Примеры в контексте "Shoulder - Нести"

Примеры: Shoulder - Нести
They can provide staunch support for hard-earned peace. Secondly, the countries concerned should shoulder the primary responsibility for addressing the needs of women and girls in post-conflict situations and comprehensively implement resolution 1325. Они могут оказать твердую поддержку с трудом завоеванному миру. Во-вторых, соответствующие страны должны нести главную ответственность за удовлетворение потребностей женщин и девочек в постконфликтных ситуациях и полностью выполнять резолюцию 1325.
Algeria has paid a very heavy price for democracy, and like other African countries must shoulder the high social cost of the reforms which it is undertaking. Алжир дорого заплатил за демократию и, подобно другим африканским странам, вынужден нести большие социальные издержки реформ, которые он предпринимает.
Staff members are increasingly leaving the Office of the Prosecutor to secure longer-term employment, with the result that remaining staff members must shoulder unrealistically heavy burdens. Сотрудники все чаще увольняются из Канцелярии Обвинителя, чтобы получить более долговременную работу, в результате чего остающимся сотрудникам приходится нести нереально большую нагрузку.
However, being a sovereign State also means that a State must shoulder its responsibilities in the international community, even more so with regard to its own population. Однако быть суверенным государством означает также, что государство должно нести ответственность перед международным сообществом, и прежде всего перед собственным народом.
Despite what I have said, I think we can and indeed must shoulder our responsibility in respect of the internal problems affecting the Conference. Несмотря на то, что я уже сказал, мне думается, что мы можем, да и должны нести свою ответственность в отношении внутренних проблем, затрагивающих Конференцию.
In some situations that might mean that the State must shoulder a positive obligation to take measures that would enable the individual and the group to maintain their identity. В некоторых ситуациях это может означать, что государство обязано нести позитивное обязательство принимать меры, которые позволяют индивиду и группе сохранять свое своеобразие.
The major producers of these weapons must shoulder their responsibility and increase the number of measures to control their production and, above all, their export. Главные производители такого оружия должны нести ответственность и увеличить количество мер для контроля за его производством и, самое главное, за его экспортом.
The report referred to the Association for Gender Equality; she wondered whether there was any systematic work being done by the Government in that field as it was important that NGOs should not shoulder the burden alone. В докладе содержится ссылка на Ассоциацию по вопросам гендерного равенства; она интересуется, осуществляет ли правительство какую-либо систематическую работу в этой области, поскольку бремя этой деятельности не должны нести только НПО.
We can no longer shoulder alone the humanitarian burden imposed upon us by humanitarian principles and the agreements we have signed. Мы уже не в состоянии в одиночку нести бремя, связанное с решением гуманитарных задач, вытекающих из тех гуманитарных принципов и соглашений, под которыми мы поставили свою подпись.
The Economic and Social Council should genuinely shoulder the responsibility for policy coordination for the entire United Nations system in the social and economic spheres, including the Bretton Woods institutions. Экономический и Социальный Совет должен нести подлинную ответственность за координацию политики всей системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, включая бреттон-вудские учреждения.
Consequently, they must shoulder their responsibility by fulfilling the commitments they had undertaken at the Rio Summit, in other words, by providing the developing countries with financial and technical assistance to enable them to develop their industries and enhance environmental protection. Вот почему они должны нести за это ответственность, выполнив взятые в Рио-де-Жанейро обязательства, иными словами, предоставив развивающимся странам финансовую и техническую помощь, которая позволила бы им развивать промышленность и лучше охранять окружающую среду.
But, we would shoulder the burden, in the full conviction that our contribution would strengthen world peace, which, in the long run, would benefit us all. Однако мы были бы готовы нести это бремя в соответствии с нашим полным убеждением в том, что наш вклад будет содействовать укреплению мира во всем мире и что в перспективе он принесет пользу всем нам.
Likewise, the institutionalization of the current scale of assessments is vital, perhaps with a few small changes that would not create problems for developing or least developed countries and that would ensure that States shoulder their responsibility according to their real capacity to pay. Кроме того, важное значение имеет институализация нынешней шкалы взносов, возможно, с незначительными изменениями, которые не приведут к возникновению проблем для развивающихся или наименее развитых стран и обеспечат гарантии того, что все государства будут нести свою ответственность исходя из своей реальной платежеспособности.
Notwithstanding the important roles of other stakeholders, academies of sciences perhaps should shoulder a primary responsibility in the development, promulgation and adoption of codes of conduct for scientists Вне зависимости от важных ролей других бенефициаров первичную ответственность за разработку, промульгацию и принятие кодексов поведения для ученых должны, пожалуй, нести академии наук
But we are conscious that the international community cannot shoulder indefinitely the responsibility for East Timor's external security; hence, we have decided to create the East Timor Defence Force. Однако мы осознаем, что международное сообщество не способно бессрочно нести ответственность за внешнюю безопасность Восточного Тимора; поэтому мы приняли решение создать Силы обороны Восточного Тимора.
Among the opinions expressed on the specific issue of Security Council membership, it was contended that Member States that wanted to, and could, shoulder global responsibility as permanent members of the Council should be considered for such membership. Что касается мнений, высказанных по конкретному вопросу о членском составе Совета Безопасности, то отмечалось, что государствам-членам, которые хотят и могут нести глобальную ответственность в качестве постоянных членов Совета, необходимо предоставить такую возможность.
The United Nations and the African Union, in particular, as well as the European Union and the Government of the United States, which are, respectively, guarantors and witnesses of the Algiers Agreements, must shoulder additional political and moral responsibility. Организация Объединенных Наций и Африканский союз, в частности, а также Европейский союз и правительство Соединенных Штатов, которые соответственно являются гарантами и свидетелями подписания Алжирских соглашений, должны нести дополнительную политическую и нравственную ответственность.
The Peacebuilding Commission should, in our opinion, also encourage donors in post-conflict countries to better coordinate and align their assistance with the priorities established in national development strategies, in close cooperation with the countries affected, which must shoulder their own responsibilities in peacebuilding. По нашему мнению, Комиссии по миростроительству следует также призывать доноров к усилению координации их действий в постконфликтных странах и учету приоритетов стратегий национального развития в тесном сотрудничестве с пострадавшими странами, которые должны нести свою долю ответственности за миростроительство.
In this regard, while we recognize that the proliferation of conventional arms is partly a residue of the cold war, we believe that supplier States must shoulder much of the blame for this continuing proliferation. Признавая в этой связи, что распространение обычного оружия является отчасти наследием периода "холодной войны", мы полагаем, что государства-поставщики должны нести большую часть ответственности за его продолжающееся распространение.
In circumstances where internal structures or State institutions have collapsed and therefore the State cannot shoulder its responsibility to protect its citizens, the question arises: What will the international community do? В ситуациях, когда внутренние структуры и государственные институты находятся в состоянии развала и поэтому государство не может нести ответственность за защиту своих граждан, возникает вопрос: должно ли это делать международное сообщество?
I think that Bosnia and Herzegovina is a State where there is neither absolute guilt nor absolute innocence and that everyone should shoulder his or her share of the responsibility for delays and failures. Однако я считаю, что Босния и Герцеговина относится к тем государствам, которых нельзя признать ни абсолютно виновными, ни абсолютно невиновными, и что все должны нести свою долю ответственности за просрочки и неудачи.
Let me shoulder the burden. Дай мне нести эту ношу.
Watanabe tells us that the Committee concluded that, "not only high-ranking government leaders, general, and admirals should shoulder the blame." Ватанабэ заявляет о том, что Комитет установил, что «не только высокопоставленные правительственные лидеры, генералы и адмиралы должны нести вину».
The situation is particularly serious in the case of participation by the landlocked developing countries because of the high costs that landlocked countries must shoulder in shipping products to the principal international markets. В особо тяжелом положении в отношении участия в торговле находятся развивающиеся страны, у которых нет выхода к морю, ввиду больших затрат, которые таким странам приходится нести при транспортировке их товаров на основные международные рынки.
In this regard, countries having the largest and most sophisticated nuclear arsenals shoulder special and primary responsibilities. В этом отношении страны, обладающие крупнейшими арсеналами самого совершенного ядерного оружия, должны нести особую и главную ответственность.