Similarly, Microsoft and Facebook partnered in November 2013 to sponsor The Internet Bug Bounty, a program to offer rewards for reporting hacks and exploits for a broad range of Internet-related software. | Аналогичным образом, компании Microsoft и Facebook объединились в ноябре 2013 года спонсировать в сети Bug Bounty программы, чтобы предложить награду за отчетные хаки и эксплойты для широкого спектра программного обеспечения связанного с Интернетом. |
Similarly, now in the current information era with the introduction of Internet the statistical community again especially in the developed West are increasingly experimenting the web-based methods of data collection. | Аналогичным образом, в текущую информационную эпоху благодаря распространению Интернета статистическое сообщество, опять же в основном в западных развитых странах, все шире экспериментирует с вебметодами сбора данных. |
Similarly, this year has also seen the creation of a Counter-Terrorism Executive Directorate in the struggle to uphold and protect human rights and the rule of law. | Аналогичным образом, в этом году мы также были свидетелями создания Исполнительного директората Контртеррористического комитета для борьбы за поддержание и защиту прав человека и верховенства права. |
Similarly, some consider the United Nations system contribution to South-South activities as TC, while others consider it as participation of a traditional donor in the process. | Аналогичным образом, одни считают вклад системы Организации Объединенных Наций в усилия по линии Юг-Юг разновидностью ТС, тогда как другие расценивают это как подключение к таким усилиям традиционного донора. |
In attempting to shift the responsibility to developing States, nuclear-weapon States ignored their commitments under article VI of the Treaty. Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, в попытке переложить ответственность на развивающиеся государства, игнорируют свои обязательства по статье VI Договора. Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения. |
Similarly, efforts to reform security sector institutions have yet to enjoy a reassuring degree of success. | В том же плане усилия по реформированию институтов в секторе безопасности также пока не увенчались убедительным успехом. |
Similarly, considerable resources were allotted for the refurbishment of the most outstanding museums, churches and other buildings. | Значительные средства были также выделены на переоборудование наиболее известных музеев, церквей и других зданий. |
Similarly, in his report on New Zealand, the Special Rapporteur pointed out the lack of funding for a network of 21 radio stations and radio news services in the Maori language. | Специальный докладчик также отметил в своем докладе по Новой Зеландии недостаточное финансирование сети из 21 радиостанции и новостной радиослужбы на языке маори. |
Similarly, national human development reports have been developed in practically all regions of UNDP operations and are proving useful as entry points for introducing the sustainable human development paradigm into the national development dialogue. | Также, практически во всех районах деятельности ПРООН были подготовлены национальные доклады по вопросам развития людских ресурсов, и они являются полезной основой для включения концепции устойчивого развития людских ресурсов в круг обсуждаемых на национальном уровне проблем развития. |
Similarly, the use of undisbursed environmental protection funds could be examined. | Можно было бы также изучить вопрос об использовании для целей охраны окружающей среды ранее выделенных, но неизрасходованных средств. |
Similarly, the operating system is predicated on certain standards for data and file handling. | Точно так же операционная система утверждена по определенным стандартам касательно обработки файлов и данных. |
Similarly, the civilians in the areas of rebel activities in Sudan are suffering the consequences of the activities of armed groups. | Точно так же гражданское население, проживающее в районах зон деятельности мятежников в Судане, страдает от последствий проводимых вооруженными группировками операций. |
Similarly, tourism is one of the main export sectors for many developing countries, especially small island developing States. | Точно так же одним из главных экспортных секторов для многих развивающихся стран, особенно для малых островных развивающихся государств, является туризм. |
Similarly, not only is the contribution of women and girls in the promotion of peace and peace processes becoming increasingly important, but it is also achieving greater recognition, and my delegation is happy to observe that development. | Точно так же и вклад женщин и девочек в пропаганду мира и в мирные процессы не только обретает все большее значение, но и получает все большее признание, и моя делегация рада отметить такую тенденцию. |
Similarly, the Scottish Government had no wish to criminalize parents for delivering a light tap to their children. | Точно так же правительство Шотландии не желает вводить уголовную ответственность для родителей, которые чуть стукнули ребенка. |
Similarly, in the interest of time, delegations are again encouraged to make only one statement within the established time limit. | Аналогично, в интересах экономии времени делегациям вновь предлагается выступить только с одним заявлением в пределах установленного регламента. |
Similarly, requested States should address the needs for capacity-building to enable those countries to participate actively in the expanding international action against the transfer of funds of illicit origin. | Аналогично, запрашиваемым государствам следует рассмотреть вопрос о наращивании потенциала с тем, чтобы дать странам возможность принимать активное участие в расширении международной борьбы с переводом средств незаконного происхождения. |
Similarly, in Peru employment effects from exports in engineering, consulting, logistic and computer-related services are expected to be concentrated in Lima and on skilled workers, with limited indirect economy-wide benefits. | Аналогично этому в Перу экспорт инжиниринговых, консалтинговых, логистических и компьютерных услуг обычно является источником новых рабочих мест для квалифицированной рабочей силы в Лиме, и косвенное влияние этой деятельности на остальную экономику остается весьма ограниченным. |
Similarly, for any arithmetical progression A = {a n + b; n ∈ N} {\displaystyle A=\{an+b;n\in \mathbb {N} \}} we get d(A) = 1/a. | Аналогично, для любой арифметической прогрессии А = {а n + b; n ∈ N} {\displaystyle A=\{an+b;n\in \mathbb {N} \}} получаем d(A) = 1/a. |
Similarly, Strabo (3, 2, 15) indicated that the Celtici established colonies, such as Pax Julia (Beja). | Аналогично, Страбон (З, 2, 15) указывал, что кельтики основывали колонии, такие, как Пакс Августа. |
Similarly, Estonia and Lithuania received only 52-53% of their requested quotas. | Подобным образом Эстония и Литва получили право лишь на 52-53% от требуемых ими квот. |
Similarly, these events prove why the new International Criminal Court (ICC) is vital. | Подобным образом эти события доказывают, почему новый Международный Уголовный Суд (МУС) является жизненно важным. |
Similarly, telephone mainlines in high-income countries are generally more reliable and typically installed without delay. | Подобным образом, магистральные телефонные линии в странах с высоким доходом обычно более надежны и, как правило, устанавливаются быстро. |
Similarly, the International Criminal Police Organization has developed, in draft form, model legislation to prohibit bio-crimes and to promote bio-safety and bio-security, with text and annotations. | Подобным образом, Международная организация уголовной полиции разработала проекты типового законодательства для запрещения биологических преступлений и обеспечения биологической безопасности и биологической защищенности с текстом и аннотациями. |
Similarly, article 8 (a) of Protocol I expands the definition of "wounded and sick" to include civilians as well as soldiers. | Подобным образом в пункте а) статьи 8 Протокола I понятие "раненых и больных" распространяется на гражданских лиц, равно как и на военнослужащих43. |
The interpretation of the "common benefit" clause is, similarly, considered obscure. | Равным образом неясным представляется толкование положения об "общем благе". |
Similarly, new satellite technology, particularly using microwaves, can now provide gross indications of soil moisture at the surface. | Равным образом новая спутниковая техника, особенно аппаратура микроволнового зондирования, в настоящее время позволяет получать данные о влажности почвы на поверхности. |
Similarly, other donors such as Austria and France have funded and extended phases of NCPCs in the Republic of Moldova, Senegal and Serbia. | Равным образом, другие доноры, такие как Австрия и Франция, финансируют создание и дальнейшую деятельность НЦЧП в Республике Молдова, Сенегале и Сербии. |
Similarly, seven appeals from final judgement are currently pending, which is as many as the ICTR Appeals Chamber has decided throughout its existence. | Равным образом, в настоящее время ожидается принятие решения по семи апелляциям на обжалование окончательного приговора, что равняется числу таких апелляций, рассмотренных Апелляционной камерой МУТР за весь период своего существования. |
Similarly, HIV/AIDS response in the public sector also has been constrained by a lack of financial resources. | Равным образом, нехватка средств сдерживала и усилия государственного сектора по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Involuntary testing has similarly disastrous consequences in the health-care sector. | Недобровольное тестирование имеет столь же катастрофические последствия и в секторе здравоохранения. |
President Putin has made a similarly bold and historic decision with respect to Russian Strategic nuclear forces. | Применительно к российским стратегическим ядерным силам столь же смелое и историческое решение принял Президент Путин. |
The Aarhus Convention, article 7, is phrased in similarly general terms, covering policies "relating to the environment". | Статья 7 Орхусской конвенции, сформулированная в столь же общем виде, охватывает политику, "связанную с окружающей средой". |
At this point it is possible to provide a clearer and more detailed distribution for 2004-2005 costs, while similarly detailed projections for the 2006-2007 biennium are found on the third row. | На данный момент представляется возможным дать более четкую и подробную информацию о распределении расходов в 2004-2005 годах; в третьей строке приводятся столь же подробные оценочные цифры на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
The world's reaction to the atrocities was resolute then and it should be similarly resolute now. | Тогда международная реакция на такие жестокости была весьма решительной, и она должна быть столь же решительной сейчас. |
Similarly Radha and Krsna are equal. | Подобным же образом Радха и Кришна равны друг другу. |
Similarly, European security and intelligence services have pooled resources in a common center for threat analysis in Brussels. | Подобным же образом, европейские службы безопасности и разведки объединили свои ресурсы в едином центре анализа угроз в Брюсселе. |
Similarly, no industrial restructuring can take place without a social restructuring plan. | Подобным же образом нельзя провести промышленную реструктуризацию, если отсутствует план социальной реструктуризации. |
Similarly, the State divests itself of its immunity when the Government enters into a contract that is not related to sovereign acts. | Подобным же образом государство отказывается от своего иммунитета в случае, когда правительство заключает какой-либо договор, не связанный с суверенными актами. |
Similarly, the charge and its amended version, which are based on the notion of "complicity in infringing upon the authority of the State", do not offer a clear description of any precise facts. | Подобным же образом, обвинение или изменение его квалификации в соответствии с понятием "соучастие в посягательстве на государственную безопасность" не опирается на конкретные и четко изложенные доказательства. |
Similarly, in 1798, Congress authorized the President of the United States of America to expel nationals of enemy States under the same conditions. | Таким же образом, в 1798 году президент Соединенных Штатов Америки получил от Конгресса право изгонять из страны граждан неприятельских государств на тех же условиях. |
Similarly, advisers from the Department for Development Support and Management Services would provide technical support as might be required in developing and implementing regional programmes in these fields, for which the regional commissions would continue to have responsibility as executing agencies. | Таким же образом консультанты Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению оказывали бы необходимое техническое содействие в выработке и осуществлении региональных программ в этих областях, в отношении которых региональные комиссии по-прежнему несли бы ответственность как учреждения-исполнители. |
We expect, similarly, that the international community will bear upon Azerbaijan to act similarly and that it will refrain from deeds and words that fuel the war machine of Azerbaijan and its extremist positions. | Мы также надеемся, что все международное сообщество воздействует на Азербайджан, с тем чтобы он действовал таким же образом, и что оно воздержится от поступков и слов, питающих азербайджанскую военную машину и экстремизм его позиции. |
External fixed solid objects cannot similarly swipe off items that are located inside the bounds of the torpedo shaped tanker barrel. | Внешние неподвижные твердые предметы не могут таким же образом сорвать детали, расположенные в пределах контура торпедовидного резервуара автоцистерны. |
Similarly, overlaying two Pythagorean tilings may be used to generate a six-piece dissection of two unequal squares into a different two unequal squares. | Таким же образом наложение двух пифагоровых мозаик может быть использовано для получения разрезания на шесть частей двух неравных квадратов, из которых можно сложить два других неравных квадрата. |
Similarly, it replaces the inner fibrillar cell-wall layer of cellulose in some red algae. | Сходным образом они заменяют её во внутреннем фибриллярном слое клеточной стенки некоторых красных водорослей. |
Similarly, in some areas there is a lack of information on some substances, (e.g., dioxins and furans). | Сходным образом, в некоторых районах нет информации по некоторым веществам (напр., диксинам и фуранам). |
Similarly, the environment offers services - ranging from the cleansing of water to the regulation of the global climate - that humans use both directly and indirectly. | Сходным образом окружающая среда предоставляет услуги - от очистки воды до регулирования глобального климата, - которые люди используют как прямо, так и косвенно. |
Similarly, the objective of the World Health Organization (WHO) Framework Convention on Tobacco Control "is to protect present and future generations from the... consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke". | Сходным образом, цель Рамочной конвенции по борьбе против табака Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) состоит в защите нынешнего и будущих поколений от последствий потребления табака и воздействия табачного дыма. |
Similarly, the Deputy Special Representative/RC/HC position co-financed by the mission and UNDG pursuant to a General Assembly resolution lacks adequate backstopping for its "multi-hatted functions", as confirmed by two thirds of the answers. | Сходным образом заместитель специального представителя/КР/ГК, чья должность совместно финансируется миссией и ГРООН в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи, не имеет надлежащего обеспечения его "универсальных функций", как это подтверждается двумя третями ответов. |
These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. | Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
Both laws regulate the supervision by State Prosecuting Attorneys similarly. | Порядок осуществления надзора со стороны прокуратуры в обоих законах прописан одинаково. |
Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. | Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
The variations differ from each other so much that you have nothing to do but be surprised - this sounds similarly cool with Balkan themes, and with electronic funk, and in other versions. | Вариации настолько разнятся между собой, что остается только удивляться - это одинаково прикольно звучит и с балканскими темами, и с электронным фанком, и в остальных версиях. |
Something that Hovland and his team ignored that is important is why over time, the discounting cue becomes less accessible than the message even when both pieces are similarly effective at the onset. | Существует нечто важное, что Ховланд и его коллеги не учли: почему с течением времени обесценивающий стимул становится менее доступным, чем информация, если первоначально обе эти части были одинаково значимы. |
The emerging economies reacted similarly to a second US initiative, the Federal Reserve's so-called "quantitative easing." | Развивающиеся экономики похожим образом отреагировали и на другую инициативу США, так называемое «количественное послабление» Федеральной резервной системы. |
Similarly, several countries have shared projects and capacity-building activities with technical support from Spain. | Похожим образом, несколько стран осуществляют совместные проекты и мероприятия по наращиванию потенциала при технической поддержке от Испании. |
Similarly, Cable was a hidden character in the Sega Game Gear platform game X-Men: Gamesmaster's Legacy. | Похожим образом Кейбл был скрытым персонажем в игре платформы Sega Game Gear X-Men 2: Game Master's Legacy. |
Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. | Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды. |
The Countess will be similarly unmoored. | Графиня отчалит похожим образом. |
Similarly, student loans for higher education are also made available. | Кроме того, студенты могут получить ссуду на получение высшего образования. |
Similarly, the National College for Prison Administration also gave courses on human rights in general and the code of ethics and duties of prison staff. | Кроме того, в Национальной школе пенитенциарной администрации организовано изучение прав человека в целом, профессиональной этики сотрудников пенитенциарных учреждений и их обязанностей. |
Similarly, article 189 of the 1989 Local Government and Housing Act extended the scope of article 47 to all housing categories. | Кроме того, в соответствии со статьей 189 Закона о местных органах управления и жилье 1989 года действие положений этой же статьи 47 было распространено на все категории жилья. |
Similarly, at the Georgia/Russia border, large troop formations were mobilized and there was a steep increase in the number of visits from Russian Armed Forces and Special Service representatives to the headquarters of the CIS peacekeeping forces based in South Ossetia/Tskhinvali. | Кроме того, на грузино-российской границе были отмобилизованы крупные войсковые формирования и резко участились визиты представителей российских вооруженных сил и спецслужб в штаб миротворческих сил СНГ, базирующихся в Южной Осетии/Цхинвали. |
Similarly, public information components are responsible for developing public information messages targeting mission personnel and the host population on United Nations standards of conduct as well as reporting to media on the outcome of investigations and on measures taken by the United Nations to ensure good conduct. | Кроме того, компоненты общественной информации отвечают за разработку адресованных персоналу миссии и населению принимающей страны посланий относительно стандартов поведения Организации Объединенных Наций, а также за представление средствам массовой информации данных о результатах расследований и о мерах, принятых Организацией Объединенных Наций по обеспечению надлежащего поведения. |
Similarly, UNAMSIL and UNMIL have established coordination mechanisms for cooperation in patrolling the border and in the orderly transfer of foreign combatants. | Помимо этого, МООНСЛ и МООНЛ создали координационные механизмы, позволяющие обеспечить патрулирование границы и упорядоченную передачу иностранных комбатантов на основе сотрудничества между ними. |
Similarly, a vocational training programme is being finalized for ex-combatants of the 23 May Alliance and for young people from the three northern regions. | Помимо этого, на стадии завершения находится организация программы профессиональной подготовки, предназначенной для бывших комбатантов из Альянса 23 мая, а также молодежи из трех районов севера страны. |
Similarly, the Department of Forestry and the Mineral Resources Department have set up their own environmental units staffed by trained environmental officers in the respective sectors. | Помимо этого, в департаментах лесного хозяйства и минеральных ресурсов были созданы их собственные подразделения, занимающиеся вопросами экологии, которые были укомплектованы квалифицированными специалистами. |
Similarly, programmes should not confine themselves to the protection of vulnerable groups. | Осуществляемые программы, помимо этого, не должны ограничиваться обеспечением защиты уязвимых групп. |
Similarly, not all States were able to provide regular and timely responses with the appropriate seriousness of purpose to the questionnaires circulated concerning the issues before the International Law Commission. | Помимо этого, не все государства в состоянии планомерно и своевременно отвечать на вопросники, касающиеся рассматриваемых Комиссией международного права тем. |
Similarly, the Reserve Bank also issues its anti-money laundering guidelines. | Кроме этого, Резервный банк издает свои инструкции в отношении отмывания денег. |
Similarly, IRC was associated with country-level UNICEF initiatives on children's rights to advance legislative and institutional reforms in Central Asia, Latin America and South Asia. | Кроме этого, ИЦИ принял участие в осуществляемых на страновом уровне инициативах ЮНИСЕФ, связанных с правами детей и направленных на оказание содействия проведению законодательных и институциональных реформ в Центральной Азии, Латинской Америке и Южной Азии. |
Similarly, 25 per cent of the children of mothers with no education exhibit subnormal growth, as compared with 8 per cent of the children of mothers with higher education. | Кроме этого, у 25% детей, чьи матери не имеют никакого образования, отмечены задержки в развитии, а в отношении детей матерей с высшим образованием этот показатель равен 8%. |
The resumption of growth in many African economies since the mid-1990s has been similarly noteworthy. | Кроме этого, следует отметить возобновление экономического роста во многих африканских странах с середины 90х годов прошлого века. |
Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. | Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе. |