Английский - русский
Перевод слова Similarly

Перевод similarly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аналогичным образом (примеров 5220)
Similarly, indigenous activists appear to be at risk, particularly in the Chilean context. Аналогичным образом риску, как представляется, подвержены также активистки борьбы за соблюдение прав коренных народов, особенно в чилийском контексте.
Similarly, customary international law demanded that the State must not abuse its rights by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, nor act unreasonably in carrying out the expulsion. Аналогичным образом, международное обычное право требует, чтобы государство не злоупотребляло своими правами, произвольно принимая решение о высылке иностранца или принимая необоснованные меры при осуществлении такой высылки.
Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий.
Similarly, the Sanitation and Water for All initiative, an international partnership of national Governments, donors, civil society organizations and others, emphasizes the critical role of national planning. Аналогичным образом в инициативе "Санитария и водные ресурсы для всех", предусматривающей международное партнерство правительств стран, доноров, организаций гражданского общества и других участников, подчеркивается важнейшая роль национального планирования.
Similarly, crimes related to international terrorism, money-laundering, drug trafficking, and crimes against the United Nations and associated personnel should come under the jurisdiction of the Court. Аналогичным образом, преступления, связанные с международным терроризмом, отмыванием денег, контрабандой наркотиков и преступлениями против персонала ООН и ассоциированного с ним персонала должны подпадать под юрисдикцию Суда.
Больше примеров...
Также (примеров 3750)
Similarly, international macroeconomic shocks tend to have higher relative impacts on their small economies. Международные макроэкономические потрясения также, как правило, оказывают относительно более сильное воздействие на небольшую по масштабам экономику малых островных развивающихся государств.
Similarly, it discussed the subjects of country visits by the Working Group and its continued engagement with the Durban Review process. Аналогичным образом она обсудила вопросы, подлежащие уточнению в ходе посещения стран Рабочей группой, а также ее дальнейшее участие в проведении обзора Дурбанского процесса.
Similarly, the United Nations is in a unique position, in cooperation with regional organizations, to initiate and conduct peace-keeping operations, monitor the implementation of elections and agreements on human rights and carry out humanitarian interventions. Точно так же Организация Объединенных Наций является единственной способной, в координации с региональными организациями, инициировать и проводить операции по поддержанию мира, следить за проведением выборов и контролировать осуществление соглашений по правам человека, а также осуществлять гуманитарные вмешательства.
Similarly, software to manage vehicle and maintenance data collection and analysis will be rolled out to all field locations in 2009; Также в 2009 году во всех полевых отделениях внедрено программное обеспечение для сбора и анализа данных об автотранспортных средствах и его техническом обслуживании;
Similarly, prior to the re-trial, the attorney assigned to defend him only consulted with him for a limited amount of time on the day of the opening of the re-trial; he adds that this attorney never visited him in prison prior to the re-trial. Кроме того, перед началом повторного слушания назначенный ему адвокат проконсультировался с ним лишь в течение ограниченного времени в день открытия повторного слушания; автор также заявляет, что его адвокат ни разу не встретился с ним в тюрьме до начала повторного слушания.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 942)
The invitation to tender may even incorporate those documents by reference, similarly to what commercial entities do in respect of general conditions of contract made available through the Internet. Приглашение к участию в торгах может даже включать эти документы с помощью помещаемой ссылки на них точно так же, как это делается коммерческими организациями в отношении общих договорных условий, доступных через Интернет.
Similarly, the important legal work of the United Nations, which is often overlooked but to which we pay tribute today, contributes to the consolidation of the state and rule of law in many countries. Точно так же укреплению государственности и правопорядка во многих странах способствует важная проделываемая Организацией Объединенных Наций юридическая работа, которая зачастую остается незамеченной, но которой сегодня мы отдаем должное.
Similarly, the right of everyone to an effective remedy is a prerequisite for the enjoyment of participatory rights as a means to avoid violations and ensure accountability through judicial and quasi-judicial processes. Точно так же право каждого человека на эффективные средства правовой защиты является необходимым условием осуществления прав на участие как средство недопущения нарушений и обеспечения подотчетности с помощью судебных и квазисудебных процедур.
Similarly, those States in the region which have so far evinced little interest in helping the Tribunal will now have a real stake in cooperating, in order to ensure their good standing at the United Nations. Точно так же те государства региона, которые пока что не проявляли большого интереса к оказанию помощи Трибуналу, сейчас будут иметь реальную заинтересованность в сотрудничестве с ним в целях повышения своей репутации в Организации Объединенных Наций.
Similarly, the supply of electricity to private accommodation for a monthly flat rate, as tried in MONUC, should be included in the repertoire of practices that missions could draw upon for the welfare of their personnel. Точно так же в перечень практических мер, которые миссии могли бы использовать для обеспечения жизни и быта своего персона, следует включить электроэнергоснабжение частного жилья по фиксированным месячным ставкам, как это было опробовано в МООНДРК.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 564)
It manifested itself similarly to the last one that one I repaired. Проявилось аналогично последнему, что я делал
Similarly, the technical advice of ACABQ would have assisted delegations in their deliberations on the section. Аналогично, технические рекомендации ККАБВ оказали бы помощь делегациям в обсуждении этого раздела.
Similarly, in Italy, nominees to the board of commissioners are vetted by Parliament. Аналогично этому, в Италии члены совета утверждаются парламентом.
Similarly, while paragraph 1 referred to transmission, the remainder of the draft article referred to delivery. Аналогично этому, в то время как в пункте 1 говорится о передаче уведомления, в остальной части проекта статьи говорится о доставке.
Similarly, investors and other providers of capital are increasingly looking beyond their own borders in making investment and other capital allocation decisions. Аналогично этому, при принятии решений об инвестировании и иных формах размещения капитала инвесторы и другие поставщики капитала все чаще устремляют взор по ту сторону национальных границ.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 205)
Similarly, e.g. S2n is algebraically isomorphic with Z2n. Подобным образом, например, группа S2n алгебраически изоморфна Z2n.
Similarly, the suggestion that international monitors lack the expertise or the information required to evaluate compliance precisely begs the question. Подобным образом, предположение о том, что у международных наблюдателей нет опыта или информации, необходимой для оценки порядка соблюдения, в данном случае как раз не является аргументом.
Similarly, Latin America has been booming in recent years, despite high debt burdens and a mixed record of policy reform. Подобным образом в течение последних нескольких лет Латинская Америка процветала, несмотря на высокое долговое бремя и неоднозначные результаты политической реформы.
Similarly, women know that they are usually paid less and have less chance for professional advancement than men. Подобным образом, женщины знают, что обычно им платят меньше, чем мужчинам, и что у них меньше шансов на профессиональное продвижение.
Similarly, in Great Britain, an increasingly inquisitive and critical public is now lumping together bankers and members of Parliament in a common climate of suspicion. Подобным образом в Великобритании все более пытливое и критическое общество объединяет банкиров и членов парламента в условиях общего климата подозрения.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 174)
Similarly, it makes explicit linkages between disaster risk reduction and sustainable environment and adaptation. Равным образом, в нем открытым текстом говорится о взаимосвязях между снижением риска бедствий и рациональным природопользованием и адаптацией к климатическим изменениям.
Similarly, if a portion of the electronic communication was withdrawn, the communication as a whole would, in his view, be null and void. Равным образом, с его точки зрения, ничтожным будет и электронное сообщение в целом, если часть этого сообщения будет отозвана.
Similarly, given Namibia's historical legacy of discrimination and apartheid laws and policies which only advanced the white community, it is permissible under Article 23 (2) to enact legislation to advance previously disadvantaged persons. Равным образом, учитывая намибийское историческое наследие законов о дискриминации и апартеиде, а также мер, которые благоприятствовали лишь белой общине, пункт 2 статьи 23 Конституции позволяет принимать законодательные меры для улучшения положения ранее ущемленных лиц.
Similarly, technical assistance and institutional capacity-building for developing countries, especially the least developed countries, were vital to enable such countries to take the fullest possible advantage of international trade. Равным образом, техническая помощь и укрепление институционального потенциала в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, имеют жизненно важное значение для создания условий, позволяющих таким странам в максимально возможной степени использовать преимущества международной торговли.
Similarly, a retention-of-right seller should enjoy the same priority for its security right in proceeds as an acquisition financier under the unitary system. Равным образом, продавец на условиях удержания правового титула должен иметь такой же приоритет в отношении своего обеспечительного права в поступлениях, как и лицо, финансирующее приобретение в унитарной системе.
Больше примеров...
Столь же (примеров 144)
Renewed commitments to health research were similarly important. Столь же важно было выделение дополнительных средств на научные исследования.
Damage to property has been similarly devastating. Столь же опустошительный характер носит и имущественный ущерб.
Nevertheless, it can reduce wages and employment opportunities for low-skilled native-born workers or earlier immigrants if new immigrants become substitutes for similarly low-skilled workers. Тем не менее она может приводить к уменьшению заработной платы и возможностей занятости для недостаточно квалифицированных коренных трудящихся или более ранних иммигрантов, если новые иммигранты вытесняют столь же малоквалифицированных работников.
To all these we owe respect, which we can show by making special efforts to protect all communities that are similarly threatened or vulnerable, now and in the future. Мы обязаны чтить память всех этих людей и для этого мы можем приложить особые усилия - сейчас и в будущем, - чтобы защитить все общины, которые подвергаются такой же угрозе и являются столь же уязвимыми.
However, one should not be blind to the fact that some categories of crimes against humanity may be similarly heinous and carry a similarly grave stigma. Однако не следует упускать из виду тот факт, что некоторые категории преступлений против человечности могут быть столь же гнусными и нести столь же позорное клеймо.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 113)
Chronological semi-annual means are calculated similarly. Хронологические средние показатели за полгода исчислялись подобным же образом.
Similarly, a Party is not legally bound to notify a non-Party; different Parties appear to apply different policies in this regard. Подобным же образом какая-либо Сторона не несет юридического обязательства уведомлять государство, не являющееся Стороной; различные Стороны, вероятно, применяют различные виды политики в этом отношении.
Similarly, to protect a certain species, the habitat of that species has to be protected against invisible, creeping changes linked to its water-dependence. Подобным же образом для защиты определенного вида среду обитания этого вида необходимо защитить от невидимых ползучих, связанных с его зависимостью от водных ресурсов.
Similarly, the Assembly needs to undertake a thorough review, not only of the agenda and programme of work for plenary meetings and of the Main Committees, but also of their methods of work, with a view to improving them and enhancing their effectiveness. Подобным же образом Ассамблее необходимо провести тщательный анализ не только повестки дня и программы работы пленарных заседаний и главных комитетов, но и их методов работы в целях их совершенствования и повышения их эффективности.
Similarly, their situation in conflict settings presents particular challenges with regard to their employment and reintegration, given that it is often exacerbated by the breakdown of services, resulting in food insecurity, inadequate shelter, deprivation of property and lack of access to water. Подобным же образом, их положение в постконфликтных ситуациях ставит на повестку дня конкретные задачи в отношении их занятости и реинтеграции, поскольку зачастую это осложняется развалом сферы обслуживания, ведущим к отсутствию продовольственной обеспеченности, ненадлежащим жилищным условиям, лишению собственности и отсутствию доступа к воде.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 102)
The reliance on subcommittees and similarly constituted working groups as the main modality for carrying out the Committee's work is seen as a major strength in the working methods of the Committee. Опора на подкомитеты и таким же образом созданные рабочие группы в качестве главного механизма работы Комитета представляется одним из главных преимуществ методов его работы.
Similarly, the Benin battalion will be consolidated in northern Katanga to support operations in the Kivus, as required. Таким же образом в целях поддержки необходимых операций в обоих Киву будет укреплен бенинский батальон в северной части Катанги.
Similarly, the fantasy themes in Turisas belie the coverage of issues "that are deeper and have greater significance." Таким же образом фэнтези у Turisas противоречит освещению проблем, «которые более глубоки и имеют большее значение.»
The success of CryptoLocker spawned a number of unrelated and similarly named ransomware trojans working in essentially the same way, including some that refer to themselves as "CryptoLocker"-but are, according to security researchers, unrelated to the original CryptoLocker. Успех CryptoLocker породил ряд несвязанных и аналогично названных троянских программ-вымогателей (Ransomware), работающих по существу таким же образом, включая некоторые, которые называют себя как «CryptoLocker», но, согласно исследователям безопасности, не связаны с оригинальным CryptoLocker.
Similarly, Midnight had written "Love Just Is" with Jim Marr and Wendy Page without "necessarily thinking of Hilary at first". Таким же образом, Миднайт написал «Love Just Is» с Джимом Марром и Уэнди Пейдж, «не думая о том, что она достанется Дафф».
Больше примеров...
Сходным образом (примеров 54)
Similarly, the States parties must comply with all the provisions of the Optional Protocol regarding the mandate and operation of their national preventive mechanism. Сходным образом государства-участники должны соблюдать все положения Факультативного протокола, касающиеся мандата и деятельности их национальных превентивных механизмов.
Similarly, consultations are necessary to create transitional justice processes that are sensitive to women's particular needs, their priorities and their social and cultural contexts. Сходным образом, консультации необходимы для формирования процессов правосудия переходного периода, учитывающих конкретные потребности женщин, их приоритеты и их социально-культурный контекст.
Similarly, lawyers should be completely independent of the Ministry of Justice, and a professional association should be established to take charge of lawyers' affairs. Сходным образом, адвокатам следует быть полностью независимыми от Министерства юстиции, и необходимо создать профессиональную ассоциацию, которая бы занималась делами адвокатов.
Similarly, IFAD promotes systematic intercultural dialogue with representatives of national and local indigenous peoples' organizations and, in 2011, established an indigenous peoples' forum, which will be held in Rome every other year, in conjunction with the IFAD Governing Council. Сходным образом, МФСР в качестве своего вклада в межкультурный диалог содействует ведению систематического диалога с представителями национальных и местных организаций коренных народов и в 2011 году учредила Форум коренных народов, который будет проходить в Риме один раз в два года, совместно с Советом управляющих МФСР.
Similarly, the Deputy Special Representative/RC/HC position co-financed by the mission and UNDG pursuant to a General Assembly resolution lacks adequate backstopping for its "multi-hatted functions", as confirmed by two thirds of the answers. Сходным образом заместитель специального представителя/КР/ГК, чья должность совместно финансируется миссией и ГРООН в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи, не имеет надлежащего обеспечения его "универсальных функций", как это подтверждается двумя третями ответов.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 29)
The Cold War was an endurance race between two similarly strong rivals, the weaker of which eventually had to give up. Холодная война была продолжительной гонкой между двумя одинаково сильными конкурентами, слабейший из которых в конечном счете должен был сдаться.
The other people in the procession consisted of the Raja's officials, guards, priests, wives, children and retainers, all of whom were similarly attired. Другие люди в процессии были чиновниками раджи, охранниками, жрецами, жёнами, детьми и слугами, и все они были одеты одинаково.
And similarly, Australian licensing measures are applied equally to all countries, regardless of their status as developing or developed. И аналогичным образом лицензионные меры Австралии применяются одинаково ко всем странам, независимо от того, являются ли они развивающимися или развитыми.
Obviously there were two gifts wrapped similarly, and my eyes were watering from the think fog of Vaporub back there. Наверное, там было 2 одинаково завернутых подарка, а мои глаза слезились от мысли о запахе Вапаруба (мазь от кашля) там
Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. Новый Уголовно-процессуальный кодекс применяется одинаково как в случае задержаний, произведенных по распоряжению должностных лиц министерства внутренних дел, так и в случае задержаний, санкционированных сотрудниками министерства национальной безопасности.
Больше примеров...
Похожим образом (примеров 23)
Similarly, the Local Group seemed to be the only affected area when the Annihilation Wave cut its bloody swath "across the universe". Похожим образом, Местная группа, кажется, была единственной затронутой областью, когда волна Уничтожения собирала свою кровавую жатву «через вселенную».
Minnie Driver, the English voice actress for Lady Eboshi, commented similarly: It's one of the most remarkable things about the film: Miyazaki gives a complete argument for both sides of the battle between technological achievement and our spiritual roots in the forest. Минни Драйвер, английская актриса, озвучивающая Эбоси, прокомментировала фильм похожим образом: «Это одна из самых замечательных вещей о фильме: Миядзаки дает основание для обеих сторон сражаться как на стороне технологического прогресса, так и на стороне наших духовных корней природы.
Similarly, Lee Miller began taking photos of women in Paris and London, modeling the latest designs for gas masks and bicycling with pincurlers in their hair, as they did not have electricity with which to curl their hair. Похожим образом Ли Миллер начала делать снимки женщин Парижа и Лондона, демонстрирующих последние модели противогазов и ездящих на велосипеде в бигуди по причине отсутствия электричества.
The Countess will be similarly unmoored. Графиня отчалит похожим образом.
Similarly VMPC-impaired persons will judge an action purely on its outcome and are unable to take into account the intent of that action. Похожим образом, люди с поврежденной корой VMPC выносят суждения, руководствуясь чисто соображениями выгоды, и неспособны принимать во внимание цели данного действия.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1898)
Similarly, a formal alliance does not necessarily mean that one country lies within another's sphere of influence. Кроме того, формальный союз между государствами и странами не обязательно означает, что одно государство или страна находится в сфере влияния другой.
Similarly, differences of approximately $0.8 million were noted between the balances reported in UNFPA accounts and the other United Nations agencies. Кроме того, была выявлена разница в размере примерно 0,8 млн. долл. США между остатками, фигурирующими на счетах ЮНФПА, и данными других учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Similarly, the slow progress in implementing the civilian aspects of the Dayton Peace Accords in Bosnia and Herzegovina, particularly in the Republika Srpska, has underscored the need for a longer-term commitment by the international community in that country. Кроме того, медленные темпы прогресса в осуществлении гражданских аспектов Дейтонских мирных соглашений в Боснии и Герцеговине, особенно в Республике Сербской, подчеркивают необходимость более долгосрочных обязательств со стороны международного сообщества в отношении этой страны.
Similarly, given the increase in the rate of illegitimacy, she asked how the constitutional rights of women and children were protected, and what was the legal status of the members of the family unit. Кроме того, с учетом увеличения случаев противозаконных действий она интересуется, каким образом защищены конституционные права женщин и детей и каков юридический статус членов семьи.
Similarly, in Madagascar, United Nations bodies (UNESCO, UNDP, FAO, UNFPA, UNICEF, UNIDO and WHO) have jointly committed $25 million support to the Government in developing a programme to support basic education for all children in the country. Кроме того, на Мадагаскаре учреждения Организации Объединенных Наций (ЮНЕСКО, ПРООН, ФАО, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ) совместно выделили 25 млн. долл. США для оказания помощи правительству в разработке программы поддержки базового образования для всех детей в стране.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 105)
4.7 Similarly, in the State party's view, not all contentious remedies have been exhausted. 4.7 Помимо этого, согласно утверждению государства-участника, не были исчерпаны все судебные средства правовой защиты.
Similarly, the parliaments of the least developed countries should engage with their Government counterparts without delay to ensure the inclusion of their views in the new programme of action. Помимо этого, парламентам наименее развитых стран следует незамедлительно начать диалог со своими правительственными партнерами для обеспечения того, чтобы их мнения нашли отражение в новой программе действий.
Similarly, the Government had introduced a Child Protection Code in 1995 and set up a High Council for Children to examine State policy in that area. Помимо этого, в 1995 году правительство утвердило Кодекс по защите детей и создало Высший совет по делам детей для изучения государственной политики в данной области.
Similarly, the Nepalese Army has failed to cooperate with police investigations into a March 2010 incident, when Army personnel used unnecessary and illegal force in Bardiya National Park, killing two women and a child. Помимо этого непальская армия не проявила готовности сотрудничать с полицейским следствием по имевшему место в марте 2010 году инциденту, когда военнослужащие без нужды незаконно применили силу в национальном парке Бардия, в результате чего были убиты две женщины и ребенок.
Similarly, there should be a meeting between the incoming Bureau and the outgoing Bureau at the beginning of each year in order to transmit experience and information. Помимо этого, в начале каждого года следует проводить встречу между новыми членами бюро и слагающими свои полномочия членами бюро, с тем чтобы они могли передать новичкам свой опыт и соответствующую информацию.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 18)
And similarly, there were many other things, many other practices. И кроме этого, существовало много других обрядов и знаков.
Similarly, the Reserve Bank also issues its anti-money laundering guidelines. Кроме этого, Резервный банк издает свои инструкции в отношении отмывания денег.
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления.
Similarly, 25 per cent of the children of mothers with no education exhibit subnormal growth, as compared with 8 per cent of the children of mothers with higher education. Кроме этого, у 25% детей, чьи матери не имеют никакого образования, отмечены задержки в развитии, а в отношении детей матерей с высшим образованием этот показатель равен 8%.
The IFRC emphasizes the particular significance of this commemoration and, apart from this event, our President has spoken at the international conference held in Kiev and our Secretary-General has similarly spoken in Minsk. МФККП отмечает особую важность этого торжественного заседания, а также то, что, кроме этого мероприятия, Председатель нашей Федерации выступил на международной конференции, состоявшейся в Киеве, а наш Генеральный секретарь выступил также в Минске.
Больше примеров...