| Repatriated Eritreans were not persecuted and were encouraged to reintegrate in society. | Вернувшиеся на родину эритрейцы не подвергаются преследованию и получают поддержку с целью реинтеграции в общество. |
| At that point it still operated as a secret society. | «В этот момент оно по-прежнему действовало как тайное общество. |
| Only in this fashion will this institution be consolidated as a true agent of law and order in a democratic society. | Только таким образом это учреждение может быть консолидировано в демократическое общество в качестве подлинного защитника правопорядка. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| Protection for the older members of society was becoming a more pressing need as populations aged. | По мере старения населения все более важное значение приобретает задача обеспечения защиты старшим членам общества. |
| It also means that for the local population, cooperation with the Federal Government of Somalia represents choosing sides in an ongoing war, a difficult and potentially dangerous decision for actors at all levels of society. | Это также означает, что для местного населения сотрудничество с федеральным правительством Сомали равносильно переходу на его сторону в условиях продолжающейся войны - решение сложное и потенциально опасное для всех людей, независимо от социального статуса. |
| The Family Protection Branch of the Public Security Directorate organizes yearly awareness campaigns targeting various groups in society in an effort to heighten people's awareness of the dangers and effects of domestic violence. | Отделение защиты семьи Управления общественной безопасности ежегодно проводит кампании по поднятию осведомленности, адресованные различным группам общества, в целях повышения уровня информированности населения в отношении опасности и последствий бытового насилия. |
| The INA also gives training for population groups at risk in society (the elderly, those deprived of their freedom and the duly legalized migrant population), offering them the means of rehabilitation and integration into the country's labour force. | По линии ИНА осуществляется также обучение населения, входящего в группы риска (престарелых, заключенных и надлежащим образом легализованных мигрантов), которому предоставляется возможность социальной реабилитации и приобщения к рабочей силе страны. |
| The Committee recommends that the State party ensure that projects involving privatization of water supply provide for continued, assured and affordable access to water by local communities, indigenous people, and the most disadvantaged and marginalized groups of society. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы проекты, касающиеся приватизации систем водоснабжения, предусматривали непрерывный, гарантируемый и приемлемый с точки зрения затрат доступ к воде местных общин, групп коренного населения, а также групп общества, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении. |
| The international community was aware, in particular, of the family's decisive role as the fundamental unit of society. | Международное сообщество отдает себе полный отчет в том, что семья играет решающую роль как первичная ячейка общества. |
| To secure a prosperous and peaceful future for children, the international community must collectively address the challenges that they faced, while recognizing their valuable views on and capacities to contribute to the kind of society they wanted. | Для того чтобы обеспечить процветание и мирное будущее для детей, международное сообщество должно коллективно заняться устранением тех проблем, с которыми сталкиваются дети, учитывая их ценные мнения о том, каким они хотят видеть будущее общество, а также их способность внести вклад в его построение. |
| It was said that he helped found the Society, because he had not been made a member of the Royal Academy. | Говорили, что он помогал основать это сообщество, так как не стал членом Королевской академии. |
| A secret society of evil mind erasers. | Тайное сообщество злых стирателей воспоминаний. |
| Bolivia, like much of Latin America, is a highly class-segregated society, in this case along ethnic lines: European-Indio. | Боливия, как и большая часть Латинской Америки, представляет собой слишком неоднородное классовое сообщество, что в данном случае касается этнической составляющей. |
| International society continues to witness manifestations of domination - which trample underfoot the ideas and cultures of other countries and violate their sovereignty - as well as the ultranationalism that belittles, and even antagonizes, other nations. | Международная общественность по-прежнему наблюдает проявления господства, которые попирают идеи и культуры других стран и подавляют их суверенитет, равно как и ультранационализма, который принижает другие нации и даже вызывает вражду. |
| The public involved in decision-making under the Protocol should come from a variety of different stakeholder groups in order to represent the collective voices of society. | Общественность, участвующая в процессе принятия решений в соответствии с Протоколом, должна представлять разнообразные группы заинтересованных сторон, с тем чтобы в своей совокупности быть равносильной коллективному голосу общества. |
| Both the individual and society at large have a right to expect us all to do our utmost to protect them from the scourge of drug abuse. | Как отдельные люди, так и широкая общественность имеют право ожидать от нас, что мы сделаем все возможное для того, чтобы защитить их от бедствия злоупотребления наркотиками. |
| Please provide information on measures directed at the public in general and at professionals providing services to women aimed at eliminating patriarchal attitudes and stereotypes with regard to the roles of women and men in society. | Просьба представить информацию о принятых мерах, ориентированных на широкую общественность и специалистов по оказанию услуг женщинам, с целью искоренения патриархальных взглядов и стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в обществе. |
| The 1992 Scientific Activity Law stipulates that the duty of the scientist is to terminate scientific research, if, according to the scientist's opinion, it can pose a threat to humanity, the society or nature, and to inform society about it. | В соответствии с принятым в 1992 году Законом о научной деятельности научный работник обязан прекратить научные исследования, если он пришел к заключению, что в результате этого исследования может возникнуть угроза для человечества, общества или природы, и проинформировать об этом общественность. |
| Gender equality requires that females participate equally in discussions in society. | Гендерное равенство требует равного участия женщин в общественных дискуссиях. |
| The Office acted, first, to coordinate the activities of governmental, social and non-governmental organizations and to work with them to establish a strategy to develop gender sensitivity throughout society. | В первую очередь Бюро координирует деятельность государственных, общественных и неправительственных организаций и поддерживает с ними сотрудничество для разработки стратегии обеспечения учета гендерной проблематики в обществе. |
| The Registry of Societies Malaysia has in place a monitoring mechanism, whereby it is mandatory for every registered society of a charitable, social, cultural or voluntary nature to submit to the Registry their annual returns, which is inclusive of audited financial statements. | Регистр общественных организаций Малайзии имеет в своем распоряжении механизм контроля, устанавливающий обязательность для каждого зарегистрированного общества, занимающегося благотворительной, общественной, культурной или добровольной деятельностью, представлять Регистру свои годовые доходы, включая проверенные финансовые ведомости. |
| These individuals have been formally accused of unlawful possession of explosives; offences against civil security policy, a danger to society; unlawful association with a view to committing an offence; and forgery of documentation. | Всем этим лицам было официально предъявлено обвинение в незаконном хранении взрывчатых веществ; в совершении преступления против коллективной безопасности, представляющего угрозу обществу; в создании незаконной преступной группировки; и в преступлении против общественных интересов. |
| Social entrepreneurship in modern society offers an altruistic form of entrepreneurship that focuses on the benefits that society may reap. | Социальное предпринимательство в современном обществе предполагает альтруистическую манеру ведения бизнеса, сосредоточенную на общественных выгодах. |
| It encouraged women's participation in decision-making and in all areas of society and State institutions. | Страна побуждает женщин к участию в процессе принятия решений, а также в деятельности во всех сферах общественной жизни и государственных институтах. |
| The Government underlines the importance of having women and men sharing power and influence in all aspects of community life, since this is a prerequisite for a democratic society. | Правительство подчеркивает важность справедливого распределения между женщинами и мужчинами власти и влияния во всех аспектах общественной жизни, поскольку это является необходимой предпосылкой для демократического общества. |
| The representative focused on the main features of Peruvian society, highlighting the wide differentiation existing between rural and urban areas, with specific laws for each, and the efforts to include these differences in the Constitution of 1993, including some ancient customs of the indigenous population. | Представитель остановилась на основных особенностях общественной жизни Перу, указав на глубокие различия в условиях жизни сельских районов и городов, в отношении которых действует отдельное законодательство, и на усилия по учету этих отличий в Конституции 1993 года, включая некоторые древние обычаи коренного населения. |
| The United States would continue to work with other key partners, including the United Nations and its specialized agencies, to promote social development, protect the most vulnerable in society, reduce poverty and increase social inclusion, moving towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Соединенные Штаты будут продолжать сотрудничать с другими ключевыми партнерами, включая Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, в целях содействия социальному развитию, защиты самых уязвимых сегментов общества, сокращения масштабов нищеты и расширения участия в общественной жизни, все больше приближаясь к достижению Целей развития тысячелетия. |
| This event was a tremendous step forward for the women of Panama, enabling them to consolidate their rights and play a greater role in society. | Это событие ознаменовало собой значительный успех движения за равноправие женщин в стране, в результате чего были официально закреплены права панамских женщин и обеспечено их участие в общественной жизни страны. |
| The Society holds some 10 lectures a year on topics relevant to elderly women, including health care, housing and terminal care. | Ассоциация организует около 10 лекций в год по темам, касающимся пожилых женщин, включая охрану здоровья, обеспечение жильем и уход за умирающими больными. |
| Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that Programme of micro-credits for women living in rural areas progresses quite successfully, although society lacks information on this Programme. | Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях отмечает, что программа микрокредитования для женщин, живущих в сельских районах, работает довольно успешно, хотя в обществе о ней мало знают. |
| Free legal advice is also available from the Law Society of Singapore, the Singapore Association of Women Lawyers and other voluntary welfare organizations to ensure that affordability is not a barrier to legal recourse. | Кроме того, бесплатные юридические консультации предоставляют Общество юристов Сингапура, Сингапурская ассоциация женщин-адвокатов и другие добровольные благотворительные организации, с тем чтобы доступность не стала препятствием для обращения в суд. |
| The decision to devote the Association's scientific activities to this transboundary threat against society was taken shortly after the last International Congress of Penal Law (Rio de Janeiro, 1994). | Ассоциация приняла решение изучить это трансграничную угрозу обществу вскоре после последнего Международного конгресса по вопросам уголовного права (Рио-де-Жанейро, 1994 год). |
| The co-organizers are UNAIDS, WHO, ILO, UNESCO, UNPlus, UNAIDS Staff Association, International AIDS Society, Ecumenical Advocacy Alliance, International Bureau of Education, UN Cares, World YWCA and World Alliance of YMCA. | Организаторами выступили ЮНЭЙДС, ВОЗ, МОТ, ЮНЕСКО, «ООН-плюс», Ассоциация сотрудников ЮНЭЙДС, Международное общество по СПИДу, Экуменический правозащитный альянс, Международное бюро просвещения, «ООН заботится о людях», Всемирная ассоциация молодых женщин-христианок (ВАМЖХ) и Всемирный альянс АММХ. |
| IIDAC is an organization at the service of society in the twenty-first century, which works to broaden opportunities of development, primarily for younger generations. | МИРЧП - это организация XXI века, которая стоит на службе общества и создает более широкие возможности для развития, особенно подрастающих поколений. |
| The Falun Gong organization, which champions a heresy devoid of principles, constitutes a serious threat to the lives and safety of individuals and society. | Организация Фалуньгун занимается распространением ереси и представляет собой серьезную опасность для жизни и безопасности людей и общества. |
| In 2000, an independent governmental organization, the Government Commissioner's Office for ICT, was set up to coordinate the development of the information society; | в 2000 году для координации работы по формированию информационного общества была создана независимая государственная организация - Управление правительственного комиссара по ИКТ; |
| Rural Reconstruction Nepal Society for Development of Services in Heliopolis | Организация "Реконструкция в сельской местности в Непале" |
| Besides the above, the Dayemi Complex Bangladesh has been working on a project to absorb and integrate beggars and distressed tribal men and women of the Chittagong Hill Tracts into the mainstream of society. | Помимо вышеизложенного, организация «Дайеми комплекс Бангладеш» работает над проектом по абсорбции и интеграции попрошаек и бедствующих мужчин и женщин, живущих племенами в области холмов Читтагонга, в основное русло жизни общества. |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| We are convinced that the epidemic will be brought under control only if all of society - both people and government - work together to that end. | Мы убеждены в том, что эпидемию можно будет обуздать только в том случае, если все общество - и народ, и государство - будет к этому стремиться. |
| Fully recognizing the significance of the Organization, the people of Japan regarded their country's admission to membership of the United Nations as their country's reinstatement in international society after the Second World War. | Полностью признавая значение Организации, народ Японии расценил принятие нашей страны после второй мировой войны в члены Организации Объединенных Наций как возвращение страны в состав международного сообщества. |
| "Development must deal with the entire society, not just with the economy, and people must be put at the centre of the stage." | «Развитие должно охватывать все общество, а не только экономику, и в центре этого процесса должен находиться народ». |
| In reaffirming his commitment to the Beijing Platform for Action, President Saparmurat Niyazov of Turkmenistan is guiding the policy of enhancing women's role in society in order to attain these goals. | «Наш народ, - указывает Сапармурат Ниязов, - свято чтит честь и достоинство своих женщин. |
| Collection is monitored by agents of the Ministry of Social Affairs and Labour in the province concerned, as well as by the association itself and society as a whole. | За сбором пожертвований следят представители Министерства социальных дел и труда в соответствующей мухафазе, а также само объединение и общество в целом. |
| The Council aims at bringing together small, medium and large business concerns in the country to explore the comparative advantage of these entities in confronting the challenges posed by the pandemic in workplaces, local communities and society in general. | Целью деятельности Совета является объединение усилий мелкого, среднего и крупного бизнеса страны для изучения сравнительных преимуществ этих образований в решении задач, возникающих в связи с распространением пандемии на рабочих местах, в местных общинах и в обществе в целом. |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| Islamic Heritage Society, Inc. | Объединение "Общество исламского наследия" |
| In 1940 he founded the art society Tuulisui, that continued its existence in Swedish exile from 1945 on. | В 1940 году он основал молодёжное литературное объединение «Туулисуи» («Слово на ветру»), с 1945 года в шведском изгнании продолжил свою деятельность в этой организации. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| In 1927 he co-founded the American Society of Ichthyologists and Herpetologists and acted as treasurer until the end of 1927. | В 1927 году он был одним из основателей Американского общества ихтиологов и герпетологов (American Society of Ichthyologists and Herpetologists), где служил в качестве казначея и кассира до конца 1927 года. |
| Rangiora boasts two theatre companies: The North Canterbury Musical Society and The Rangiora Players. | В Рангиоре есть две театральные компании: Музыкальное общество Северного Кентербери (англ. The North Canterbury Musical Society) и Музыканты Рангиоры (англ. The Rangiora Players). |
| Monthly Notices of the Royal Astronomical Society (MNRAS) is a peer-reviewed scientific journal covering research in astronomy and astrophysics. | Monthly Notices of the Royal Astronomical Society (MNRAS) является одним из ведущих в мире научных журналов по астрономии и астрофизике. |
| The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) is the country's only officially recognized organization for music copyright administration and has issued copyrights for over 14 million music works for approximately 4,000 members. | Музыкальное авторское общество Китая (The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) - единственная в Китае официально признанная организация по защите музыкальных авторских прав, охватывающая авторские права более чем 14 млн музыкальных произведений, около 4000 её членов. |
| The Royal Society of Literature (RSL) is a learned society founded in 1820, by King George IV, to 'reward literary merit and excite literary talent'. | Королевское литературное общество (англ. The Royal Society of Literature) - престижная литературная организация Великобритании, созданная в 1820 году королём Георгом IV «в целях поощрения заслуг в области литературы и стимулирования литературных талантов». |
| It can harm democratic values, erode the fabric of society, circumvent the rule of law and lead to violations of human rights. | Она может размывать демократические ценности, ослаблять общественные устои, подрывать верховенство права и приводить к нарушениям прав человека. |
| I shouldn't care about, you know, what the mores of society are. | Сказал, что не надо, оглядываться на общественные устои. |
| All individuals have community, social and economic roles, and it is important not to ignore the economic role in achieving an integrated society. | Все индивидуумы выполняют общественные, социальные и экономические функции, и здесь важно учитывать роль экономических факторов в формировании монолитного общества. |
| The goal of creating a "society for all" remains elusive, with many individuals and social groups continuing to face discrimination, subject to extreme poverty, barred from decent jobs, invisible, voiceless and excluded from decision-making processes. | Цель создания «общества для всех» остается труднодостижимой, и многие люди и общественные группы продолжают сталкиваться с дискриминацией, оставаясь зажатыми тисками крайней нищеты, лишенными достойной работы, невидимыми, безголосыми и изолированными от процессов принятия решений. |
| The ministerial appointees include two persons recommended by the Minister of Māori Development and representatives of Te Rūnanga o Ngāi Tahu, the New Zealand Geographical Society, the Federated Mountain Clubs of NZ, and Local Government New Zealand. | Двух членов Совета рекомендует министр по делам маори, также членов Совета выдвигают общественные организации Ngāi Tahu, Royal Society Te Apārangi, Federated Mountain Clubs of New Zealand и Ассоциация муниципальных органов Новой Зеландии. |
| Most of the Organization's work to empower women politically, economically and socially to play their role in society falls under Millennium Development Goal 3. | Основная часть реализуемых Организацией мероприятий по расширению прав и возможностей женщин в политической, экономической и социальной областях в целях обеспечения их достойного места в обществе соответствует положениям цели З из числа Целей развития тысячелетия. |
| In every society, regardless of geography, social structure or political and economic system, people are exposed to a wide variety of risks. | В любом обществе, независимо от географического местоположения, социальной структуры или политической и экономической системы, люди подвержены разного рода опасностям. |
| The Constitution makes the interests of society and the achievement of social equity among citizens the basis for taxation and public spending. | В Конституции указывается, что в основе налогообложения и расходования государственных средств лежат интересы общества и обеспечение социальной справедливости между гражданами14. |
| Since independence, the radical transformation of the economy, society and other areas of public life has had a corresponding impact on the standards of the statistical system. | Кардинальные преобразования, осуществляемые независимым Туркменистаном в экономике, социальной и других сферах общественной жизни, соответствующим образом отразились и на требованиях к статистической системе. |
| In the same vein, a lessening of moral values and traditions often lead to the spreading of corrupt practices which impair efforts at reducing poverty and at improving the overall social harmony of a society. | В этой связи девальвация моральных ценностей и ослабление традиций часто приводят к распространению коррупции, что препятствует усилиям по сокращению масштабов нищеты и укреплению общей социальной гармонии в обществе. |
| The reason for this is that immigrant women are faced, for instance, with legal conflicts between international family law, the international treaties signed by Belgium and certain fundamental values in our society. | Причина заключается в том, что женщины-иммигрантки, например, сталкиваются с правовыми коллизиями, существующими между международным семейным правом, международными договорами, подписанными Бельгией, и некоторыми фундаментальными общественными ценностями. |
| Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. | При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| It also failed to manage relations between the forces that represent society on the basis of a just, democratic system and wasted the country's wealth. | Он также не мог наладить отношения между общественными силами на основе справедливой, демократической системы и разбазаривал богатства страны. |
| Together with the Ministries of Internal Affairs, Health and Labour, and voluntary associations, make use of visual media (leaflets, posters) on employment, health services and social integration into Ukrainian society of foreign nationals and stateless persons who are in the country legally. | Совместно с МИД, Минздравом, Минтрудом, общественными организациями ввести наглядную информацию (листовки, плакаты) по вопросам трудоустройства, медицинского обслуживания, социальной интеграции в украинское общество иностранцев и лиц без гражданства, которые на законных основаниях находятся на территории Украины |