Английский - русский
Перевод слова Similarly

Перевод similarly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аналогичным образом (примеров 5220)
Similarly, JS4 and JS6 expressed concern over the effectiveness of the newly introduced mechanism. Аналогичным образом авторы СП4 и СП6 выразили озабоченность в связи с неэффективностью нового механизма.
Similarly, general approaches and lessons learned on adaptation were excluded, since much work has been dedicated to learning from such experiences in other mandated activities of the Nairobi work programme. Аналогичным образом были исключены подходы и извлеченные уроки в области адаптации, носящие общий характер, поскольку для ознакомления с этим опытом была проделана значительная работа по другим санкционированным направлениям деятельности по линии Найробийской программы работы.
Similarly, in Ecuador, UNFPA supported the development of the System of Indicators for Nationalities and Peoples of Ecuador, including results of the 2004 demographic and maternal and child health survey. Аналогичным образом в Эквадоре ЮНФПА поддерживал разработку системы показателей о коренных народах, включающую в себя результаты обследования народонаселения и состояния охраны здоровья матери и ребенка в 2004 году.
Similarly, the fact that there were fewer women in government bodies than under the former regime, before the Khmer Rouge came to power, was not the result of a deliberate policy to exclude women from key positions. Аналогичным образом, тот факт, что в государственных органах сейчас меньше женщин, чем это было при старом режиме, еще до прихода к власти красных кхмеров, не является результатом какой-либо спланированной политики вытеснения женщин с ключевых позиций.
Similarly, during the Centre's mission to Gabon in June 2007, the Government requested technical assistance to train penitentiary administration staff, train officials in the rights of migrant workers and sensitize stakeholders on the problem of child trafficking. Аналогичным образом, в ходе поездки представителей Центра в Габон в июне 2007 года правительство обратилось с просьбой об оказании технической помощи в профессиональной подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений, профессиональной подготовке должностных лиц по вопросам прав трудящихся-мигрантов и информирования заинтересованных сторон о проблеме торговли детьми.
Больше примеров...
Также (примеров 3750)
At least 10 of the current 15 special political missions were located in Africa, and similarly, consideration of the agenda of the Security Council revealed that the majority of the items related to Africa. По крайней мере 10 из нынешних 15 специальных политических миссий осуществляются в Африке и, как показывает анализ повестки дня Совета Безопасности, большинство пунктов в ней также касается Африки.
Similarly, stronger, more independent oversight mechanisms and more robust accountability are key priorities for this session. Кроме того, укрепление механизмов надзора и обеспечение их независимости, а также повышение уровня отчетности являются приоритетными задачами на этой сессии.
Similarly, national statistical offices need to adopt standards that suit their own needs but also enable them to compare their results with other countries. Аналогичным образом национальным статистическим бюро необходимо принимать такие стандарты, которые, отвечая их собственным потребностям, позволяют им также сопоставлять свои результаты с результатами других стран.
Similarly, I encourage all stakeholders to ensure that the elections be held in accordance with the current timeline, in a peaceful and orderly manner and free from violence. Я также призываю все заинтересованные стороны принять меры для того, чтобы выборы прошли в соответствии с графиком, мирно и организованно и без насильственных инцидентов.
Similarly, Malaysia welcomes the positive actions taken on the part of the Democratic People's Republic of Korea, particularly its decision to shut down the Yongbyon nuclear facility and in allowing IAEA inspectors access to its nuclear facilities, pursuant to the 13 February agreement. Малайзия приветствует также позитивные меры со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, в частности, ее решение закрыть ядерный объект в Йонбёне и предоставить инспекторам МАГАТЭ доступ к своим ядерным объектам во исполнение соглашения от 13 февраля.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 942)
Similarly, the Investigation Service has continued to rely heavily on the services of SIBAs and consultants to complement its staffing level. Точно так же, чтобы дополнить свой штатный состав, Инспекционная служба по-прежнему весьма полагается на услуги СМН и консультантов.
Similarly, regional organizations, when they have the logistics and the financial resources, could take over from the United Nations. Точно так же региональные организации, когда они располагают материально-техническими средствами и финансовыми ресурсами, могут принимать эстафету от Организации Объединенных Наций.
Similarly, the Marvel comic book Star Trek: Starfleet Academy refers to complex yet flexible marital structures, involving one or more fathers, and describes Andorians as passionate, with a violent history. Точно так же Marvel Comics в комиксе «Звёздный путь: Академия Звёздного Флота» относится к сложным, но гибким брачным структурам, в которых участвует один или несколько отцов, и описывает Андорианцев как страстных, с жестокой историей.
Similarly, the functioning of our groups engenders a kind of bloc logic which you hear referred to over lunch every day, whose consequences are detrimental to the smooth operation of our Conference. Точно так же режим функционирования наших группировок предполагает своего рода блоковую логику, о чем мы повседневно толкуем между собой за завтраком и что оборачивается вредными последствиями для нормального функционирования нашей Конференции.
Similarly, for management and operation of catering services at United Nations Headquarters, where 28 days were allowed, only 1 bidder responded out of 11. Точно так же в связи с контрактом на оказание услуг по организации общественного питания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, по которому на представление заявок отводилось 28 дней, из 11 поставщиков заявку представил лишь один.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 564)
Reasons for demographic changes pertaining to "stock" and "flow" of migrants in the countries of origin and of destination are similarly complex and difficult to interpret. Причины демографических изменений, касающихся "численности" и "потоков" мигрантов в странах происхождения и назначения, являются аналогично сложными и с трудом поддающимися интерпретации.
Similarly, legal reforms necessary in the context of the ratification of international conventions may encompass a broader overhaul of outdated national legislation. Аналогично этому необходимые в контексте ратификации международных конвенций меры по реформированию правовых норм могут заложить основу для более широкого пересмотра устаревшего национального законодательства.
Similarly, the Ministry's Division for Youth held an annual national youth forum as part of its leadership training programme for young people. Аналогично, Департамент по делам молодежи в составе Министерства проводит ежегодные национальные молодежные форумы в рамках своей программы подготовки руководящих кадров для молодежи.
Similarly, design thinking encourages people to fail and fail often, because eventually, you will succeed. Аналогично и дизайн-мышление приветствует неудачи - частые неудачи, потому что в конце концов у вас всё получится.
Similarly, it would appear that persons with two or more nationalities who were deprived of the nationality of one State and were expelled by that State would acquire the legal status of aliens. Аналогично, может показаться, что лица с гражданствами двух или более государств, лишенные гражданства одним государством и высланные этим государством, приобретают правовой статус иностранцев.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 205)
He had merely to follow the playbook of President Barack Obama's response to German Chancellor Angela Merkel when the US was similarly caught out. Он всего лишь должен был повторить ответ президента Барака Обамы канцлеру Германии Ангеле Меркель, когда США были пойманы подобным образом.
One concern was that the words "or similarly transferable" could inadvertently create an exception for instruments for which no such an exception should be established. Одно из замечаний заключалось в том, что слова "или подобным образом передаваемым" могут непреднамеренно установить исключение в отношении инструментов, применительно к которым не следует устанавливать какое-либо исключение.
Similarly crimes such as terrorism should be excluded from the court's jurisdiction because of the difficulties involved in their definition. Подобным образом, такие преступления, как терроризм, должны быть исключены из юрисдикции суда из-за трудностей, с которыми сопряжено их определение.
Similarly, we should not submit to those who have terrorized nations. Подобным образом, нам не следует подчиняться тем, кто терроризирует нации.
Similarly, despite the financial crisis, least developed countries also maintained positive growth in MVA. Подобным образом, несмотря на финансовый кризис, наименее развитые страны (НРС) также сохранили положительный рост СДО.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 174)
Similarly, it was noted that corruption was a factor facilitating trafficking in persons. Равным образом, было указано на то, что одним из факторов, содействующих торговле людьми, является коррупция.
Similarly, in the context of the responsibility of transnational corporate activities, States are under the obligation to protect against human rights abuses of home corporations in foreign countries. Равным образом, в контексте ответственности за деятельность транснациональных корпораций государства обязаны обеспечивать защиту прав человека от нарушения отечественными корпорациями в зарубежных странах.
Similarly, the Committee recommends that the State party continue its efforts to incorporate the principles of the Convention in school curricula at all levels. Равным образом, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы включить принципы, содержащиеся в Конвенции, в школьные программы всех уровней.
Similarly, the prospect of the successful development of therapeutic techniques was considered limited, and of dubious value, especially in the light of the serious ethical implications it raised, arising from the deliberate production and destruction of human embryos. Равным образом, утверждалось, что перспективы успешной разработки методов лечения ограничены и имеют сомнительную ценность, особенно в свете вытекающих из этого серьезных этических последствий, обусловленных намеренным производством и уничтожением эмбрионов человека.
Similarly, it seemed less practical and efficient to have multiple rules governing creation and third-party effectiveness. Равным образом не столь реальной и эффективной является, очевидно, и возможность использовать различные правовые нормы, регули-рующие создание права и его силу в отношении третьих сторон.
Больше примеров...
Столь же (примеров 144)
The related north-south border issues have proved similarly contentious. Столь же спорными оказались и связанные с этим вопросы о границе между Севером и Югом.
Ensure your content is current and accurate and that third-party information published on your site maintains a similarly high standard. добиться того, чтобы содержание вашего сайта было актуальными и точным и чтобы информация третьих сторон, размещаемая на вашем сайте, была столь же высокого качества.
The global food crisis is likely to have a similarly negative impact on migration patterns in some regions, even if the short-term response to such a crisis is not an increase in international migration. Мировой продовольственный кризис может столь же негативно сказываться и на моделях миграции в некоторых регионах, даже если в краткосрочной перспективе этот кризис и не вызовет роста международной миграции.
Similarly, the State party's explanations concerning the falsification of the 1999 trial transcript were illogical. Столь же нелогичными были объяснения государства-участника относительно фальсификации протокола судопроизводства 1999 года.
Similarly, at the P-3 level a notable decline of 10.7 per cent occurred. Столь же заметное сокращение, на 10,7 процента, наблюдалось на должностях класса С3.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 113)
Similarly, in 1996 the Congress adopted the D'Amato-Kennedy Act, which punishes individuals and companies that invest money in Libya to help it develop its oil exploitation capabilities. Подобным же образом в 1996 году конгресс принял закон д'Амато-Кеннеди, согласно которому наказанию подлежат лица и компании, вкладывающие в Ливию деньги для того, чтобы помочь ей развивать ее потенциал в области эксплуатации нефтяных месторождений.
Similarly, although the property provisions of the Civil Code had been updated in 1982, much work remained to be done on the section concerning family rights. Подобным же образом, хотя положения Гражданского кодекса, касающиеся собственности, были обновлены в 1982 году, предстоит большая работа по разделу, касающемуся семейных прав.
As a member of the Security Council, Ireland's approach would similarly reflect the interests of the totality of the broad spectrum of the membership. В качестве члена Совета Безопасности Ирландия подобным же образом будет представлять интересы всего широкого спектра ее государств-членов.
Similarly there is much less material available for comparative Munda and the interval in their case is at least three millennia. Подобным же образом, существует крайне скудный материал для сравнительного анализа языков мунда - временной промежуток, в этом случае, составляет целых 3,5 тыс. лет.
Similarly, when long-range impacts are in question, the setting is far more complicated than in a two-Party transboundary assessment. Подобным же образом, когда возникает вопрос о воздействиях на больших расстояниях, ситуация становится гораздо более сложной, чем в случае трансграничной оценки с участием двух Сторон.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 102)
Similarly, despite constraints in international law preventing State authorities from withdrawing citizenship once granted, racial and ethnic minorities across the world had been stripped of their nationality and rendered stateless. Таким же образом, вопреки содержащимся в международном праве ограничениям, не дающим властям государств права лишать однажды предоставленного гражданства, представители расовых и этнических меньшинств во всем мире лишаются гражданства и становятся лицами без гражданства.
By acquiring a supplier, a customer can similarly limit access to supplies of its competitors. Путем приобретения поставщика потребитель может точно таким же образом ограничить доступ для поставок его конкурентов.
It further recommends that the Committee's concluding observations be similarly publicized. Он далее рекомендует таким же образом предать гласности заключительные замечания Комитета.
The player can assassinate enemies by moving onto the target's node, and similarly the player can be killed by enemies that move onto the player's node. Игрок может убивать врагов перемещаясь на вражеский узел, таким же образом игрок может быть убит врагом который переместился на его узел.
Similarly, if a polyiamond tiles an equilateral triangle, it will also be a rep-tile. Таким же образом, если полиамонд замощает правильный треугольник, он будет также делящейся плиткой.
Больше примеров...
Сходным образом (примеров 54)
Mauritius similarly noted that vessels not on the authorized list in IOTC were considered to be illegal, unreported and unregulated fishing vessels and not authorized to use any port facility for unloading catch. Сходным образом Маврикий отмечает, что суда, которые не занесены в утвержденный список ИОТК, рассматриваются как занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом и что им не разрешается использовать какие-либо портовые сооружения для выгрузки улова.
Similarly, in Botswana, there are ongoing consultations on the draft family policy framework. Сходным образом в Ботсване идут консультации по рамочной семейной стратегии.
Similarly... students must fight ordinary professors... who are also soldiers of imperialism. Сходным образом студенты должны бороться с профессорами, также являющимися солдатами империализма.
Similarly, future regional and international expert meetings could review family policy development and offer recommendations based on available evidence. Сходным образом, в ходе встреч на уровне экспертов на национальном и международном уровнях можно было бы проводить обзор развития семейной политики и предлагать рекомендации на основе имеющихся данных.
Similarly, the Argyle Diamond Mine Indigenous Land Use Agreement is regarded as a good practice model for partnerships between mining companies and indigenous peoples. Сходным образом, Соглашение об использовании земель коренных народов под алмазную шахту Арджил считается образцом передового опыта в сфере партнерства между горнодобывающими компаниями и коренными народами.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 29)
Ms. Faure (France) said that article 55 of the Constitution was interpreted similarly by all French jurisdictions. Г-жа Фор (Франция) говорит, что статья 55 Конституции толкуется одинаково всеми французскими юрисдикциями.
So far, studies have proved that effective treatments in dogs are similarly effective for humans, but there are still so many things unknown. До сих пор исследования показывали, что эффективные методы лечения у собак одинаково эффективны и для людей, но существует все еще много неизвестных вещей.
The two countries have suffered similarly ignominious experiences of colonialism and have gone through the agonies of being denied the just rights of self-government. Две страны одинаково пострадали от позорного колониального наследия и прошли через агонии отвергнутых справедливых прав на самоопределение.
And similarly, Australian licensing measures are applied equally to all countries, regardless of their status as developing or developed. И аналогичным образом лицензионные меры Австралии применяются одинаково ко всем странам, независимо от того, являются ли они развивающимися или развитыми.
Similarly, different issues of a government bond, which may have been issued at different times, are fungible with one another if they carry precisely the same rights and any of them is equally acceptable in settlement of a trade. Аналогичным образом, различные вопросы по государственным облигациям, которые, возможно, были выпущены в разное время, являются взаимозаменяемыми друг с другом, если они имеют точно такие же права, и любой из них одинаково приемлемы в совершении сделки.
Больше примеров...
Похожим образом (примеров 23)
Linda Holmes for NPR similarly commented that the interactivity function was novel, but the complexity of Bandersnatch's plot made it tedious to seek out all the possible endings that the narrative offered, often having to watch the same scenes repeatedly. Линда Холмс из NPR похожим образом прокомментировала то, что функция интерактивности была новой, но сложность сюжета «Брандашмыга» сделала утомительным искать все возможные окончания, которые предлагало повествование, и при этом часто приходилось несколько раз смотреть одни и те же сцены.
Similarly QSP'R' can be inscribed in a circle and IQ·IP'=IS·IR'. Похожим образом можно показать, что QSP'R' может быть вписан в окружность и IQIP'=ISIR'.
Similarly, an overdriven transistor amplifier can take on the characteristics of a controlled switch having essentially two levels of output. Похожим образом перегруженный транзисторный усилитель может приобрести свойства контролируемого переключателя, также имеющего два уровня выходного сигнала.
Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети.
Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1898)
Similarly, there is currently no disparity between the minimum wage of workers in urban and rural areas. Кроме того, в настоящее время отсутствуют различия между минимальной заработной платой трудящихся в городах и сельских районах.
Similarly, work by adolescents at tasks that may affect their overall development is prohibited. Кроме того, запрещается использование труда подростков на работах, которые могут нанести ущерб их всестороннему развитию.
Similarly, no one had been executed in Barbados for 24 years, even though capital punishment had not been formally abolished. Кроме того, хотя формально смертная казнь не отменена, на протяжении последних 24 лет она в Барбадосе не применялась.
Similarly, in revising the code of conduct, he should ensure that it was applied to all officials who received any form of remuneration from the Organization. Кроме того, при пересмотре Кодекса поведения следует обеспечить, чтобы он распространялся на всех должностных лиц, получающих вознаграждение от Организации в любой форме.
Similarly, the International Labour Organization estimates that universal old-age pension and child benefits in the United Republic of Tanzania will result in a 35 per cent reduction in poverty. Кроме того, по оценкам Международной организации труда, всеобщее пенсионное обеспечение по старости и выплата пособий на детей в Объединенной Республике Танзания позволят сократить масштабы бедности на 35 процентов.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 105)
Similarly, expansion of the knowledge base was instrumental to making informed policy decisions. Помимо этого, расширение информационной базы сыграло полезную роль в обеспечении принятия обоснованных политических решений.
Similarly, UNAMSIL and UNMIL have established coordination mechanisms for cooperation in patrolling the border and in the orderly transfer of foreign combatants. Помимо этого, МООНСЛ и МООНЛ создали координационные механизмы, позволяющие обеспечить патрулирование границы и упорядоченную передачу иностранных комбатантов на основе сотрудничества между ними.
Similarly, during the electoral campaign, harassment, threats, intimidation and cases of abuse of authority by law enforcement agencies were also noted. Помимо этого во время избирательной кампании были также зарегистрированы случаи преследования, запугивания, угроз и злоупотребления служебным положением со стороны представителей власти.
Similarly, serving as an intermediary between ICMC national partners and United Nations humanitarian agencies based in Geneva, Switzerland has remained a significant focus of the work of the ICMC Secretariat. Помимо этого, в контексте своей работы секретариат МКМК по-прежнему уделял большое внимание выполнению своей роли посредника между национальными партнерами МКМК и базирующимися в Женеве, Швейцария, гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций.
Similarly, FAO provided women producers with information on shea processing and product certification techniques in Burkina Faso, Mali, the Niger and Senegal. Помимо этого, ФАО информировала производителей-женщин о технологии переработки масла из семян дерева ши и методах сертификации продукции в Буркина-Фасо, Мали, Нигере и Сенегале.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 18)
Similarly, text which is presented in preambular form in the section on a shared vision for long-term cooperative action and other chapters may need to be revisited in the light of the form of the outcome. Кроме этого, с учетом формы результатов, возможно, потребуется внести изменения в текст, изложенный в преамбуле по совместному видению долгосрочных совместных действий и в других главах.
Similarly the Office provides legal guidance to the Force Commander and to the Police Commissioner on the legal aspects of the military operations and the activities of the formed police units, as well as the related rules of engagement. Кроме этого, Канцелярия консультирует Командующего Силами по правовым вопросам, а начальника полиции - по правовым аспектам военных операций и деятельности регулярных полицейских формирований, а также правилам применения вооруженной силы.
Similarly, the governors of departments and members of the departmental councils (decentralization of the Executive introduced by the 1992 Constitution) must be elected by the citizens living in the respective departments, in elections held at the same time as the general elections. Кроме этого, губернаторы департаментов и члены советов правления департаментов (децентрализованная структура исполнительной власти, созданная Конституцией 1992 года) избираются гражданами, проживающими в соответствующих департаментах, в ходе выборов, которые по срокам совпадают с общими выборами.
Similarly, the data of the SENA Evaluation and Statistics Division show that women do less well than men on long courses. Кроме этого, оценочная и статистическая информация СЕНА демонстрирует невысокий уровень активности женщин в учебе по сравнению с мужчинами.
Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе.
Больше примеров...