Larger triangular polyhedra can be generated similarly, like 9, 16 or 25 triangles per larger triangle face, seen as a section of a triangular tiling. | Бо́льшие треугольные многогранники можно получить аналогичным образом с 9, 16 или 25 треугольниками на большой треугольной грани, что можно рассматривать как часть треугольной мозаики. |
Epic aims to release a storefront for Android devices, bypassing the Google Play Store, where it will similarly only take a 12% cut compared to Google's 30%. | Epic стремится выпустить витрину для устройств Android, минуя Google Play Store, где аналогичным образом она сократится всего на 12 % по сравнению с 30 % в Google. |
Similarly, my delegation is deeply concerned about the tragic situations continuing in Angola, Somalia and Rwanda despite the fact that the United Nations is still providing humanitarian assistance to alleviate the suffering of their peoples. | Аналогичным образом моя делегация глубоко обеспокоена трагическими ситуациями, сохраняющимися в Анголе, Сомали и Руанде, несмотря на тот факт, что Организация Объединенных Наций по-прежнему предоставляет гуманитарную помощь для облегчения страданий их народов. |
Similarly, broadcast regulators, and other public bodies which exercise power over broadcasters, should be protected against political and commercial interference. | Аналогичным образом, регулирующие органы в области теле- и радиовещания и другие государственные органы, обладающие властными полномочиями по отношению к теле- и радиостанциям, должны быть защищены от политического и коммерческого давления. |
Similarly, the heads of State and Government of the Group of Fifteen, meeting for their ninth summit in Jamaica in February 1999, called upon the ILO to launch a comprehensive employment strategy at the ministerial level later in 1999. | Аналогичным образом, главы государств и правительств Группы 15, собравшись в феврале 1999 года на Ямайке на свою девятую встречу, призвали МОТ выступить в том же году на уровне министров со всеобъемлющей стратегией в отношении занятости. |
Similarly, ensuring equitable and reasonable utilization depended on the trustworthiness of States to share reliable figures. | Следует отметить также, что необходимым условием справедливого и разумного использования является добросовестное представление государствами достоверных данных. |
Similarly the uncertainties with respect to the political process in Guinea are of serious concern to Liberia. | Серьезное беспокойство в Либерии вызывает также неопределенность ситуации в отношении политического процесса в Гвинее. |
Similarly, the Federal Republic of Yugoslavia stated that it maintained the objections made by the former Yugoslavia, and Montenegro stated that it maintained the objections made by Serbia and Montenegro. | Кроме того, Союзная Республика Югославия заявила о сохранении возражений, сформулированных бывшей Югославией, что также сделала Черногория в отношении возражений, заявленных Сербией и Черногорией. |
Similarly, their years of service as Junior Professional Officers under the new fixed-term appointment, to which they have been transitioned effective 1 July 2009, will also not count towards the five years of continuous service in the future. | Аналогичным образом, годы их службы в качестве младших сотрудников категории специалистов по новым срочным контрактам, на которые они переводятся с 1 июля 2009 года, также не будут зачитываться в будущем в счет пяти лет непрерывной службы. |
Similarly, Canada's current Model Foreign Investment Protection and Promotion Agreement provides that arbitral proceedings and submissions are to be open to the public, and that the Tribunal can receive third party submissions. | Аналогичным образом, нынешнее Типовое соглашение о защите и поощрении иностранных инвестиций, разработанное Канадой, разрешает допуск общественности к арбитражным разбирательствам и заявлениям, а также принятие Абитражным судом заявлений от третьих сторон. |
Similarly, use of information technology at the border control points will facilitate the flow of information and reduce waiting time. | Точно так же использование на пограничных контрольно-пропускных пунктах информационных технологий облегчит передачу информации и позволит сократить время ожидания. |
Similarly, in public spending preferences, monetary policy and taxation, national action can adversely affect the economies of others. | Точно так же в вопросах приоритетности государственных расходов, кредитно-денежной политики и налогообложения действия на национальном уровне могут оказывать отрицательное воздействие на экономику других стран. |
Similarly, we encourage the Angolan Government to continue consultations with all the components of Angolan society, particularly the civil society and religious groups, to promote the peace process. | Точно так же мы призываем правительство Анголы продолжать консультации со всеми компонентами ангольского общества, особенно гражданским обществом и религиозными группами, в целях содействия мирному процессу. |
Similarly, in paragraph 29, the reference to "the establishment of a more balanced racial composition of the large-scale commercial sector" seemed to imply that Zimbabwe was having problems in that sector. | Точно так же сделанное в пункте 29 упоминание о "появлении более сбалансированной расовой структуры крупномасштабного коммерческого сектора", по всей видимости, указывает на существование проблем в этом секторе экономики Зимбабве. |
Similarly, the description in paragraphs 18 and 19 of laws adopted in the various states prohibiting racial discrimination did not explain what happened in states without such legislation and whether in those cases federal law prevailed. | Точно так же содержащееся в пунктах€18 и 19 описание законов различных штатов, запрещающих расовую дискриминацию, не дает полного объяснения положения в штатах, не имеющих такого законодательства, и непонятно, применяется ли в таких случаях преимущественно федеральное законодательство. |
The side opposite angle a meets the circle twice: once at each end; in each case at angle a (similarly for the other two angles). | Сторона, противоположная углу а, дважды касается окружности: один раз на каждом конце; в каждом случае под одинаковым углом а (см. рис.) (аналогично для двух других углов). |
Similarly, consultants have very limited experience in advising in the area of international business development; and | Аналогично, консультанты обладают ограниченным опытом в вопросах развития международного бизнеса; и |
Similarly, it offered no proof of its ownership of the cash on hand and gave no explanation of the circumstances of this alleged loss. | Аналогично этому, не представила она никаких доказательств и своего права собственности на денежную наличность на руках или объяснений обстоятельств их заявленной потери. |
Similarly, Peter Travers of Rolling Stone said that Tokyo Drift suffers from blurred vision, motor drag and a plot that's running on fumes. | Аналогично, Питер Трэверс из Rolling Stone сказал, что Токийский дрифт «страдает от размытого видения, перемещения двигателя и сюжета, который бежит на парах. |
Similarly, it would appear that persons with two or more nationalities who were deprived of the nationality of one State and were expelled by that State would acquire the legal status of aliens. | Аналогично, может показаться, что лица с гражданствами двух или более государств, лишенные гражданства одним государством и высланные этим государством, приобретают правовой статус иностранцев. |
Similarly, restrictive fiscal policies could reduce social welfare expenditures. | Подобным образом, ограничительная бюджетно-финансовая политика может привести к сокращению расходов на социальное обеспечение. |
Similarly, you must select an object in the document to use the menu commands associated with the object. | Подобным образом необходимо выделить объект в документе, чтобы использовать команды меню, связанные с объектом. |
Similarly, the concept of habitual residence covered by draft article 13 was not directly related to the issue of nationality. | Подобным образом понятие обычно проживающих лиц, используемое в статье 13, как таковое, не связно с вопросом о гражданстве. |
Similarly, the general public should be educated to accept that persons with disabilities have as much right as any other person to make use of restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues. | Подобным образом следует внушить широкой публике, что лица с какой-либо формой инвалидности имеют такое же, как и другие лица, право пользоваться ресторанами, гостиницами, центрами отдыха и культурными учреждениями. |
Similarly, in Solleveld v. The Dutch State, the Hague Regional Court referred the case to the Utrecht Regional Court, after the judges had been challenged because of the alleged link between the Court and the DBB law firm. | Подобным образом дело Соллевелд против голландского государства было передано Окружным судом Гааги в Окружной суд Утрехта после того, как было подано ходатайство об отводе судей на основании предполагаемой связи между судом и адвокатской фирмой ДББ. |
Similarly, public servants may appeal to the public servants' tribunal. | Равным образом государственные служащие могут подавать апелляцию в трибунал государственных служащих. |
Similarly, attention should be paid to the special needs of the most vulnerable groups, including children, women and the elderly. | Равным образом, следует уделить внимание особым потребностям наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, женщин и престарелых. |
Similarly, aliens with permanent residence permits were fully integrated into the Slovene health and social security system. | Равным образом, иностранцы, имеющие постоянный вид на жительство, полностью интегрированы в систему здравоохранения и социального обеспечения Словении. |
Similarly, the increase in staff and other personnel costs of $38 million, from $178 million in the biennium 2002-2003 to over $217 million in the biennium 2004-2005, also contributed to the overall increase in expenditures. | Равным образом, увеличение расходов по статье окладов и пособий и прочих расходов по персоналу на 38 млн. долл. США со 178 млн. долл. |
Similarly, the Judiciary is determined to improve oversight of prison sentences and of socio-educational measures by means of on-site inspections and recommendations by the National Council of Justice to criminal court judges. | Равным образом судебная власть ставит задачу контроля за отбытием наказания в виде лишения свободы и осуществлением мер общественного перевоспитания на основе инспекции на месте и рекомендаций, адресованных судьям уголовно-исполнительной юстиции со стороны Национального совета юстиции. |
Countries will also need to support other socio-economic development programmes which are similarly vital for achieving the Conference goals. | Странам необходимо будет поддерживать и другие программы социально-экономического развития, имеющие столь же важное значение для достижения целей Конференции. |
To all these we owe respect, which we can show by making special efforts to protect all communities that are similarly threatened or vulnerable, now and in the future. | Мы обязаны чтить память всех этих людей и для этого мы можем приложить особые усилия - сейчас и в будущем, - чтобы защитить все общины, которые подвергаются такой же угрозе и являются столь же уязвимыми. |
Similarly, goods and services from such countries can be offered on the global market as efficiently as those from any other country through the use of ICT. | Аналогичным образом с помощью ИКТ товары и услуги этих стран могут быть предложены к продаже на глобальном рынке столь же эффективно, как и товары и услуги какой-либо другой страны. |
The album features a similarly diverse set of vocal traditions, including opera, Irish keening, and African choral music. | Столь же разнообразны использованные при записи альбома вокальные приёмы, включая оперу, ирландские причитания и африканскую хоровую музыку. |
Similarly, some of the preconditions, such as elimination of malfeasance and corruption, reduction of bureaucratic regulations, openness of the economy and an effective State, apply equally to the encouragement of development assistance and of foreign direct investment. | Привлечение помощи в целях развития развивающимися странами в некотором смысле носит столь же конкурентный характер, как и привлечение прямых иностранных инвестиций. |
We must prepare similarly for the special session of the General Assembly, and in particular we must open it to all the countries whose Heads of State were in Copenhagen. | Подобным же образом мы должны готовиться к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и, в частности, она должна быть открытой для всех стран, главы государств которых присутствовали в Копенгагене. |
Similarly, symmetry of the contours can also define the figure of an image. | Подобным же образом симметрия контуров может также определять фигуру на изображении. |
Similarly, at the local level, provincial and district security committees have helped to build better relations between the central security agencies and local institutions. | Подобным же образом на местном уровне провинциальные и окружные комитеты по вопросам безопасности содействовали улучшению отношений между центральными органами безопасности и местными учреждениями. |
Similarly, the mix of traditional artisanal skills and appropriate technology and machinery has been critical in successful exports of palm tree furniture from Fiji. | Подобным же образом сочетание традиционного мастерства ремесленников с соответствующими технологиями и оборудованием сыграло ключевую роль в достижении успеха экспортных поставок пальмовой мебели из Фиджи. |
Similarly, one of Uruguay's key objectives in the field of health is to improve the mental, physical and emotional well-being of children, which is already reflected in the reduction of infant mortality. | Подобным же образом одной из ключевых задач Уругвая в области здравоохранения является повышение умственного, физического и эмоционального благополучия детей, что уже находит свое отражение в снижении младенческой смертности. |
Sderot and villages in the area were similarly affected. | Таким же образом были затронуты Здерот и соседние деревни. |
Similarly, he criticized the use of data obtained through laboratory experiments as the basis for the decision. | Таким же образом он подверг критике применение данных, полученных в ходе лабораторных экспериментов и использованных как основа для решения. |
Similarly, a piece of manufacturing equipment that is "specially designed" to produce a certain type of component will only be considered such if it is not capable of producing other types of components. | Таким же образом единица обрабатывающего оборудования, которая «специально разработана» для производства элемента определенного вида, будет рассматриваться только в этом качестве, если она не способна производить элементы других видов. |
Similarly, for development-related activities alone the OECD/DAC share has declined from 71 per cent in 1995 to 60 per cent in 2011. | Таким же образом доля КСР ОЭСР на финансирование лишь деятельности, связанной с развитием, сократилась с 71 процента в 1995 году до 60 процентов в 2011 году. |
Similarly, each of the edges in G has a probability p2 of remaining in H since both endpoints need to stay in H, therefore E = p2e. | Таким же образом, каждое ребро в G имеет вероятность p2 остаться в H, поскольку оба конца должны находиться в H. Таким образом, E = p2e. |
Similarly, donor timeframes in conflict-affected settings are relatively short, limiting the scope and scale of UNDP interventions. | Сходным образом сроки оказания донорской помощи в затронутых конфликтами странах относительно непродолжительны, что ограничивает масштаб и охват мероприятий ПРООН. |
Similarly, consultations are necessary to create transitional justice processes that are sensitive to women's particular needs, their priorities and their social and cultural contexts. | Сходным образом, консультации необходимы для формирования процессов правосудия переходного периода, учитывающих конкретные потребности женщин, их приоритеты и их социально-культурный контекст. |
Similarly, the objective of the World Health Organization (WHO) Framework Convention on Tobacco Control "is to protect present and future generations from the... consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke". | Сходным образом, цель Рамочной конвенции по борьбе против табака Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) состоит в защите нынешнего и будущих поколений от последствий потребления табака и воздействия табачного дыма. |
Similarly, in the Barcelona Traction case, it had stated that certain obligations regarding the preservation of the environment would probably constitute obligations of States towards the international community as a whole. | Сходным образом, в связи с делом "Барселона трэкшн" он заявил, что определенные обязательства, касающиеся сохранения окружающей среды, возможно, будут представлять собой обязательства государств перед международным сообществом в целом. |
Similarly, IFAD promotes systematic intercultural dialogue with representatives of national and local indigenous peoples' organizations and, in 2011, established an indigenous peoples' forum, which will be held in Rome every other year, in conjunction with the IFAD Governing Council. | Сходным образом, МФСР в качестве своего вклада в межкультурный диалог содействует ведению систематического диалога с представителями национальных и местных организаций коренных народов и в 2011 году учредила Форум коренных народов, который будет проходить в Риме один раз в два года, совместно с Советом управляющих МФСР. |
The other people in the procession consisted of the Raja's officials, guards, priests, wives, children and retainers, all of whom were similarly attired. | Другие люди в процессии были чиновниками раджи, охранниками, жрецами, жёнами, детьми и слугами, и все они были одеты одинаково. |
Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. | Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. | Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5. |
The variations differ from each other so much that you have nothing to do but be surprised - this sounds similarly cool with Balkan themes, and with electronic funk, and in other versions. | Вариации настолько разнятся между собой, что остается только удивляться - это одинаково прикольно звучит и с балканскими темами, и с электронным фанком, и в остальных версиях. |
Buyer's remorse is thought to stem from cognitive dissonance, specifically post-decision dissonance, that arises when a person must make a difficult decision, such as a heavily invested purchase between two similarly appealing alternatives. | Считается, что раскаяние покупателя появляется в результате когнитивного диссонанса, возникающего, в частности, при принятии сложного решения, например, при инвестировании существенной суммы денег во время покупки с выбором между двумя одинаково привлекательными альтернативами. |
Similarly, several countries have shared projects and capacity-building activities with technical support from Spain. | Похожим образом, несколько стран осуществляют совместные проекты и мероприятия по наращиванию потенциала при технической поддержке от Испании. |
Similarly, the Local Group seemed to be the only affected area when the Annihilation Wave cut its bloody swath "across the universe". | Похожим образом, Местная группа, кажется, была единственной затронутой областью, когда волна Уничтожения собирала свою кровавую жатву «через вселенную». |
Minnie Driver, the English voice actress for Lady Eboshi, commented similarly: It's one of the most remarkable things about the film: Miyazaki gives a complete argument for both sides of the battle between technological achievement and our spiritual roots in the forest. | Минни Драйвер, английская актриса, озвучивающая Эбоси, прокомментировала фильм похожим образом: «Это одна из самых замечательных вещей о фильме: Миядзаки дает основание для обеих сторон сражаться как на стороне технологического прогресса, так и на стороне наших духовных корней природы. |
Come on, after the earthquake, It might be nice to be around similarly dressed people. | Да ладно, после землетрясения, хорошо побыть рядом с людьми, одетыми похожим образом. |
The Countess will be similarly unmoored. | Графиня отчалит похожим образом. |
Similarly, this analysis has interesting ways of looking at the reception and expectations, and the censorship. | Кроме того, этот анализ имеет интересные взгляды на прием и ожиданий, и цензуры. |
Similarly, a majority of experts provided by the United Nations Volunteers programme are from developing countries. | Кроме того, большинство экспертов из числа добровольцев Организации Объединенных Наций являются гражданами развивающихся стран. |
Similarly, the utilization of budgets for the same function should be reported in an integrated manner to enhance accountability and cost management. | Кроме того, отчетность об исполнении таких бюджетов, должна быть также сводной в интересах усиления подотчетности и повышения эффективности расходования средств. |
Similarly, we have adopted a public policy on young people and a national policy for older adults. | Кроме того, мы проводим государственную политику в интересах молодежи и национальную политику, направленную на улучшение положения старшего поколения. |
Similarly, the average monthly subsidy per pupil, which in 1990 amounted to 10,103 pesos (US$ 33), is estimated to rise to 23,310 pesos (US$ 43) for 2000, which represents a 30.3% increase. | Кроме того, среднемесячная субсидия на одного учащегося, которая в 1990 году равнялась 10103 песо (33 долл. США), рассчитана на 2000 год в размере 23310 песо (43 долл. США), что означает ее увеличение на 30,3%. |
Similarly, the widely respected governor of Ireland's central bank, Patrick Honohan, spent nearly a decade at the World Bank in Washington, DC. | Помимо этого, широко уважаемый губернатор центрального банка Ирландии Патрик Хонохан провел почти десять лет во Всемирном банке в Вашингтоне. |
Similarly, no tangible progress had been made on treaties to abolish nuclear weapons, nuclear arms in outer space or the production of fissile material. | Помимо этого, никакого значимого прогресса не было достигнуто в отношении договоров о ликвидации ядерного оружия, прекращении гонки вооружений в космическом пространстве или производстве расщепляющегося материала. |
Similarly, a system has been set up for analysing and assessing information gathered from ongoing and closed missions to allow the Organization to learn from its past experience in the field. | Помимо этого, создана система анализа и оценки информации, собираемой в рамках текущих и завершенных миссий, для извлечения Организацией уроков из накопленного опыта деятельности на местах. |
Similarly, serving as an intermediary between ICMC national partners and United Nations humanitarian agencies based in Geneva, Switzerland has remained a significant focus of the work of the ICMC Secretariat. | Помимо этого, в контексте своей работы секретариат МКМК по-прежнему уделял большое внимание выполнению своей роли посредника между национальными партнерами МКМК и базирующимися в Женеве, Швейцария, гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Additionally, we will need to assure the principle of non-discrimination: that all who seek exploration rights on the seabed based on activities before the Convention's entry into force are treated similarly. | Помимо этого, мы должны будем обеспечить соблюдение принципа недискриминации, то есть обеспечить одинаковый подход ко всем сторонам, желающим получить права на разведку морского дна на основании деятельности, осуществлявшейся до вступления Конвенции в силу. |
And similarly, there were many other things, many other practices. | И кроме этого, существовало много других обрядов и знаков. |
Similarly, UNHCR caters for special needs of children and adolescents by improving their access to the education system through child and adolescent literacy training programmes. | Кроме этого, УВКБ заботится об удовлетворении особых потребностей детей и подростков, расширяя им доступ к системе образования через посредство программ обучения грамоте. |
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. | Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления. |
Similarly the Office provides legal guidance to the Force Commander and to the Police Commissioner on the legal aspects of the military operations and the activities of the formed police units, as well as the related rules of engagement. | Кроме этого, Канцелярия консультирует Командующего Силами по правовым вопросам, а начальника полиции - по правовым аспектам военных операций и деятельности регулярных полицейских формирований, а также правилам применения вооруженной силы. |
Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. | Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе. |