Английский - русский
Перевод слова Similarly

Перевод similarly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аналогичным образом (примеров 5220)
Similarly, confidence-building measures must take into account the unique characteristics of the geographical and physical environment in which they are to be implemented. Аналогичным образом, в рамках мер укрепления доверия необходимо учитывать особенности географической и физической среды, в которой они реализуются.
Similarly, some States allow for the use of firearms against prisoners or convicted persons, suspected of attempting to escape, without additional safeguards. Аналогичным образом некоторые страны разрешают использовать огнестрельное оружие против заключенных или осужденных лиц, подозреваемых в попытке совершить побег, без каких-либо дополнительных гарантий.
Similarly, a large number of officials met by the Special Rapporteur referred to findings of CAT as well as of international non-governmental organizations (NGOs) and stressed their willingness to tackle the problem, if any. Аналогичным образом значительное число должностных лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, упоминали о выводах Комитета против пыток и международных неправительственных организаций (НПО) и заявляли о своей готовности решать любые возникающие проблемы.
Similarly, of the amount of $14.33 million representing hire/charter costs for fixed-wing aircraft, $0.98 million (7 per cent) was improperly charged to the unliquidated obligations of the previous financial period. Аналогичным образом, из суммы ассигнований в размере 14,33 млн. долл. США на покрытие расходов на аренду/фрахт самолетов 0,98 млн. долл. США (7 процентов) были неверно отнесены в счет оплаты непогашенных обязательств предыдущего финансового периода.
Similarly, the project company typically mitigates its exposure to operation risks by entering into an operation and maintenance contract in which the operating company undertakes to achieve the required output and assumes the liability for the consequences of operational failures. Аналогичным образом, проектная компания обычно уменьшает свою подверженность эксплуатационным рискам посредством заключения договора об эксплуатации и техническом обслуживании, согласно которому эксплуатационная компания берет на себя обязательство обеспечить требуемую отдачу и принимает на себя ответственность за последствия эксплуатационных сбоев.
Больше примеров...
Также (примеров 3750)
Similarly, the comprehensiveness of risk assessments depends on the type of coastal hazard as well as the availability of technical, financial and human resources. Всесторонность оценок риска зависит также от типа опасности, угрожающей берегам, а также от наличия технических, финансовых и людских ресурсов.
Similarly, cooperation between joint bodies with the same scope but in different areas, such as protection of inland waters and of the marine environment, makes the work of both bodies more effective. Эффективность работы также повышает сотрудничество между совместными органами, работающими в одной сфере, но в различных областях, например в области охраны внутренних вод и охраны морской среды.
Similarly, the general reservation with regard to the United Nations Charter and the statement on articles 19, 20 and 21 referring to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms help to ensure that France's human rights treaty commitments are consistent. Аналогичным образом общая оговорка, сформулированная в отношении Устава Организации Объединенных Наций, а также толковательное заявление по статьям 19, 20 и 21 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод позволяют обеспечить последовательность договорных обязательств Франции в области прав человека.
Similarly, an induced cycle is a cycle that is an induced subgraph of G; induced cycles are also called chordless cycles or (when the length of the cycle is four or more) holes. Также порождённым циклом называется цикл, являющийся порождённым подграфом G. Порождённые циклы называются также циклами без хорд или (если длина цикла не меньше четырёх) дырами.
Similarly, it could be argued that the human right to sanitation requires that States ensure to each person access to safe, accessible, acceptable and affordable sanitation facilities in or near to their homes and public institutions. В связи с обязанностью защищать это право государство обеспечивает, чтобы третьи стороны, в частности отдельные лица, группы, корпорации и другие субъекты, а также агенты, действующие по их поручению, не препятствовали осуществлению права на воду.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 942)
During November 2003, armed riot police similarly dispersed a demonstration by garment factory workers through the use of excessive force. В ноябре 2003 года вооруженные спецподразделения полиции точно так же разогнали демонстрацию рабочих швейной фабрики, применив чрезмерную силу.
Similarly, information on hours actually worked should be linked to a time-use component of the Framework. Точно так же информация о фактически отработанном времени должна увязываться с компонентом использования времени системы.
Similarly, Scott lists most stamps from countries embargoed by the US government, and in some cases lists them without catalog values. Точно так же «Скотт» не приводит почтовые марки стран, в отношении которых правительство США ввело эмбарго, либо в некоторых случаях описывает их, но без указания цены на них.
Similarly, it would be futile to attempt to measure the progress made towards the achievement of the expected accomplishments when evaluating actual performance if targets were not set at the start of the budgetary process. Точно так же при оценке фактического исполнения бюджета бессмысленно пытаться оценить прогресс на пути достижения ожидаемых результатов, если с самого начала бюджетного процесса не будут предусмотрены целевые задания.
Similarly, the Scottish Government had no wish to criminalize parents for delivering a light tap to their children. Точно так же правительство Шотландии не желает вводить уголовную ответственность для родителей, которые чуть стукнули ребенка.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 564)
10/ Vehicles according to their categories, trailers similarly to their towing vehicles. 10/ Транспортные средства - в соответствии с их категорией; прицепы - аналогично транспортным средствам, буксирующим их.
Similarly, the equipartition theorem allows the average (more precisely, the root mean square) angular speed of the molecules to be calculated. Аналогично, теорема о равнораспределении позволяет вычислить среднюю (более точно, корень квадратный из среднего квадрата) угловую скорость молекул.
Similarly, in the United States, cities like Boston, Baltimore, and Philadelphia became centers for producing textiles, garments, and shoes. Аналогично, в Соединенных Штатах, такие города, как Бостон, Балтимор и Филадельфия, стали центрами по производству текстиля, одежды и обуви.
Similarly, for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, jobs displaced by services outsourcing are likely to be offset by new jobs. Аналогично данные по Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии указывают на то, что потеря рабочих мест вследствие аутсорсинга, как правило, компенсируется новыми рабочими местами.
Similarly, countries that have been able to export clothing as a result of quota restraints on more efficient producers will face shocks that will reduce the number of poor persons employed in that sector of their economy. Аналогично этому страны, которые могли экспортировать одежду благодаря существованию квот, распространявшихся на более эффективных производителей, столкнутся с потрясениями, которые приведут к уменьшению численности бедного населения, занятого в данном секторе их экономики.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 205)
Similarly, when you put motor output on movement output, it's extremely noisy. Подобным образом, когда вы выводите мощность двигателя на движение - шума очень много.
Similarly, the General Assembly, in paragraph 2 of resolution 54/233, provided that humanitarian assistance for natural disasters "should be determined on the basis of the human dimension and needs arising out of the particular natural disaster". Подобным образом, в пункте 2 резолюции 54/233 Генеральной Ассамблеи предусматривается, что гуманитарную помощь в случае стихийных бедствий «следует определять на основе учета человеческого измерения и потребностей в связи с конкретным стихийным бедствием».
Similarly, it would not be the individual's compliance with the host countries' legislation that would be considered, but the circumstances in which the individual's conduct constituted a ground for exonerating the host State. Подобным образом рассматриваться будет не соблюдение индивидом законодательства принимающей страны, а обстоятельства, при которых поведение индивида становится основанием для освобождения от ответственности принимающего государства.
Similarly, for an anomaly to violate market efficiency, an investor must be able to trade against it and earn abnormal profits; this is not the case for many anomalies. Подобным образом, чтобы аномалия поведения нарушила рыночную эффективность, инвестор должен быть готов торговать вопреки аномалии, заработав при этом сверхприбыль.
Similarly, with regard to vehicles, at the beginning of the 2012/13 budget period, the Force's vehicle fleet was reduced by 20 leased vehicles, bringing the vehicle establishment into line with the Standard Cost and Ratio Manual Подобным образом, что касается автотранспортных средств, то на начало 2012/13 бюджетного года автопарк Сил был сокращен на 20 арендованных автотранспортных средств и благодаря этому было обеспечено соответствие численности автотранспортных средств положениям Руководства по стандартным расценкам и коэффициентам
Больше примеров...
Равным образом (примеров 174)
Similarly, paragraph 52 should be deleted, as there was no need to focus on UNCITRAL Conciliation Rules or to enter into a discussion on national laws. Равным образом следует исключить пункт 52, поскольку нет необходимости сосредото-чивать внимание на Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ или вступать в дискуссию по вопросам внутригосударственного законодательства.
Similarly, greater international control of the use of force will require not only the best and most adequate means but also a constantly renewed political legitimacy in order to wield them. Равным образом, более жесткий международный контроль за применением силы потребует применения не только наиболее совершенных и наиболее адекватных средств, но и постоянно обновляемой политической законности.
Similarly, the seizure of forged paintings, where, with the agreement of the prosecutor, the knowledge of their falsity was not disclosed, allowed for the successful conclusion of a parallel investigation. Равным образом, изъятие поддельных живописных полотен (при этом с согласия прокурора не было предано гласности знание о том, что это не подлинники) позволило успешно завершить параллельное расследование.
Similarly, activities such as space tourism, the mining of asteroids and other celestial bodies and waste disposal in outer space are no longer matters of idle speculation, but are being seriously considered as possibilities for private space enterprise in the not too distant future. Равным образом такие виды деятельности, как космический туризм, разработка полезных ископаемых на астероидах и других небесных телах и захоронение отходов в космосе, более не являются предметом праздных фантазий, а серьезно рассматриваются в качестве возможных областей для частного предпринимательства в космосе в не столь отдаленном будущем.
Similarly, non-programmable donor funds earmarked for specific activities should be built in at the design phase. Равным образом на этапе проектирования следует учитывать не предусмот-ренные программой средства доноров, предна-значенные для проведения конкретных мероприятий.
Больше примеров...
Столь же (примеров 144)
Nepal also has over 60 different indigenous nationalities, or Janajatis, who are similarly disadvantaged. В Непале проживает также более 60 различных коренных национальностей, или джанаяти, которые находятся в столь же неблагоприятном положении.
It was then replaced by the similarly neutral regional Peace Monitoring Group, when the agreement implementing the permanent and irrevocable ceasefire was signed on 30 April 1998. Затем, 30 апреля 1998 года, когда было подписано соглашение о введении постоянного и необратимого режима прекращения огня, ей на смену пришла столь же нейтральная региональная Группа по наблюдению за установлением мира.
The world's reaction to the atrocities was resolute then and it should be similarly resolute now. Тогда международная реакция на такие жестокости была весьма решительной, и она должна быть столь же решительной сейчас.
Ensure your content is current and accurate and that third-party information published on your site maintains a similarly high standard. добиться того, чтобы содержание вашего сайта было актуальными и точным и чтобы информация третьих сторон, размещаемая на вашем сайте, была столь же высокого качества.
The Committee recommends that the State party's reports be made readily available to the public from the time they are submitted and that the observations of the Committee on these reports be similarly publicized, in the official languages and in the main minority languages. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить общественности широкий доступ к его докладам с момента их представления и обеспечить столь же широкое распространение замечаний Комитета по этим докладам на официальных языках и на основных языках меньшинств.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 113)
Similarly, the demobilization programme for former combatants must be strengthened. Подобным же образом следует активизировать программу демобилизации бывших комбатантов.
Similarly, in 1996 the Congress adopted the D'Amato-Kennedy Act, which punishes individuals and companies that invest money in Libya to help it develop its oil exploitation capabilities. Подобным же образом в 1996 году конгресс принял закон д'Амато-Кеннеди, согласно которому наказанию подлежат лица и компании, вкладывающие в Ливию деньги для того, чтобы помочь ей развивать ее потенциал в области эксплуатации нефтяных месторождений.
Similarly, Python 2.7 coincided with and included features from Python 3.1, which was released on June 26, 2009. Подобным же образом, Python 2.7 соответствовал и включал функциональность Python 3.1, выпущенного 26 июня 2009 года.
For example, it's known that every 3-manifold bounds a 4-manifold (similarly oriented and spin 3-manifolds bound oriented and spin 4-manifolds respectively) due to René Thom's work on cobordism. Например, известно, что любое З-многообразие ограничивает 4-многообразие (подобным же образом ориентированные спинорные 3-многообразия ограничивают ориентированные и спинорные 4-многообразия соответственно) согласно работе Рене Тома о кобордизмах.
Similarly, spectacular deflation in many countries around the world in the early 1930's magnified the real value of (unhedged and unindexed) debts, leading to millions of defaults and widespread bank failures. Подобным же образом, сильная дефляция в начале 30-ых годов во многих странах мира стала причиной увеличения реальной стоимости (не застрахованных и не проиндексированных) долгов, что привело к повсеместной их невыплате и широкому распространению банкротств банков.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 102)
Similarly, moral, technical and occasionally financial support has been given for the launching and coordination of projects on religious or cultural convergences within different multi-ethnic nations with a view to consolidating cultural pluralism at the national or subregional level. Таким же образом оказывалась моральная, техническая и время от времени финансовая поддержка началу осуществления и согласованию проектов, связанных с религиозной или культурной конвергенцией в различных многонациональных обществах в целях укрепления культурного плюрализма на национальном или субрегиональном уровне.
Similarly, despite constraints in international law preventing State authorities from withdrawing citizenship once granted, racial and ethnic minorities across the world had been stripped of their nationality and rendered stateless. Таким же образом, вопреки содержащимся в международном праве ограничениям, не дающим властям государств права лишать однажды предоставленного гражданства, представители расовых и этнических меньшинств во всем мире лишаются гражданства и становятся лицами без гражданства.
Similarly, the Cuban Revolutionary National Police is involved in implementing the Cuban National Plan of Action for Beijing, which includes gender-disaggregated analysis of data, increased application of administrative and preventive measures to curb violence against women and the training of police on domestic violence issues. Таким же образом Кубинская революционная национальная полиция участвует в реализации Кубинского национального плана действий по выполнению решений Пекинской конференции, который включает анализ данных в разбивке по признаку пола, возросшее применение административных и превентивных мер по обузданию насилия в отношении женщин и подготовку полицейских в вопросах бытового насилия.
Similarly, human rights law on certain occasions needed to be interpreted in the context of international humanitarian law, as done by the International Court of Justice in the context of the advisory opinion on nuclear weapons. Таким же образом и право прав человека в определенных случаях следует толковать в контексте международного гуманитарного права, что и было сделано Международным судом в контексте консультативного заключения по вопросу о ядерном оружии.
Similarly, you can choose the character which is used to group units of thousands in numbers. If no character, not even a space, is present, then there will be no separator for thousands. Таким же образом выбирается и символ для разделения тысячных разрядов в числе. Если не введен ни один символ, даже пробел, никакого разделителя не будет.
Больше примеров...
Сходным образом (примеров 54)
Similarly, future regional and international expert meetings could review family policy development and offer recommendations based on available evidence. Сходным образом, в ходе встреч на уровне экспертов на национальном и международном уровнях можно было бы проводить обзор развития семейной политики и предлагать рекомендации на основе имеющихся данных.
Similarly, States should ensure that enterprises operating abroad are not involved in commercial relations based on human rights violations such as bonded labour, child labour and debt bondage. Сходным образом, государства должны обеспечить, чтобы предприятия, действующие за рубежом, не были причастны к коммерческим отношениям, основывающимся на нарушениях прав человека, таких, как подневольный труд, труд детей и долговая кабала.
Similarly, it was considered that questions concerning the measures undertaken by regional arrangements or organizations in the context of a centralized collective security system under the Charter of the United Nations might deserve attention. Сходным образом высказывалось мнение, что могли бы заслуживать внимания вопросы, касающиеся мер, принимаемых региональными объединениями или организациями в контексте централизованной системы коллективной безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций.
Similarly, UNHCR's budgets have been increasing in nominal terms since 2000, while in real terms, the increase has been marginal. Сходным образом бюджеты УВКБ растут в номинальном выражении с 2000 года, в то время как в реальном выражении рост невелик.
Similarly, public authorities, legislators, judges and administrators had the obligation to favour peaceful coexistence between religious groups and collaborate with them in the construction of society rather than restricting them, particularly in the case of their efforts in favour of the poorest in society. Сходным образом, органы государственного управления, законодатели, судьи и администраторы несут обязательство способствовать мирному сосуществованию религиозных групп и сотрудничать с ними в строительстве общества, а не ограничивать их, в особенности в случае с их усилиями в интересах беднейших слоев общества.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 29)
So far, studies have proved that effective treatments in dogs are similarly effective for humans, but there are still so many things unknown. До сих пор исследования показывали, что эффективные методы лечения у собак одинаково эффективны и для людей, но существует все еще много неизвестных вещей.
Another participant suggested that it might be useful to audit not just individual taxpayers but whole industries, since companies in the same industry tended to act similarly. По мнению еще одного участника, было бы, возможно, полезно проводить ревизию не только отдельных налогоплательщиков, но и целых отраслей, поскольку компании, относящиеся к одной отрасли, как правило, действуют одинаково.
Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности.
In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5.
Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. Новый Уголовно-процессуальный кодекс применяется одинаково как в случае задержаний, произведенных по распоряжению должностных лиц министерства внутренних дел, так и в случае задержаний, санкционированных сотрудниками министерства национальной безопасности.
Больше примеров...
Похожим образом (примеров 23)
Similarly, Cable was a hidden character in the Sega Game Gear platform game X-Men: Gamesmaster's Legacy. Похожим образом Кейбл был скрытым персонажем в игре платформы Sega Game Gear X-Men 2: Game Master's Legacy.
Minnie Driver, the English voice actress for Lady Eboshi, commented similarly: It's one of the most remarkable things about the film: Miyazaki gives a complete argument for both sides of the battle between technological achievement and our spiritual roots in the forest. Минни Драйвер, английская актриса, озвучивающая Эбоси, прокомментировала фильм похожим образом: «Это одна из самых замечательных вещей о фильме: Миядзаки дает основание для обеих сторон сражаться как на стороне технологического прогресса, так и на стороне наших духовных корней природы.
Similarly, any two triangulations of the same knot complement may be connected by a sequence of Pachner moves of length at most doubly exponential in the number of crossings. Похожим образом любые две триангуляризации одного и того же дополнения узла могут быть соединены последовательностью движений Пачнера длиной не больше двойного экспоненциала от числа пересечений.
Similarly, at the Securities and Exchange Commission, Bush appointed in the person of Harvey Pitt a fox to guard the chickens - until public outrage forced Pitt's resignation. Похожим образом и назначение Бушем Харви Питта в Комиссию по ценным бумагам и биржам напоминало лису, охраняющую цыплят, до тех пор, пока общественное возмущение не вызвало отставку Питта.
Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1898)
A few of the non-African LDCs are also similarly affected. Кроме того, таким же образом пострадали и некоторые неафриканские НРС.
Similarly, it is critical for commissions to establish close relationships with civil society. Кроме того, комиссиям крайне важно установить тесные отношения с гражданским обществом.
Similarly, the Special Rapporteur received information that the regulation on Certain Issues of State Information Policy, issued by President Lukashenko on 4 January 1996, provided for the possibility of organizing a re-registration of all periodicals published in Belarus and all private television and radio companies. Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что обнародованное 4 января 1996 года постановление президента Лукашенко о некоторых аспектах государственной информационной политики предусматривает возможность перерегистрации всех белорусских периодических изданий и всех частных телевизионных и радиокомпаний.
Similarly, the Directorate of Civil Aviation must prevent accidents and investigate those that occur in connection with the transport of dangerous goods, such as explosives and radioactive substances. Кроме того, генеральное управление гражданской авиации должно предупреждать и расследовать аварии, произошедшие во время транспортировки опасных товаров, в частности взрывчатых веществ, радиоактивных веществ и т.д.
Similarly, the Office on Drugs and Crime also requested field offices to pay special attention to the consistency of the terms of reference for its project audits, including the scope of the audit, and the format and quality of the audit reports on nationally executed projects. Кроме того, Управление по наркотикам и преступности также просило полевые отделения уделять особое внимание обеспечению единообразия условий проведения ревизии ее проектов, включая сферу охвата ревизии и формат и качество докладов о ревизии проектов по линии национального исполнения.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 105)
Similarly, a vocational training programme is being finalized for ex-combatants of the 23 May Alliance and for young people from the three northern regions. Помимо этого, на стадии завершения находится организация программы профессиональной подготовки, предназначенной для бывших комбатантов из Альянса 23 мая, а также молодежи из трех районов севера страны.
Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране.
Similarly, none of the alleged witnesses referred to by the police and the prosecution during the preliminary enquiry and investigation procedures were called to appear during the trial, despite counsel's requests. Помимо этого, никто из так называемых свидетелей, на показания которых в ходе предварительного расследования и следствия ссылались полиция и сторона обвинения, не был вызван в суд, несмотря на требования защиты.
Additionally, we will need to assure the principle of non-discrimination: that all who seek exploration rights on the seabed based on activities before the Convention's entry into force are treated similarly. Помимо этого, мы должны будем обеспечить соблюдение принципа недискриминации, то есть обеспечить одинаковый подход ко всем сторонам, желающим получить права на разведку морского дна на основании деятельности, осуществлявшейся до вступления Конвенции в силу.
Similarly, judicial officials in Khartoum were unaware of both that decree and of a subsequent decree on the same subject, which was effective from 11 December 2004. B. Action by the Judiciary Помимо этого, сотрудники судебных органов в Хартуме не были осведомлены ни о распоряжении министра, поступившем в августе 2004 года, ни о последующем распоряжении по тому же вопросу, которое вступило в силу 11 декабря 2004 года.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 18)
Similarly, the Reserve Bank also issues its anti-money laundering guidelines. Кроме этого, Резервный банк издает свои инструкции в отношении отмывания денег.
Similarly, weather observation and forecasting in the meteorological sub-sector is difficult, with adverse effects on agriculture and the environment. Кроме этого, в метеорологическом подсекторе имеют место трудности с метеорологическими наблюдениями и составлением прогнозов погоды, что неблагоприятно сказывается на сельском хозяйстве и экологической ситуации.
Similarly, there was a tendency to confuse symptoms of underdevelopment, such as child labour, with wilful violations of human rights. Кроме этого, наблюдается тенденция смешивать некоторые особенности, характерные для слабого развития, с сознательными нарушениями прав человека (например, эксплуатация детского труда).
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления.
Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе.
Больше примеров...