| Some elements of the Bosniac leadership also seem similarly inclined to favour separatist trends. | Некоторые элементы боснийского руководства также, как представляется, аналогичным образом склонны отдавать предпочтение сепаратистским тенденциям. |
| Similarly, it had not been possible to increase the number of new Contracting Parties to the AGTC Agreement. | Аналогичным образом не удалось увеличить число новых Договаривающихся сторон Соглашения СЛКП. |
| 8.4 Similarly, with regard to the alleged violations of articles 25 and 26 of the Covenant, the Committee notes the State party's explanation and finds that also these claims are inadmissible for lack of substantiation under article 2 of the Optional Protocol. | 8.4 Аналогичным образом, касаясь предполагаемых нарушений статей 25 и 26 Пакта, Комитет принимает к сведению разъяснения государства-участника и полагает, что и эти недостаточно обоснованные утверждения являются неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
| Similarly, Africa has unequivocally stated that it supports international legality, democracy and respect for law, and accordingly it has set out the guidelines for the OAU position on the situations in Angola and in Western Sahara. | Аналогичным образом Африка безоговорочно заявила, что она поддерживает международную законность, демократию и уважение законов, и поэтому разработала руководящие принципы, определяющие позицию ОАЕ в отношении положения в Анголе и в Западной Сахаре. |
| Similarly, the project company typically mitigates its exposure to operation risks by entering into an operation and maintenance contract in which the operating company undertakes to achieve the required output and assumes the liability for the consequences of operational failures. | Аналогичным образом, проектная компания обычно уменьшает свою подверженность эксплуатационным рискам посредством заключения договора об эксплуатации и техническом обслуживании, согласно которому эксплуатационная компания берет на себя обязательство обеспечить требуемую отдачу и принимает на себя ответственность за последствия эксплуатационных сбоев. |
| Similarly, it was suggested that the Special Rapporteur consider existing bilateral repatriation agreements as possible models for establishing regulations in this area. | Было также предложено, чтобы Специальный докладчик рассмотрел существующие двусторонние соглашения о репатриации как возможные типовые примеры для создания предписаний в этой области. |
| Similarly, in the seventh preambular paragraph it was inappropriate to equate the Vienna Declaration and Programme of Action with the Universal Declaration of Human Rights or the international Covenants. | Также, в седьмом пункте преамбулы неуместно приравнивать Венскую декларацию и Программу действий ко Всеобщей декларации прав человека или международным пактам. |
| Similarly, clear importance had been given to the enjoyment of fundamental rights by girls, including in relation to a minimum legal age of marriage, the prohibition of early or forced marriage, as well as to the essential importance of national implementation of international instruments. | При этом подчеркивалось также важное значение, придаваемое осуществлению основных прав девочек, в том числе в связи с установленным законом минимальным возрастом вступления в брак и запрещением раннего или принудительного вступления в брак, а также роли осуществления международных документов на национальном уровне. |
| Similarly, the Office on Drugs and Crime also requested field offices to pay special attention to the consistency of the terms of reference for its project audits, including the scope of the audit, and the format and quality of the audit reports on nationally executed projects. | Кроме того, Управление по наркотикам и преступности также просило полевые отделения уделять особое внимание обеспечению единообразия условий проведения ревизии ее проектов, включая сферу охвата ревизии и формат и качество докладов о ревизии проектов по линии национального исполнения. |
| Similarly, police installations in Benghazi and Derna continued to come under attack. | Полицейские участки в Бенгази и Дерне также подвергались нападениям. |
| Similarly, in Germany, the liability of legal persons depends upon the commission of an offence by certain defined representatives of the organization. | Точно так же в Германии ответственность юридических лиц зависит от совершения преступления некоторыми определенными представителями организации. |
| Similarly, in undertaking financial reforms, bold and practical measures are necessary to ensure adequate and predictable resources. | Точно так же, осуществляя финансовые реформы, необходимы смелые практические шаги для обеспечения адекватных и планируемых ресурсов. |
| Similarly, most of the NGOs are based in Thimphu and with resource constraints, are not always able to reach out to the communities given the difficult terrain. | Точно так же большинство НПО, расположенных в Тхимпху, располагают ограниченными ресурсами, и они не всегда в состоянии добраться до отдельных общин в связи с трудностями рельефа местности. |
| Similarly, in an electronic environment, where a transaction was concluded orally, and was only subsequently recorded in a data message, the requirement for writing should be satisfied only as from the date when the relevant data message was generated. | Точно так же в условиях обмена электронными сообщениями, когда сделки заключаются в устной форме и лишь впоследствии регистрируются в виде сообщений данных, требование в отношении письменной формы может быть удовлетворено лишь с даты составления соответствующего сообщения данных. |
| Similarly, as recently as two decades ago, instantaneous global communication existed, but was economically out of reach for most people. | Точно так же всего лишь два десятилетия назад мгновенная глобальная связь существовала, но в экономическом отношении была не доступна большинству людей. |
| Addresses are coordinates within the system (similarly to latitude and longitude). | Адреса представляют собой систему координат (аналогично широте и долготе). |
| Similarly, the fight against gender discrimination needs to involve men much more than is currently the case. | Аналогично этому в борьбе с гендерной дискриминации мужчины должны принимать гораздо более активное участие, чем сегодня. |
| Similarly, in the Dutch register there is also information on water consumption; moreover, amounts of hazardous or non-hazardous waste have to be reported to the Netherlands. | Аналогично, в голландском регистре также имеется информация о расходе воды; к тому же в Нидерландах требуется отчетность по количествам опасных или иных отходов. |
| The relationship between similarly named clans was unknown and no social hierarchy was evident amongst the inter and intra village clans. | Отношения между аналогично названными кланами были неизвестны, была очевидна несоциальная иерархия между внутренними и внешними кланами. |
| As far as the office is concerned, the Bundesrechnungshof functions like our NKU, and it is organised like ours, it also has a committee although it is appointed slightly differently, but basically both offices operate similarly. | Что касается учреждений, то там в качестве нашего КРУ выступает Bundesrechnungshof, устроенный по нашему принципу, также существует коллегия, работающая немного по-другому, но в основном оба учреждения функционируют аналогично. |
| Nina Shen Rastogi of New York Magazine similarly gave praise to the episode, writing All of this prologue is what made the final scene land so hard, and so well. | Нина Шен Растоги из «New York Magazine» подобным образом похвалила эпизод, написав: «Весь этот пролог - это то, из-за чего трудно было добиться последней сцены, и при этом очень хорошо. |
| And I'm guessing that, similarly, in a billion years or so, you may be able to erode Miss Stratton's defenses. | Возможно подобным образом через миллиарды лет ты сможешь просочиться через защиту Мисс Страттон. |
| So similarly, the control is flowing in the ownership networks and is accumulating at the nodes. | Контроль подобным образом движется по сетям собственности и накапливается в узлах. |
| Similarly, the loss of Belgian nationality by one of the spouses does not entail the loss of nationality for the other spouse. | Подобным образом утрата бельгийского гражданства одним из супругов не приводит к утрате гражданства другим супругом. |
| Similarly, to access Akane's scenario, Chihaya's must be done first. | Подобным образом открывается и доступ к сценарию Аканэ - первоначально должен быть пройден сценарий Тихаи. |
| Similarly, regulated entities should be afforded opportunities to provide feedback on regulations related to the long-term sustainability of space activities. | Равным образом, регулируемым субъектам должна быть предоставлена возможность представить отзывы о нормативно-правовых актах, касающихся долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
| Similarly, it seems doubtful that democratic freedoms could be "encouraged" by indefinite economic sanctions and unilateral coercive measures. | Равным образом сомнительным представляется так называемое поощрение демократических свобод посредством бессрочных экономических санкций и односторонних мер принуждения. |
| Similarly, a security right may be taken in resin that is later manufactured into chipboard while the secured creditor registers a notice that describes the encumbered assets as "raw materials and finished inventory". | Равным образом, может быть создано обеспечительное право в смоле, которая позднее используется для производства древесно-стружечных плит, при этом обеспеченный кредитор регистрирует уведомление, в котором обремененные активы описаны как "сырьевые материалы и запасы готовой продукции". |
| Similarly, the Regional Centre for Training in Aerospace Surveys in Nigeria and the Regional Centre for Mapping of Resources for Development in Kenya have contributed to building capacity in Africa. | Равным образом, созданию потенциала в Африке содействуют Региональный центр по подготовке кадров в области аэрокосмической съемки, расположенный в Нигерии, и Региональный центр по картированию ресурсов в целях развития, расположенный в Кении. |
| Similarly, the $2 billion mobilized for the Global Environment Facility fell considerably short of the trebling of financial resources envisaged at Rio de Janeiro. | Равным образом, 2 млрд. долл. США, мобилизованные для Глобального экологического фонда, далеко не соответствуют цели утроения финансовых ресурсов, предусмотренного в Рио-де-Жанейро. |
| A similarly large number of visitors is expected in 2009. | В 2009 году ожидается столь же высокое число посетителей. |
| Mr. Murphy said that, in a similar vein, he would propose removing the words "for purposes unrelated to political or similarly serious concerns" in the penultimate sentence. | Г-н Мерфи аналогичным образом предлагает исключить из предпоследней фразы слова "не связанных с политическими или столь же серьезными озабоченностями". |
| Similarly, progress towards equitable growth and social integration has been mixed, with the reality and perception of rising inequality threatening social and economic stability in many parts of the world. | Столь же неоднозначным был прогресс в деле обеспечения справедливого роста и социальной интеграции, поскольку реальность и восприятие растущего неравенства угрожают социальной и экономической стабильности во многих частях мира. |
| Another sophist of similarly limited mental capacity presents a contrary argument: By publicly denouncing the spectacle, am I not thereby entering the spectacle? | Другой софист со столь же ограниченными умственными способностями предлагает противоположный аргумент: если я публично осуждаю спектакль, не становлюсь ли я сам его частью? |
| Similarly, youth are becoming involved in conflict around the world with alarming frequency, either as victims or, just as tragically, as soldiers. More than half of those who are of working age are jobless, according to a new International Labor Organization report. | Молодые люди с тревожной частотой оказываются вовлеченными в конфликты во всем мире, либо в роли жертв, либо, и столь же трагично, в роли солдат. |
| Chronological semi-annual means are calculated similarly. | Хронологические средние показатели за полгода исчислялись подобным же образом. |
| Similarly, one of Uruguay's key objectives in the field of health is to improve the mental, physical and emotional well-being of children, which is already reflected in the reduction of infant mortality. | Подобным же образом одной из ключевых задач Уругвая в области здравоохранения является повышение умственного, физического и эмоционального благополучия детей, что уже находит свое отражение в снижении младенческой смертности. |
| Similarly, increased acceptance of the individual communications procedures creates additional work for the treaty bodies, as it enables a larger number of groups and individuals to present complaints about alleged violations of the treaties. | Подобным же образом в результате все более широкого принятия процедур индивидуальных сообщений создается дополнительная работа для договорных органов, так как большое число групп и отдельных лиц получает в связи с этим возможность представлять жалобы на предполагаемые нарушения договоров. |
| Similarly, in 1969, a park ranger, Neville Fenton, recorded a lyrebird song which resembled flute sounds in the New England National Park, near Dorrigo in northern coastal New South Wales. | Подобным же образом, в 1969 году смотритель парка, Невилл Фентон, записал песню лирохвоста, похожую на звуки флейты, - это было в национальном парке Новой Англии, в пригороде Дорриго к северному побережью Нового Южного Уэльса. |
| Similarly, spectacular deflation in many countries around the world in the early 1930's magnified the real value of (unhedged and unindexed) debts, leading to millions of defaults and widespread bank failures. | Подобным же образом, сильная дефляция в начале 30-ых годов во многих странах мира стала причиной увеличения реальной стоимости (не застрахованных и не проиндексированных) долгов, что привело к повсеместной их невыплате и широкому распространению банкротств банков. |
| A Judicial Commission was similarly established. | Судебная комиссия была учреждена таким же образом. |
| Similarly, the appointment of two experts to prepare a working paper or to undertake a study is an excellent idea. | Таким же образом может оказаться весьма перспективным назначение двух экспертов для подготовки рабочего документа или проведения исследования. |
| By acquiring a supplier, a customer can similarly limit access to supplies of its competitors. | Путем приобретения поставщика потребитель может точно таким же образом ограничить доступ для поставок его конкурентов. |
| The player can assassinate enemies by moving onto the target's node, and similarly the player can be killed by enemies that move onto the player's node. | Игрок может убивать врагов перемещаясь на вражеский узел, таким же образом игрок может быть убит врагом который переместился на его узел. |
| Similarly, inanimate beings have been endowed with rights because it was felt that they needed to be protected to the extent that they were of concern to human beings. | Таким же образом, правами наделяются неодушевленные предметы в силу необходимости их защиты в той мере, в какой это интересует самих людей. |
| The legal profession similarly lacked independence as the lawyers' profession was regulated by a committee of the Ministry of Justice, which was responsible for issuing lawyers' licenses and received complaints concerning their professional conduct. | Сходным образом адвокатура не имеет независимости, поскольку деятельность адвокатуры регламентируется комитетом Министерства юстиции, отвечающим за предоставление адвокатских лицензий и рассмотрения жалоб на нарушение ими профессиональной этики. |
| Similarly, iterators can be constructed directly from channels. | Сходным образом можно реализовать iterators через каналы. |
| Similarly, either the husband or wife may claim medical expenses for parents, which was incurred in the year of assessment. | Сходным образом, либо муж, либо жена может требовать возмещения медицинских расходов, понесенных при выполнении родительских обязанностей за отчетный год. |
| Similarly, in the Barcelona Traction case, it had stated that certain obligations regarding the preservation of the environment would probably constitute obligations of States towards the international community as a whole. | Сходным образом, в связи с делом "Барселона трэкшн" он заявил, что определенные обязательства, касающиеся сохранения окружающей среды, возможно, будут представлять собой обязательства государств перед международным сообществом в целом. |
| As a result, TERA released a currency called "Chronoscrolls" that works similarly, as it allows game time to be purchased with real money and sold for in-game gold. | В результате в TERA была виртуальная валюта «Chronoscrolls», работавшая сходным образом: игрок за «Chronoscrolls» мог купить подписку на игру или обменять на собственно игровую валюту - золото. |
| These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. | Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
| Men and women might not do the same job, but if their work is similarly demanding and valuable, they ought to have similar rewards. | Мужчины и женщины могут и не выполнять одну и ту же работу, однако, если их работа одинаково необходима и полезна, они должны получать одинаковое вознаграждение. |
| Later when fight club is formed, the participants are all dressed and groomed similarly, allowing them to symbolically fight themselves at the club and gain the same power. | Позже, когда бойцовский клуб уже сформирован, все участники одеваются и выглядят одинаково, им позволяется символически драться друг с другом и получить такую же власть. |
| It is similarly important to understand the evolution of US legislation on immigration since the 1920's, and the shifts and hypocrisy involved in the application of those laws. | Одинаково важно понять эволюцию иммиграционного законодательства США с 1920-х годов, а также изменения и лицемерие, которые были частью применения этих законов. |
| The variations differ from each other so much that you have nothing to do but be surprised - this sounds similarly cool with Balkan themes, and with electronic funk, and in other versions. | Вариации настолько разнятся между собой, что остается только удивляться - это одинаково прикольно звучит и с балканскими темами, и с электронным фанком, и в остальных версиях. |
| The emerging economies reacted similarly to a second US initiative, the Federal Reserve's so-called "quantitative easing." | Развивающиеся экономики похожим образом отреагировали и на другую инициативу США, так называемое «количественное послабление» Федеральной резервной системы. |
| Similarly, any two triangulations of the same knot complement may be connected by a sequence of Pachner moves of length at most doubly exponential in the number of crossings. | Похожим образом любые две триангуляризации одного и того же дополнения узла могут быть соединены последовательностью движений Пачнера длиной не больше двойного экспоненциала от числа пересечений. |
| Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. | Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды. |
| The Countess will be similarly unmoored. | Графиня отчалит похожим образом. |
| Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. | Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети. |
| Similarly, we have barred trade in rough diamonds with countries that are not participants in the Process. | Кроме того, мы запретили торговлю необработанными алмазами со странами, не являющимися участниками Процесса. |
| Similarly, the various consequences which arise for women who leave working life because of the extended leave or because they become unemployed, in other words the problems of the return to working life, will thereby be reduced. | Кроме того, смягчаются и различные негативные последствия, которые возникают для женщин, вынужденных оставить свою профессиональную деятельность по причине длительного отпуска либо безработицы, то есть решается проблема возвращения к профессиональным занятиям. |
| Similarly, some progress has been made in engendering national development strategies or adopting national plans for gender equality but the effective implementation of such strategies and plans significantly lags behind in most countries of the region. | Кроме того, хотя был достигнут определенный прогресс в области интеграции гендерных аспектов в национальные стратегии развития и принятии национальных планов по обеспечению гендерного равенства, эффективное осуществление таких стратегий и планов существенно отстает в большинстве стран региона. |
| Similarly, the number of engagements by department may exceed the baseline because some retirees have been employed in more than one department during the reporting period. | Кроме того, пока еще не разработаны необходимые инструменты, облегчающие интеграцию данных в общесистемном масштабе. |
| Similarly, the Roman writer Valerius Maximus records how the general Lucius Aemilius Paulus Macedonicus after King Perseus was vanquished, for the same fault (desertion) threw men under elephants to be trampled... | Кроме того, римский писатель Валерий Максим свидетельствует о том, как военачальник Луций Эмилий Павел Македонский «после того, как царь Персей был побеждён, по тому же обвинению бросил людей под ноги слонам, чтобы те были растоптаны». |
| Similarly, a study of 53 African countries found that financial constraints topped the list of challenges confronting these mechanisms. | Помимо этого, обследование 53 стран Африки показало, что финансовые трудности возглавили список проблем, стоящих перед такими механизмами. |
| Similarly, the Government had introduced a Child Protection Code in 1995 and set up a High Council for Children to examine State policy in that area. | Помимо этого, в 1995 году правительство утвердило Кодекс по защите детей и создало Высший совет по делам детей для изучения государственной политики в данной области. |
| Similarly, the poverty reduction strategy, covering the same period, is being finalized following nationwide consultations held under the leadership of the Ministry of State, Planning and Development. | Помимо этого, в настоящее время завершается работа над стратегией сокращения масштабов нищеты на тот же период времени, чему способствовало проведение общенациональных консультаций под руководством министерства планирования и развития. |
| This requires developing gender-sensitive analysis of the economic and social situation of the countries concerned. (b) Similarly the efforts of the international financial institutions to integrate a gender perspective in their lending policies should be intensified. | Для этого необходимо совершенствовать анализ экономического и социального положения в заинтересованных странах с учетом гендерных аспектов; Ь) помимо этого, следует активизировать и усилия международных финансовых учреждений по учету гендерных аспектов в их политике в отношении выделения займов. |
| Similarly, attempts to integrate youth-oriented health services into health sector "minimum packages" have yet to gain traction. | Помимо этого, еще не принесли ощутимых результатов попытки интегрировать услуги по оказанию медицинской помощи молодым людям в «минимальный пакет услуг» сектора здравоохранения. |
| Similarly, he noted the impact of recent events in Zaire on Burundi. | Кроме этого, он указал на последствия для Бурунди недавних событий в Заире. |
| Similarly, the Commission understands better the preparatory aspects of the attack through its communications analysis; this work remains ongoing in conjunction with timeline analyses, and is one of a number of areas where comparative analysis with the 14 other cases is being pursued. | Кроме этого, коммуникационный анализ позволяет Комиссии лучше понять аспекты подготовки к нападению; эта работа продолжается в связи с анализом временных параметров событий и является одной из областей, где проводится сопоставительный анализ связи с 14 другими делами. |
| The resumption of growth in many African economies since the mid-1990s has been similarly noteworthy. | Кроме этого, следует отметить возобновление экономического роста во многих африканских странах с середины 90х годов прошлого века. |
| The IFRC emphasizes the particular significance of this commemoration and, apart from this event, our President has spoken at the international conference held in Kiev and our Secretary-General has similarly spoken in Minsk. | МФККП отмечает особую важность этого торжественного заседания, а также то, что, кроме этого мероприятия, Председатель нашей Федерации выступил на международной конференции, состоявшейся в Киеве, а наш Генеральный секретарь выступил также в Минске. |
| Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. | Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе. |