| The State would then be in a position to credibly shoulder its key responsibility towards victims. | Тогда государство сможет надежно нести основной груз ответственности за положение жертв кризиса. |
| Whatever happens, we will shoulder the burden | Что бы ни случилось, мы будем нести ношу, |
| You and I. We'll shoulder the burden. | Ты и я, будем нести. |
| He insisted that Africa should shoulder its responsibility in dealing with the prevailing crises. | Он согласился с тем, что Африка должна нести свою долю ответственности за урегулирование разразившегося там кризиса. |
| We must shoulder this responsibility with all the determination, potential and patience we have. | Мы должны нести эту ответственность со всей решимостью, используя все наши возможности и проявляя максимальную терпеливость. |
| To uphold peace and prosperity, the international community must shoulder a shared responsibility in managing worldwide economic and social development. | Для поддержания мира и благополучия международное сообщество должно нести совместную ответственность по регулированию экономического и социального развития во всем мире. |
| Communities and community organizations, intermediate institutions and local governments will shoulder the major responsibility. | Основную ответственность будут нести общины и общинные организации, промежуточные учреждения и местные органы управления. |
| The United Nations must shoulder its responsibility and leadership with respect to efforts to ensure equality in its own workplace. | Организация Объединенных Наций должна нести свою долю ответственности и выполнять роль лидера в отношении усилий по обеспечению равенства мужчин и женщин, в том числе в своих собственных офисах. |
| It could not, however, shoulder that burden indefinitely. | Однако она не может нести это бремя бесконечно долго. |
| Through this Cabinet, which will meet twice weekly, senior managers will collectively shoulder responsibility for all-important decisions and their implementation. | В рамках вновь созданного кабинета, который будет проводить совещания два раза в неделю, старшие руководители будут нести коллективную ответственность за принятие наиболее важных решений и их осуществление. |
| It must shoulder a core responsibility in coordinating and defining policies and in public relations activities. | Она должна нести главную ответственность за координацию и определение стратегий и за деятельность по связям с общественностью. |
| "The alien retains immunities from burdens which the citizen must shoulder. | Иностранец пользуется иммунитетом от повинностей, которые должен нести гражданин. |
| The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. | Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
| As full members of OSCE, they must also shoulder their share of the responsibility in guaranteeing security. | Как полноправные члены ОБСЕ страны этого региона должны также нести свою долю ответственности, чтобы гарантировать безопасность. |
| The State cannot, however, shoulder this responsibility alone. | Однако государство не может в одиночку нести такую ответственность. |
| At a time of increasing globalization, the economic and financial institutions also must play their role and shoulder their responsibility. | Во времена распространения глобализации экономические и финансовые учреждения также должны играть свою роль и нести ответственность. |
| Confronted with this attitude, the Security Council must shoulder the burden of its responsibility. | Столкнувшись с таким отношением, Совет Безопасности должен нести бремя своей ответственности. |
| Although the United Nations remained the most appropriate setting for concerted action against terrorism, each Member State must shoulder its responsibilities. | Хотя Организация Объединенных Наций по-прежнему является наиболее подходящим форумом для принятия согласованных мер по борьбе с терроризмом, каждое из государств-членов должно нести свою долю ответственности. |
| There is no burden you can share that I would not shoulder beside you. | Нет такого бремени, которое я не помог бы тебе нести. |
| I will help shoulder weight until we can - | Я помогу тебе нести бремя, пока... |
| The United Nations must shoulder the responsibility for a more equitable global order to take hold in every corner of the world. | Организация Объединенных Наций должна нести ответственность за то, чтобы установление более равноправного мирового порядка происходило во всех уголках мира. |
| In this respect, the international community has been inexplicably reticent in its actions, as if Zaire should shoulder this burden alone and indefinitely. | В этом отношении международное сообщество остается необъяснимо сдержанным в своих действиях, как будто бы Заир обязан один и бесконечно нести это бремя. |
| She welcomed the fact that Government family-planning programmes now targeted both women and men, since men should shoulder an equal share of the responsibility for family planning. | Она с удовлетворением отмечает тот факт, что программы правительства в области планирования семьи нацелены как на мужчин, так и женщин, поскольку мужчины должны нести равную долю ответственности за планирование семьи. |
| Their support demonstrates once again the international community's firm belief that the United Nations must shoulder its responsibilities in this sensitive region. | Их поддержка вновь демонстрирует решительную убежденность международного сообщества в том, что Организация Объединенных Наций обязана нести свою ответственность в этом взрывоопасном регионе. |
| Those countries could not afford to provide normal protection for the environment and at the same time shoulder the additional costs that such natural disasters imposed. | Эти страны не в состоянии обеспечить нормальную охрану окружающей среды и в то же время нести дополнительные расходы, обусловленные такими стихийными бедствиями. |