German reunification provides a sobering example in dealing with this problem. | Воссоединение Германии является отрезвляющим примером того, как может решаться эта проблема. |
Results from trials of other potential HIV prevention approaches have yielded more sobering findings. | Результаты испытаний других потенциальных подходов к профилактике ВИЧ привели к более отрезвляющим выводам. |
Experience in Liberia and Sierra Leone offered a sobering example of how failure to provide adequate resources for disarmament, demobilization and reintegration efforts can contribute to the renewal of violence. | Опыт в Либерии и Сьерра-Леоне является отрезвляющим примером того, как невыделение адекватных ресурсов на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции может привести к возобновлению насилия. |
The attack against the United Nations on 19 June was a sobering reminder of the risks that our personnel face in their work to support peace and development in Somalia. | Совершенное 19 июня нападение на Организацию Объединенных Наций явилось отрезвляющим напоминанием об опасностях, которым подвергается наш персонал, выполняя свою работу по содействию миру и развитию в Сомали. |
Recent events, particularly in the Russian Federation and affecting Australian citizens in Indonesia, serve as a sad and sobering reminder that the global threat of terrorism persists. | Недавние события, в частности события в Российской Федерации и события, затронувшие австралийских граждан в Индонезии, являются печальным и отрезвляющим напоминанием о том, что глобальная угроза терроризма сохраняется. |
Meeting here this afternoon, we cannot deny the sobering fact that the AIDS pandemic still poses daunting challenges. | Собравшись сегодня в этом зале, мы не можем отрицать тот отрезвляющий факт, что пандемия СПИДа по-прежнему ставит перед нами сложнейшие задачи. |
Mr. Sangqu: We welcome the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, and thank him for the sobering briefing. | Г-н Сангку: Мы приветствуем Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха и выражаем ему признательность за отрезвляющий брифинг. |
It is regrettable that the implementing agency of one of the United Nations' 25 core treaties has to send such a sobering message to the international community at the dawn of the new millennium. | Весьма прискорбно, что учреждению по исполнению одного из 25 ключевых договоров Организации Объединенных Наций на рассвете нового тысячелетия приходится направлять международному сообществу столь отрезвляющий сигнал. |
I would like to join other members in thanking Under-Secretary-General Oshima for his detailed and very sobering report, as well as for the hard work he has done in the area of protecting civilians in armed conflict throughout his tenure. | Я хотел бы присоединиться к другим членам и поблагодарить Заместителя Генерального секретаря г-на Осиму за его подробный и очень отрезвляющий доклад, а также за трудную работу, которую он проделал в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в течение срока своих полномочий. |
Because when we start looking at the collective appetite for our lifestyles, and what we're doing to that landscape - that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate. | Потому что достаточно взглянуть на стиль жизни, к которому мы все стремимся, на то, что мы делаем с живой природой: для меня это очень отрезвляющий момент и повод задуматься. |
I think that's a very humbling and sobering thought that should remind us of our place in nature. | На мой взгляд, это очень усмиряющая и отрезвляющая мысль, которая должна нам напоминать о нашем месте в природе. |
It is a sobering picture - in fact, a deeply frightening outlook. | Такова весьма отрезвляющая картина, а по сути - вызывающая тревогу перспектива. |
Another sobering peculiarity of the growth of the West Bank local economy in 2009 is that it was driven largely by the aid-dependent public sector, with no signs of private sector recovery in the horizon. | Другая отрезвляющая особенность роста местной экономики Западного берега в 2009 году заключается в том, что его движущей силой выступал в основном зависящий от помощи государственный сектор при отсутствии всяких признаков подъема в частном секторе. |
This sobering picture calls for new licensing regulations limiting oil-market participation, limits on permissible trading positions, and high margin requirements where feasible. | Эта отрезвляющая картина призывает к новым нормам лицензирования, ограничивающим участие на нефтяном рынке, установлению пределов на допустимые торговые позиции и требований к высокой прибыли, где это возможно. |
If we have any doubts about the effects of this separate rule book, this statistic is sobering: From 1970 to 2009, the number of nonprofits that really grew, that crossed the $50 million annual revenue barrier, is 144. | На случай сомнений об эффекте подобной отдельной инструкции существует отрезвляющая статистика: с 1970 по 2009 год число некоммерческих организаций, показавших рост, переступивших порог в 50 миллионов долларов дохода - 144. |
Those sobering figures continue to identify Africa as the global epicentre of the AIDS pandemic. | Эти отрезвляющие цифры говорят о том, что Африка по-прежнему остается глобальным эпицентром пандемии СПИДа. |
It is a sad and sobering reality that, because of measures imposed or conditions existing in certain countries, women continue to be deprived of basic and fundamental human rights, such as the right to education or the right to gainful employment. | Это грустные и отрезвляющие реалии, поскольку в результате введенных мер или исходных условий, которые существовали в тех или иных странах, женщины по-прежнему лишены элементарных базовых и фундаментальных прав человека, таких, как право на образование или право на трудоустройство, которое приносило бы доход. |
Sobering, sad responsibilities. | Отрезвляющие, печальные обязанности. |
We need to develop sobering but equally compelling counter-narratives of our own. | Мы должны найти свои отрезвляющие и не менее убедительные доводы. |
Well, here's some sobering facts about parenting. | Что ж, вот некоторые отрезвляющие факты о воспитании. |
Unfortunately, the Secretary-General's assessment of its progress is sobering. | К сожалению, оценка Генеральным секретарем достигнутых результатов отрезвляет. |
The United Nations assessment that more than 100 million people have regressed to a state of extreme poverty is sobering, to say the least. | Проведенная Организацией Объединенных Наций оценка, показавшая, что более 100 миллионов человек вернулись к состоянию крайней нищеты, мягко говоря, отрезвляет. |
The demonstrators were addressed by Darryl Matthews, General President of Alpha Phi Alpha fraternity, who said, "It is sobering to know that in 2007 Martin Luther King's dream of equal treatment, respect, fairness and opportunity is still not realized". | К демонстрантам также обратился с речью генеральный президент братства Alpha Phi Alpha Дэррил Мэтьюз, который сказал: «Знание того, что даже в 2007 году мечта Мартина Лютера Кинга об одинаковом обращении, уважении, справедливости и возможности до сих пор не реализована, отрезвляет». |
It is a sobering thought for us that some of our neighbours contemplate the use of poison gas against us. | И нас отрезвляет мысль, что кое-кто из наших соседей подумывает о том, чтобы применить против нас ядовитый газ. |
And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering. | И опять же, если посмотреть на этот сдвиг, на отказ от сельской жизни, наносящей очень мало вреда природе, в пользу городской, где последствия для экологии гораздо серьёзнее, это очень отрезвляет. |
The euphoria of yesterday is being tempered by the sobering realities of today. | Эйфория вчерашнего дня сдерживается отрезвляющей реальностью дня сегодняшнего. |
Five days ago, the Secretary-General made what is probably the most sobering assessment of the situation in the Middle East. | Пять дней тому назад Генеральный секретарь выступил, пожалуй, с самой отрезвляющей оценкой положения на Ближнем Востоке. |
Regarding the 751 Committee on Somalia, the information we have considered has indeed been consistently sobering as well as troubling. | Что касается Комитета 751 по Сомали, то та информация, которую мы изучили, безусловно, была неизменно столь же отрезвляющей, сколь и тревожной. |
Ms. Richards (Jamaica) said that, on the eve of the 2015 Review Conference, the international community was faced with the sobering reality of very limited progress made in the implementation of the 2010 action plan. | Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что накануне Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора международное сообщество имеет дело с отрезвляющей реальностью достижения чрезвычайно ограниченного прогресса в осуществлении принятого в 2010 году плана действий. |
Its role in this new era of sobering interdependence is bound to be central. | Ей предстоит внести наиболее существенный вклад в эту эпоху отрезвляющей взаимозависимости. |
Key indicators present a sobering picture of the direct and indirect impact of that conflict on Afghan children. | Основные показатели позволяют составить отрезвляющую картину прямого и косвенного воздействия конфликта на афганских детей. |
However, all stakeholders provided a sobering assessment of the efforts to develop the Liberian National Police, characterizing the force as ineffectual. | Вместе с тем все заинтересованные стороны дали отрезвляющую оценку усилий по созданию Либерийской национальной полиции, назвав эти силы неэффективными. |
Despite my sobering assessment, the meeting was held in a constructive and positive atmosphere. | Несмотря на мою отрезвляющую оценку, встреча прошла в конструктивной и позитивной атмосфере. |
In personal terms, this is a sobering responsibility, especially since receiving the job reflects the vagaries of the alphabet rather than merit. | Лично для меня это представляет собой отрезвляющую задачу, тем более что получение этой работы отражает собой не какие-то заслуги, а превратности алфавита. |
thing and the weirdly sobering end. | и странно отрезвляющую концовку. |
The Organization continues to experience the sobering effects that were bound to follow the period of high expectations and ambitious decisions in the domain of the maintenance of international peace and security. | Организация продолжает сталкиваться с отрезвляющими последствиями, которые и должны были прийти на смену периоду больших ожиданий и амбициозных решений в области поддержания международного мира и безопасности. |
The consequences have been sobering - absolute declines in GDP, increased poverty, hunger, human rights abuses and violent social unrest. | Последствия были отрезвляющими: сокращение в абсолютных цифрах ВВП, рост нищеты, голод, нарушения прав человека и сопровождающиеся насилием волнения в обществе. |
Our objective must be to help bridge the gap between the lofty rhetoric of human rights in the halls of the United Nations and the sobering realities on the ground. | Наша цель должна заключаться в том, чтобы устранить разрыв между возвышенной риторикой о правах человека в залах Организации Объединенных Наций и отрезвляющими реальностями на местах. |
Results of this morning's missions inventory was sobering. | Результаты утренней инвентаризации были отрезвляющими. |
The report's predictions are sobering, given the immense difficulty Governments and communities face in managing existing levels of disaster risk. | Представленные в докладе прогнозы отрезвляют, учитывая те огромные трудности, с которыми сталкиваются правительства и сообщества в деле управление рисками на существующих на сегодняшний день уровнях. |
The recommendations in the report are sobering, particularly in relation to the allegations against Liberia, its support for the activities of the Revolutionary United Front and its role in fuelling the conflict in Sierra Leone. | Содержащиеся в докладе рекомендации отрезвляют, особенно в том, что касается обвинений в адрес Либерии, поддержки ею деятельности Объединенного революционного фронта, а также ее роли в разжигании конфликта в Сьерра-Леоне. |
The overall results of the special session are sobering. | Общие итоги специальной сессии отрезвляют. |
There is no doubt that the Second World War was a terrible conflict, and it is both salutary and sobering to recall that it was the worst of several unnecessary man-made global catastrophes that made the twentieth century one of the most bitter that humankind has ever known. | Безусловно, Вторая мировая война была самым чудовищным конфликтом, и нас исцеляют и одновременно отрезвляют воспоминания о том, что она была наихудшей из тех ненужных, созданных руками человека катастроф, которые сделали двадцатое столетие одним из самых трагических в истории человечества. |
Those are sobering words, but they are also empowering ones. | Эти слова отрезвляют нас, но и дают нам силу. |
One sobering finding of that meeting was the absolute need for services free of charge to users for the duration of the emergency if mortality was to be reduced. | Один из отрезвляющих выводов, сделанных на этих консультациях, заключался в абсолютной необходимости бесплатного предоставления услуг в течение всей чрезвычайной ситуации, с тем чтобы сократить смертность. |
In one of the more sobering comments made, a member of the southern Sudan parliament reminded the mission that were southern Sudan a country, it would be the poorest in the world. | Одно из наиболее отрезвляющих замечаний прозвучало из уст одного из членов парламента Южного Судана, который напомнил миссии о том, что, если бы Южный Судан был отдельной страной, то эта страна была бы беднейшей в мире. |
The following are some sobering thoughts: Even if START II and START III are concluded, ratified and implemented, the nuclear-weapons arsenals of the two major Powers will be larger than at the time of the Cuban missile crisis. | Вот кое-какие из отрезвляющих размышлений: даже в случае заключения, ратификации и осуществления Договоров СНВ-2 и СНВ-3 ядерно-оружейные арсеналы двух основных держав будут крупнее, чем во время кубинского ракетного кризиса. |
Here a sobering note is due. | Здесь следует сказать несколько отрезвляющих слов. |
Overall, the response to AIDS remains a global effort marked by real gains and advances and equally sobering statistics and challenges. | В целом, деятельность по борьбе со СПИДом по-прежнему носит глобальный характер и характеризуется как достижением реального прогресса и успехов, так и получением отрезвляющих статистических данных и появлением новых проблем. |
Our celebration was tempered, however, by a sobering awareness that the level of conflict, economic disparities and humanitarian crisis in our world was increasing, not diminishing. | Однако наше торжество было омрачено трезвым осознанием того, что уровень конфликтов, экономических дисбалансов и гуманитарного кризиса в нашем мире не уменьшается, а возрастает. |
At the same time, we have to agree with the sobering analysis in the Secretary-General's statement, as well as with the report of the Preparatory Committee. | В то же время мы должны согласиться с трезвым анализом, содержащемся в заявлении Генерального секретаря, а также в докладе Подготовительного комитета. |
It has been a sobering and enriching experience for me to have been part of this exclusive club for five and a half years and to have had the opportunity, the privilege and the honour of presiding over it at the beginning of 2004. | Моя принадлежность к этому элитарному клубу на протяжении пяти с половиной лет и выпавшая мне честь и привилегия председательствовать в нем в начале 2004 года стали для меня трезвым и обогащающим опытом. |
However, the objective of achieving a higher standard of living for all 5.6 billion people in developing countries has raised the sobering question of environmental impact. | Вместе с тем задача повышения качества жизни всех 5,6 миллиарда человек в развивающихся странах заставляет задаться трезвым вопросом: как это скажется на состоянии окружающей среды? |
A realistic appraisal of the challenges we face is sobering. | Реалистическая оценка вызовов, стоящих перед нами, действует отрезвляюще. |
The humanitarian implications of a relapse into conflict and chaos throughout the Sudan are, to put it mildly, sobering. | Мысль о том, каковы будут гуманитарные последствия возобновления конфликта и хаоса на всей территории Судана, мягко говоря, действует отрезвляюще. |
Even though the level of global poverty had been halved before the deadline set for the MDGs, it was sobering that that goal had not been reached in the LDCs. | Хотя уровень нищеты в мире был снижен вдвое еще до установления предельного срока для ЦРДТ, но тот факт, что эта цель в НРС не была достигнута, действует отрезвляюще. |
Such statistics were sobering. | Такая статистика действует отрезвляюще. |
Sanctions have demonstrated that they have a sobering effect on targets. | Практика использования санкций показала их отрезвляющее воздействие на подпадающие под их действие субъекты. |
Indeed, the list of trends is sobering reading. | Перечень этих тенденций, действительно, оказывает отрезвляющее воздействие. |
Sport, if properly used, arguably provides the best therapy for creating peace, and bringing balance and sobering effects in times of strife. | Можно утверждать, что при адекватном использовании спорт может стать наилучшим средством для установления мира, восстановления равновесия и иметь отрезвляющее воздействие во время конфликтных ситуаций. |
MADRID - Barack Obama's first year in office has been a sobering exercise in the limits of presidential power. | МАДРИД. Первый год президентства Барака Обамы оказал отрезвляющее воздействие и показал ограниченность президентской власти. |
While the introspection that followed was inevitable and has had a sobering effect on the Organization, it is time for us to pick up the pieces and allow the Organization to get on with its mission. | Хотя последующий самоанализ был неизбежным и оказал отрезвляющее воздействие на Организацию, настало время, чтобы мы набрались духа и позволили Организации продолжать свою миссию. |