Similarly, Governments can buy options "on behalf" of exporters to protect them against the risk of price declines. | Аналогичным образом правительства могут приобретать опционы "от имени" экспортеров, для того чтобы защитить их от риска снижения цен. |
Similarly, in the final analysis governments in partner countries are accountable to their public and not to donors. | Аналогичным образом в конечном итоге правительства стран-партнеров ответственны перед своей общественностью, а не перед донорами. |
Similarly, although the Committee on Economic, Social and Cultural Rights offers comprehensive guidance on the interpretation and understanding of the right to water in its general comment No. 15, relatively less attention was paid to sanitation. | Аналогичным образом Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подготовил исчерпывающие руководящие указания, касающиеся толкования и понимания права на воду в своем замечании общего порядка Nº 15, уделив меньше внимания вопросам санитарии. |
Similarly, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice paid attention to situations that are specific to women, such as trafficking in women, but greater attention to the gender dimensions of criminal justice is required. | Аналогичным образом, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию изучала ситуации, имеющие непосредственное отношение к женщинам, такие, как вопрос о торговле женщинами, но необходимо уделять более пристальное внимание гендерным аспектам уголовного правосудия. |
Similarly, crimes related to international terrorism, money-laundering, drug trafficking, and crimes against the United Nations and associated personnel should come under the jurisdiction of the Court. | Аналогичным образом, преступления, связанные с международным терроризмом, отмыванием денег, контрабандой наркотиков и преступлениями против персонала ООН и ассоциированного с ним персонала должны подпадать под юрисдикцию Суда. |
In this case too there are two separate periods: observation and placement which, similarly, cannot exceed two years. | В этом случае также различают два периода: проведение обследования и помещение в лечебное учреждение, срок пребывания в котором не может превышать двух лет. |
The rest of the international community, including the Southern African Development Community, the Common Market for Eastern and Southern Africa and the African Union, has similarly called for the removal of the sanctions, but these calls have gone unheeded. | Остальное международное сообщество, включая Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, Общий рынок Восточной и Южной Африки и Африканский союз, также призывают к отмене этих санкций, однако эти призывы остаются без внимания. |
Similarly, specific international human rights standards would be applicable to the civil service or the military. | Аналогичным образом конкретные международные нормы в области прав человека являются также применимыми и в отношении гражданских служащих или военнослужащих. |
Similarly the setting up of a center for tribal art and culture has also proved useful in tapping the high potential of the young children. | Весьма полезным оказалось также создание центра искусства и культуры племенных народов, так как оно способствовало раскрытию огромного творческого потенциала детей. |
Similarly, one would have hoped that the active intervention strategy in Guinea might have started earlier - perhaps after the massacres of civilians in January 2007, which were even worse than those in September 2009. | Также хотелось бы, чтобы стратегия активного вмешательства в Гвинее была начата раньше, возможно после массовых убийств гражданского населения в январе 2007 года, которые были еще страшнее того, что произошло в сентябре 2009 года. |
Similarly, the US has become less safe since President Bush declared war on terror. | Точно так же и положение США стало менее безопасным с тех пор, как президент Буш объявил войну терроризму. |
Similarly, the European Court has decided cases in which it held that States failed to strike a fair balance between protecting rights from environmental harm and protecting other interests. | Точно так же Европейский суд принял решения по делам, в которых он постановил, что государства не нашли разумного компромисса между защитой прав от ущерба окружающей среде и защитой интересов третьих лиц. |
Similarly, Debbage states that this song brings to mind the musical opening theme of that old western television show The Big Valley. | Точно так же Debbage (Деббидж) утверждает, что эта песня напоминает музыкальную вступительную тему того старого западного телевизионного шоу "Большая Долина". |
Similarly, there is a need to sensitize the country and regional teams of intergovernmental institutions to the priorities, concerns and cultures of indigenous peoples and to provide them with training on existing international and regional standards, policies and recommendations of the Permanent Forum. | Точно так же налицо необходимость информирования сотрудников страновых и региональных групп межправительственных учреждений о приоритетах, проблемах и культурах коренных народов и организации для них подготовки по вопросам существующих международных и региональных стандартов, стратегий и рекомендаций Постоянного форума. |
Similarly, at the United Nations Office at Geneva, of the outstanding advances of $17.5 million to agencies, $4 million was outstanding for over two years. | Точно так же в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве из суммы авансов учреждениям в размере 17,5 млн. долл. США авансы на сумму 4 млн. долл. США оставались неучтенными в течение свыше двух лет. |
The side opposite angle a meets the circle twice: once at each end; in each case at angle a (similarly for the other two angles). | Сторона, противоположная углу а, дважды касается окружности: один раз на каждом конце; в каждом случае под одинаковым углом а (см. рис.) (аналогично для двух других углов). |
Human beings should be deprived of this asset only if absolutely necessary for the purpose of crime prevention or similarly important public interests. | Люди должны лишаться свободы, только в том случае, если это абсолютно необходимо для целей предупреждения преступности и в аналогично важных публичных интересах. |
Similarly, ICT offers tremendous possibilities to all parties involved in international trade and transport to have access to global markets and to monitor and control the supply chain. | Аналогично этому ИКТ открывает огромные возможности перед всеми участниками международных торговых и транспортных операций, предоставляя им доступ к глобальным рынкам и возможности мониторинга и контроля цепочки материально-технического обеспечения. |
Similarly, the branes in these models are only topological approximations to the full dynamical objects that are D-branes. | Аналогично, браны в этих моделях являются лишь топологическими приближениями к полному динамическому объекту - D-бранам. |
Similarly but more complicatedly, any volume or measure in three dimensions may be partitioned into eight equal subsets by three planes. | Аналогично, но более сложно, любое измеримое множество в трёхмерном пространстве может быть разбито на восемь равных (по мере) подмножеств тремя плоскостями. |
Similarly, Guyana will have its debt reduced by more than 8% of GDP. | Подобным образом долг Гайаны уменьшится на более 8% от ВВП. |
Similarly, international standards for aviation security are only partially implemented in 12 States, and information is lacking for the remaining 11. | Подобным образом, международные стандарты авиационной безопасности лишь частично внедрены в 12 государствах, а по остальным 11 информация отсутствует. |
Similarly Jacob's Staff and Peter's Staff were European biblical derived terms, as were the Three Magi, or the Three Kings. | Подобным образом Посох Петра и Посох Якова были европейскими названиями библейского происхождения, вместе с Тремя Магами или Тремя Королями. |
Similarly, the move from a lending model of "originate and hold" to one of "originate and distribute" based on securitization led to a massive transfer of risk. | Подобным образом, движение от модели кредитования «создать и владеть» к модели «создать и распределить», основанной на секьюритизации, привело к массивной передаче риска. |
Since the transposition of the RID framework directive into national law required that the European Commission should be notified, OCTI should inquire of the Commission whether matters were similarly conducted in the other member States. | Поскольку факт включения рамочной директивы о МПОГ во внутреннее законодательство должен доводиться до сведения Европейской комиссии, то ЦБМЖП должно будет запросить у Комиссии информацию о том, поступают ли подобным образом и другие государства-члены. |
Similarly, public servants may appeal to the public servants' tribunal. | Равным образом государственные служащие могут подавать апелляцию в трибунал государственных служащих. |
Similarly, the delivery mechanisms of UNIDO's services described above have also been left unchanged in the MTPF for 2006-2009. | Равным образом, в РССП на 2006-2009 годы остались также неизменными механизмы осуществления вышеуказанных модулей услуг ЮНИДО. |
Similarly, grants related to depreciable assets are usually recognized as income over the periods and in the proportions in which depreciation on those assets is charged. | Равным образом субсидии, связанные с амортизируемыми активами, обычно включаются в доход за те же периоды и в той же пропорции, в которых производятся амортизационные отчисления в связи с этими активами. |
Similarly, the Local Authority Election Act, 1992 provides that every citizen after attaining the age of 18 is entitled to cast his or her vote for electing officials for the local authority. | Равным образом Закон 1992 года о выборах в местные органы власти гласит, что каждый гражданин, достигший 18-летнего возраста, имеет право принимать участие в выборах должностных лиц местных органов власти. |
Similarly, anyone who, through violence, threats or deceit, abducts or causes to be abducted a person of any age is punished by imprisonment of ten to twenty years. | Равным образом, любое лицо, похитившее или организовавшее похищение другого лица, вне зависимости от возраста последнего, путем применения насилия, угроз или обмана, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
I am confident that your accomplishments will be similarly significant. | Я уверен, что достижения в Вашей работе будут столь же значительными. |
The education indicators for Kuwait were similarly high and its child mortality rates were being reduced by over 2 per cent annually. | Показатели охвата образованием в Кувейте являются столь же высокими, а показатели детской смертности в стране ежегодно снижаются примерно на 2 процента. |
This degree of ownership is unprecedented, and augurs extremely well for the future of development cooperation: the LDCs "have their act together" and are looking for similarly coordinated responses from their development partners. | Степень такой собственной ответственности беспрецедентна, что сулит весьма неплохие перспективы для будущего сотрудничества в области развития: НРС "свои полдела" выполнили и ждут теперь столь же скоординированного ответа со стороны своих партнеров по развитию. |
For example, there are more than 15 reports produced annually on United Nations relations with other organizations, and a similarly large number on individual disaster relief operations, some of them dating back several years. | Например, ежегодно готовится более 15 докладов по отношениям Организации Объединенных Наций с другими организациями и столь же большое число докладов по отдельным операциям по оказанию чрезвычайной помощи, некоторые из которых проводятся уже несколько лет. |
(b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; | Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
Similarly, you can also quickly calculate the sum of a row of numbers. | Подобным же образом можно быстро вычислить сумму строки чисел. |
Similarly, gene regulatory networks overlap substantially with protein interaction networks and signaling networks. | Подобным же образом ген-регуляторные сети пересекаются с сетями белковых взаимодействий и с сигнальными сетями. |
Similarly, in South Africa, representatives from the OAU and the United Nations are working closely together in trying to promote the transition to a non-racial, democratic, united society. | Подобным же образом представители ОАЕ и Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают в Южной Африке в попытке способствовать переходу к нерасовому, демократическому, единому обществу. |
Similarly, good governance is often hindered by some stakeholders' lack of capacity or even willingness to take into account the views of other stakeholders. | Подобным же образом, благотворное управление нередко обеспечить трудно ввиду отсутствия у некоторых заинтересованных сторон потенциала и даже желания учитывать мнения и интересы других заинтересованных сторон. |
Similarly, the Mechanism will assume responsibility for witness protection issues for completed cases before the International Tribunal for the Former Yugoslavia on 1 July 2013, but not for ongoing cases.) | Подобным же образом Механизм возьмет на себя ответственность за защиту свидетелей по делам, завершенным Международным трибуналом по бывшей Югославии по состоянию на 1 июля 2013 года, но не по делам, рассмотрение которых продолжается.) |
Similarly, partner survey respondents note that the priorities for the Division when responding to requests for electoral assistance are not detailed or are unclear. | Таким же образом, опрошенные партнеры отметили, что отсутствует подробное и четкое определение приоритетов для Отдела при реагировании на запросы об оказании помощи в проведении выборов. |
Similarly, the fantasy themes in Turisas belie the coverage of issues "that are deeper and have greater significance." | Таким же образом фэнтези у Turisas противоречит освещению проблем, «которые более глубоки и имеют большее значение.» |
Similarly, the Institute of Forensic Medicine will be developed with funds for governance from the Government of Spain; | Таким же образом на основе средств, выделенных для этих целей правительством Испании, будут приняты меры для развития института судебной медицины; |
By acquiring a supplier, a customer can similarly limit access to supplies of its competitors. | Путем приобретения поставщика потребитель может точно таким же образом ограничить доступ для поставок его конкурентов. |
Similarly, UNOPS is solidly on track to reach the operational reserve replenishment target for the 2008-2009 biennium - set at $36,147 million - ahead of schedule. | Таким же образом ЮНОПС уверенно идет по пути заблаговременного выполнения целевого показателя пополнения оперативного резерва на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, установленного на уровне 36147 млн. долл. США. |
Similarly, iterators can be constructed directly from channels. | Сходным образом можно реализовать iterators через каналы. |
Similarly, in some areas there is a lack of information on some substances, (e.g., dioxins and furans). | Сходным образом, в некоторых районах нет информации по некоторым веществам (напр., диксинам и фуранам). |
Similarly, lawyers should be completely independent of the Ministry of Justice, and a professional association should be established to take charge of lawyers' affairs. | Сходным образом, адвокатам следует быть полностью независимыми от Министерства юстиции, и необходимо создать профессиональную ассоциацию, которая бы занималась делами адвокатов. |
Similarly, the Argyle Diamond Mine Indigenous Land Use Agreement is regarded as a good practice model for partnerships between mining companies and indigenous peoples. | Сходным образом, Соглашение об использовании земель коренных народов под алмазную шахту Арджил считается образцом передового опыта в сфере партнерства между горнодобывающими компаниями и коренными народами. |
Similarly, participants stressed the importance of IPR management in the transfer of new technologies from universities and academic research institutes to industry, be it through spin-off or start-up companies, or through licensing deals. | Сходным образом участники подчеркивали важность управления ПИС при передаче новых технологий университетами и научно-исследовательскими институтами как в виде выделения или создания новых компаний, так и в результате операций лицензирования. |
Ms. Faure (France) said that article 55 of the Constitution was interpreted similarly by all French jurisdictions. | Г-жа Фор (Франция) говорит, что статья 55 Конституции толкуется одинаково всеми французскими юрисдикциями. |
Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. | Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. | Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5. |
He underlined that these conflicts have almost the same origin, similarly developed scenario and dangerous consequences. | Он подчеркнул, что в основе этих конфликтов лежат практически одни и те же причины, что они происходят по аналогичным образом разработанному сценарию и имеют одинаково опасные последствия. |
Obviously there were two gifts wrapped similarly, and my eyes were watering from the think fog of Vaporub back there. | Наверное, там было 2 одинаково завернутых подарка, а мои глаза слезились от мысли о запахе Вапаруба (мазь от кашля) там |
Linda Holmes for NPR similarly commented that the interactivity function was novel, but the complexity of Bandersnatch's plot made it tedious to seek out all the possible endings that the narrative offered, often having to watch the same scenes repeatedly. | Линда Холмс из NPR похожим образом прокомментировала то, что функция интерактивности была новой, но сложность сюжета «Брандашмыга» сделала утомительным искать все возможные окончания, которые предлагало повествование, и при этом часто приходилось несколько раз смотреть одни и те же сцены. |
Similarly stood can be used instead of standing. | Похожим образом stood применяется вместо standing. |
Similarly, the Local Group seemed to be the only affected area when the Annihilation Wave cut its bloody swath "across the universe". | Похожим образом, Местная группа, кажется, была единственной затронутой областью, когда волна Уничтожения собирала свою кровавую жатву «через вселенную». |
Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. | Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды. |
Similarly VMPC-impaired persons will judge an action purely on its outcome and are unable to take into account the intent of that action. | Похожим образом, люди с поврежденной корой VMPC выносят суждения, руководствуясь чисто соображениями выгоды, и неспособны принимать во внимание цели данного действия. |
Similarly, it was incomprehensible that nuclear weapons should not appear in the list of weapons whose use would be considered a war crime. | Кроме того, непонятно, почему ядерное оружие не включено в перечень видов оружия, применение которых считается военным преступлением. |
Similarly, the Conference may wish to deliberate on the effect of the lack of information from some States parties on the analysis of that information. | Кроме того, Конференция, возможно, пожелает обсудить влияние отсутствия информации от некоторых государств-участников на анализ такой информации. |
Similarly, we have on many occasions pointed out that genuine security for all the countries of the region can be achieved only through the establishment of a comprehensive, just and lasting peace which guarantees the rights of all parties in the region. | Кроме того, мы неоднократно указывали на то, что подлинная безопасность для всех стран региона может быть обеспечена лишь на основе установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, гарантирующего соблюдение прав всех сторон в регионе. |
Similarly, attempts to strengthen criminal justice systems have suffered from a glaring lack of facilitation, at the prosecution and adjudication level and in the correctional and rehabilitation system. | Кроме того, меры по укреплению системы уголовного правосудия страдают из-за полного отсутствия взаимодействия между прокурорскими и судебными органами и системой исправительных учреждений. |
Similarly, the Department runs fellowships each year, whereby it pays for the education of a number of students in exchange for service with the Department upon graduation. | Кроме того, каждый год Департамент выделяет стипендии, оплачивая образование определенного числа студентов, которые после завершения учебы обязаны поступить на службу в Департамент. |
Similarly, abuses of authority against private property by public officials are classified as acts of torture. | Помимо этого, злоупотребления должностными полномочиями, совершаемые против имущества отдельных лиц, рассматриваются как акты пыток. |
Similarly, the poverty reduction strategy, covering the same period, is being finalized following nationwide consultations held under the leadership of the Ministry of State, Planning and Development. | Помимо этого, в настоящее время завершается работа над стратегией сокращения масштабов нищеты на тот же период времени, чему способствовало проведение общенациональных консультаций под руководством министерства планирования и развития. |
Similarly, none of the alleged witnesses referred to by the police and the prosecution during the preliminary enquiry and investigation procedures were called to appear during the trial, despite counsel's requests. | Помимо этого, никто из так называемых свидетелей, на показания которых в ходе предварительного расследования и следствия ссылались полиция и сторона обвинения, не был вызван в суд, несмотря на требования защиты. |
Similarly, PPM-related criteria have been set for cotton synthetic sole materials. | Помимо этого, критерии ПМП были установлены для материалов, используемых при изготовлении деталей низа обуви из синтетических волокон на базе хлопка. |
Similarly, the embargo has imposed obstacles and impediments to financial transactions originating in Cuba that are destined to pay that country's membership dues to international organizations. | Помимо этого, блокада создает препятствия и трудности для выплаты Кубой своих взносов по линии членства в международных организациях. |
Similarly, IRC was associated with country-level UNICEF initiatives on children's rights to advance legislative and institutional reforms in Central Asia, Latin America and South Asia. | Кроме этого, ИЦИ принял участие в осуществляемых на страновом уровне инициативах ЮНИСЕФ, связанных с правами детей и направленных на оказание содействия проведению законодательных и институциональных реформ в Центральной Азии, Латинской Америке и Южной Азии. |
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. | Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления. |
Similarly, 25 per cent of the children of mothers with no education exhibit subnormal growth, as compared with 8 per cent of the children of mothers with higher education. | Кроме этого, у 25% детей, чьи матери не имеют никакого образования, отмечены задержки в развитии, а в отношении детей матерей с высшим образованием этот показатель равен 8%. |
The IFRC emphasizes the particular significance of this commemoration and, apart from this event, our President has spoken at the international conference held in Kiev and our Secretary-General has similarly spoken in Minsk. | МФККП отмечает особую важность этого торжественного заседания, а также то, что, кроме этого мероприятия, Председатель нашей Федерации выступил на международной конференции, состоявшейся в Киеве, а наш Генеральный секретарь выступил также в Минске. |
Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. | Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе. |