Act, the National Civilian Community Corps (NCCC) is created as a demonstration program to explore the possibility of using post-Cold War military resources to help solve problems here at home. | 1992: Принятый как часть Закона о санкционированной обороне от 1993 года, она позволила создать Корпус национального гражданского общества в качестве демонстрационной программы по исследованию возможностей использования военные ресурсы после Холодной войны в решении проблем здесь, на родине. |
We can help to identify and solve software performance problems (like bottlenecks, exhaustive client-server communication, etc. | Мы можем оказать помощь в выявлении и решении проблем с производительностью (таких как узкие места, коммуникация клиент-сервера и т.д. |
It's become clear-look at me- that if we concentrate all our efforts on Jerry's follow-through, we will solve this problem. | Всё ясно, посмотрите на меня, если мы объединим наши усилия на решении проблемы Джерри, мы её решим. |
His country was committed to continuing to help solve the world-wide refugee problem. | Его страна намеревается продолжать содействовать решению имеющей общемировой масштаб проблемы беженцев. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, while the United Kingdom proposal might improve the text of article 12, it would not solve the problem under consideration. | Г-н СОРИЕЛЬ (Сектор по праву международной торговли) заявляет о том, что, хотя предложение Соединенного Королевства, возможно, содействовало бы улучшению текста статьи 12, однако оно не привело бы к решению обсуждаемой сейчас проблемы. |
Political and economic isolation and a series of natural disasters had forced the country into temporary economic difficulties in the 1990s, but the Government was modernizing the economy and carrying out large-scale infrastructure projects to help promote economic self-sufficiency and solve the food problem. | Политическая и экономическая изоляция и целый ряд последовавших друг за другом стихийных бедствий вызвали в стране в 90-е годы временные трудности экономического характера, однако правительство проводит модернизацию экономики и осуществляет крупномасштабные проекты в области укрепления инфраструктуры, цель которых - содействовать достижению экономической самостоятельности и решению продовольственной проблемы. |
In his view, a return to the previous situation, which had led to the current problems in the first place, would not solve the issues at stake. | По его мнению, возвращение к предыдущей ситуации, которая как раз и вызвала текущие проблемы, не будет способствовать решению существующих проблем. |
However, the sentence which the United Kingdom proposed should be added at the end of the paragraph might not solve the problem. | Тем не менее фраза, которую Соединенное Королевство предлагает добавить в конце пункта, не может содействовать решению проблемы. |
The existence of a reconsideration procedure was considered an important means to avoid or solve disputes at an early stage. | Процедура повторного рассмотрения была признана одним из важных средств, позволяющих избежать возникновения споров или урегулировать их на раннем этапе. |
We must solve the humanitarian and security crisis while simultaneously establishing the foundations for longer-term peace and development. | Мы должны урегулировать гуманитарные кризисы и кризисы в области безопасности, одновременно закладывая основу для устойчивого мира и развития. |
"act with determination to address - indeed, solve - the political disputes and longstanding conflicts that underlie, fuel and generate support for terrorism". | «предпринять решительные меры, с тем чтобы рассмотреть и, более того, урегулировать политические споры и давние конфликты, которые лежат в основе терроризма, подпитывают и поддерживают его». |
Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. | Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
Secondly, we must demand that non-nuclear States seeking to acquire such weapons review their policies, exercise self-control, and solve their regional disputes through peaceful means and negotiation. | Во-вторых, мы должны потребовать от государств, не обладающих ядерным оружием, которые стремятся к его приобретению, пересмотреть свою политику, проявить сдержанность и урегулировать свои региональные споры мирными средствами и посредством переговоров. |
The success of the sustainable industrial development concept does not automatically solve the debate about market-based instruments. | Успех концепции устойчивого промышленного развития не означает автоматического разрешения спора по вопросу о рыночных инструментах. |
Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. | Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
Those of us who believe in multilateralism consider that the international organizations must foster processes in which the States can make the right decisions to achieve agreements and solve common problems. | Мы, кто верит в многосторонность, считаем, что международные организации должны культивировать процессы, которые позволяли бы государствам принимать добротные решения для достижения соглашений и разрешения общих проблем. |
The prevailing situation required that decisive measures be taken once again to prevent the danger of permanent division on the Korean peninsula and solve the reunification problem in conformity with the principle of independence. | Существовавшее положение вновь потребовало принятия решительных мер для предотвращения опасности увековечения раздела на Корейском полуострове и разрешения проблемы воссоединения на основе принципа независимости. |
A request to country Parties to undertake political measures to peacefully solve conflicts caused by desertification (Bamako). | ё) к странам - Сторонам Конвенции обращается просьба использовать политические меры для мирного разрешения конфликтов, вызываемых опустыниванием (Бамако). |
'Cause if you are, then you can solve the riddle of your heart. | Потому что тогда вы можете разгадать загадку своего сердца. |
It was the government trying to figure out if modern forensic analysis could solve the greatest mystery of all time. | Это была попытка правительства выяснить, можно ли с помощью навороченных судебных экспертиз разгадать самую великую загадку всех времен. |
What if I told you I could help you solve another tattoo? | А если я скажу, что могу помочь вам разгадать ещё одну тату? |
In the game, developed by Gorilla Systems Co. and called Nancy Drew: Deadly Secret of Olde World Park, players help Nancy solve the mystery of a missing billionaire. | В игре под названием «Нэнси Дрю: Смертельная Тайна Старого Парка Мира», разработанной Gorilla Systems Co, игроки помогают Нэнси разгадать тайну пропавшего миллиардера. |
People of the neighbouring villages couldn't solve a riddle of an incredible luck the fishers had daily and the force of attraction to that village. | Жители окрестных деревень не могли разгадать тайну удачи, сопутствующей рыбакам изо дня в день и такого сильного притяжения к этому месту. |
They suggested that the diversity of opinion could be used by Governments to compare attitudes, build consensus and solve conflicts. | Они высказали мысль о том, что правительства могли бы использовать этот фактор различных мнений для сопоставления позиций, формирования консенсуса и урегулирования конфликтов. |
In line with efforts to prevent and solve grievances at the earliest stage possible, UNICEF has had in place, for several years, an ombudsperson system designed to mediate disputes informally. | В рамках усилий, направленных на предотвращение урегулирования споров на самых ранних этапах, ЮНИСЕФ несколько лет назад создал аппарат омбудсмена, перед которым ставится задача неформального разрешения споров. |
Therefore, in order to definitely solve this problem, it is imperative to carry out alternative development projects, ensure food security, enable people to earn more by cultivating crops other than poppies, as well as traditional cultivation. | Поэтому для окончательного урегулирования этой проблемы, крайне необходимо осуществлять альтернативные проекты в области развития, обеспечивать продовольственную безопасность, давать людям возможность больше зарабатывать посредством выращивания не мака, а других культур, а также выращивания традиционных культур. |
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
If Japan is truly concerned about security and wants the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it should not take up issues that cannot help solve the problem. | И если Япония поистине заботится о безопасности и желает мирного урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове, то ей не следует поднимать вопросов, которые не могут помочь в решении проблемы. |
The deployment of MINURCAT and the European Union-led peacekeeping force alone will not solve the crisis plaguing the subregion. | Одно лишь развертывание МИНУРКАТ и миротворческих сил под руководством Европейского союза не приведет к урегулированию кризиса, от которого страдает этот субрегион. |
The Secretary-General once said that, if only meetings could solve conflicts, the Middle East crisis would have been laid to rest. | Генеральный секретарь однажды сказал, что если бы количество заседаний могло бы приводить к урегулированию конфликтов, ближневосточный кризис уже давно был бы забыт. |
It is the view of this Committee that military means will not solve the conflict and that only a negotiated political solution, which includes the participation of all parties, will lead to peace and harmony among ethnic communities in the island. | Комитет считает, что применение военных средств не приведет к урегулированию конфликта и что только политическое решение на основе переговоров при участии всех сторон позволит обеспечить мир и гармоничное сосуществование этнических общин на острове. |
These problems are interlinked as one problem, and any attempt to treat it as a problem of security alone will not solve it. | Эти проблемы взаимосвязаны и любая попытка ограничивать ее лишь аспектами безопасности, не будет способствовать ее урегулированию. |
However, the tragic events in the former Yugoslavia show that humanitarian action by itself cannot prevent or solve refugee problems in the face of relentless warfare and in the absence of the will to resolve the conflict. | Вместе с тем трагические события в бывшей Югославии показывают, что сами по себе гуманитарные действия не способны предотвратить или решить проблемы беженцев в условиях ожесточенных боевых действий и отсутствия воли к урегулированию конфликта. |
We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
This is the sort of case the police can solve perfectly well, and it looks like they're doing just that. | Такого рода дела полиция прекрасно умеет раскрывать, и похоже, этим она и занимается. |
We solve crimes. It's what we do. | Наша задача - раскрывать преступления. |
But how can I solve a crime when I can't even solve what's wrong with me? | Как мне раскрывать преступления, если я не могу разобраться в себе? |
In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
Katia can solve any problem here, isn't that right? | Катя может определить и устранить любую неполадку. |
It is my hope that by answering some of your questions, we may clear up any rumors and perhaps get some information to help us solve these heinous crimes. | Я надеюсь, что ответив на некоторые ваши вопросы, мы сможем устранить любые слухи и, возможно, получить информацию, которая поможет нам раскрыть эти ужасные преступления. |
In the opinion of the Inspectors, the option of having one commission dealing with both drugs and crime issues should be fully explored in the long run, but it could not solve at once the current difficulties in governance. | По мнению инспекторов, вариант, предполагающий наличие одной комиссии, которая занималась бы проблемами наркотиков и преступности, необходимо тщательно изучить в долгосрочной перспективе, однако он не позволяет сразу же устранить существующие проблемы в сфере управления. |
Practical measures were needed to address current shortcomings and no single proposal could solve all the problems facing the system. | Необходимо принять практические меры, с тем чтобы устранить существующие недостатки. |
In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |