The Specialized Section amended the minimum requirement "clean" and added "adhering shell". |
Специализированная секция внесла изменения в минимальное требование "чистое" и добавила слова "приставшая скорлупа". |
Soon I will no longer I, just a shell. |
Скоро я буду уже не я, а просто скорлупа. |
There was charred walnut shell, just like ours, all over the place. |
Обугленная скорлупа, вроде нашей, там повсюду. |
Old Kinsella recipe right there, shell and all. |
Старый рецепт семьи Кинсэлла, скорлупа прилагается. |
Old brass plate, the shell. |
Старая латунная тарелка, эта скорлупа. |
Because if I don't, then I am just a shell. |
Потому что если не помогу, тогда я - лишь скорлупа. |
But the Stability Pact is merely a shell - it needs to be filled with content. |
Но Пакт о Стабильности - это только скорлупа, которую необходимо наполнить содержанием. |
That time the shell was bad. |
В тот раз скорлупа была плохая. |
Well formed: Means that the shell is not materially misshapen. |
Хорошо сформировавшиеся: Означает, что скорлупа не является деформированной. |
Further it was pointed out that the shell protected the kernel and the tolerance should not be too high. |
Далее было отмечено, что скорлупа обеспечивает защиту ядра и допуск не должен быть очень высоким. |
The shell must be free of blood rings and the contents must not be soiled. |
Скорлупа должна быть без кровяных колец, а содержимое должно оставаться чистым. |
It's like when you push your finger into a hard-boiled egg- the shell cracks, but the pieces stay in place. |
Если ты надавишь пальцем на сваренное вкрутую яйцо, скорлупа треснет, но осколки останутся в белке. |
shell must be fairly uniform in colour |
скорлупа должна быть достаточно однородной по окраске. |
Like you say, an empty shell! |
Как ты сказал, пустая скорлупа! |
I read in a book that the shell only hardens when it comes into contact with the air. |
Я читал в книге, что скорлупа твердеет только тогда, когда взаимодействует с воздухом. |
well formed; shell is not materially misshapen |
хорошо сформированными; скорлупа не деформирована; |
Included a new first indent reading: "well formed; shell is not materially misshapen" |
Включить в качестве первого элемента следующую новую формулировку: "хорошо сформировавшимися; скорлупа не деформирована" |
well formed; the shell is not noticeably misshapen; |
хорошо сформировавшимися; скорлупа без заметных деформаций; |
That time the shell was bad. |
Если скорлупа опять плохая, ты отдашь его нам? |
I don't if you can afford such ontological certainty, being that you're a banana peel, a nut shell, a husk. |
Что поделать, раз ты не видишь очевидного, что ты всего навсего банановая кожура, ореховая скорлупа, оболочка. |
When the shell's complete, it's a blindingly simple space vehicle, |
Когда скорлупа цела, она превращается в замечательно простой космический корабль |
So, one day, you look in the mirror, And you realize you're just a dead, empty shell. |
И однажды ты смотришь в зеркало и понимаешь, что ты просто мертвая, пустая скорлупа. |
If the shell is bad again, will you give it to me? |
Если скорлупа опять плохая, ты отдашь его нам? |
What sort of shell has a nut like this? |
Что же это за скорлупа такая? |
Well formed: Means that the shell is not noticeably misshapen and that its shape concords with the characteristic varietal or commercial type. |
Хорошо сформированные: означает, что скорлупа заметно не деформирована и что ее форма соответствует характеристикам разновидности или коммерческому типу |