While UNHCR was doing commendable work, it could not solve all existing refugee problems single-handedly but required the strong support and unwavering commitment of the countries concerned. | И хотя УВКБ проводит заслуживающую высокой оценки работу, Управление не может самостоятельно решить все существующие проблемы беженцев и нуждается в оказании всеми заинтересованными странами решительной поддержки и проявлении твердой приверженности такой деятельности. |
We cannot solve them by attacking each other but by sitting down together, analysing them objectively and finding the trust and confidence to overcome them. | Мы не сможем решить их путем взаимных нападок, а только лишь путем совместных переговоров, объективного их анализа и обеспечения взаимной уверенности и доверия в целях их преодоления. |
This won't solve anything! | Так проблему не решить! |
I started reading Popular Science magazine, and I got really excited about the potential of solar energy to try and solve that crisis. | Я начал читать журнал Popular Science и серьезно заитересовался потенциалом солнечной энергии, чтобы попытаться решить этот кризис. |
There is a non-stop reception desk in our hostel, where the staff will help solve any of your problems. | У нас круглосуточный прием и регистрация гостей, где наш персонал поможет Вам решить любую возникшую проблему. У стойки регистрации есть также буфет с кофе, пивом, булочками и т.д. |
We can't solve for death. | Мы не можем решать за смерть. |
He was good at arithmetic and could solve the most difficult problems. | Он был знатным арифметиком, так что мог решать самые сложные задачки. |
It cannot solve all the problems that the world is confronted with. | Она не может решать все проблемы, с которыми сталкивается мир. |
They must be willing to negotiate in good faith and compromise in order to enact laws, solve problems, avert crises, and build faith in the future. | Они должны быть готовы вести переговоры в духе доброй воли и компромисса, чтобы принимать законы, решать проблемы, предотвращать кризисы и укреплять веру в будущее. |
Capacity building refers to the process by which individuals, groups, organizations, institutions and countries develop their abilities, individually and collectively, to perform functions, solve problems and achieve objectives. | Усиление потенциала относится к процессу, посредством которого отдельные лица, группы, организации, институты и страны развивают свои способности, индивидуально и коллективно, чтобы исполнять свои функции, решать проблемы и достигать поставленных целей. |
However the market cannot solve all types of TBTs, e.g. in regulated areas which might call for government to government regulatory cooperation in order to cope with the appearance of TBTs. | Вместе с тем рынки не могут преодолеть все типы ТБТ, например в подлежащих регулированию областях, где для решения проблем возникновения ТБТ может быть необходимо сотрудничество по вопросам нормативного регулирования между правительствами. |
While vigorously pursuing solutions for refugees, UNHCR also needed to play a role in averting unnecessary displacement, and to examine with all its partners how best to prevent, manage and solve displacement through comprehensive regional initiatives. | Наряду с принимаемыми энергичными мерами по решению проблем беженцев УВКБ также необходимо играть определенную роль и в деле предотвращения неоправданного перемещения лиц и изучения со всеми своими партнерами наиболее эффективных путей предотвращения, контроля и решения проблем перемещенных лиц через посредство осуществления всеобъемлющих региональных инициатив. |
Despite the seller claiming that several options were offered to the buyer to mitigate damages and solve the dispute, the buyer chose to resell the goods to a third party for a lower price. | Продавец утверждал, что несмотря на то, что он предложил покупателю несколько вариантов решения спора и уменьшения ущерба, покупатель решил перепродать товар третьей стороне по более низкой цене. |
Stronger commitment of local governments to support and work together with communities to address and solve water problems and share the costs and maintenance of improved infrastructure. | Вовлеченность местных органов власти и совместная работа с махаллями для решения проблем водоснабжения и поддержка реабилитированной инфраструктуры. |
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). | Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике). |
I can solve that in my sleep. | Я могу его раскрыть во сне. |
I've helped the police solve two cases in the past. | Но в прошлом полиция смогла раскрыть два дела С моей помощью. |
And if I'm right, both halves of the case help solve the other half. | И если я прав, обе команды должны помочь друг другу раскрыть дело. |
He even said he could help solve the highly publicised case of Sabrina Aisenberg, an infant who was taken from her home in Tampa, Florida, last year. | Он даже сказал, что мог бы помочь раскрыть широко известное дело Сабрины Айзенберг, младенца, похищенного из своего дома в Тампе, Флорида, в прошлом году. |
If we can solve one of these murders, we can solve both. | Если мы сможем раскрыть одно из убийств, сможем раскрыть оба. |
I'm skeptical about anybody who thinks they can solve my problems with money. | Нет, я просто скептически отношусь ко всем, кто считает, что может разрешить мои проблемы деньгами. |
I just want to get her back... solve our differences, take care of Lillian properly. | Я просто хочу вернуть ее... разрешить наши разногласия, как следует позаботиться о Лилиан. |
These amendments will help solve the problems that arise when marriage contracts are concluded. | Внесение изменений позволит разрешить проблемы, возникающие при заключении Брачных договоров. |
The General Assembly could always adopt measures if the protection of the rights of the child in situations of armed conflict required more vigorous action, unless other bodies could solve the problems arising within their mandate. | Генеральная Ассамблея всегда может предусмотреть соответствующие меры в случае, когда защита прав детей в условиях вооруженного конфликта требует более решительных действий, если другие органы в рамках своих полномочий не смогут разрешить возникшие проблемы. |
They knew we could not solve every problem, but wondered why that had to mean we could not solve any - why we could not even bring ourselves to talk about any. | Они знают, что мы не могли бы разрешить всякую проблему, но почему же, изумлялись они, это должно означать, что мы не в состоянии разрешить никакую проблему, почему мы не можем хотя бы завязать беседу по какой-либо из них. |
I dispatched an advisory mission to Mali, which has since provided a list of recommendations to help solve this problem. | Я направил в Мали консультативную миссию, которая представила впоследствии список рекомендаций по оказанию помощи в решении этой проблемы. |
1992: Enacted as part of the 1993 National Defense Authorization Act, the National Civilian Community Corps (NCCC) is created as a demonstration program to explore the possibility of using post-Cold War military resources to help solve problems here at home. | 1992: Принятый как часть Закона о санкционированной обороне от 1993 года, она позволила создать Корпус национального гражданского общества в качестве демонстрационной программы по исследованию возможностей использования военные ресурсы после Холодной войны в решении проблем здесь, на родине. |
In order to safeguard the rights of the child, the international community must take practical steps to alleviate poverty in the world and to help the most disadvantaged countries solve those problems. | Для того чтобы гарантировать права ребенка, международное сообщество должно принять конкретные меры по уменьшению масштабов нищеты в мире и оказанию помощи самым обездоленным странам в решении этих проблем. |
Many international corporations have joined the UN Foundation as partners, in order to help solve global problems. | Целый ряд международных корпораций поддерживают с Фондом ООН партнерские отношения и всячески содействуют в решении глобальных проблем. Фонд ООН был создан Робертом Е. |
However, to the extent that we can actually solve the economic growth challenge, it will take us a long way to solving the challenges that I've just elucidated. | Однако то, как мы сейчас в состоянии решить проблему экономического роста, замедляет прогресс в решении озвученных мною проблем. |
The Working Group submitted to the General Assembly at its twenty-fifth session and at every subsequent session recommendations to help solve the financial problems of the Agency. | Рабочая группа представляла Генеральной Ассамблее на ее двадцать пятой и на каждой последующей сессии рекомендации, направленные на содействие решению финансовых проблем Агентства. |
Having the wealth of the world in the hands of the few does not solve the problems of human existence. | Сосредоточение богатства мира в руках немногих не ведет к решению проблем человеческого существования. |
Fourthly, and lastly, we must resolve to create a meaningful United Nations conflict resolution process that will peacefully reunify Georgia and solve the problem. | И, наконец, в-четвертых, мы должны продемонстрировать решимость и начать в рамках Организации Объединенных Наций конструктивный процесс урегулирования конфликта, который будет содействовать объединению Грузии и решению этой проблемы мирным путем. |
If, during this session, lack of flexibility has hampered our work and led us to a deadlock, there is nothing that my delegation can do to help solve this problem. | Если в ходе этой сессии отсутствие гибкости воспрепятствовало нашей работе и завело нас в тупик, то моя делегация ничем не может помочь решению этой проблемы. |
Ensuring the establishment of a social protection floor for people living in poverty could solve the problem to a great extent. | Создание основ социальной защиты населения, проживающего в условиях нищеты, может в значительной степени способствовать решению проблемы. |
Moreover, experience has shown that even the most comprehensive agreements cannot solve all the conflicting issues between the parties involved. | Более того, опыт показывает, что даже самые всеобъемлющие соглашения не способны урегулировать все спорные вопросы между сторонами. |
Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. | Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. |
It contributes to peace and security by providing mechanisms to manage and solve conflicts and disputes and respond to grievances and it also offers a system to end impunity. | Она способствует сохранению мира и безопасности путем создания механизмов, позволяющих регулировать и урегулировать конфликты и споры и реагировать на жалобы, а также позволяет создать систему борьбы с безнаказанностью. |
Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. | Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
It is imperative that we prove that we can solve issues in North-East Asia in a peaceful manner and that we can show the international community that there is a place for diplomacy and a cooperative spirit to flourish. | Необходимо доказать, что мы способны урегулировать все проблемы в Северо-Восточной Азии мирным образом и что мы можем продемонстрировать международному сообществу возможность это сделать на основе дипломатических усилий и сотрудничества. |
Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. | Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
The prevailing situation required that decisive measures be taken once again to prevent the danger of permanent division on the Korean peninsula and solve the reunification problem in conformity with the principle of independence. | Существовавшее положение вновь потребовало принятия решительных мер для предотвращения опасности увековечения раздела на Корейском полуострове и разрешения проблемы воссоединения на основе принципа независимости. |
The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. | Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. | Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
In line with efforts to prevent and solve grievances at the earliest stage possible, UNICEF has had in place, for several years, an ombudsperson system designed to mediate disputes informally. | В рамках усилий, направленных на предотвращение урегулирования споров на самых ранних этапах, ЮНИСЕФ несколько лет назад создал аппарат омбудсмена, перед которым ставится задача неформального разрешения споров. |
It was the government trying to figure out if modern forensic analysis could solve the greatest mystery of all time. | Это была попытка правительства выяснить, можно ли с помощью навороченных судебных экспертиз разгадать самую великую загадку всех времен. |
If we could stretch time, we could solve some of the biggest mysteries of our planet. | Если бы мы могли замедлить течение времени, то смогли бы разгадать некоторые из величайших загадок нашей планеты. |
What if I told you I could help you solve another tattoo? | А если я скажу, что могу помочь вам разгадать ещё одну тату? |
You can solve the mystery at: | Вы можете разгадать тайну на сайте: |
iana, we may not have the ship, but that doesn't mean we can't keep trying to find it... and solve all the mysteries that go with it. | Лана, может, у нас и нет корабля Но это не мешает нам продолжить его поиски И разгадать все тайны, с ним связанные |
We cannot propose theoretical approaches to correct imbalances and solve existing problems, however scientific these approaches may be, unless we first ensure a human response. | Мы не можем предлагать теоретические подходы для выправления дисбалансов и урегулирования существующих проблем, какими бы научными ни казались эти подходы, если мы вначале не обеспечим реакции со стороны самого человека. |
Therefore, in order to definitely solve this problem, it is imperative to carry out alternative development projects, ensure food security, enable people to earn more by cultivating crops other than poppies, as well as traditional cultivation. | Поэтому для окончательного урегулирования этой проблемы, крайне необходимо осуществлять альтернативные проекты в области развития, обеспечивать продовольственную безопасность, давать людям возможность больше зарабатывать посредством выращивания не мака, а других культур, а также выращивания традиционных культур. |
Fourthly, and lastly, we must resolve to create a meaningful United Nations conflict resolution process that will peacefully reunify Georgia and solve the problem. | И, наконец, в-четвертых, мы должны продемонстрировать решимость и начать в рамках Организации Объединенных Наций конструктивный процесс урегулирования конфликта, который будет содействовать объединению Грузии и решению этой проблемы мирным путем. |
In addition to dealing with traditional conflicts between States, the United Nations was being called upon increasingly also to help solve internal conflicts. | Организация Объединенных Наций занимается не только урегулированием традиционных конфликтов между государствами, - к ней в равной мере все чаще обращаются просьбы оказать содействие в отыскании путей урегулирования внутренних конфликтов. |
Conflict solving - development of abilities, among members of the police force working with multicultural communities, to prevent, intervene and peacefully solve conflicts | урегулирование конфликтных ситуаций - привитие личному составу полиции, работающему с поликультурными общинами, навыков предотвращения, активного урегулирования и мирного разрешения конфликтных ситуаций; |
FAO would continue working to help solve the food crisis. | ФАО будет и впредь содействовать урегулированию продовольственного кризиса. |
Discussions on those issues could not solve the present crisis, which had been caused by a lack of political will to bear the responsibilities and obligations envisaged in the Charter. | Обсуждение этих вопросов не может привести к урегулированию нынешнего кризиса, который был вызван отсутствием политической воли выполнять обязательства и обязанности, предусмотренные в Уставе. |
The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. | Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
That is because we strongly believe that the Peace and Security Council of the African Union can be a valuable tool in helping to avert, ease and solve the conflict situations, insecurity and crises on our continent. | Вот почему мы твердо убеждены в том, что Совет мира и безопасности Африканского союза может быть ценным инструментом в усилиях по содействию предотвращению конфликтных ситуаций, небезопасности и кризисов на нашем континенте, их смягчению и урегулированию. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. | Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
We c - we can solve crimes. | Мы... Мы можем раскрывать преступления. |
All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
Helping you solve your case. | Помогаю раскрывать ваше дело. |
Like solve crimes or... | Типа раскрывать преступления или... |
In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
But humanitarian response without parallel political initiatives cannot solve underlying causes and may, at worst, become a substitute for political action. | Но гуманитарное реагирование без параллельных политических инициатив не может устранить основополагающие причины и может - в худшем случае - подменить собой политические действия. |
And it should be obvious that we cannot solve this lost sense of connection to our future merely through appeals to reason and logic. | Должно быть очевидно, что мы не сможем устранить это утраченное чувство связи с нашим будущим, взывая лишь к разуму и логике. |
Katia can solve any problem here, isn't that right? | Катя может определить и устранить любую неполадку. |
It is my hope that by answering some of your questions, we may clear up any rumors and perhaps get some information to help us solve these heinous crimes. | Я надеюсь, что ответив на некоторые ваши вопросы, мы сможем устранить любые слухи и, возможно, получить информацию, которая поможет нам раскрыть эти ужасные преступления. |
In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |