Английский - русский
Перевод слова Similarly

Перевод similarly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аналогичным образом (примеров 5220)
A letter from the Committee Chair addressed to the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo and a note verbale to all Member States were similarly transmitted following the publication of the Group's interim report. После опубликования промежуточного доклада Группы были аналогичным образом направлены письмо Председателя Комитета на имя Постоянного представителя Демократической Республики Конго и вербальная нота, адресованная всем государствам-членам.
Similarly, the long-term housing supply for homeless persons is to be improved. Аналогичным образом планируется улучшить положение дел с предложением долговременного жилья для бездомных.
Similarly, extensive dependence on extractive resources for GDP is strongly correlated with lower social indicators, slow growth, income inequality and abject poverty. Аналогичным образом, существует тесная взаимосвязь между значительной зависимостью ВВП от добываемых ресурсов и более низкими социальными показателями, медленным ростом, неравенством в уровне доходов и крайней нищетой.
Similarly, asylum seekers and others, whose long-term residence in the country remains to be decided, might not be covered, even though they may in fact stay for 12 months or longer. Аналогичным образом ими могут не охватываться просители убежища и другие лица, чья продолжительность пребывания в стране зависит от решения властей, даже если они могут проживать в стране на протяжении 12 месяцев или более.
Similarly, if a secured creditor with control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account registers a notice of its security right and then surrenders control, the special priority attaching to control is lost. Аналогичным образом, если обеспеченный кредитор, обладающий контролем в отношении права на получение платежа средств, зачисленных на банковский счет, регистрирует уведомление о своем обеспечительном праве, а затем передает контроль, то специальный приоритет, относящийся к контролю, утрачивается.
Больше примеров...
Также (примеров 3750)
The system will similarly ensure that agricultural products destined for international trade are appropriately monitored in accordance with WTO rules. Эта система будет также обеспечивать надлежащий контроль над сельскохозяйственными продуктами, предназначенными для международной торговли, в соответствии с правилами ВТО.
In 2000, male prisoners were placed in body belts on 47 occasions and two female prisoners were similarly restrained. В 2000 году смирительные пояса применялись к заключенным-мужчинам в 47 случаях; этот метод усмирения был также применен к двум заключенным из числа женщин.
Similarly, if there is any danger from the components of the system as a result of deployment, such as dangerous roughness or sharp edges, temperature, corrosion, etc., these dangers shall be described, as well as the ways of avoiding them; Кроме того, если в результате раскрытия компоненты системы создают какую-либо опасность, например, вследствие наличия опасных неровностей или острых краев, температуры, коррозии и т.д., должно быть приведено описание этих опасностей, а также способов их предупреждения;
Where a family farm takes the legal form of a company the farmer-directors are not, from a legal perspective, self-employed but rather are salaried employees of their own companies, and any dividends they may receive are similarly not strictly income from self-employment. Когда семейная ферма принимает юридическую форму компании, фермеры-директоры становятся с юридической точки зрения несамозанятыми, а наемными работниками своих собственных компаний, и любые дивиденды, которые они могут получать, также не являются в строгом смысле этого слова доходами от самозанятости.
Studies of early-generation microbicides have similarly failed to detect a prevention benefit, and disappointing results were reported on the HIV prevention potential of female diaphragms and community-based acyclovir treatment for herpes simplex virus type 2. Исследования бактерицидов предыдущего поколения также не выявили их профилактического действия, а изучение возможностей использования для профилактики ВИЧ женских влагалищных диафрагм и лечения вируса герпеса типа 2 ацикловиром не дали обнадеживающих результатов.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 942)
Similarly, use of information technology at the border control points will facilitate the flow of information and reduce waiting time. Точно так же использование на пограничных контрольно-пропускных пунктах информационных технологий облегчит передачу информации и позволит сократить время ожидания.
Similarly, when a state such as Michigan is hit by recession in its key economic sector (the auto industry), Washington collects less federal tax but maintains - if not increases - local spending, which partially offsets the shock to state income. Точно так же, когда штат, такой как Мичиган, поражен спадом ключевого сектора его экономики (автомобильная промышленность), Вашингтон собирает меньше федеральных налогов, но поддерживает - если не увеличивает - местные расходы, которые частично компенсируют удары по доходам штата.
Similarly, we consider that there is a need to reform and strengthen the international financial institutions, in particular the Bretton Woods institutions, with a view to improving their performance. Точно так же мы считаем, что с целью повышения их эффективности необходимо реформировать и укреплять международные финансовые учреждения, в том числе бреттон-вудские учреждения.
Similarly, in a variety of fora, parliamentarians expressed strong support for UNFPA and its work in assisting countries to implement the ICPD Programme of Action. UNFPA will continue to expand and strengthen its partnership with parliamentarians around the world. Точно так же на различных форумах парламентарии заявили о твердой поддержке ЮНФПА и его деятельности по оказанию помощи странам с целью осуществления Программы действий МКНР. ЮНФПА будет и впредь расширять и укреплять свои партнерские отношения с парламентариями во всем мире.
Similarly, attendance at the meetings of the Working Group on General Assembly revitalization unfortunately pales in comparison with that of the Open-ended Working Group on Security Council Reform. Точно так же число делегаций, участвующих в заседаниях Рабочей группы по активизации работы Генеральной Ассамблеи, к сожалению, не идет ни в какое сравнение с участием в заседаниях Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 564)
Similarly, the United Kingdom's Office of Fair Trading and Competition Commission employ, together, 77 economists. Аналогично этому в Управлении по вопросам добросовестной торговли и в Комиссии по вопросам конкуренции в общей сложности трудятся 77 экономистов.
Similarly, there has been an increase in the interest of many countries and organizations involved in chemicals management capacity building in understanding who is doing what, where, and when. Аналогично этому происходит увеличение интереса многих стран и организаций, участвующих в создании потенциала в области безопасного обращения с химическими веществами, к тому, чтобы понять, кто и чем занимается, где и когда.
Similarly, the concept of decentralization deserved the support of Member States, while the contacts and agreements now being forged with organizations such as UNDP and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) were also welcome. Аналогично концепция децент-рализации также заслуживает поддержки госу-дарств-членов; следует приветствовать также кон-такты и соглашения, которые оформляются в нас-тоящее время с другими организациями, такими как ПРООН и Конференция Организации Объе-диненных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД).
Similarly, the older population in Latin America and the Caribbean is expected to more than triple and that of Africa will almost quadruple. Аналогично, численность пожилого населения в Латинской Америке и Карибском бассейне, как ожидается, возрастет более чем в три раза, а в Африке - почти в четыре раза.
Similarly, UNCTAD in December 2013 organized a workshop on mainstreaming trade into national development strategies in Lesotho, which provided a forum for a national consultative process to translate trade-related objectives into tangible technical assistance. Аналогично этому в декабре 2013 года ЮНКТАД организовала рабочее совещание на тему интеграции вопросов торговли в национальные стратегии развития Лесото, которое стало своего рода площадкой для национального процесса консультаций, призванного воплотить цели в области торговли в осязаемую техническую помощь.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 205)
He had merely to follow the playbook of President Barack Obama's response to German Chancellor Angela Merkel when the US was similarly caught out. Он всего лишь должен был повторить ответ президента Барака Обамы канцлеру Германии Ангеле Меркель, когда США были пойманы подобным образом.
Similarly, war and atrocities are far from the only reasons that countries are trapped in poverty, but they undoubtedly set back development. Подобным образом война и зверства - отнюдь не единственные причины того, что страны попадают в капканы нищеты, но, несомненно, они препятствуют процессу развития.
Similarly, lead singer Alex Varkatzas claimed that the record is a mix of everything we've ever done. Подобным образом, фронтемен группы Алекс Варкацас заявил, что: запись - смесь из всего того что мы делали.
The 54. Similarly, a set of educational materials entitled "Tolerance - the Threshold of Peace", was published in 1997 by UNESCO and directed towards teacher trainers and elementary and secondary schools. Подобным образом пакет образовательных материалов, озаглавленных "Через терпимость к миру", был опубликован ЮНЕСКО в 1997 году и адресован преподавателям педагогическим вузов, а также начальных и средних школ.
Similarly, the move from a lending model of "originate and hold" to one of "originate and distribute" based on securitization led to a massive transfer of risk. Подобным образом, движение от модели кредитования «создать и владеть» к модели «создать и распределить», основанной на секьюритизации, привело к массивной передаче риска.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 174)
Similarly, physical access (i.e. transport) issues receive attention, but social access is an area requiring more investigation. Равным образом уделяется внимание вопросам физического доступа (т.е. транспорта), однако вопрос социальной доступности является одной из областей, требующих дополнительного изучения.
Similarly, protection of the environment is a vital question, insofar as the negative environmental impacts of the corporations' activities have repercussions on the indigenous communities living in the areas concerned. Равным образом важной является проблема охраны окружающей среды, поскольку неблагоприятное воздействие деятельности транснациональных корпораций на окружающую среду сказывается на проживающих в соответствующих районах коренных общинах.
Similarly, the seizure of forged paintings, where, with the agreement of the prosecutor, the knowledge of their falsity was not disclosed, allowed for the successful conclusion of a parallel investigation. Равным образом, изъятие поддельных живописных полотен (при этом с согласия прокурора не было предано гласности знание о том, что это не подлинники) позволило успешно завершить параллельное расследование.
Similarly, inter-satellite links with similar Ka-band satellites would demand switching capabilities. Равным образом требуется коммутационная аппаратура для установления межспутниковой связи с аналогичными спутниками Ка-диапазона.
Similarly, the unspent balance of $13,977.50 from a grant from the National Institute of Justice was earmarked for finalizing the setting up of a home page on the Internet. Равным образом, неиспользованный остаток субсидии от Нацио-нального института по вопросам правосудия в размере 13977,50 долл. США был направлен на завершение работы по созданию исходной стра-ницы Института в "Интернет".
Больше примеров...
Столь же (примеров 144)
Women are similarly underrepresented in the private sector. В столь же недостаточной степени женщины представлены и в частном секторе.
A similarly large number of visitors is expected in 2009. В 2009 году ожидается столь же высокое число посетителей.
We consider it crucial that the upcoming Preparatory Committee session be similarly constructive, which would enable us to agree on a substantive report. Мы считаем необходимым, чтобы предстоящая сессия Подготовительного комитета была столь же конструктивной, так как это позволило бы нам согласовать доклад по вопросам существа.
The education indicators for Kuwait were similarly high and its child mortality rates were being reduced by over 2 per cent annually. Показатели охвата образованием в Кувейте являются столь же высокими, а показатели детской смертности в стране ежегодно снижаются примерно на 2 процента.
The Secretary-General's report states that, in the first place, within the United Nations system a similarly thorough approach to Y2K readiness produced a similar result - in essence, no serious problems. В докладе Генерального секретаря указывается, что, во-первых, в рамках системы Организации Объединенных Наций благодаря столь же тщательному подходу к обеспечению готовности к наступлению 2000 года был получен аналогичный результат - фактическое отсутствие серьезных проблем.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 113)
Similarly, the issue of countermeasures taken by or against international organizations should be addressed with extreme caution since a countermeasure was principally an act of one State against another. Подобным же образом, вопрос о контрмерах, принимаемых международными организациями или против них, следует решать с крайней осторожностью, поскольку контрмера является, главным образом, действием одного государства против другого.
As a member of the Security Council, Ireland's approach would similarly reflect the interests of the totality of the broad spectrum of the membership. В качестве члена Совета Безопасности Ирландия подобным же образом будет представлять интересы всего широкого спектра ее государств-членов.
Similarly, suggestions for a periodic review of the permanent membership category of the Security Council drew the reaction that this principle would amount to an indictment of failure against a permanent member. Подобным же образом предложения о периодическом пересмотре состава категории постоянных членов Совета Безопасности вызвали такую реакцию, будто этот принцип будет восходить к предъявлению одному из постоянных членов обвинения в невыполнении им своих обязанностей.
Similarly, any move by Bosnia's Serb Republic to secede could incite instability there. Подобным же образом, любые действия Сербской Республики Боснии по выходу из состава федерации могут привести к дестабилизации ситуации в Боснии.
Similarly, spectacular deflation in many countries around the world in the early 1930's magnified the real value of (unhedged and unindexed) debts, leading to millions of defaults and widespread bank failures. Подобным же образом, сильная дефляция в начале 30-ых годов во многих странах мира стала причиной увеличения реальной стоимости (не застрахованных и не проиндексированных) долгов, что привело к повсеместной их невыплате и широкому распространению банкротств банков.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 102)
Subsequent analysis has corroborated arguments maintaining that a solution to the future status of Kosovo and Metohija can be similarly found. I believe that it is in the general interest that we examine all the possibilities and lessons. Последующий анализ подтвердил аргументы в пользу того, что таким же образом можно отыскать способ определения будущего статуса Косово и Метохии. Считаю, что в наших общих интересах изучить все возможности и уроки.
Banking transactions via the Internet cost 27 times less than using an automated teller machine or 52 times less than over the phone; similarly, processing airline tickets costs eight times less over the Internet than through a travel agency. Банковские операции через Интернет обходятся в 27 раз дешевле, чем через автоматические кассовые аппараты и в 52 раза дешевле, чем операции по телефону; таким же образом продажа авиабилетов через Интернет стоит в восемь раз дешевле, чем в турагентстве.
Similarly, in a negative-list approach, products with mercury content levels below specified amounts might not be subject to the control measures applicable to other mercury-added products. Таким же образом в отрицательном перечне продукты, в которых содержание ртути меньше оговоренных уровней, могут не подпадать под действие мер по регулированию, применимых к другим продуктам.
Similarly, the commission of inquiry established for the events of 2006 and 2007 did not achieve any results, creating a climate of impunity and reinforcing the population's lack of confidence in the national legal system. Таким же образом, комиссия по расследованию, учрежденная в ответ на события 2006 и 2007 годов, не дала никакого результата, создав атмосферу безнаказанности и укрепив отсутствие доверия населения к национальному правосудию.
Similarly, in 1798, Congress authorized the President of the United States of America to expel nationals of enemy States under the same conditions. Таким же образом, в 1798 году президент Соединенных Штатов Америки получил от Конгресса право изгонять из страны граждан неприятельских государств на тех же условиях.
Больше примеров...
Сходным образом (примеров 54)
Similarly, the palatalization of the labio-dentals occurs, but in two different ways. Сходным образом происходит палатализация губно-зубных согласных, но двумя различными способами.
Similarly, the Crown Prince's residences have green tiles because green was associated with wood, and thus growth. Сходным образом, резиденции кронпринца покрыты зелёной черепицей, потому что зелёный цвет ассоциировался с деревом, а значит, ростом.
Similarly, in almost half the countries, imports fell despite higher export earnings. Сходным образом, почти в половине из этих стран, несмотря на рост экспортной выручки, отмечалось падение импорта.
Similarly, the Argyle Diamond Mine Indigenous Land Use Agreement is regarded as a good practice model for partnerships between mining companies and indigenous peoples. Сходным образом, Соглашение об использовании земель коренных народов под алмазную шахту Арджил считается образцом передового опыта в сфере партнерства между горнодобывающими компаниями и коренными народами.
Similarly, establishing the principle of international accountability, as with the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, can be a key aspect of restoration of peace, reconciliation and the rule of law. Сходным образом утверждение принципа международной ответственности, свидетельство чему дают международные уголовные трибуналы для бывшей Югославии и Руанды, может быть ключевым аспектом восстановления мира, примирения и правового государства.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 29)
These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц.
Both laws regulate the supervision by State Prosecuting Attorneys similarly. Порядок осуществления надзора со стороны прокуратуры в обоих законах прописан одинаково.
The Cold War was an endurance race between two similarly strong rivals, the weaker of which eventually had to give up. Холодная война была продолжительной гонкой между двумя одинаково сильными конкурентами, слабейший из которых в конечном счете должен был сдаться.
It is similarly important to understand the evolution of US legislation on immigration since the 1920's, and the shifts and hypocrisy involved in the application of those laws. Одинаково важно понять эволюцию иммиграционного законодательства США с 1920-х годов, а также изменения и лицемерие, которые были частью применения этих законов.
Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. Новый Уголовно-процессуальный кодекс применяется одинаково как в случае задержаний, произведенных по распоряжению должностных лиц министерства внутренних дел, так и в случае задержаний, санкционированных сотрудниками министерства национальной безопасности.
Больше примеров...
Похожим образом (примеров 23)
The emerging economies reacted similarly to a second US initiative, the Federal Reserve's so-called "quantitative easing." Развивающиеся экономики похожим образом отреагировали и на другую инициативу США, так называемое «количественное послабление» Федеральной резервной системы.
Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети.
Similarly, Lee Miller began taking photos of women in Paris and London, modeling the latest designs for gas masks and bicycling with pincurlers in their hair, as they did not have electricity with which to curl their hair. Похожим образом Ли Миллер начала делать снимки женщин Парижа и Лондона, демонстрирующих последние модели противогазов и ездящих на велосипеде в бигуди по причине отсутствия электричества.
Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды.
Come on, after the earthquake, It might be nice to be around similarly dressed people. Да ладно, после землетрясения, хорошо побыть рядом с людьми, одетыми похожим образом.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1898)
Similarly, it had been proposed that a large number of staff should be appointed to the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for governance support, development and humanitarian coordination. Кроме того, было предложено назначить в Канцелярию заместителя Специального представителя Генерального секретаря большое число сотрудников по вопросам, касающимся поддержки управления, развития и координации гуманитарной деятельности.
Similarly, all forms of discrimination and segregation are excluded, and in fact article 29 accords aliens the right of asylum when they are persecuted for political offences, in accordance with the law and international agreements. Кроме того, в статье 29 Конституции за иностранцами признается право на убежище, если они подвергаются преследованию за совершение политических преступлений, которое реализуется в соответствии с законом и нормами международных договоров.
Similarly, the Special Rapporteur will be guided by the Convention on the Rights of the Child, the core international human rights treaty specifically related to her mandate, which sets the international norms and standards regarding children's rights. Кроме того, Специальный докладчик будет руководствоваться Конвенцией о правах ребенка - главным международным документом в области прав человека, который имеет непосредственное отношение к ее мандату и в котором устанавливаются международные нормы и стандарты, касающиеся прав детей.
Similarly, the Administration will have to consider how it can assume responsibility for any new institutions and functions of government, both judicial and executive, that emerge from the Constitution once that has been finalized. Кроме того, администрации предстоит подумать и над тем, каким образом она может взять на себя ответственность за деятельность любых новых институтов и за выполнение функций правительства, как судебных, так и исполнительных, которые появятся в результате принятия конституции, после того как закончится ее разработка.
Similarly, the Mission provided technical assistance to the Independent National Commission on Human Rights in beginning the implementation of the Palava Hut Programme, aimed at promoting community-level dialogue. Кроме того, Миссия предоставила техническую помощь Независимой национальной комиссии по правам человека в связи с началом осуществления программы в формате «Палава-хат», преследующей цель поощрения диалога на общинном уровне.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 105)
Similarly, the complex sociocultural beliefs and practices prevent women from participating in economic activities and being financially independent. Помимо этого, сложная система социокультурных представлений и обрядов не позволяет женщинам участвовать в экономической деятельности и быть независимыми в финансовом плане.
Similarly, a system to provide citizens with guidance on their right to access to information will be developed. Помимо этого предусматривается формирование системы, обеспечивающей повышение осведомленности граждан об их праве на доступ к информации.
Similarly, not all States were able to provide regular and timely responses with the appropriate seriousness of purpose to the questionnaires circulated concerning the issues before the International Law Commission. Помимо этого, не все государства в состоянии планомерно и своевременно отвечать на вопросники, касающиеся рассматриваемых Комиссией международного права тем.
Similarly, the embargo has imposed obstacles and impediments to financial transactions originating in Cuba that are destined to pay that country's membership dues to international organizations. Помимо этого, блокада создает препятствия и трудности для выплаты Кубой своих взносов по линии членства в международных организациях.
Similarly, information on the situation of the "Baster group", and as to why its members were being prevented from returning to their traditional land would be welcome. Помимо этого, следует сообщить о положении группы так называемых ∀бастардов∀, а также о причинах, по которым членам этой группы не разрешается вернуться на их традиционные земли.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 18)
Similarly, he noted the impact of recent events in Zaire on Burundi. Кроме этого, он указал на последствия для Бурунди недавних событий в Заире.
Similarly, there was a tendency to confuse symptoms of underdevelopment, such as child labour, with wilful violations of human rights. Кроме этого, наблюдается тенденция смешивать некоторые особенности, характерные для слабого развития, с сознательными нарушениями прав человека (например, эксплуатация детского труда).
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления.
Similarly, the governors of departments and members of the departmental councils (decentralization of the Executive introduced by the 1992 Constitution) must be elected by the citizens living in the respective departments, in elections held at the same time as the general elections. Кроме этого, губернаторы департаментов и члены советов правления департаментов (децентрализованная структура исполнительной власти, созданная Конституцией 1992 года) избираются гражданами, проживающими в соответствующих департаментах, в ходе выборов, которые по срокам совпадают с общими выборами.
Similarly, the data of the SENA Evaluation and Statistics Division show that women do less well than men on long courses. Кроме этого, оценочная и статистическая информация СЕНА демонстрирует невысокий уровень активности женщин в учебе по сравнению с мужчинами.
Больше примеров...