The State would then be in a position to credibly shoulder its key responsibility towards victims. |
Тогда государство сможет надежно нести основной груз ответственности за положение жертв кризиса. |
Whatever happens, we will shoulder the burden |
Что бы ни случилось, мы будем нести ношу, |
You and I. We'll shoulder the burden. |
Ты и я, будем нести. |
He insisted that Africa should shoulder its responsibility in dealing with the prevailing crises. |
Он согласился с тем, что Африка должна нести свою долю ответственности за урегулирование разразившегося там кризиса. |
We must shoulder this responsibility with all the determination, potential and patience we have. |
Мы должны нести эту ответственность со всей решимостью, используя все наши возможности и проявляя максимальную терпеливость. |
To uphold peace and prosperity, the international community must shoulder a shared responsibility in managing worldwide economic and social development. |
Для поддержания мира и благополучия международное сообщество должно нести совместную ответственность по регулированию экономического и социального развития во всем мире. |
Communities and community organizations, intermediate institutions and local governments will shoulder the major responsibility. |
Основную ответственность будут нести общины и общинные организации, промежуточные учреждения и местные органы управления. |
The United Nations must shoulder its responsibility and leadership with respect to efforts to ensure equality in its own workplace. |
Организация Объединенных Наций должна нести свою долю ответственности и выполнять роль лидера в отношении усилий по обеспечению равенства мужчин и женщин, в том числе в своих собственных офисах. |
It could not, however, shoulder that burden indefinitely. |
Однако она не может нести это бремя бесконечно долго. |
Through this Cabinet, which will meet twice weekly, senior managers will collectively shoulder responsibility for all-important decisions and their implementation. |
В рамках вновь созданного кабинета, который будет проводить совещания два раза в неделю, старшие руководители будут нести коллективную ответственность за принятие наиболее важных решений и их осуществление. |
It must shoulder a core responsibility in coordinating and defining policies and in public relations activities. |
Она должна нести главную ответственность за координацию и определение стратегий и за деятельность по связям с общественностью. |
"The alien retains immunities from burdens which the citizen must shoulder. |
Иностранец пользуется иммунитетом от повинностей, которые должен нести гражданин. |
The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. |
Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
As full members of OSCE, they must also shoulder their share of the responsibility in guaranteeing security. |
Как полноправные члены ОБСЕ страны этого региона должны также нести свою долю ответственности, чтобы гарантировать безопасность. |
The State cannot, however, shoulder this responsibility alone. |
Однако государство не может в одиночку нести такую ответственность. |
At a time of increasing globalization, the economic and financial institutions also must play their role and shoulder their responsibility. |
Во времена распространения глобализации экономические и финансовые учреждения также должны играть свою роль и нести ответственность. |
Confronted with this attitude, the Security Council must shoulder the burden of its responsibility. |
Столкнувшись с таким отношением, Совет Безопасности должен нести бремя своей ответственности. |
Although the United Nations remained the most appropriate setting for concerted action against terrorism, each Member State must shoulder its responsibilities. |
Хотя Организация Объединенных Наций по-прежнему является наиболее подходящим форумом для принятия согласованных мер по борьбе с терроризмом, каждое из государств-членов должно нести свою долю ответственности. |
There is no burden you can share that I would not shoulder beside you. |
Нет такого бремени, которое я не помог бы тебе нести. |
I will help shoulder weight until we can - |
Я помогу тебе нести бремя, пока... |
The United Nations must shoulder the responsibility for a more equitable global order to take hold in every corner of the world. |
Организация Объединенных Наций должна нести ответственность за то, чтобы установление более равноправного мирового порядка происходило во всех уголках мира. |
In this respect, the international community has been inexplicably reticent in its actions, as if Zaire should shoulder this burden alone and indefinitely. |
В этом отношении международное сообщество остается необъяснимо сдержанным в своих действиях, как будто бы Заир обязан один и бесконечно нести это бремя. |
She welcomed the fact that Government family-planning programmes now targeted both women and men, since men should shoulder an equal share of the responsibility for family planning. |
Она с удовлетворением отмечает тот факт, что программы правительства в области планирования семьи нацелены как на мужчин, так и женщин, поскольку мужчины должны нести равную долю ответственности за планирование семьи. |
Their support demonstrates once again the international community's firm belief that the United Nations must shoulder its responsibilities in this sensitive region. |
Их поддержка вновь демонстрирует решительную убежденность международного сообщества в том, что Организация Объединенных Наций обязана нести свою ответственность в этом взрывоопасном регионе. |
Those countries could not afford to provide normal protection for the environment and at the same time shoulder the additional costs that such natural disasters imposed. |
Эти страны не в состоянии обеспечить нормальную охрану окружающей среды и в то же время нести дополнительные расходы, обусловленные такими стихийными бедствиями. |