| Net inflows of FDI were up by 19 per cent in 2013, as, despite slowing somewhat, Latin American economies were still growing faster than the developed countries and thus continued to draw investment aimed at the domestic market. | В 2013 году чистый приток прямых иностранных инвестиций увеличился на 19 процентов, поскольку, несмотря на некоторое замедление, темпы экономического роста в странах Латинской Америки все равно были выше, чем в развитых странах, и, таким образом, внутренний рынок этих стран продолжал привлекать инвестиции. |
| The slowing growth will delay the recovery in employment. | Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости. |
| GDP growth in the region has been gradually slowing over the past three years, which is attributed to a weaker global economy and lower domestic demand. | В течение последних трех лет в регионе происходило постепенное замедление темпов роста ВВП, что является следствием ослабления мировой экономики и снижения внутреннего спроса. |
| Chapter I covered such issues as population, ageing, the slowing of the rate of world population growth and changes in population structure. | В главе I затронуты такие вопросы, как народонаселение, старение, замедление темпов роста народонаселения в мире и изменения в демографической структуре. |
| But should we delay or dither, we risk squandering even existing gains to the negative effects of climate change, or to emerging challenges like slowing global growth. | Однако если мы промедлим или замешкаемся, то мы можем даже упустить уже достигнутые результаты в борьбе с отрицательными последствиями изменения климата или с новыми проблемами, такими, как замедление мирового экономического роста. |
| Similarly, Chinese residential investment and commercial real-estate activity are slowing sharply as home prices start to fall. | Кроме того, китайские инвестиции в жилье и коммерческую недвижимость резко замедляются, по мере того как цены на жилье начинают падать. |
| With many of the world's major economies slowing in growth, this is an increasing concern. | В то время, когда во многих основных промышленно развитых странах мира темпы роста замедляются, это вызывает все большую озабоченность. |
| And emerging markets (the fourth engine) are slowing sharply as decade-long global tailwinds - rapid Chinese growth, zero policy rates and quantitative easing by the US Federal Reserve, and a commodity super-cycle - become headwinds. | И развивающиеся рынки (четвертый двигатель) резко замедляются, как десятилетний мировой попутный ветер - быстрый рост Китая, политика нулевой процентной ставки и количественного смягчения со стороны Федеральной Резервной Системы США, и товарный супер-оборот - становятся встречным ветром. |
| But there also is some evidence that innovation is slowing - perhaps the result of reduced investment in research in the past five years. | Однако очевидно, что инновационные процессы замедляются. Причиной этого, возможно, является снижение расходов на научные исследования за последние пять лет. |
| However, that good news is tempered by a stall in prevention efforts and by new infections, which show no sign of slowing. | Однако на фоне этих хороших новостей следует отметить, что замедляются темпы осуществления профилактических усилий и что не замедляет рост числа новых людей, инфицированных ВИЧ. |
| But preventing new infection is of the highest importance in slowing the spread of HIV/AIDS and limiting its human and developmental costs. | Однако предотвращение новых случаев инфицирования имеет чрезвычайно важное значение для снижения темпов распространения ВИЧ/СПИДа и снижения его воздействия в плане людских потерь и издержек в области развития. |
| Cairo recognized that enabling women to determine their goals in life and to make their own choices is essential to sustainable development and to slowing population growth. | В Каире было признано, что предоставление женщине возможности самой определять цели в жизни и пути их достижения является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и снижения темпов роста населения. |
| With the growth of aggregate expenditure slowing, a main contributor to high inflation lay in a sectoral problem, namely the supply of food. | В условиях снижения темпов роста совокупных расходов одним из главных факторов, обусловливающих высокий уровень инфляции, является секторальная проблема, а именно предложение продовольствия. |
| Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. | В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
| This was achieved thanks to a combination of strong exports and slowing imports, largely offsetting a declining growth contribution of domestic demand, which even became negative in a number of countries. | Этому способствовали быстрое увеличение экспорта и замедление темпов роста импорта, что во многом нивелировало влияние снижения темпов роста внутреннего спроса, который в ряде стран даже сократился. |
| Data gathered for GEO-5 show that moderate success has been achieved in slowing the rate or extent of change - including through enhanced resource efficiency and mitigation measures - but this has not reversed environmental degradation. | Собранные для ГЭП-5 данные показывают, что были достигнуты умеренные успехи в замедлении темпов или масштабов изменений - в том числе посредством повышения эффективности использования ресурсов и мер по смягчению воздействия - однако это не обратило вспять ухудшение окружающей среды. |
| The report highlights the effect of HIV/AIDS on population dynamics, including population losses and decreasing life expectancy, slowing economic growth and increasing extreme poverty. | В докладе говорится о воздействии ВИЧ/СПИДа на динамику населения, включая сокращение численности населения и ожидаемой продолжительности жизни, о вызываемом ВИЧ/СПИДом замедлении темпов экономического роста и обострении проблем крайней нищеты. |
| Over the last decade there has been significant progress in slowing the spread of HIV and increasing access to treatment, as a result of national and global response efforts. | За последнее десятилетие благодаря национальным и глобальным усилиям был достигнут значительный прогресс в замедлении темпов распространения ВИЧ и расширении доступа к лечению. |
| In 1995 there were indications that the economy had stabilized, as evidenced by slowing of the decline of GDP (GDP in 1995 was 94.6 per cent of the 1994 figure); in 1996, GDP actually grew (107.1 per cent). | В 1995 году наметились признаки стабилизации экономики, выразившиеся в замедлении темпов падения ВВП (94,6% к предыдущему году), а в 1996 году наблюдался его рост (107,1%). |
| Furthermore, African countries are making progress in reducing or slowing the spread of HIV/AIDS, and access to treatment for people living with HIV/AIDS is improving. | Кроме того, страны Африки продолжают добиваться успехов в сокращении масштабов или замедлении темпов распространения ВИЧ/СПИДа, причем наблюдается расширение охвата лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| However, the deteriorating security situation in north-eastern Nigeria impeded the conduct of the envisaged field visits, considerably slowing the progress made towards completing the process. | Однако ухудшение обстановки в плане безопасности на северо-востоке Нигерии не позволило осуществить запланированные поездки на места, что существенно замедлило ход завершения процесса. |
| Significant constraints have been experienced in relation to the availability of sector and forward team locations, causing a slowing in the anticipated rate of deployment. | Значительные трудности возникли в связи с наличием мест для дислокации секторальных и передовых групп, что замедлило предполагаемые темпы развертывания. |
| In Europe and Japan, for example, monetary and fiscal policies have been tightening in response to domestic concerns, further slowing the world economy. | Например, в Европе и Японии, денежные и фискальные стратегии были урезаны в ответ на внутренние проблемы, что ещё больше замедлило мировой экономический рост. |
| 'With the rough seas slowing us down, | С бурными морями нас замедлило |
| The flooding is slowing us down even more. | Затопление замедлило нас еще больше. |
| Floods also hit the capital, Kabul, cutting off major supply routes and slowing relief efforts. | Наводнения также затронули столицу - Кабул, - перерезав главные пути подвоза и замедлив усилия по оказанию помощи. |
| The crisis in international financial markets has now permeated the global economy, significantly slowing global economic growth. | Кризис на международных финансовых рынках теперь распространился на глобальную экономику, значительно замедлив глобальный экономический рост. |
| The high-technology boom in the United States burst soon after UNCTAD X ended, slowing the economy, which eventually tipped into recession in the course of last year. | Бум высоких технологий в Соединенных Штатах, начавшийся вскоре после ЮНКТАД Х, прекратился, замедлив рост экономики, которая в конечном итоге на протяжении прошедшего года вступила в полосу рецессии. |
| Oesch was able to hold this motley and weary force together until the end of the war on 13 March 1940, causing heavy losses for the Red Army and significantly slowing its advance. | Эш смог удержать эти силы от развала вплоть до окончания войны 13 марта 1940 года, замедлив продвижение Красной армии. |
| Between March and May, the average number of refugees voluntarily repatriated increased to 500 refugees per week, although the attacks in June generated fear, slowing returns and prompting the sporadic arrival of new refugees in Liberia. | В период с марта по май число добровольно возвращающихся беженцев выросло до в среднем 500 человек в неделю, хотя июньские нападения породили страх, замедлив темпы возвращения и став причиной эпизодического прибытия в Либерию новых беженцев. |
| His heart rate is slowing, some increase in neurotransmitter activity, and his cortical impulse readings are levelling out. | Его сердцебиение замедляется, несколько возросла активность нейропередачи, а показания его корковых импульсов выравниваются. |
| Yet China is causing high anxiety, especially in emerging countries, largely because financial markets have convinced themselves that its economy is not only slowing, but falling off a cliff. | Тем не менее, Китай вызывает огромную тревогу (особенно в развивающихся странах), поскольку финансовые рынки убедили себя в том, что китайская экономика не просто замедляется, а падает со скалы. |
| This greater liquidity, however, was not reflected in increased credit to the private sector, which has been slowing in much of the world, and even declining in year-on-year terms in the United States and the euro area. | Вместе с тем, такой излишек ликвидных средств не повлек за собой расширения кредитования частного сектора, которое замедляется в большинстве стран мира и даже ежегодно сокращается в Соединенных Штатах Америки и еврозоне. |
| We applaud the success of the treaty as we now note that trade in these weapons is slowing and a large amount of land is being cleared and returned to productive use every year in many countries affected by landmines. | Мы приветствуем успех данного договора и отмечаем, что торговля этим видом оружия замедляется, а значительные участки земель разминируются и каждый год возвращается в продуктивный оборот во многих странах, затрагиваемых противопехотными минами. |
| The baby's heart rate is slowing. Okay? | У плода замедляется пульс. |
| It's slowing it down and making it much less powerful. | Она замедляет ее и делает гораздо менее мощной. |
| In fact, I think that thing's slowing' me down. | Хотя думаю, что эта штука меня только замедляет. |
| Slowing growth down, buying time, really. | Замедляет рост раковых клеток, выигрывает немного времени. |
| Which is Alice-speak for "he's slowing us down." | На твоем языке это означает, что он нас замедляет. |
| That, much as the gravitational pull of the Earth slows the ascent of an apple tossed upward, the gravitational pull of each galaxy on every other must be slowing the expansion of space. | Так же как гравитационное притяжение Земли замедляет полет яблока, подброшенного вверх, гравитационное притяжение каждой из галактик к другой галактике должно замедлять расширение пространства. |
| Glucagon has an antagonistic effect and increases phosphorylation, deactivation, thereby inhibiting ACC and slowing fat synthesis. | Глюкагон оказывает антагонистическое действие и увеличивает фосфорилирование, дезактивацию, тем самым ингибируя АКК и замедляя синтез жира. |
| Syria insists on a narrow path for the negotiations, postponing meetings between the leaders and thus slowing the pace of negotiations. | Сирия настаивает на медленном протекании переговоров, откладывая встречи между руководителями и тем самым замедляя процесс переговоров. |
| This concentration of small objects behind the larger body exerts a collective gravitational force on the large object, slowing it down. | Данная повышенная концентрация объектов оказывает коллективное гравитационное воздействие на крупный объект, замедляя его. |
| Once the groove is opened, the air is released into the space behind the projectile, slowing the fall in pressure of the explosive gases. | После открытия выемки происходит выпуск воздуха в заснарядиое пространство, замедляя падение давления пороховых газов. |
| Later, the Turtle Man reappeared again, seemingly cured from his severe injuries, and having developed the ability to 'steal' speed, slowing others around him to a crawl no matter how fast they were moving. | Позже Человек-черепаха вернулся, видимо вылечившись от тяжёлых травм, а также продемонстрировав сверхчеловеческую возможность «красть» Силу Скорости, замедляя все объекты вокруг себя до крайней степени медлительности, независимо от того, как быстро эти объекты до этого двигались. |
| I always felt like life moves too quickly, and this is my attempt at slowing it. | Мне всегда казалось, что жизнь течет слишком быстро, и так я пытаюсь замедлить ее. |
| At all costs, we need to keep that DJ from slowing it down. | Любой ценой, мы должны не дать ДиДжею замедлить музыку. |
| Resort to such controls aims at slowing a "rush for the exit" by holders of claims, including domestic holders, which have come to believe that a suspension of payments on their claims can soon occur. | Применение таких мер контроля имеет целью замедлить "бегство с рынка" владельцев платежных требований, в том числе внутри страны, которые решили, что в ближайшее время может произойти приостановка выплат по их платежным требованиям. |
| The impact of this tightening, in addition to a decrease in global commodity prices due to slowing global growth, has moderated the pace of inflation in many cases. | Во многих случаях воздействие этого ужесточения, в дополнение к движению мировых цен на нефть и замедления темпов роста глобальной экономики, позволило замедлить темпы инфляции. |
| This suggests that there is a window of slowing cell death that does not cause cancer and may promote longevity. | Это дает основание предполагать, что существует возможность замедлить отмирание клеток, не вызывая при этом рак, и таким образом увеличить продолжительность жизни. |
| This was achieved in 1996, with inflation moderating significantly and growth slowing only slightly. | Это было успешно осуществлено в 1996 году, когда инфляция существенно снизилась, а темпы роста замедлились лишь незначительно. |
| However, there has been a significant slowing of growth since the 1980s (except for the half decade before the Great Recession), i.e., in the period normally associated with contemporary globalization. | При этом начиная с 1980х годов в период, как правило ассоциирующийся с современной глобализацией, темпы роста существенно замедлились (за исключением пятилетнего периода, предшествовавшего Великой рецессии). |
| While the rate of deforestation is slowing, it is still high, from 16 million hectares per year in the 1990s to an average of approximately 13 million hectares per year over the past decade. | Хотя темпы обезлесения замедлились - с 16 млн. гектаров в год в 90х годах до в среднем около 13 млн. гектаров в год в прошлом десятилетии, - они по-прежнему высоки. |
| They're slowing for a traffic collision. | Они замедлились из-за аварии. |
| With US military spending slowing and other export markets remaining tight, American defense firms are eager to expand sales to India, which is now the world's largest arms importer. | Так как военные расходы США замедлились, а другие рынки экспорта остаются в тяжелом положении, американские фирмы по производству оружия стремятся расширить продажи в Индии, которая сейчас является самым большим импортером оружия в мире. |
| The impact of volatile and high food prices, diminishing incomes and rising unemployment are slowing progress towards reducing hunger and improving nutrition. | Колебания и повышение цен на продовольствие, сокращение доходов и рост безработицы замедляют прогресс на пути к сокращению масштабов голода и улучшению питания. |
| Entrenched traditional attitudes, however, have been slowing women's access to land. | Однако укоренившиеся традиционные подходы замедляют процесс получения женщинами доступа к земельным участкам. |
| The developed nations were the prime movers of global trade when it suited them; now some countries are slowing things down. | Развитые государства были главной движущей силой в глобальной торговле, когда их это устраивало; теперь некоторые страны замедляют темпы. |
| The M2 muscarinic receptors are located in the heart, where they act to slow the heart rate down to normal sinus rhythm after positive stimulatory actions of the parasympathetic nervous system, by slowing the speed of depolarization. | М2-мускариновые рецепторы расположены в сердце, где они замедляют сердечный ритм до нормального синусового ритма после положительного стимулирующего действия парасимпатической нервной системы, путём замедления скорости деполяризации. |
| Braking works by temporarily connecting the rails together by a switch (or via a resistor for reduced braking); this converts the car's motor into a generator, and the magnetic forces that turned the motor are now slowing it down. | Торможение происходит временным замыканием полюсов трассы через сопротивление; это преобразует двигатель мотора в генератор, и магнитные силы, которые приводили двигатель в движение замедляют его. |
| His vegetarian diet could have limited the purines in his system, slowing the disease's progress. | Его вегетарианская диета могла сократить количество пуринов в его организме, и прогресс заболевания замедлился. |
| The Security Council is deeply concerned by the recent slowing of the peace process. | Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что в последнее время мирный процесс замедлился. |
| Donors experiencing slowing economic growth may scale down population assistance and decrease development spending as they seek to strengthen their own economies and provide services at home. | Доноры, в которых замедлился экономический рост, могут сократить масштабы демографической помощи и расходы в области развития в стремлении укрепить свою собственную экономику и обеспечить предоставление соответствующих услуг своему населению. |
| However, with the annual rate of inflation exceeding 20 per cent in 1994 and GDP growth slowing only slightly, such a landing still does not look assured. | Однако в условиях, когда годовые темпы инфляции превысили в 1994 году 20 процентов, а рост ВВП замедлился лишь незначительно, подобный выход из периода активного роста по-прежнему нельзя считать гарантированным. |
| Progress in China is slowing. | Замедлился прогресс в Китае. |
| Something's got be slowing you down. | Что-то тебя, видимо, тормозит. |
| I hope Maggie isn't slowing them up too much. | Надеюсь, Мэгги не слишком их тормозит. |
| Changes at every turn, slowing the workers to a crawl. It's been frightfully expensive for all of us. | Он постоянно вносит правки, тормозит работу - всё это обходится нам в пугающие суммы. |
| However, failure to complete public broadcasting legislation and insufficient progress on a higher education law and on legislation essential to fiscal sustainability are clearly slowing Bosnia and Herzegovina's progress towards Europe. | Однако неспособность завершить работу над законодательством в области общественного телерадиовещания, отсутствие достаточного прогресса в законодательной деятельности, касающейся высшего образования и областей, имеющих важнейшее значение для финансовой стабильности, безусловно, тормозит продвижение Боснии и Герцеговины по пути к европейской интеграции. |
| The south and south-east were highlighted by all interlocutors in this regard, where insecurity, including attacks against non-governmental organizations, was contributing to a slowing of reconstruction. | В этой связи все собеседники упоминали юг и юго-восток, где небезопасная обстановка, включая нападения на неправительственные организации, тормозит процесс восстановления. |
| But the standard model said the expansion should be slowing. | Но стандартная модель сказала, что расширение должно замедляться. |
| The latest United Nations estimates and projections of world population show a continuing slowing of population growth. | Согласно последним оценкам и прогнозам Организации Объединенных Наций в отношении населения мира, темпы роста населения продолжают замедляться. |
| Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. | В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
| Though economic growth started slowing after 1996, it picked up again from 1999 on, with very strong growth during the first nine months of 2000 that contributed to an overall growth rate of 7.5 per cent that year. | Несмотря на то что экономический рост начал замедляться после 1996 года, в 1999 он получил дополнительный стимул, который в особенности сказался на первых девяти месяцах 2000 года, и в целом в этом году составил 7,5 процента. |
| The growth of the economy likewise started to slow down due to a slowing world economy. | Темпы роста экономики также стали замедляться по причине снижения развития мировой экономики. |