| We probably can't solve the Swedish problem right away. | Да. Со шведским мы вряд ли сможем быстро решить. |
| Maybe a Special Coordinator will solve it, maybe. | Быть может, Специальному координатору удастся решить эту проблему - быть может. |
| Why can't we solve these problems? | Почему мы не можем решить эти проблемы? |
| High level of our specialists who can quickly and effectively solve any problems, emerging in front of You, attention to the customer, aspiration to go with the tides allow us to look forward positively. | Высокий уровень наших специалистов, которые могут быстро и эффективно решить любые встающие перед Вами задачи, внимание к клиенту и стремление двигаться в ногу со временем, позволяют с уверенностью смотреть в будущее. |
| Voting can't solve every problem. | Голосование не может решить любую проблему |
| I hope that together we will make a difference and solve difficult problems in our important and difficult work. | Я надеюсь, что сообща нам будет легче решать проблемы, которые возникают в нашей нелегкой, но, безусловно, важной работе. |
| I can't solve everyone's problems, nor do I want to. | Я не могу решать все ваши проблемы, и не хочу. |
| The magnitude of those challenges, coupled with the reality that advanced communications and global commerce have blurred national boundaries, renders States and their Governments less and less able to face or solve these problems alone. | В силу масштабности этих проблем и того объективного факта, что под воздействием современных средств связи и глобальной торговли национальные границы стираются, государствам и их правительствам становится все труднее преодолевать или решать эти проблемы в одиночку. |
| Networks have the space to deal with emergent problems and needs of members, rallying to help members solve technical issues. | сети создают место для решения возникающих проблем и удовлетворения потребностей участников, совместными усилиями помогая им решать технических вопросы. |
| The concept and essence of our proposal is that the Afghan people themselves must solve their own problems, with assistance from those countries that, because of their own security interests, want to put an end to the war and create a stable future of Afghanistan. | Смысл и суть нашей инициативы состоят в том, что проблемы своей страны должны решать сами афганцы при содействии тех стран, которые, исходя из своих интересов безопасности, заинтересованы в окончании войны и стабильном будущем Афганистана. |
| Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. | Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы. |
| This is correct: GM foods cannot singlehandedly solve the problem, but they can be an important part of the solution. | Это правильно: генетически модифицированные продукты не могут в одиночку решить проблему, но они могут стать важной частью решения. |
| The Government of Armenia has initiated a number of programmes aimed at assisting the refugees and residents of the disaster area, but the resources at its disposal are not adequate to meet their needs and solve all problems. | Правительство Армении приступает к осуществлению ряда программ, направленных на оказание помощи беженцам и жителям пострадавших районов, однако имеющиеся в его распоряжении ресурсы недостаточны для удовлетворения их потребностей и решения всех проблем. |
| Lastly, his Government was grateful for the measures taken by the United States Mission to try and solve the problem and offered its cooperation in restoring a climate of normality based on mutual respect. | В заключение Российская Федерация позитивно оценивает шаги, предпринятые представительством Соединенных Штатов Америки для решения этой проблемы, и подтверждает свою готовность содействовать восстановлению нормальной атмосферы сотрудничества и взаимного уважения. |
| Mr. Alsaker (Norway) said that Norway welcomed the growing recognition that environmental challenges must be addressed in order to reduce poverty and solve the world's development problems. | Г-н Альсакер (Норвегия) говорит, что Норвегия приветствует растущее признание того, что для снижения уровня бедности и решения мировых проблем развития необходимо решить задачи в области окружающей среды. |
| Can't solve 'em all, Willard. | Все дела не раскрыть, Уильярд. |
| All you can do is try and solve crimes after they've happened. | Вы только можете пытаться раскрыть преступления после их совершения. |
| And one who helped us solve your mystery. | И того, кто помог нам раскрыть нашу тайну. |
| Having raided my facility, you're in possession of information that will help you solve well over 20 cold cases and bring others out of various altered states. | Напав на моё предприятие, вы получили информацию, которая поможет вам раскрыть около 20 глухих дел и вывести других из разных изменённых состояний. |
| i mean, I can't solve a case to save my life. | То есть мне никак не удаётся раскрыть дело. |
| And we know the government can't solve every problem. | И мы знаем, правительство не может разрешить любую проблему. |
| While meeting its international obligations taken in this field, Ukraine faces a considerable number of problems which it cannot solve single-handedly. | Выполняя взятые на себя международные обязательства в этой области, Украина сталкивается со значительным количеством проблем, разрешить которые в одиночку она не имеет возможности. |
| First, "genetic engineering cannot solve the hunger and food insecurity problem." | Во-первых, "генная инженерия не может разрешить проблему голода и продовольственной безопасности". |
| I believe that creativity can solve everything... everything... everything...! | Мне кажется, с помощью творчества можно разрешить все проблемы! |
| This perfect storm is mounting a grim reality, increasingly grim reality, and we are facing that reality with the full belief that we can solve our problems with technology, and that's very understandable. | Этот идеальный шторм несёт с собой зловещую реальность, невероятно зловещую, и мы сталкиваемся с этой реальностью с полной уверенностью, что можем разрешить проблемы с помощью технологий, и это вполне понятно. |
| I dispatched an advisory mission to Mali, which has since provided a list of recommendations to help solve this problem. | Я направил в Мали консультативную миссию, которая представила впоследствии список рекомендаций по оказанию помощи в решении этой проблемы. |
| His Government had developed a series of programmes focusing on the use of clean energy and had introduced specific measures to help its brother countries solve their energy problems. | Правительство страны оратора разработало ряд программ, направленных на использование чистой энергии, и приняло конкретные меры по оказанию содействия братским странам в решении их энергетических проблем. |
| 1992: Enacted as part of the 1993 National Defense Authorization Act, the National Civilian Community Corps (NCCC) is created as a demonstration program to explore the possibility of using post-Cold War military resources to help solve problems here at home. | 1992: Принятый как часть Закона о санкционированной обороне от 1993 года, она позволила создать Корпус национального гражданского общества в качестве демонстрационной программы по исследованию возможностей использования военные ресурсы после Холодной войны в решении проблем здесь, на родине. |
| Today, the financial and technological resources required to tackle marginalization and poverty were available, and UNIDO was improving its understanding of how to use them to help the poorest countries solve those problems by themselves. | В настоящее время имеются финансовые и технологические ресурсы, необходимые для борьбы с маргинализацией и нищетой, и ЮНИДО начинает лучше понимать, как их следует использовать для оказания помощи беднейшим странам в решении стоящих перед ними проблем. |
| During the whole course of the construction Rakhimov many times visited the site, took part in solving complicated issues and always was willing to learn about any problems and solve them. | На протяжении всего хода строительства господин Рахимов неоднократно присутствовал на объекте, принимал участие в решении сложных вопросов, всегда с готовностью погружался в проблему и находил способы ее решения. |
| Discussing it may solve the problem. | Ну... - Обсуждение - это первый шаг к решению проблемы. |
| I should like to put forward some additional recommendations that we consider might, in the short, medium and long term, help solve the problem of mines. During post-conflict periods humanitarian activities involved in United Nations peace-keeping and peace-building efforts should include mine-clearance programmes. | Мне хотелось бы высказать некоторые дополнительные рекомендации, которые, по нашему мнению, могли бы в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане содействовать решению проблемы мин. Во время постконфликтного периода гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству должна включать в себя программы по разминированию. |
| In his view, a return to the previous situation, which had led to the current problems in the first place, would not solve the issues at stake. | По его мнению, возвращение к предыдущей ситуации, которая как раз и вызвала текущие проблемы, не будет способствовать решению существующих проблем. |
| The privatization of basic services and the policies imposed by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) did not solve anything for the majority of Bolivians. | Приватизация основных услуг и политика, навязанная нам Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ), нисколько не способствовали решению проблем большинства жителей Боливии. |
| (e) Promote quality learning outcomes: encourage children to think critically, solve problems, express opinions and learn how to learn; and help children master reading, writing and calculating and the knowledge and skills required for life in the new century; | ё) способствовала бы качественному обучению: содействуя критическому осмыслению детьми смысла жизни, решению ими проблем, выражению мнений и приобретению навыков обучения; а также помогая детям усваивать навыки чтения, письма и счета и приобретать знания и опыт, необходимые для жизни в будущем столетии; |
| The conflict would solve nothing, but would simply exacerbate the existing hatred and develop other forms. | Путем конфликта невозможно ничего урегулировать, а можно только усилить существующую ненависть и способствовать появлению других форм вражды. |
| We must solve the humanitarian and security crisis while simultaneously establishing the foundations for longer-term peace and development. | Мы должны урегулировать гуманитарные кризисы и кризисы в области безопасности, одновременно закладывая основу для устойчивого мира и развития. |
| Changes to collective action clauses and the pari passu clause were only one set of solutions to a discrete set of problems; they did not even solve all the free-riding problems, for example. | Внесение изменений в положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях - это лишь один набор решений для отдельного круга проблем, и они даже не позволяют урегулировать все проблемы, связанные, например, с проявлением иждивенчества. |
| The real question is not whether the NPT can solve every problem by itself, but whether the world is better off with it than without it. | На самом деле вопрос заключается не в том, может ли сам по себе Договор о нераспространении урегулировать все проблемы, а в том, лучше ли будет миру с ним, чем без него. |
| We do not regard resources as being the cause of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, nor would addressing this problem alone solve that conflict. | Мы не рассматриваем ресурсы как причину конфликта в Демократической Республике Конго и не считаем, что решение одной этой проблемы поможет урегулировать конфликт. |
| The success of the sustainable industrial development concept does not automatically solve the debate about market-based instruments. | Успех концепции устойчивого промышленного развития не означает автоматического разрешения спора по вопросу о рыночных инструментах. |
| The Convention does not solve this problem. | Этот вопрос не получил разрешения в Конвенции. |
| The concept of a dialogue between cultures is sometimes strained, or seems only a pious hope, because we ask it to do the impossible: solve inflamed political conflicts. | Концепция диалога между культурами иногда выглядит надуманной, или кажется лишь благой надеждой, поскольку мы требуем от него невозможного: разрешения горячих политических конфликтов. |
| The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. | Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
| Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. | Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
| It's a mystery we could solve together. | Эту загадку мы можем разгадать вместе. |
| If you can't solve it, I definitely can't. | Если ты не можешь его разгадать, то я и подавно. |
| The Chief-Inspector Japp has bet me five pounds, that I can not solve this mystery without leaving my apartment. | Старший инспектор Джепп поспорил со мной на 5 фунтов. Утверждая, что я не смогу разгадать эту тайну, не выходя из квартиры. |
| This is a riddle you can not solve. | Эта загадку Вам не разгадать. |
| To succeed, we must solve the mystery of how to induce the human body to produce a protective immune response. | Чтобы преуспеть в этом, мы должны разгадать тайну того, как вызвать в организме человека защитный иммунный ответ. |
| They suggested that the diversity of opinion could be used by Governments to compare attitudes, build consensus and solve conflicts. | Они высказали мысль о том, что правительства могли бы использовать этот фактор различных мнений для сопоставления позиций, формирования консенсуса и урегулирования конфликтов. |
| Let me assure the Assembly that Georgia, as an integral part of the international community, will do its best to help solve the problem. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Грузия, являясь активным членом международного сообщества, приложит все возможные усилия в целях урегулирования этой проблемы. |
| The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. | Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
| They have shown that diplomacy is the best means of resolving chronic conflicts that arms and violence cannot solve. | Они продемонстрировали, что дипломатия является наилучшим средством урегулирования ставших хроническими конфликтов, которые нельзя разрешить с помощью оружия и насилия. |
| In addition to dealing with traditional conflicts between States, the United Nations was being called upon increasingly also to help solve internal conflicts. | Организация Объединенных Наций занимается не только урегулированием традиционных конфликтов между государствами, - к ней в равной мере все чаще обращаются просьбы оказать содействие в отыскании путей урегулирования внутренних конфликтов. |
| Peace-keeping operations should in principle only be destined to help solve major disputes for which they could rally broad support within the international community. | Операции по поддержанию мира должны быть, в принципе, направлены лишь на то, чтобы способствовать урегулированию крупных споров, и в этой связи они могли бы обеспечить мобилизацию широкой поддержки со стороны международного сообщества. |
| The Secretary-General once said that, if only meetings could solve conflicts, the Middle East crisis would have been laid to rest. | Генеральный секретарь однажды сказал, что если бы количество заседаний могло бы приводить к урегулированию конфликтов, ближневосточный кризис уже давно был бы забыт. |
| The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. | Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
| What additional instruments can we as a Council bring to bear to help solve and, where possible, prevent conflicts in Africa? | Какие дополнительные инструменты мы как члены Совета можем использовать для содействия урегулированию и, по мере возможности, предотвращению конфликтов в Африке? |
| San Marino believes that the United Nations has the ability, the authority and the structures to formulate a dynamic and effective plan able to prevent and solve conflicts, manage crises and maintain peace. | По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций обладает возможностями, авторитетом и структурами для формулирования динамичного и эффективного плана по предотвращению и урегулированию кризисов, контролированию кризисов и сохранению мира. |
| We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
| In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
| You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
| So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
| Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
| All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
| Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
| Helping you solve your case. | Помогаю раскрывать ваше дело. |
| Like solve crimes or... | Типа раскрывать преступления или... |
| We solve crimes. It's what we do. | Наша задача - раскрывать преступления. |
| In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
| This approach would solve the problems with special political mission backstopping described in the present report; | Этот подход позволил бы устранить проблемы с поддержкой специальных политических миссий, изложенные в настоящем докладе; |
| Further, it was stated that such a change would not be a change in substance and would solve the perceived inconsistency that lay between paragraphs 12 and 16 of draft article 1. | Кроме того, было отмечено, что это изменение не затрагивает вопросов существа и позволит устранить предполагаемое несоответствие между пунктами 12 и 16 проекта статьи 1. |
| It is my hope that by answering some of your questions, we may clear up any rumors and perhaps get some information to help us solve these heinous crimes. | Я надеюсь, что ответив на некоторые ваши вопросы, мы сможем устранить любые слухи и, возможно, получить информацию, которая поможет нам раскрыть эти ужасные преступления. |
| To strengthen the common human values, cooperate in disseminating them in the societies and solve the problems which obstruct them. | добиваться утверждения общечеловеческих ценностей, осуществлять сотрудничество в их распространении в различных обществах и стремиться устранить проблемы, которые мешают достижению этих задач; |
| In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
| Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
| Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
| You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
| Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
| So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
| No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
| The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
| 99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
| Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
| Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
| Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
| One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
| Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |