Further, while adopted as a universal concept, the social protection floor should be nationally shaped within a framework of national-specific institutional structures, economic constraints, political dynamics and social aspirations. | Более того, хотя концепция обеспечения минимальной социальной защиты принята мировым сообществом, она должна обрести форму на национальном уровне в рамках конкретных национальных институциональных структур, экономических ограничений, политической динамики и социальных планов. |
Push it and it becomes house shaped. | Растягиваем его - выходит трапеция в форме лодки. Надавим - он приобретает форму дома. |
Until some later hand Has shaped my clay Over and over Fitter for your name | До тех пор пока чья-то рука Не придаст моей глине снова и снова Форму твоего имени |
Only this time, instead of the product being shaped by the wind, it was shaped by the human body. | Только теперь форму объекта диктовал не ветер, а формы человеческого тела. |
Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. | Некоторые холоднее, некоторые теплее и этот график имеет форму колокола. |
And the wonderful thing about the new bookstore is, it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System. | Что замечательно, так это то, что новый книжный магазин будет выполнен в форме спирали, согласно десятичной классификации Дьюи. |
it's heart- shaped. | Она в форме сердца. |
The fortress was shaped as a septangle, with seven bastions, located around 200 meters from each other, as this was the range of the 17th century artillery. | Крепость была возведена в форме семиугольника, с семью бастионами, расположенными примерно в 200 метрах друг от друга, так как именно на это расстояние била артиллерия XVII века. |
And look at the half-moon shaped bones in the wrists. | Взгляни на лучезапястный сустав в форме полумесяца. |
As more units fell back to the new defensive area, they were re-organised to establish a thumb shaped perimeter using the Nederrijn as its southern base. | Поскольку все больше сил отступало к новому оборонительному периметру, они были реорганизованы, сформировав оборонительный периметр в форме пальца, используя в качестве южной части Рейн. |
DBSCAN can find arbitrarily shaped clusters. | DBSCAN может найти кластеры произвольной формы. |
Oddly shaped, kind of came to a point. | Странной формы, как бы в виде запятой. |
Design and manufacturing of turn-key machines and of plant components: square and circular shaped autoclaves, vacuum and temperature tested. | Разработка и изготовление систем "под ключ" и компонентов оборудования: автоклавов квадратной и круглой формы, прошедших испытание вакуумом и температурой. |
Slovakia The Faculty of Mathematics, Physics and Informatics of Comenius University in Bratislava is undertaking a project on orbital evolution of arbitrarily shaped cometary and asteroidal dust particles. | Факультет математики, физики и информатики Университета им. Комениуса в Братиславе осуществляет проект по изучению орбитальной эволюции кометных и астероидных пылевых частиц произвольной формы. |
The Rolodex holds specially shaped index cards; the user writes or types the contact information for one person or company onto each card. | Rolodex содержит проиндексированные карточки специальной формы, на которых записана контактная информация по каждому человеку или компании на отдельной карточке. |
In the second year (from 1 July 2012 to 30 June 2013), although progress will be slow, UNMISS priorities will be shaped by the gradual consolidation of a new political dispensation, continuing high numbers of returnees and the gradual expansion of state authority. | Во второй год (с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года), несмотря на медленные темпы прогресса, приоритеты МООНЮС будут определяться постепенным формированием нового политического ландшафта, по-прежнему высоким числом возвращенцев и постепенным распространением государственной власти. |
Pakistan has stressed that "its position on the Comprehensive Test Ban Treaty will be shaped by an assessment and analysis of its security requirements in the context of the nuclear and conventional threat posed by India". | Пакистан подчеркнул, что "наша позиция в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет определяться результатами оценки и анализа наших потребностей в области безопасности в контексте той угрозы, которую создает Индия в области ядерного и обычного оружия". |
However, the prospects for peace consolidation remain contingent upon the quality of the relationship between the Sudan and South Sudan which, in turn, would be largely shaped by the agreements reached on post-referendum and residual Comprehensive Peace Agreement issues. | Тем не менее перспективы укрепления мира по-прежнему зависят от качества взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, которые, в свою очередь, будут в значительной степени определяться достигнутыми соглашениями по вопросам, связанным с периодом после референдума, и остальным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The future of UNCTAD's technical cooperation activities will be shaped in the light of ongoing rapid changes in addressing technical cooperation-related issues, both at the levels of UNCTAD and the United Nations system. | Перспективы деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества будут определяться с учетом происходящих быстрых сдвигов в проработке связанных с техническим сотрудничеством вопросов как на уровне ЮНКТАД, так и на уровне системы Организации Объединенных Наций. |
In her group's view, technical cooperation should be driven and shaped by the demands and needs of developing countries. | По мнению ее группы, характер и формы технического сотрудничества должны определяться потребностями и нуждами развивающихся стран. |
Our accents are shaped by where we were born and raised. | Наши акценты формируются местами, в которых мы родились и выросли. |
Our common principles and values - human dignity, equality, respect, mutual responsibility and cooperation - are first shaped and nurtured in the family. | Наши общие принципы и ценности, такие, как человеческое достоинство, равенство, уважение, взаимная ответственность и сотрудничество, прежде всего формируются и воспитываются в семье. |
Cities are shaped by their transport systems. | Города формируются их транспортными системами. |
These political considerations may be shaped by several factors: | Эти политические соображения формируются под влиянием следующих факторов: |
They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. | Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
Bosnia and Herzegovina, as it is today, was not shaped by conventional political means. | Босния и Герцеговина в ее сегодняшнем виде не была сформирована на основе обычных политических средств. |
Its security strategy was shaped by the doctrines of pre-emptive interventionism and counter-revolutionary warfare. | Его стратегия безопасности была сформирована доктринами упреждающего интервенционизма и контрреволюционной войны. |
The head is well clearly shaped and noble with a friendly and alert expression. | Голова хорошо и чётко сформирована с благородным, дружественным и настороженным выражением. |
Tunisian identity was shaped by this specific history. | Тунисская личность была сформирована этой своеобразной историей. |
Furthermore, the legal system, as a civil law system, is shaped by positive principles, such as equality, which underline its contents. | Более того, правовая система, как и система гражданского права, сформирована на основе таких позитивных принципов, как равенство, которые составляют суть ее содержания. |
Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. | Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
However, the Secretary-General also pointed out the unique characteristics of infrastructure versus other economic sectors, which shaped the types of policies that countries had to undertake to introduce private investment. | Вместе с тем Генеральный секретарь указал на уникальность характеристик инфраструктуры в этой области по сравнению с другими экономическими секторами, которые как раз и формируют те направления политики, которые страны должны проводить в жизнь в целях привлечения частных инвестиций. |
Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
(e) Ensure that the evidence on how gender shapes and is shaped by science is embedded in the science curriculum across all levels. | ё) обеспечить включение доказательств того, как гендерные аспекты формируют науку и сами формируются наукой, в научно-учебные программы на всех уровнях. |
Leaders must develop approaches that build consensus and promote participation, since people now demand a greater say in how their futures are shaped. | Руководители должны разрабатывать подходы, которые формируют консенсус и поощряют участие, поскольку люди сейчас требуют более широкого участия в определении своего будущего. |
North Korea's subsequent literary tradition was shaped and controlled by the State. | Последующие литературные традиции КНДР были сформированы под контролем государства. |
His ideas on philosophy and morality were strongly shaped by Witherspoon, who converted Madison to the philosophy, values, and modes of thinking of the Age of Enlightenment. | Его идеи о философии и морали были сильно сформированы Уизерспуном, который привил Мэдисону философию, ценности и способ мышления эпохи Просвещения. |
As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds. | Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь над своими предположениями и над тем, как они были сформированы. |
Like language, these grammars are seen as socially formed and changeable sets of available "resources" for making meaning, which are also shaped by the semiotic metafunctions originally identified by Halliday. | Как и язык, эти грамматики рассматриваются как социально сформированные и поддающиеся изменениям элементы имеющихся «ресурсов», которые также сформированы метафункциями, первоначально предложенными Холлидеем. |
Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others. | Или можно сказать, что личные предпочтения были сформированы на основе предпочтений определенных "других". |
Rhoads: An asymmetric 'V' shaped body with pointy "wings". | Jackson Rhoads: асимметричная форма «V» с заострёнными «крыльями». |
You have a nice shaped head. | У тебя хорошая форма головы. |
The cooperation therefore has to be shaped to the particular needs and circumstances of each case. | Поэтому форма сотрудничества должна определяться с учетом конкретных потребностей и обстоятельств в каждом случае. |
The surface of the tray may be shaped so | that packagings or articles can be inserted, held secure and separated from each | other. | | Поверхности поддона может быть придана такая форма, чтобы упаковки или изделия могли быть вставлены, надежно закреплены или отделены друг от друга. |
The bimetal sensor is usually coil shaped to activate the mercury switch based on angular rotation. | При изменениях температуры меняется форма биметаллических температурных датчиков. |
What we have learned has shaped our theology. | То, что мы узнали, сформировало нашу теологию. |
Its evolution, reflected in Indian religious literature, has shaped "the basic principles of theosophy." | Её развитие, отражённое в индийской религиозной литературе, сформировало «основные принципы теософии». |
Actual increases in women's employment realized - Legal development have facilitated positive changes in people's perceptions and attitudes about women's participation in employment which has, in turn, shaped employment practices in both public and private sectors in favour of women's employment. | Развитие законодательной базы способствовало позитивным изменениям в представлениях и отношении населения к участию женщин в сфере занятости, что, в свою очередь, сформировало практику найма на работу как в государственном, так и в частном секторе в целях трудоустройства женщин. |
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. | И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. | И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
Bulgarian history and politics goes back thousands of years and has been shaped by several great civilizations through the ages. | Болгарская история и политика насчитывают тысячи лет, и формировалась несколькими великими цивилизациями на протяжении веков. |
The economic and political power of landowners and of wealthy men in the cities ensured impunity for a great many felonies, since the judicial system had always been shaped according to their power. | Экономическая и политическая власть землевладельцев и зажиточных горожан обеспечивала им безнаказанность за многие тяжкие преступления, так как судебная система всегда формировалась с учетом этой власти. |
In Part One, the Report examines, from a developing country perspective, the trends that have shaped the world economy in recent years, as well as future prospects for growth and development. | В Части первой Доклада рассматриваются, с точки зрения развивающихся стран, тенденции, под влиянием которых формировалась мировая экономика в последние годы, а также дальнейшие перспективы роста и развития. |
How the States Shaped the Nation. | Нация при этом формировалась до государства. |
The surface appears to have been shaped mainly by impacts and other exogenic forces. | Поверхность Каллисто формировалась преимущественно ударными столкновениями и другими внешними силами. |
For the majority of urban Creole women, the stereotype of the "bembe woman" shaped their female identity and the social system of gender expectation. | Для большинства городских/креольских женщин стереотип "женщины-бемби" сформировал их женский облик и социальную систему гендерных ожиданий. |
It was a day that was very important to me, a day that shaped every day that followed. | Это был день, очень важный день для меня, день, который сформировал все последующие дни. |
Kahn stated "e have chosen representatives from those who have pioneered new territory and who, by doing so, have shaped our past or our future." | Также Кан заявила: «ы выбрали тех, кто открыл новые просторы для нас, и кто сформировал наше прошлое и будущее». |
Manuel had proven himself to be an energetic emperor who saw possibilities everywhere, and whose optimistic outlook had shaped his approach to foreign policy. | Мануил Комнин показал себя энергичным государем, чей оптимистичный взгляд сформировал внешнюю политику. |
She was born in the 1880's and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world. | Она родилась в 1880-х, и опыт рабства во многом сформировал её жизненные взгляды. |
Domestic and foreign policies have been shaped by States' responses to the threats posed by terrorism. | Шаги, предпринимаемые государствами в ответ на угрозы со стороны терроризма, оказывают влияние на формирование внутренней и внешней политики. |
The former political divisions that shaped it no longer exist, and the importance of subregional groups is steadily growing. | Прошлые политические разногласия, оказавшие влияние на их формирование, больше не существуют, и важность субрегиональных групп все больше возрастает. |
The entire continuum of global conferences and summits has been shaped by the growing influence, passion and intellectual conviction of the women's movement. | Растущее влияние, целеустремленность и интеллектуальная убежденность женского движения оказали воздействие на целый комплекс глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
He read the Bhagavad Gita in the original Sanskrit, and later he cited it as one of the books that most shaped his philosophy of life. | Оппенгеймер прочитал в оригинале Бхагавадгиту; позднее он говорил о ней как одной из книг, которая оказала на него сильное влияние и сформировала его жизненную философию. |
It is designed to ensure that pupils acquire a proper grasp of historical knowledge, including the key events, developments and personalities that have shaped the past. | Ее цель состоит в том, чтобы учащиеся хорошо знали историю, в том числе основные события, изменения и людей, оказавших влияние на ход истории. |
Quite the contrary: this unity is a reality based on various elements that have shaped the common history of the four islands of the Archipelago. | Напротив: это единство - реальность, основанная на различных элементах, из которых сформировалась общая история четырех островов архипелага. |
The historical evolution of the birth rate shaped a population structure that is sufficiently young, characterized by a very wide base and narrow at the top. | В результате исторического изменения уровня рождаемости сформировалась структура населения с достаточно большой долей молодежи, отличающаяся весьма широким «основанием» и узкой «вершиной». |
To retain the status quo is to hang on to an old structure that was shaped by the world of 1945, does not heed the changing times and is oblivious to calls for reform and change. | Сохранение статус-кво будет равносильно сохранению устаревшей структуры, которая сформировалась в мире в 1945 году и не учитывает временные изменения и призывы к реформам и переменам. |
Shinobu Maehara's nature was settled on from the beginning of the series, however her physical appearance and age were extensively redesigned as the series concept was shaped. | Характер Синобу был оставлен в первоначальном варианте, однако её внешность и возраст изменились после того, как сформировалась концепция серий. |
Other, more recent, conflicts have been shaped by this failure, although they have inevitably taken on a dynamic of their own. | Вследствие этой неспособности возникли и другие, более недавние конфликты, но у них неизбежно сформировалась собственная динамика. |
This planning process is also being shaped by the continued shift of resources to conflict-affected areas and by the need to support the implementation of national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework and the outcome of the national consultations. | Наряду с этим процесс планирования формируется с учетом продолжающегося перевода ресурсов в затронутые конфликтом районы, а также с учетом необходимости оказания поддержки в деле осуществления национальных обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве и итогов национальных консультаций. |
The Nobel Laureate Paul Crutzen has dubbed the present era as the Anthropocene Age, in order to note that the entire world, including the natural world, is shaped decisively by human activities. | Нобелевский лауреат Пауль Крутцен назвал нашу эру эпохой антропоцена, желая подчеркнуть, что весь мир, включая мировую природу, в значительной мере формируется деятельностью человека. |
The key element of constructivism is the belief that "International politics is shaped by persuasive ideas, collective values, culture, and social identities." | Ключевой принцип конструктивизма - это вера в то, что международная политика формируется под воздействием неоспариваемых идей, коллективных ценностей, культуры и социальной идентификации. |
Market forces, of course, play a role, too, but markets are shaped by politics; and, in America, with its quasi-corrupt system of campaign finance and its revolving doors between government and industry, politics is shaped by money. | Рыночные силы тоже играют определенную роль, но рынки формируются политикой, и в Америке, с ее квазикоррумпированной системой финансирования избирательных компаний и вращающихся дверей между правительством и промышленностью, политика формируется деньгами. |
What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. | С исторической точки зрения, невероятно быстро мир движется и формируется не старыми развитыми странами, а развивающимся миром. |