| Only people like Aruan can solve that. | Лишь такие, как Аруан, могут это решить. |
| So he'd always come running to me so I could solve them for him. | Так что он всегда приходил ко мне чтобы я мог решить за него. |
| That could solve the superego problem. | Это поможет решить проблему с суперэго. |
| Technological advances alone would not solve the humanitarian problems associated with cluster munitions, and those weapons should therefore be subject to an outright ban. | Гуманитарные проблемы, связанные с кассетными боеприпасами, невозможно решить за счет одних лишь технологических достижений, поэтому это оружие следует поставить под однозначный запрет. |
| Which will ultimately lead to the fall of their they can't solve the problem of diminishing return in their cloning technology. | Которые в конечном итоге приведут к падению их цивилизации... если они не смогут решить проблему сокращения отдачи в их технологии клонирования. |
| You can't solve all your problems by freezing them. | Вы не можете решать все проблемы, замораживая всех. |
| The Contracting Parties, in case of occurrence of questions regarding transit traffic performed by railway transport, should review and solve those in accordance with the procedures and rules of the Organization for Railway Cooperation. | В случае возникновения вопросов в отношении транзитных перевозок, выполняемых железнодорожным транспортом, Договаривающимся сторонам следует рассматривать и решать их в соответствии с процедурами и правилами Организации сотрудничества железных дорог. |
| To keep up with the latest threats, and solve some issues and feature requests users had, we're proud to announce Spybot-S&D version 1.6. | Мы с гордостью сообщаем о выпуске Spybot-S&D 1.6, который умеет успешно бороться с новейшими угрозами, решать некотоыре ранее нерешаемые задачи и включает в себя возможности, которые требовались нашим пользователям. |
| While on the telephone, the agent shows the staff member how to access the online web portal with the knowledge base and bookmarks it for her so that in the future she can solve such issues on her own. | В ходе телефонного разговора оператор службы технической поддержки сообщает сотруднику, как зайти на веб-портал, с которого можно получить доступ к этой базе данных, и помогает ей занести его в закладки, чтобы в будущем она могла решать подобные проблемы самостоятельно. |
| Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model, | Не решать задачу напрямую строгим методом, а построить модель. |
| SMEs in Jiangsu gained knowledge and skills to manage their businesses and solve environmental problems. | Малые и средние предприятия в Янцзы приобрели знания и навыки, необходимые для руководства предприятиями и решения экологических проблем. |
| Every possible opportunity is taken and the necessary conditions are created to overcome inadequacies and solve problems encountered in schools. | Для устранения недостатков и решения существующих в учебных заведениях проблем используются все возможности и создаются необходимые условия для учёбы. |
| To help solve Internet activities management problems we offer FlowTuner software. | Специально для решения этих проблем была разработана система FlowTuner. |
| Serbia offers solutions that would definitively solve, through mutual agreement and with the implementation of European values and rules, an old inter-ethnic conflict and open the prospects of reconciliation and coexistence within a modern, democratic and European Serbia. | Сербия предлагает решения, которые окончательно разрешат - посредством достижения общего согласия и при условии осуществления европейских ценностей и норм - давний межэтнический конфликт и создадут возможности для примирения и сосуществования в рамках современной, демократической и европейской Сербии. |
| While GPS solved simple problems such as the Towers of Hanoi that could be sufficiently formalized, it could not solve any real-world problems because search was easily lost in the combinatorial explosion. | Хотя GPS была способна решать простые задачи, как например головоломку о ханойских башнях, она не могла справиться со многими реальными задачами, поскольку поиск цепи решения приводил к комбинаторному взрыву числа промежуточных шагов. |
| Either solve your mystery or save your friend. | Или раскрыть тайну, или спасти друга. |
| I think he thought that whatever you saw could help us solve this. | Он думал, что то, что ты видела поможет нам раскрыть дело. |
| There's nothing we can't solve over tea and strawberry scones, Father. | Мы можем раскрыть что угодно за чаем с клубничными булочками, отец. |
| I can help you solve it. | Я могу помочь вам его раскрыть. |
| ~ He's poisoned my own wife against me, even though I tried to help him solve it. | Он натравил мою жену против меня, хотя я пытался помочь ему раскрыть это дело. |
| Now there's no question about it at all: we will only solve the problem of replacing fossil fuels with technology. | Нет никаких сомнений, что мы сможем разрешить проблему, лишь найдя технологическую замену ископаемому топливу. |
| What might? I believe that what might solve the problem is infrastructure. | Я думаю, что строительство инфраструктуры может разрешить этот конфликт. |
| Aristotle observed that man was a political animal, and we should not think that we can solve political problems by increasing humanitarian and development assistance and by providing security from outside the country. | Аристотель заметил, что человек - это политическое животное, и мы не должны полагать, что мы сможем разрешить политические проблемы путем увеличения гуманитарной помощи и помощи на цели развития, или путем поддержания безопасности за счет внешних сил. |
| What will happen to confidence in governments that can not solve the problem? | Что будет происходить с доверием к правительствам, которые не в состоянии разрешить эту проблему? |
| And we have plenty of energy, so we'll solve that problem, but the biology problem's tricky, because as we put through all these toxic materials that we disgorge, we will never be able to recover that. | И в нашем распоряжении полно энергии, мы сможем разрешить энергетическую проблему, но с биологией все сложнее, мы не сможем исправить все, что нарушили яды, которые изрыгает наша цивилизация. |
| Mindful of these considerations and the principles of the London Conference, and in the light of calls from several quarters, it was decided to develop a proposal that could help solve the succession problems. | Учитывая эти соображения, принципы Лондонской конференции, а также призывы нескольких сторон, было принято решение разработать предложение, которое могло бы оказать содействие в решении проблем, связанных с правопреемством. |
| I must stress that the Greek Government has failed to offer a solution to the legalization of the status of the Albanian immigrants despite Albania's insistence that it wishes to help solve this problem. | Я должен подчеркнуть, что греческому правительству не удалось предложить решения по легализации статуса албанских иммигрантов, несмотря на настойчивость Албании, которая выражает желание помочь в решении этой проблемы. |
| The concentration on close cooperation with governments and civil society in Africa, to identify and solve the environmental challenges of the continent within a successful sustainable development strategy to overcome poverty, remains a central concern for UNEP. | Одним из главных приоритетов ЮНЕП остается уделение главного внимания тесному сотрудничеству с правительствами и гражданским обществом в Африке в выявлении и решении экологических проблем на континенте в рамках успешной стратегии устойчивого развития. |
| The Inter-American Children's Institute, created by the Fourth Pan-American Child Congress in 1924 and founded in 1927, aims to further the study of problems relating to children and the family and to help solve them. | Межамериканский институт по проблемам детей, решение о создании которого было принято на четвертом Панамериканском конгрессе по проблемам детей в 1924 году и который был учрежден в 1927 году, занимается углубленным изучением проблем, связанных с детьми и семьей, и оказанием помощи в их решении. |
| The review concluded that results-based management learning opportunities should be mainstreamed as an ongoing dimension of programme implementation and should focus on coaching to help staff solve concrete problems. | По результатам обзора был сформулирован вывод о том, что возможности обучения навыкам ориентированного на результаты управления должны учитываться в качестве постоянного аспекта осуществления программ и что при этом особое внимание следует уделять вопросам профессиональной подготовки с целью оказания сотрудникам помощи в решении конкретных проблем. |
| The return to economic growth shows that growth does not automatically solve social problems. | Возвращение к экономическому росту не ведет автоматически к решению социальных проблем. |
| Although not a new approach, working with communities has proved a powerful means of improving refugees' capacity to meet their own needs and solve their own problems. | Взаимодействие с общинами, хотя и не является новым подходом, продемонстрировало широкие возможности для укрепления потенциала беженцев по удовлетворению своих потребностей и решению своих собственных проблем. |
| The population of Kosovo must be made to understand that taking out their frustration on KFOR and United Nations personnel will not help solve their problem. | Необходимо довести до сознания населения Косово, что если оно будет вымещать свое недовольство на СДК и персонале Организации Объединенных Наций, это не поможет решению его проблемы. |
| 146.84. Continue to take effective measures to overcome and solve the problem of income inequality in the country (Bolivia (Plurinational State of)); | 146.84 продолжать принимать эффективные меры по преодолению и решению проблемы неравенства доходов в стране (Боливия (Многонациональное Государство)); |
| The Real Estate Construction and Management Company (SOCOGIM) was established on 7 January 1974 to help solve the housing problem, which at the time was assuming proportions that defied all the public authorities' urbanization plans. | Так, например, 7 января 1974 года была создана Компания жилищного строительства и управления жильем (СОКОГИМ) в целях содействия решению проблемы жилья, которая в то время настолько обострилась, что стала препятствовать реализации планов урбанизации, осуществляемых государственными властями. |
| The real question is not whether the NPT can solve every problem by itself, but whether the world is better off with it than without it. | На самом деле вопрос заключается не в том, может ли сам по себе Договор о нераспространении урегулировать все проблемы, а в том, лучше ли будет миру с ним, чем без него. |
| I am convinced that the United Nations, which has helped solve countless crises, is perfectly capable of managing the current international situation in a peaceful and civilized way, by revitalizing the multilateral system. | Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций, которая помогла урегулировать неисчислимое количество конфликтов, способна управлять современными международными отношениями мирным и цивилизованным образом посредством оживления многосторонней системы. |
| Thus, if the parties concerned cannot solve their dispute by negotiation, they may jointly seek a settlement through good offices, mediation, conciliation or the use of joint watercourse institutions or agree to submit their dispute to arbitration or to the International Court of Justice. | Таким образом, если соответствующие стороны не могут урегулировать свой спор путем переговоров, они могут совместно искать урегулирование с помощью добрых услуг, посредничества, примирения или использования совместных учреждений, занимающихся водотоками, или договориться о передаче их спора на арбитраж или в Международный Суд. |
| Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. | Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
| Solve long-standing conflicts between the Government and ethnic groups in a peaceful manner (Czech Republic); | 104.53 урегулировать мирным путем давно существующие конфликты между правительством и этническими группами (Чешская Республика); |
| Our hope is based on the faith that all parties will exert the leadership and willingness necessary to improve their collective future and solve this dispute. | Мы надеемся на это исходя из нашей убежденности в том, что все стороны проявят готовность и инициативу, необходимые для улучшения их общего будущего и разрешения этого спора. |
| The concept of a dialogue between cultures is sometimes strained, or seems only a pious hope, because we ask it to do the impossible: solve inflamed political conflicts. | Концепция диалога между культурами иногда выглядит надуманной, или кажется лишь благой надеждой, поскольку мы требуем от него невозможного: разрешения горячих политических конфликтов. |
| A request to country Parties to undertake political measures to peacefully solve conflicts caused by desertification (Bamako). | ё) к странам - Сторонам Конвенции обращается просьба использовать политические меры для мирного разрешения конфликтов, вызываемых опустыниванием (Бамако). |
| Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. | Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
| Both parties must take urgent steps to boost confidence and solve problems that could undermine peace efforts. | Обе стороны должны предпринять срочные шаги в целях укрепления доверия и разрешения проблем, способных подорвать усилия по достижению мира. Во-первых, Израиль должен улучшить гуманитарные условия для гражданских лиц на Западном берегу. |
| Data that might help us solve the riddle of the anomalies. | Информацию, которая может помочь нам разгадать загадку аномалий. |
| I believed that if I had the cryptex I could solve the riddle alone. | Я считал, что, если бы у меня был криптекс я бы смог разгадать загадку сам. |
| Kyra and Peter must solve the mystery of who the enigmatic figure is and how they will achieve their goal. | Кайра и Питер должны разгадать тайну того, загадочной фигура и как они будут достигать своей цели. |
| But no matter who Peter is, he's the only one that can solve the riddle of the book. | Но кем бы ни был Питер, только он мог разгадать загадку книги. |
| You can solve the mystery at: | Вы можете разгадать тайну на сайте: |
| Only individual public-sector institutions have an in-depth knowledge of the problems they face and how to tackle and/or solve them. | Лишь соответствующие учреждения государственного сектора во всех деталях знакомы с проблемами, над которыми они работают, а также знают пути решения или урегулирования таких проблем. |
| We cannot propose theoretical approaches to correct imbalances and solve existing problems, however scientific these approaches may be, unless we first ensure a human response. | Мы не можем предлагать теоретические подходы для выправления дисбалансов и урегулирования существующих проблем, какими бы научными ни казались эти подходы, если мы вначале не обеспечим реакции со стороны самого человека. |
| Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. | Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, in order to definitely solve this problem, it is imperative to carry out alternative development projects, ensure food security, enable people to earn more by cultivating crops other than poppies, as well as traditional cultivation. | Поэтому для окончательного урегулирования этой проблемы, крайне необходимо осуществлять альтернативные проекты в области развития, обеспечивать продовольственную безопасность, давать людям возможность больше зарабатывать посредством выращивания не мака, а других культур, а также выращивания традиционных культур. |
| Unmindful of Eritrea's, and the international community's, assertion that force cannot solve the border dispute, the Ethiopian regime has persisted in its warpath, and once again, after a long lull, has launched a renewed offensive, on 5 February 1999. | Невзирая на заявления Эритреи и международного сообщества о том, что применение силы не может обеспечить урегулирования пограничного спора, эфиопский режим упорно настаивает на его решении военным путем и вновь после длительного перерыва развернул новое наступление 5 февраля 1999 года. |
| Discussions on those issues could not solve the present crisis, which had been caused by a lack of political will to bear the responsibilities and obligations envisaged in the Charter. | Обсуждение этих вопросов не может привести к урегулированию нынешнего кризиса, который был вызван отсутствием политической воли выполнять обязательства и обязанности, предусмотренные в Уставе. |
| The Secretary-General once said that, if only meetings could solve conflicts, the Middle East crisis would have been laid to rest. | Генеральный секретарь однажды сказал, что если бы количество заседаний могло бы приводить к урегулированию конфликтов, ближневосточный кризис уже давно был бы забыт. |
| The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. | Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
| That is because we strongly believe that the Peace and Security Council of the African Union can be a valuable tool in helping to avert, ease and solve the conflict situations, insecurity and crises on our continent. | Вот почему мы твердо убеждены в том, что Совет мира и безопасности Африканского союза может быть ценным инструментом в усилиях по содействию предотвращению конфликтных ситуаций, небезопасности и кризисов на нашем континенте, их смягчению и урегулированию. |
| Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. | Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
| We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
| In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
| You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
| So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
| Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
| We c - we can solve crimes. | Мы... Мы можем раскрывать преступления. |
| All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
| Helping you solve your case. | Помогаю раскрывать ваше дело. |
| We solve crimes. It's what we do. | Наша задача - раскрывать преступления. |
| But how can I solve a crime when I can't even solve what's wrong with me? | Как мне раскрывать преступления, если я не могу разобраться в себе? |
| In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
| And it should be obvious that we cannot solve this lost sense of connection to our future merely through appeals to reason and logic. | Должно быть очевидно, что мы не сможем устранить это утраченное чувство связи с нашим будущим, взывая лишь к разуму и логике. |
| Further, it was stated that such a change would not be a change in substance and would solve the perceived inconsistency that lay between paragraphs 12 and 16 of draft article 1. | Кроме того, было отмечено, что это изменение не затрагивает вопросов существа и позволит устранить предполагаемое несоответствие между пунктами 12 и 16 проекта статьи 1. |
| Solve the contradiction between subsections 5.4.3.1(a) and 5.4.3.7 regarding the instructions in writing for group of goods presenting the same dangers. | Устранить расхождения между подразделами 5.4.3.1 а) и 5.4.3.7 в отношении письменных инструкций, касающихся группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности. |
| To strengthen the common human values, cooperate in disseminating them in the societies and solve the problems which obstruct them. | добиваться утверждения общечеловеческих ценностей, осуществлять сотрудничество в их распространении в различных обществах и стремиться устранить проблемы, которые мешают достижению этих задач; |
| In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
| Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
| Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
| You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
| Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
| So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
| No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
| The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
| 99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
| Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
| Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
| Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
| One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
| Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |