| However, as the Secretary-General's report notes, the recent string of violent attacks is a sobering reminder of the precarious security situation in the country. | Тем не менее, как отмечается в докладе Генерального секретаря, недавняя волна насильственных нападений является отрезвляющим напоминанием о том, насколько нестабильна обстановка в плане безопасности в этой стране. |
| In our consultations, we found it sobering to see the lack of understanding on the ground of what is being attempted in New York. | В ходе наших консультаций было очень отрезвляющим убедиться в том, что на местах отсутствует понимание того, что предпринимается в Нью-Йорке. |
| On the other hand, however, the past year has given us a fresh, sobering testimony that the end of one era and the onset of a new millennium do not automatically bring with them an end to conflict and adversity. | Однако, с другой стороны, прошедший год стал для нас новым отрезвляющим подтверждением того, что конец одной эпохи и наступление нового тысячелетия автоматически не означают прекращения конфликтов и вражды. |
| Her death, and the loss of so many other talented media personnel and journalists, was a sobering reminder of the cost of freedom of expression, she underlined. | Она подчеркнула, что ее гибель и потеря большого числа других талантливых журналистов и представителей средств информации являются отрезвляющим напоминанием о том, какую цену приходится платить за свободу выражения мнений. |
| Now this incident serves as a sobering reminder of the scourge of nuclear weapons. | Этот инцидент стал отрезвляющим напоминанием о ядерной угрозе. |
| Meeting here this afternoon, we cannot deny the sobering fact that the AIDS pandemic still poses daunting challenges. | Собравшись сегодня в этом зале, мы не можем отрицать тот отрезвляющий факт, что пандемия СПИДа по-прежнему ставит перед нами сложнейшие задачи. |
| The Secretary-General's recent report, entitled "Promoting development through the reduction and prevention of armed violence" (A/64/228), offers an impressive, yet sobering, insight into the daily reality that many people have to face. | В недавнем докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Содействие развитию посредством уменьшения масштабов и предупреждения вооруженного насилия» (А/64/228), содержится впечатляющий и отрезвляющий анализ повседневной реальности, с которой приходится сталкиваться многим людям. |
| Because when we start looking at the collective appetite for our lifestyles, and what we're doing to that landscape - that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate. | Потому что достаточно взглянуть на стиль жизни, к которому мы все стремимся, на то, что мы делаем с живой природой: для меня это очень отрезвляющий момент и повод задуматься. |
| The message was sobering. | Это был отрезвляющий сигнал. |
| The trends are sobering: since the early-mid 1980s, inequality has risen - in many cases sharply - in most countries. | Тенденции носят отрезвляющий характер: с начала-середины 80-х годов в большинстве стран повысилась степень неравенства, во многих случаях - резко. |
| These sobering realities should spur us. | Эта отрезвляющая реальность должна стимулировать наши действия. |
| He presents a sobering picture, emphasizing the disparity between our collective aspiration to protect civilians and the harsh realities. | В нем содержится отрезвляющая картина, подчеркивающая несоответствие между нашими коллективными чаяниями по защите гражданского населения и суровой реальностью. |
| Well, this is a sobering reality. | А вот и отрезвляющая реальность. |
| Such sobering statistics only begin to tell the story of the lost potential resulting from this devastating disease. | Эта весьма отрезвляющая статистика дает лишь поверхностное представление о потенциале, утраченном в результате распространения этой разрушительной болезни. |
| Maybe a sobering thought and something you all know about. | Возможно, это отрезвляющая мысль, и вы все что-то об этом знаете. |
| These sobering prospects should prompt all involved to seek a peaceful resolution. | Эти отрезвляющие перспективы должны побудить всех, кто в это вовлечен, искать мирное решение. |
| All members had accepted the report's sobering conclusions. | Все члены признали содержащиеся в докладе отрезвляющие выводы. |
| Those sobering figures continue to identify Africa as the global epicentre of the AIDS pandemic. | Эти отрезвляющие цифры говорят о том, что Африка по-прежнему остается глобальным эпицентром пандемии СПИДа. |
| It is a sad and sobering reality that, because of measures imposed or conditions existing in certain countries, women continue to be deprived of basic and fundamental human rights, such as the right to education or the right to gainful employment. | Это грустные и отрезвляющие реалии, поскольку в результате введенных мер или исходных условий, которые существовали в тех или иных странах, женщины по-прежнему лишены элементарных базовых и фундаментальных прав человека, таких, как право на образование или право на трудоустройство, которое приносило бы доход. |
| ELA: There are more sobering notes among the n-grams. | ЭЛА: В N-граммах есть ещё более отрезвляющие вещи. |
| Unfortunately, the Secretary-General's assessment of its progress is sobering. | К сожалению, оценка Генеральным секретарем достигнутых результатов отрезвляет. |
| The demonstrators were addressed by Darryl Matthews, General President of Alpha Phi Alpha fraternity, who said, "It is sobering to know that in 2007 Martin Luther King's dream of equal treatment, respect, fairness and opportunity is still not realized". | К демонстрантам также обратился с речью генеральный президент братства Alpha Phi Alpha Дэррил Мэтьюз, который сказал: «Знание того, что даже в 2007 году мечта Мартина Лютера Кинга об одинаковом обращении, уважении, справедливости и возможности до сих пор не реализована, отрезвляет». |
| It is indeed alarming and sobering to be reminded - as Mr. Dhanapala reminded us - that the world is still awash with arms: some 30,000 nuclear warheads and 500 million small arms. | То, о чем напомнил нам г-н Дханапала, действительно отрезвляет и вызывает серьезную тревогу, а именно, что в мире по-прежнему насчитывается огромное количество оружия: около 30000 ядерных боеголовок и 500000 единиц стрелкового оружия. |
| And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering. | И опять же, если посмотреть на этот сдвиг, на отказ от сельской жизни, наносящей очень мало вреда природе, в пользу городской, где последствия для экологии гораздо серьёзнее, это очень отрезвляет. |
| And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering. | И опять же, если посмотреть на этот сдвиг, на отказ от сельской жизни, наносящей очень мало вреда природе, в пользу городской, где последствия для экологии гораздо серьёзнее, это очень отрезвляет. |
| The euphoria of yesterday is being tempered by the sobering realities of today. | Эйфория вчерашнего дня сдерживается отрезвляющей реальностью дня сегодняшнего. |
| Ms. Richards (Jamaica) said that, on the eve of the 2015 Review Conference, the international community was faced with the sobering reality of very limited progress made in the implementation of the 2010 action plan. | Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что накануне Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора международное сообщество имеет дело с отрезвляющей реальностью достижения чрезвычайно ограниченного прогресса в осуществлении принятого в 2010 году плана действий. |
| Its role in this new era of sobering interdependence is bound to be central. | Ей предстоит внести наиболее существенный вклад в эту эпоху отрезвляющей взаимозависимости. |
| These efforts are hugely multilateral and derive an enhanced legitimacy from that sobering reality. | В основном эти усилия носят многосторонний характер и приобретают все большую легитимность в связи с нынешней суровой и отрезвляющей реальностью. |
| This is a sobering note on which to close, but I do not wish to be seen as pessimistic. | Вот на этой-то отрезвляющей ноте я бы и завершил, но мне не хотелось бы выглядеть пессимистом. |
| Key indicators present a sobering picture of the direct and indirect impact of that conflict on Afghan children. | Основные показатели позволяют составить отрезвляющую картину прямого и косвенного воздействия конфликта на афганских детей. |
| However, all stakeholders provided a sobering assessment of the efforts to develop the Liberian National Police, characterizing the force as ineffectual. | Вместе с тем все заинтересованные стороны дали отрезвляющую оценку усилий по созданию Либерийской национальной полиции, назвав эти силы неэффективными. |
| In personal terms, this is a sobering responsibility, especially since receiving the job reflects the vagaries of the alphabet rather than merit. | Лично для меня это представляет собой отрезвляющую задачу, тем более что получение этой работы отражает собой не какие-то заслуги, а превратности алфавита. |
| thing and the weirdly sobering end. | и странно отрезвляющую концовку. |
| He provides a sobering historical perspective on what we are experiencing today. | В своей книге он рисует отрезвляющую историческую перспективу того, с чем мы сегодня сталкиваемся. |
| The Organization continues to experience the sobering effects that were bound to follow the period of high expectations and ambitious decisions in the domain of the maintenance of international peace and security. | Организация продолжает сталкиваться с отрезвляющими последствиями, которые и должны были прийти на смену периоду больших ожиданий и амбициозных решений в области поддержания международного мира и безопасности. |
| The consequences have been sobering - absolute declines in GDP, increased poverty, hunger, human rights abuses and violent social unrest. | Последствия были отрезвляющими: сокращение в абсолютных цифрах ВВП, рост нищеты, голод, нарушения прав человека и сопровождающиеся насилием волнения в обществе. |
| Our objective must be to help bridge the gap between the lofty rhetoric of human rights in the halls of the United Nations and the sobering realities on the ground. | Наша цель должна заключаться в том, чтобы устранить разрыв между возвышенной риторикой о правах человека в залах Организации Объединенных Наций и отрезвляющими реальностями на местах. |
| Results of this morning's missions inventory was sobering. | Результаты утренней инвентаризации были отрезвляющими. |
| The report's predictions are sobering, given the immense difficulty Governments and communities face in managing existing levels of disaster risk. | Представленные в докладе прогнозы отрезвляют, учитывая те огромные трудности, с которыми сталкиваются правительства и сообщества в деле управление рисками на существующих на сегодняшний день уровнях. |
| The overall results of the special session are sobering. | Общие итоги специальной сессии отрезвляют. |
| But the similarities are many - and sobering. | Но существует огромное количество сходств и они отрезвляют ситуацию. |
| There is no doubt that the Second World War was a terrible conflict, and it is both salutary and sobering to recall that it was the worst of several unnecessary man-made global catastrophes that made the twentieth century one of the most bitter that humankind has ever known. | Безусловно, Вторая мировая война была самым чудовищным конфликтом, и нас исцеляют и одновременно отрезвляют воспоминания о том, что она была наихудшей из тех ненужных, созданных руками человека катастроф, которые сделали двадцатое столетие одним из самых трагических в истории человечества. |
| Those are sobering words, but they are also empowering ones. | Эти слова отрезвляют нас, но и дают нам силу. |
| One sobering finding of that meeting was the absolute need for services free of charge to users for the duration of the emergency if mortality was to be reduced. | Один из отрезвляющих выводов, сделанных на этих консультациях, заключался в абсолютной необходимости бесплатного предоставления услуг в течение всей чрезвычайной ситуации, с тем чтобы сократить смертность. |
| In one of the more sobering comments made, a member of the southern Sudan parliament reminded the mission that were southern Sudan a country, it would be the poorest in the world. | Одно из наиболее отрезвляющих замечаний прозвучало из уст одного из членов парламента Южного Судана, который напомнил миссии о том, что, если бы Южный Судан был отдельной страной, то эта страна была бы беднейшей в мире. |
| The following are some sobering thoughts: Even if START II and START III are concluded, ratified and implemented, the nuclear-weapons arsenals of the two major Powers will be larger than at the time of the Cuban missile crisis. | Вот кое-какие из отрезвляющих размышлений: даже в случае заключения, ратификации и осуществления Договоров СНВ-2 и СНВ-3 ядерно-оружейные арсеналы двух основных держав будут крупнее, чем во время кубинского ракетного кризиса. |
| Here a sobering note is due. | Здесь следует сказать несколько отрезвляющих слов. |
| Overall, the response to AIDS remains a global effort marked by real gains and advances and equally sobering statistics and challenges. | В целом, деятельность по борьбе со СПИДом по-прежнему носит глобальный характер и характеризуется как достижением реального прогресса и успехов, так и получением отрезвляющих статистических данных и появлением новых проблем. |
| Our celebration was tempered, however, by a sobering awareness that the level of conflict, economic disparities and humanitarian crisis in our world was increasing, not diminishing. | Однако наше торжество было омрачено трезвым осознанием того, что уровень конфликтов, экономических дисбалансов и гуманитарного кризиса в нашем мире не уменьшается, а возрастает. |
| At the same time, we have to agree with the sobering analysis in the Secretary-General's statement, as well as with the report of the Preparatory Committee. | В то же время мы должны согласиться с трезвым анализом, содержащемся в заявлении Генерального секретаря, а также в докладе Подготовительного комитета. |
| It has been a sobering and enriching experience for me to have been part of this exclusive club for five and a half years and to have had the opportunity, the privilege and the honour of presiding over it at the beginning of 2004. | Моя принадлежность к этому элитарному клубу на протяжении пяти с половиной лет и выпавшая мне честь и привилегия председательствовать в нем в начале 2004 года стали для меня трезвым и обогащающим опытом. |
| However, the objective of achieving a higher standard of living for all 5.6 billion people in developing countries has raised the sobering question of environmental impact. | Вместе с тем задача повышения качества жизни всех 5,6 миллиарда человек в развивающихся странах заставляет задаться трезвым вопросом: как это скажется на состоянии окружающей среды? |
| A realistic appraisal of the challenges we face is sobering. | Реалистическая оценка вызовов, стоящих перед нами, действует отрезвляюще. |
| The humanitarian implications of a relapse into conflict and chaos throughout the Sudan are, to put it mildly, sobering. | Мысль о том, каковы будут гуманитарные последствия возобновления конфликта и хаоса на всей территории Судана, мягко говоря, действует отрезвляюще. |
| Even though the level of global poverty had been halved before the deadline set for the MDGs, it was sobering that that goal had not been reached in the LDCs. | Хотя уровень нищеты в мире был снижен вдвое еще до установления предельного срока для ЦРДТ, но тот факт, что эта цель в НРС не была достигнута, действует отрезвляюще. |
| Such statistics were sobering. | Такая статистика действует отрезвляюще. |
| The Secretary-General's report on this global trend upwards is sobering. | Доклад Генерального секретаря, в котором говорится о том, что эта глобальная тенденция усиливается, оказывает отрезвляющее воздействие. |
| Sanctions have demonstrated that they have a sobering effect on targets. | Практика использования санкций показала их отрезвляющее воздействие на подпадающие под их действие субъекты. |
| This rule has had a sobering influence on law-enforcement personnel. | Эта норма имеет отрезвляющее воздействие на работников правоохранительных органов. |
| Sport, if properly used, arguably provides the best therapy for creating peace, and bringing balance and sobering effects in times of strife. | Можно утверждать, что при адекватном использовании спорт может стать наилучшим средством для установления мира, восстановления равновесия и иметь отрезвляющее воздействие во время конфликтных ситуаций. |
| The statistics make sobering reading. | Статистические данные на этот счет оказывают отрезвляющее воздействие. |