Although population growth is but one of the factors leading to the changes under way, slowing population growth can buy time to adapt to those changes and, particularly in low-income countries, reduce the efforts needed to mitigate their negative effects. | Хотя рост численности населения - это лишь один из факторов, вызывающих нынешние изменения, замедление темпов роста населения может дать дополнительное время на адаптацию к этим изменениям и, в частности, сократить объем усилий, предпринимаемых в странах с низким доходом для смягчения их негативных последствий. |
Slowing or even negative economic growth with volatile commodity prices will put great downward pressure on workers' real wages. | Замедление экономического роста или, что еще хуже, сокращение экономики, приведут - с учетом нестабильных цен на сырьевые товары - к значительному сокращению реальной заработной платы трудящихся. |
The United States has been cutting interest rates aggressively in response to slowing growth, pushing down the already depreciating United States dollar. | Соединенные Штаты Америки активно снижают учетную ставку в ответ на замедление роста, что обусловливает дальнейшее снижение курса доллара США. |
Economic development in the region was shaken by the Asia financial and currency crisis of 1997, which also had a global impact by slowing global growth and decreasing world trade. | Экономическое развитие в регионе существенно замедлилось в результате валютно-финансового кризиса в Азии 1997 года, последствия которого - замедление глобального роста и уменьшения объема мировой торговли - ощущались во всем мире. |
While a global recession will be averted, a severe growth slowdown will not. Many European economies are already slowing, with some entering recession. | Многие европейские экономические системы уже испытывают замедление, а в некоторых уже наблюдается рецессия. |
The projected expansion of nuclear power is slowing under the impact of energy conservation trends and public opinion. | Предполагавшиеся темпы расширения масштабов использования атомной энергии замедляются под воздействием тенденций в области сохранения энергии и общественного мнения. |
As a result, fertility is falling and population growth rates are slowing in all parts of the developing world. | В результате фертильность снижается и темпы роста населения замедляются во всех частях развивающегося мира. |
During the first quarter of 2006, economic data in the United States of America caused concern that the economy was slowing. | В первом квартале 2006 года экономические данные по Соединенным Штатам Америки вызывали опасение того, что темпы роста экономики этой страны замедляются. |
But there also is some evidence that innovation is slowing - perhaps the result of reduced investment in research in the past five years. | Однако очевидно, что инновационные процессы замедляются. Причиной этого, возможно, является снижение расходов на научные исследования за последние пять лет. |
In other countries, however, notably Belarus, Georgia and Ukraine, economic output still appears to be contracting at a rapid pace; in yet others, such as Bulgaria and the Baltic countries, the pace of decline appears to be slowing. | Однако в других странах, прежде всего в Беларуси, Грузии и Украине, экономическое производство, как представляется, по-прежнему сокращается высокими темпами; еще в одной группе стран, куда входят Болгария и балтийские страны, темпы падения, как представляется, постепенно замедляются. |
He has continuously stressed the need for slowing population growth. | Он постоянно подчеркивает необходимость снижения темпов роста численности населения. |
With inflation slowing in the Russian Federation, the rouble exchange rate against the dollar appreciated in real terms beginning in the spring of 1995, although within a pattern of considerable fluctuation. | В условиях снижения темпов инфляции в Российской Федерации обменный курс рубля по отношению к доллару начал повышаться в реальном выражении с весны 1995 года, правда со значительными колебаниями. |
The long-term AIDS response will be sustainable only if substantially greater success is achieved in slowing the rate of new HIV infections, while providing optimal services for people living with HIV. | Долгосрочные меры борьбы со СПИДом будут носить устойчивый характер лишь в том случае, если будут достигнуты гораздо более значительные результаты в области снижения темпов распространения ВИЧ-инфекции при одновременном предоставлении оптимальных услуг лицам, живущим с ВИЧ. |
Despite the challenges and difficulties facing the national economy due to the global economic crisis and the slowing growth of the economies of many countries worldwide, Morocco continued to fulfil its obligations arising from the implementation of economic, social, cultural and environment rights. | Несмотря на проблемы и трудности, с которыми сталкивается национальная экономика в результате мирового экономического кризиса и снижения темпов экономического роста во многих странах мира, Марокко продолжает выполнять свои обязательства, связанные с осуществлением экономических, социальных, культурных и экологических прав. |
This was achieved thanks to a combination of strong exports and slowing imports, largely offsetting a declining growth contribution of domestic demand, which even became negative in a number of countries. | Этому способствовали быстрое увеличение экспорта и замедление темпов роста импорта, что во многом нивелировало влияние снижения темпов роста внутреннего спроса, который в ряде стран даже сократился. |
Now the Fed must be concerned about slowing American growth. | Теперь ФРС должна позаботиться о замедлении темпов экономического роста в Америке. |
Observations show a slowing, and in some cases a reversal, of the increases in atmospheric concentrations of major ODS. | Проводимые наблюдения свидетельствуют о замедлении темпов повышения концентрации в атмосфере основных ОРВ, а в некоторых случаях и о снижении этих уровней. |
As mentioned above, educational programmes, essentially similar to those in other countries, have been proven instrumental in slowing the spread of the HIV virus. | Как уже было сказано, просветительские программы, по своему содержанию схожие с программами в других странах, сыграли принципиальную роль в замедлении темпов распространения ВИЧ. |
The report highlights the effect of HIV/AIDS on population dynamics, including population losses and decreasing life expectancy, slowing economic growth and increasing extreme poverty. | В докладе говорится о воздействии ВИЧ/СПИДа на динамику населения, включая сокращение численности населения и ожидаемой продолжительности жизни, о вызываемом ВИЧ/СПИДом замедлении темпов экономического роста и обострении проблем крайней нищеты. |
Furthermore, African countries are making progress in reducing or slowing the spread of HIV/AIDS, and access to treatment for people living with HIV/AIDS is improving. | Кроме того, страны Африки продолжают добиваться успехов в сокращении масштабов или замедлении темпов распространения ВИЧ/СПИДа, причем наблюдается расширение охвата лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The accident raised concerns about the safety of the nuclear power industry, slowing its expansion for a number of years. | Авария поставила вопрос о безопасности атомной энергетики, что на несколько лет замедлило развитие отрасли. |
The lack of established procedures and clear operational guidance for the implementation of the agreement at the country level led each organization to proceed according to its respective modus operandi, slowing progress in joint programming and fund-raising for private sector development. | Из-за отсутствия установленных процедур и четкого оперативного руководства осуществлением соглашений на страновом уровне каждая организация действовала согласно своему соответствующему оперативному плану, что замедлило прогресс в деле совместного программирования и мобилизации ресурсов для развития частного сектора. |
'With the rough seas slowing us down, | С бурными морями нас замедлило |
The flooding is slowing us down even more. | Затопление замедлило нас еще больше. |
He cut off all the oxygen to his brain, Which sent a distress signal to his heart, Slowing it down. | Он перекрыл доступ кислорода к своему мозгу, а тот, в свою очередь, послал сигнал сердцу о том, чтобы оно замедлило биение. |
Floods also hit the capital, Kabul, cutting off major supply routes and slowing relief efforts. | Наводнения также затронули столицу - Кабул, - перерезав главные пути подвоза и замедлив усилия по оказанию помощи. |
As a result the crowd was able to surround her vehicle thereby slowing it down. | В результате толпе удалось окружить ее автомобиль, тем самым замедлив его движение. |
The crisis in international financial markets has now permeated the global economy, significantly slowing global economic growth. | Кризис на международных финансовых рынках теперь распространился на глобальную экономику, значительно замедлив глобальный экономический рост. |
Oesch was able to hold this motley and weary force together until the end of the war on 13 March 1940, causing heavy losses for the Red Army and significantly slowing its advance. | Эш смог удержать эти силы от развала вплоть до окончания войны 13 марта 1940 года, замедлив продвижение Красной армии. |
Between March and May, the average number of refugees voluntarily repatriated increased to 500 refugees per week, although the attacks in June generated fear, slowing returns and prompting the sporadic arrival of new refugees in Liberia. | В период с марта по май число добровольно возвращающихся беженцев выросло до в среднем 500 человек в неделю, хотя июньские нападения породили страх, замедлив темпы возвращения и став причиной эпизодического прибытия в Либерию новых беженцев. |
Your pulse is slowing... and your heart is struggling, Eldritch. | Твой пульс замедляется... а твоё сердце слабеет, Элдрич. |
[chanting] [heartbeat slowing] | [Скандирует] [Сердцебиение замедляется] |
With the austerity policies imposed in many European countries having aggravated the economic recession or stagnation, other OECD countries experiencing low rates of growth and growth slowing in emerging economies, unemployment is likely to rise further. | Учитывая, что политика строгой экономии, осуществляемая во многих странах Европы, усугубила рецессию и стагнацию экономики, что в других странах ОЭСР наблюдаются низкие темпы роста, а в странах с переходной экономикой рост замедляется, безработица, вероятнее всего, будет расти и дальше. |
The period of the pulsar's rotation is slowing by 38 nanoseconds per day due to the large amounts of energy carried away in the pulsar wind. | Период вращения пульсара замедляется на 38 наносекунд в день из-за большого количества энергии, уносимой потоками от пульсара. |
The concentrations of the measured individual substances, the dissolved organic carbon and the organic nitrogen decrease very rapidly at the outset, subsequently slowing to a minimum in a time-dependent, substance-specific manner, in both the lysimeter trials and the elute tests. | Концентрации измеренных отдельных веществ, растворенного органического углерода и органического азота быстро снижаются вначале, а затем сокращение замедляется до минимума в зависимости от времени и типа вещества в лизиметрических испытаниях и тестах при извлечении из адсорбента. |
We're short of water and she's slowing us up. | У нас мало воды, и она замедляет наш ход. |
The complicated procedure for processing documents for creating dekhkan (individual) farms is slowing progress in the conversion of State agricultural enterprises into individual dekhkan farms. | Сложное прохождение процедуры оформления документов по созданию дехканских (фермерских) хозяйств замедляет ход преобразований государственных сельскохозяйственных предприятий в индивидуальные дехканские хозяйства. |
AAWH found that the embargo was directly responsible for up to six delays in AZT treatment for a total of 176 HIV patients in Cuba at a time when AZT was the only approved medication heralded for slowing the progress of the virus. | ААЗМ сочла, что в результате действия эмбарго произошло до шести задержек с лечением препаратом АЗТ в общей сложности 176 кубинцев, инфицированных ВИЧ, в тот период, когда АЗТ был единственным утвержденным препаратом, который, как известно, замедляет течение болезни. |
That, much as the gravitational pull of the Earth slows the ascent of an apple tossed upward, the gravitational pull of each galaxy on every other must be slowing the expansion of space. | Так же как гравитационное притяжение Земли замедляет полет яблока, подброшенного вверх, гравитационное притяжение каждой из галактик к другой галактике должно замедлять расширение пространства. |
Drazi vessel is slowing. | Корабль Дрази замедляет движение. |
Glucagon has an antagonistic effect and increases phosphorylation, deactivation, thereby inhibiting ACC and slowing fat synthesis. | Глюкагон оказывает антагонистическое действие и увеличивает фосфорилирование, дезактивацию, тем самым ингибируя АКК и замедляя синтез жира. |
To combat this, phytoplankton have developed density changing mechanisms, by forming vacuoles and gas vesicles or by changing their shapes to induce drag, slowing their descent. | Чтобы бороться с этим, фитопланктон разработал механизм изменения плотности путём формирования вакуоли и газовых пузырьков, или изменяя их форму, чтобы вызвать сопротивление, замедляя спуск. |
External debt remained a burden for the least developed countries and absorbed more than a third of their export receipts, mortgaging their future and slowing their growth. | Внешняя задолженность по-прежнему является бременем для наименее развитых стран, и ее погашение поглощает более одной трети их экспортных поступлений, ставя на карту их будущее и замедляя их рост. |
Recent research also revealed that cash transfers to poor families affected by AIDS have the potential to improve nutrition, thereby slowing the progression of AIDS and improving the effectiveness of ART. | Недавние исследования также показали, что перевод наличных средств неимущим семьям, затронутым СПИДом, потенциально может улучшить питание, тем самым замедляя прогрессирование СПИДа и повышая эффективность антиретровирусной терапии. |
(a) The global financial and economic crisis, which is undermining, by slowing or reversing, the development gains of developing countries in the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; | а) глобальным финансово-экономическим кризисом, который подрывает успехи развивающихся стран в плане достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе Целей развития тысячелетия, замедляя или скрадывая эти успехи; |
None of these efforts succeeded in slowing Russia's political and military escalation in the territories. | Никакие из этих усилий не смогли замедлить политическую и военную эскалацию России в территориях. |
Resort to such controls aims at slowing a "rush for the exit" by holders of claims, including domestic holders, which have come to believe that a suspension of payments on their claims can soon occur. | Применение таких мер контроля имеет целью замедлить "бегство с рынка" владельцев платежных требований, в том числе внутри страны, которые решили, что в ближайшее время может произойти приостановка выплат по их платежным требованиям. |
Reduced reliance on fossil fuel will also contribute significantly to slowing the pace of global warming and climate change while reducing emissions of the harmful greenhouse gases produced by burning fuel oil. | Сокращение зависимости от ископаемых видов топлива также позволит в значительной степени замедлить темпы глобального потепления и изменения климата при одновременном уменьшении объема выбросов вредных парниковых газов, обусловленных сжиганием нефтяного топлива. |
But slowing is not stopping. | Но замедлить - не значит остановить. |
The impact of this tightening, in addition to a decrease in global commodity prices due to slowing global growth, has moderated the pace of inflation in many cases. | Во многих случаях воздействие этого ужесточения, в дополнение к движению мировых цен на нефть и замедления темпов роста глобальной экономики, позволило замедлить темпы инфляции. |
The rate of depletion of natural forests is at last slowing, but total forest loss continues at an unacceptable rate. | Темпы уничтожения природных лесов наконец замедлились, но объемы общих потерь лесных массивов остаются недопустимыми. |
However, there has been a significant slowing of growth since the 1980s (except for the half decade before the Great Recession), i.e., in the period normally associated with contemporary globalization. | При этом начиная с 1980х годов в период, как правило ассоциирующийся с современной глобализацией, темпы роста существенно замедлились (за исключением пятилетнего периода, предшествовавшего Великой рецессии). |
They're slowing for a traffic collision. | Они замедлились из-за аварии. |
This deterioration became more and more evident as the year progressed, with world economic growth slowing and the crisis deepening in Argentina. | Это ухудшение становилось все более очевидным к концу года, когда замедлились темпы роста мировой экономики и усугубился кризис в Аргентине. |
Growth in world trade slowed in 2008 owing to slowing demand in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development and mounting difficulties in obtaining trade credit. | Темпы роста мировой торговли замедлились в 2008 году вследствие уменьшающегося спроса в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития и растущих трудностей в плане получения торговых кредитов. |
The herbs are slowing progress, but I'm not sure how long he can hold out. | Травы замедляют развитие, но я не знаю, как долго он продержится. |
Increasingly tight regulation on immigration in most industrialized countries is, however, slowing this trend. | Однако все более жесткие нормативные положения в отношении иммиграции в большинстве промышленно развитых стран замедляют эту тенденцию. |
The developed nations were the prime movers of global trade when it suited them; now some countries are slowing things down. | Развитые государства были главной движущей силой в глобальной торговле, когда их это устраивало; теперь некоторые страны замедляют темпы. |
And the major emerging economies are all slowing, with Russia practically at a standstill. | Наиболее же экономически мощные развивающиеся страны все до одной замедляют рост, а Россия практически топчется на месте. |
Braking works by temporarily connecting the rails together by a switch (or via a resistor for reduced braking); this converts the car's motor into a generator, and the magnetic forces that turned the motor are now slowing it down. | Торможение происходит временным замыканием полюсов трассы через сопротивление; это преобразует двигатель мотора в генератор, и магнитные силы, которые приводили двигатель в движение замедляют его. |
However, output growth is slowing significantly in 1998. | Однако в 1998 году рост производства значительно замедлился. |
Our main concern now is not the slowing of growth, but rather the structure of that growth. | Наша главная озабоченность сейчас - не то, что рост замедлился, а скорее, структура этого роста. |
Donors experiencing slowing economic growth may scale down population assistance and decrease development spending as they seek to strengthen their own economies and provide services at home. | Доноры, в которых замедлился экономический рост, могут сократить масштабы демографической помощи и расходы в области развития в стремлении укрепить свою собственную экономику и обеспечить предоставление соответствующих услуг своему населению. |
However, with the annual rate of inflation exceeding 20 per cent in 1994 and GDP growth slowing only slightly, such a landing still does not look assured. | Однако в условиях, когда годовые темпы инфляции превысили в 1994 году 20 процентов, а рост ВВП замедлился лишь незначительно, подобный выход из периода активного роста по-прежнему нельзя считать гарантированным. |
Progress in China is slowing. | Замедлился прогресс в Китае. |
Something's got be slowing you down. | Что-то тебя, видимо, тормозит. |
In too many regions the exploitation of ethnic and cultural divisions is fostering instability, strangling growth, slowing reforms and forcing innocent families from their homes. | В большом числе регионов эксплуатация этнических и культурных противоречий усиливает нестабильность, мешает развитию, тормозит реформы и заставляет невинные семьи покидать свои жилища. |
However, failure to complete public broadcasting legislation and insufficient progress on a higher education law and on legislation essential to fiscal sustainability are clearly slowing Bosnia and Herzegovina's progress towards Europe. | Однако неспособность завершить работу над законодательством в области общественного телерадиовещания, отсутствие достаточного прогресса в законодательной деятельности, касающейся высшего образования и областей, имеющих важнейшее значение для финансовой стабильности, безусловно, тормозит продвижение Боснии и Герцеговины по пути к европейской интеграции. |
She's slowing you down, she's slowing us down. | Она тебя тормозит, она тормозит нас. |
The south and south-east were highlighted by all interlocutors in this regard, where insecurity, including attacks against non-governmental organizations, was contributing to a slowing of reconstruction. | В этой связи все собеседники упоминали юг и юго-восток, где небезопасная обстановка, включая нападения на неправительственные организации, тормозит процесс восстановления. |
But the standard model said the expansion should be slowing. | Но стандартная модель сказала, что расширение должно замедляться. |
The latest United Nations estimates and projections of world population show a continuing slowing of population growth. | Согласно последним оценкам и прогнозам Организации Объединенных Наций в отношении населения мира, темпы роста населения продолжают замедляться. |
Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. | В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
Though economic growth started slowing after 1996, it picked up again from 1999 on, with very strong growth during the first nine months of 2000 that contributed to an overall growth rate of 7.5 per cent that year. | Несмотря на то что экономический рост начал замедляться после 1996 года, в 1999 он получил дополнительный стимул, который в особенности сказался на первых девяти месяцах 2000 года, и в целом в этом году составил 7,5 процента. |
The growth of the economy likewise started to slow down due to a slowing world economy. | Темпы роста экономики также стали замедляться по причине снижения развития мировой экономики. |