The current situation serves as a sobering reminder of the significant obstacles which exist in overcoming the deep-rooted suspicions and hatred among the parties in the region. | Нынешняя ситуация является отрезвляющим напоминанием о существовании значительных препятствий в деле преодоления глубоко укоренившихся подозрений и ненависти в отношениях между сторонами в этом регионе. |
The attack against the United Nations on 19 June was a sobering reminder of the risks that our personnel face in their work to support peace and development in Somalia. | Совершенное 19 июня нападение на Организацию Объединенных Наций явилось отрезвляющим напоминанием об опасностях, которым подвергается наш персонал, выполняя свою работу по содействию миру и развитию в Сомали. |
Recent events, particularly in the Russian Federation and affecting Australian citizens in Indonesia, serve as a sad and sobering reminder that the global threat of terrorism persists. | Недавние события, в частности события в Российской Федерации и события, затронувшие австралийских граждан в Индонезии, являются печальным и отрезвляющим напоминанием о том, что глобальная угроза терроризма сохраняется. |
The inter-ethnic crisis that the Solomon Islands experienced between 1998 and 2000, and its devastating impact on the country, is a sobering reminder that peace and development are intrinsically linked. | Кризис в межэтнических отношениях, который Соломоновы Острова пережили в период 1998- 2000 годов, и его разрушительное воздействие на страну стали отрезвляющим напоминанием о том, что мир и развитие связаны между собой неразрывно. |
Rolling Stone said "To the 5 Boroughs is an exciting, astonishing balancing act: fast, funny and sobering." | Рецензент журнала Rolling Stone отмечал: «To the 5 Boroughs является захватывающим, поразительно сбалансированным: быстрым, забавным и отрезвляющим альбомом». |
Combine this sobering image with the fact that a large proportion of today's commercial campaigns, movies, music and other forms of advertising target young people as key consumers of goods, and the importance of including youth in the efforts to achieve sustainable consumption is obvious. | Если объединить этот отрезвляющий образ и тот факт, что значительная доля сегодняшних коммерческих кампаний, фильмов, музыкальных произведений и других форм рекламы нацелена на молодежь как на основных потребителей товаров, то становится очевидным важное значение привлечения молодежи к усилиям по достижению устойчивого потребления. |
I would like to join other members in thanking Under-Secretary-General Oshima for his detailed and very sobering report, as well as for the hard work he has done in the area of protecting civilians in armed conflict throughout his tenure. | Я хотел бы присоединиться к другим членам и поблагодарить Заместителя Генерального секретаря г-на Осиму за его подробный и очень отрезвляющий доклад, а также за трудную работу, которую он проделал в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в течение срока своих полномочий. |
The message was sobering. | Это был отрезвляющий сигнал. |
The report is sobering, yet it impels us and the international community as a whole to be more committed to the aims of post-conflict peace-building and economic recovery in the Central African Republic. | Доклад оказывает отрезвляющий эффект и вместе с тем требует от нас и международного сообщества в целом обеспечения большей приверженности целям постконфликтного миростроительства и экономического возрождения Центральноафриканской Республики. |
It is a question answered by this sobering realization. | It is a question answered by this sobering вопрос ответил этот отрезвляющий реализации. |
I think that's a very humbling and sobering thought that should remind us of our place in nature. | На мой взгляд, это очень усмиряющая и отрезвляющая мысль, которая должна нам напоминать о нашем месте в природе. |
It is a sobering picture - in fact, a deeply frightening outlook. | Такова весьма отрезвляющая картина, а по сути - вызывающая тревогу перспектива. |
The sobering reality acknowledged in the report is that there is a need for effective prevention strategies. | Отрезвляющая реальность, признанная в докладе, состоит в том, что назрела необходимость в эффективных стратегиях профилактики. |
We are still faced with the sobering reality that more than 7,000 people, including 1,000 children, are being infected with the virus every day. | Отрезвляющая действительность такова, что этим вирусом ежедневно заражаются более 7000 человек, включая 1000 детей. |
The commitment to global partnership for development is a timely, yet sobering, theme in light of the long road we have still to travel and the setbacks already encountered. | Приверженность глобальному партнерству в целях развития - это актуальная, но отрезвляющая тема в свете той длинной дороги, которую нам предстоит пройти, и неудач, которые мы уже потерпели. |
All members had accepted the report's sobering conclusions. | Все члены признали содержащиеся в докладе отрезвляющие выводы. |
They reaffirm the sobering facts and serious challenges that need to be faced and overcome, if lasting peace and unfettered development, as envisioned in the Millennium Declaration, are to be achieved. | В них вновь излагаются отрезвляющие факты и серьезные вызовы, которые должны быть учтены и преодолены в интересах обеспечения прочного мира и неограниченного развития, о чем и говорится в Декларации тысячелетия. |
It is a sad and sobering reality that, because of measures imposed or conditions existing in certain countries, women continue to be deprived of basic and fundamental human rights, such as the right to education or the right to gainful employment. | Это грустные и отрезвляющие реалии, поскольку в результате введенных мер или исходных условий, которые существовали в тех или иных странах, женщины по-прежнему лишены элементарных базовых и фундаментальных прав человека, таких, как право на образование или право на трудоустройство, которое приносило бы доход. |
We need to develop sobering but equally compelling counter-narratives of our own. | Мы должны найти свои отрезвляющие и не менее убедительные доводы. |
The genetically controlled studies have some sobering results. | Исследования с учётом генетики дают отрезвляющие результаты. |
Unfortunately, the Secretary-General's assessment of its progress is sobering. | К сожалению, оценка Генеральным секретарем достигнутых результатов отрезвляет. |
The United Nations assessment that more than 100 million people have regressed to a state of extreme poverty is sobering, to say the least. | Проведенная Организацией Объединенных Наций оценка, показавшая, что более 100 миллионов человек вернулись к состоянию крайней нищеты, мягко говоря, отрезвляет. |
The demonstrators were addressed by Darryl Matthews, General President of Alpha Phi Alpha fraternity, who said, "It is sobering to know that in 2007 Martin Luther King's dream of equal treatment, respect, fairness and opportunity is still not realized". | К демонстрантам также обратился с речью генеральный президент братства Alpha Phi Alpha Дэррил Мэтьюз, который сказал: «Знание того, что даже в 2007 году мечта Мартина Лютера Кинга об одинаковом обращении, уважении, справедливости и возможности до сих пор не реализована, отрезвляет». |
It is indeed alarming and sobering to be reminded - as Mr. Dhanapala reminded us - that the world is still awash with arms: some 30,000 nuclear warheads and 500 million small arms. | То, о чем напомнил нам г-н Дханапала, действительно отрезвляет и вызывает серьезную тревогу, а именно, что в мире по-прежнему насчитывается огромное количество оружия: около 30000 ядерных боеголовок и 500000 единиц стрелкового оружия. |
And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering. | И опять же, если посмотреть на этот сдвиг, на отказ от сельской жизни, наносящей очень мало вреда природе, в пользу городской, где последствия для экологии гораздо серьёзнее, это очень отрезвляет. |
The euphoria of yesterday is being tempered by the sobering realities of today. | Эйфория вчерашнего дня сдерживается отрезвляющей реальностью дня сегодняшнего. |
Ms. Richards (Jamaica) said that, on the eve of the 2015 Review Conference, the international community was faced with the sobering reality of very limited progress made in the implementation of the 2010 action plan. | Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что накануне Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора международное сообщество имеет дело с отрезвляющей реальностью достижения чрезвычайно ограниченного прогресса в осуществлении принятого в 2010 году плана действий. |
Its role in this new era of sobering interdependence is bound to be central. | Ей предстоит внести наиболее существенный вклад в эту эпоху отрезвляющей взаимозависимости. |
These efforts are hugely multilateral and derive an enhanced legitimacy from that sobering reality. | В основном эти усилия носят многосторонний характер и приобретают все большую легитимность в связи с нынешней суровой и отрезвляющей реальностью. |
This is a sobering note on which to close, but I do not wish to be seen as pessimistic. | Вот на этой-то отрезвляющей ноте я бы и завершил, но мне не хотелось бы выглядеть пессимистом. |
Key indicators present a sobering picture of the direct and indirect impact of that conflict on Afghan children. | Основные показатели позволяют составить отрезвляющую картину прямого и косвенного воздействия конфликта на афганских детей. |
However, all stakeholders provided a sobering assessment of the efforts to develop the Liberian National Police, characterizing the force as ineffectual. | Вместе с тем все заинтересованные стороны дали отрезвляющую оценку усилий по созданию Либерийской национальной полиции, назвав эти силы неэффективными. |
Despite my sobering assessment, the meeting was held in a constructive and positive atmosphere. | Несмотря на мою отрезвляющую оценку, встреча прошла в конструктивной и позитивной атмосфере. |
In personal terms, this is a sobering responsibility, especially since receiving the job reflects the vagaries of the alphabet rather than merit. | Лично для меня это представляет собой отрезвляющую задачу, тем более что получение этой работы отражает собой не какие-то заслуги, а превратности алфавита. |
He provides a sobering historical perspective on what we are experiencing today. | В своей книге он рисует отрезвляющую историческую перспективу того, с чем мы сегодня сталкиваемся. |
The Organization continues to experience the sobering effects that were bound to follow the period of high expectations and ambitious decisions in the domain of the maintenance of international peace and security. | Организация продолжает сталкиваться с отрезвляющими последствиями, которые и должны были прийти на смену периоду больших ожиданий и амбициозных решений в области поддержания международного мира и безопасности. |
The consequences have been sobering - absolute declines in GDP, increased poverty, hunger, human rights abuses and violent social unrest. | Последствия были отрезвляющими: сокращение в абсолютных цифрах ВВП, рост нищеты, голод, нарушения прав человека и сопровождающиеся насилием волнения в обществе. |
Our objective must be to help bridge the gap between the lofty rhetoric of human rights in the halls of the United Nations and the sobering realities on the ground. | Наша цель должна заключаться в том, чтобы устранить разрыв между возвышенной риторикой о правах человека в залах Организации Объединенных Наций и отрезвляющими реальностями на местах. |
Results of this morning's missions inventory was sobering. | Результаты утренней инвентаризации были отрезвляющими. |
The report's predictions are sobering, given the immense difficulty Governments and communities face in managing existing levels of disaster risk. | Представленные в докладе прогнозы отрезвляют, учитывая те огромные трудности, с которыми сталкиваются правительства и сообщества в деле управление рисками на существующих на сегодняшний день уровнях. |
The recommendations in the report are sobering, particularly in relation to the allegations against Liberia, its support for the activities of the Revolutionary United Front and its role in fuelling the conflict in Sierra Leone. | Содержащиеся в докладе рекомендации отрезвляют, особенно в том, что касается обвинений в адрес Либерии, поддержки ею деятельности Объединенного революционного фронта, а также ее роли в разжигании конфликта в Сьерра-Леоне. |
The overall results of the special session are sobering. | Общие итоги специальной сессии отрезвляют. |
But the similarities are many - and sobering. | Но существует огромное количество сходств и они отрезвляют ситуацию. |
There is no doubt that the Second World War was a terrible conflict, and it is both salutary and sobering to recall that it was the worst of several unnecessary man-made global catastrophes that made the twentieth century one of the most bitter that humankind has ever known. | Безусловно, Вторая мировая война была самым чудовищным конфликтом, и нас исцеляют и одновременно отрезвляют воспоминания о том, что она была наихудшей из тех ненужных, созданных руками человека катастроф, которые сделали двадцатое столетие одним из самых трагических в истории человечества. |
One sobering finding of that meeting was the absolute need for services free of charge to users for the duration of the emergency if mortality was to be reduced. | Один из отрезвляющих выводов, сделанных на этих консультациях, заключался в абсолютной необходимости бесплатного предоставления услуг в течение всей чрезвычайной ситуации, с тем чтобы сократить смертность. |
In one of the more sobering comments made, a member of the southern Sudan parliament reminded the mission that were southern Sudan a country, it would be the poorest in the world. | Одно из наиболее отрезвляющих замечаний прозвучало из уст одного из членов парламента Южного Судана, который напомнил миссии о том, что, если бы Южный Судан был отдельной страной, то эта страна была бы беднейшей в мире. |
The following are some sobering thoughts: Even if START II and START III are concluded, ratified and implemented, the nuclear-weapons arsenals of the two major Powers will be larger than at the time of the Cuban missile crisis. | Вот кое-какие из отрезвляющих размышлений: даже в случае заключения, ратификации и осуществления Договоров СНВ-2 и СНВ-3 ядерно-оружейные арсеналы двух основных держав будут крупнее, чем во время кубинского ракетного кризиса. |
Here a sobering note is due. | Здесь следует сказать несколько отрезвляющих слов. |
Overall, the response to AIDS remains a global effort marked by real gains and advances and equally sobering statistics and challenges. | В целом, деятельность по борьбе со СПИДом по-прежнему носит глобальный характер и характеризуется как достижением реального прогресса и успехов, так и получением отрезвляющих статистических данных и появлением новых проблем. |
Our celebration was tempered, however, by a sobering awareness that the level of conflict, economic disparities and humanitarian crisis in our world was increasing, not diminishing. | Однако наше торжество было омрачено трезвым осознанием того, что уровень конфликтов, экономических дисбалансов и гуманитарного кризиса в нашем мире не уменьшается, а возрастает. |
At the same time, we have to agree with the sobering analysis in the Secretary-General's statement, as well as with the report of the Preparatory Committee. | В то же время мы должны согласиться с трезвым анализом, содержащемся в заявлении Генерального секретаря, а также в докладе Подготовительного комитета. |
It has been a sobering and enriching experience for me to have been part of this exclusive club for five and a half years and to have had the opportunity, the privilege and the honour of presiding over it at the beginning of 2004. | Моя принадлежность к этому элитарному клубу на протяжении пяти с половиной лет и выпавшая мне честь и привилегия председательствовать в нем в начале 2004 года стали для меня трезвым и обогащающим опытом. |
However, the objective of achieving a higher standard of living for all 5.6 billion people in developing countries has raised the sobering question of environmental impact. | Вместе с тем задача повышения качества жизни всех 5,6 миллиарда человек в развивающихся странах заставляет задаться трезвым вопросом: как это скажется на состоянии окружающей среды? |
A realistic appraisal of the challenges we face is sobering. | Реалистическая оценка вызовов, стоящих перед нами, действует отрезвляюще. |
The humanitarian implications of a relapse into conflict and chaos throughout the Sudan are, to put it mildly, sobering. | Мысль о том, каковы будут гуманитарные последствия возобновления конфликта и хаоса на всей территории Судана, мягко говоря, действует отрезвляюще. |
Even though the level of global poverty had been halved before the deadline set for the MDGs, it was sobering that that goal had not been reached in the LDCs. | Хотя уровень нищеты в мире был снижен вдвое еще до установления предельного срока для ЦРДТ, но тот факт, что эта цель в НРС не была достигнута, действует отрезвляюще. |
Such statistics were sobering. | Такая статистика действует отрезвляюще. |
The Secretary-General's report on this global trend upwards is sobering. | Доклад Генерального секретаря, в котором говорится о том, что эта глобальная тенденция усиливается, оказывает отрезвляющее воздействие. |
Indeed, the list of trends is sobering reading. | Перечень этих тенденций, действительно, оказывает отрезвляющее воздействие. |
Sport, if properly used, arguably provides the best therapy for creating peace, and bringing balance and sobering effects in times of strife. | Можно утверждать, что при адекватном использовании спорт может стать наилучшим средством для установления мира, восстановления равновесия и иметь отрезвляющее воздействие во время конфликтных ситуаций. |
The statistics make sobering reading. | Статистические данные на этот счет оказывают отрезвляющее воздействие. |
MADRID - Barack Obama's first year in office has been a sobering exercise in the limits of presidential power. | МАДРИД. Первый год президентства Барака Обамы оказал отрезвляющее воздействие и показал ограниченность президентской власти. |