| So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind | И мы экспериментировали с крошечными распылёнными частицами воды, чтобы создать сухой туман, обретающий форму от воздействия ветра. |
| 5/8 (20.3 cm) dia. flexible nozzle can be shaped to get around obstructions. | Гибкому соплу диаметром 20,3 см (8 дюймов) можно придать необходимую форму для доступа к труднодоступным местам. |
| And just forged and shaped the rings. | А потом просто выковал его и придал форму колец. |
| The 10 cent was scallop shaped, whilst the 15 cent was square. | 10 центов получили форму гребешка, в то время как 15 центов были квадратными. |
| But ultrasound can be shaped to be anything in between, because it's a mechanical force. | Но ультразвук может принять любую форму, потому что это механическая сила. |
| I saw a cake at a friend's shower, and it was shaped just like a teddy bear. | Я недавно на помолвке друзей видела торт, он был сделан в форме мишки. |
| To release the album cover, she had a global scavenger hunt, where miniature gun shaped USB's were hidden in 9 cities around the world with pieces of the cover. | Чтобы выпустить обложку альбома, она создала глобальный квест, где девять USB в форме миниатюрного пистолета были спрятаны в 9 городах по всему миру с кусками фотографии. |
| Designed in 1890 and completed in early 1893, it is a two-story, "L"-shaped, Indiana limestone and Medina sandstone building with Châteauesque-style design elements. | Спроектированное в 1890 году и построенное в начале 1893 года, оно представляет собой двухэтажное здание в форме буквы L. Возведено из известняка Индианы и песчаника Медины. |
| Push it and it becomes house shaped. | Растягиваем его - выходит трапеция в форме лодки. Надавим - он приобретает форму дома. |
| Maybe he had a little notebook with bubble shaped things and he just... | Может, у него был блокнотик в форме... |
| The interesting thing about this patient is that he has an irregularly shaped valve. | Интересно в этом пациенте то, что у него клапан необычной формы. |
| I just have to make the best of it with this hideously shaped pizza. | Я просто пытаюсь получить лучшее из возможного, с этой пиццей ужасной формы. |
| They usually appear as irregularly shaped structures that vary in size and number. | Обычно они выглядят как структуры неопределённой формы, варьирующие по размеру и количеству. |
| I recall that we have the urgent duty to forge the future that was shaped by our heads of State at the Millennium Summit - a world in which mankind will finally be free of fear, of all fears, and in which mankind shall never want. | Я напоминаю, что на нас лежит непреложный долг строить будущее, формы которого были определены главами наших государств на Саммите тысячелетия - мир, в котором человечество наконец освободится от страха, от любых опасений, и в котором оно забудет о бедности. |
| I am not too sure whether we received an upgrade from the premium room that I had booked as the room was extremely large and the view from the superb curved shaped balcony was excellent. | Я не вполне уверена в том, не повысили ли нам категорию номера по сравнению с Premium, который я заказывала, поскольку номер был чрезвычайно просторным, а с замечательного балкона изогнутой формы открывался восхитительный вид. |
| The cooperation therefore has to be shaped to the particular needs and circumstances of each case. | Поэтому форма сотрудничества должна определяться с учетом конкретных потребностей и обстоятельств в каждом случае. |
| Technical cooperation must be shaped by the demands and needs of beneficiary countries, and its transparency and effectiveness must be enhanced. | Деятельность по линии технического сотрудничества должна определяться запросами и потребностями стран-бенефициаров, и необходимо повысить ее прозрачность и эффективность. |
| However, growth in both these regions will be shaped to a considerable degree by the strength of output in the two largest regional economies - Poland and Russia. | Вместе с тем необходимо иметь в виду, что в обоих регионах рост в значительной степени будет определяться динамикой производства в двух крупнейших странах этих регионов - Польше и России. |
| That will be even more the case for the Human Rights Council, since the text just adopted makes it clear that many of its features - among them crucial ones such as the special procedures and the periodic review - will be shaped by the Council itself. | Особенно верно это будет в отношении Совета по правам человека, поскольку только что принятый текст ясно дает понять, что многие из его характеристик - и среди них важнейшие, такие, как специальные процедуры и периодические обзоры, - будут определяться самим Советом. |
| Pakistan has stressed that "its position on the Comprehensive Test Ban Treaty will be shaped by an assessment and analysis of its security requirements in the context of the nuclear and conventional threat posed by India". | Пакистан подчеркнул, что "наша позиция в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет определяться результатами оценки и анализа наших потребностей в области безопасности в контексте той угрозы, которую создает Индия в области ядерного и обычного оружия". |
| Ethical values, such as equity, are shaped through education, in the broadest sense of the term. | Такие этические ценности, как справедливость, формируются на основе образования в самом широком смысле этого слова. |
| As such, it may not be constructive to divide countries based on the criteria of membership in any particular alliance, since country groupings are known to be based and shaped around a wide variety of issues and the perspectives of States within those alliances can differ. | Таким образом, пожалуй, неконструктивно делить страны по признаку членства в каком-либо конкретном альянсе, поскольку группировки стран, как известно, основываются и формируются вокруг широкого круга различных вопросов, а подходы государств в рамках этих альянсов могут различаться. |
| The impact of these ideas in education systems, arts and literature have shaped sensibilities, outlooks and value systems and thus nourished the consolidation or emergence of cultures of racism, discrimination and xenophobia. | Под влиянием этих идей на системы образования, искусство и литературу формируются определенные модели восприятия, взгляды и системы ценностей, способствуя тем самым укреплению или возникновению культуры расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| Perceptions in a society are shaped by its past experiences, national ethos and current situation. | Настроения в обществе формируются под влиянием его прошлого опыта, национального характера и текущей ситуации. |
| For example, interactions within the family, a micro phenomenon, are shaped by economic opportunities, legal constraints, social expectations as well as class and ethnic systems, which are meso and macro structures and processes. | Например, отношения в рамках семьи, микроуровень, формируются под воздействием экономических возможностей, юридических ограничений, социальных ожиданий и классовых и этнических систем, которые представляют собой мезо- и макроструктуры и процессы. |
| Its security strategy was shaped by the doctrines of pre-emptive interventionism and counter-revolutionary warfare. | Его стратегия безопасности была сформирована доктринами упреждающего интервенционизма и контрреволюционной войны. |
| The political structure of the Russian Federation has been shaped in accordance with the Constitution of the Russian Federation adopted on 12 December 1993. | Политическая структура российского государства сформирована в соответствии с Конституцией Российской Федерации, принятой 12 декабря 1993 года. |
| What results from this evolution is that the culture of the network society is largely shaped by the messages exchanged in the composite electronic hypertext made by the technologically linked networks of different communication modes. | Главным в данных изменениях является то, что культура сетевого общества в основном сформирована сообщениями, которые были переданы путём сложного электронного гипертекста, сформированного с технической точки зрения объединенными сетями различных коммуникационных моделей. |
| This has encouraged the expansion of the food processing industry, thanks to the availability of cheap inputs and the deployment of infrastructure - in the form of silos and processing plants - that has been shaped by and for agro-industry. | Благодаря наличию дешевых ресурсов и развернутой инфраструктуры в виде бункеров и перерабатывающих предприятий, которая была сформирована для себя самим агропромышленным комплексом, это стимулирует расширение пищевой промышленности. |
| Architecture in the United States is regionally diverse and has been shaped by many external forces, not only English. | Архитектуре Соединенных Штатов присуще региональное разнообразие, она была сформирована под воздействием многих внешних сил. |
| Closer ties to the parliaments which shaped the international policy and adopted the budgets of the Latin American countries would greatly benefit the United Nations. | Использование тесных связей с парламентами, которые формируют международную политику и утверждают бюджеты латиноамериканских стран, было бы весьма полезно для деятельности Организации Объединенных Наций. |
| However, the Secretary-General also pointed out the unique characteristics of infrastructure versus other economic sectors, which shaped the types of policies that countries had to undertake to introduce private investment. | Вместе с тем Генеральный секретарь указал на уникальность характеристик инфраструктуры в этой области по сравнению с другими экономическими секторами, которые как раз и формируют те направления политики, которые страны должны проводить в жизнь в целях привлечения частных инвестиций. |
| The most common problem was the failure to enforce existing laws and the most prevalent cause of the gaps was that the Government departments and agencies that directly shaped business practices typically worked in isolation from the Government's human rights obligations. | Наиболее распространенной проблемой является неспособность обеспечить соблюдение существующих законов, а наиболее распространенная причина пробелов заключается в том, что правительственные ведомства и учреждения, которые непосредственным образом формируют практику деловых отношений, работают, как правило, в отрыве от обязательств правительства в области прав человека. |
| Leaders must develop approaches that build consensus and promote participation, since people now demand a greater say in how their futures are shaped. | Руководители должны разрабатывать подходы, которые формируют консенсус и поощряют участие, поскольку люди сейчас требуют более широкого участия в определении своего будущего. |
| Surrounded by graceful mountains, the unique landscape of this holiday region is shaped by the wonderful apple blossom, fragrant vineyards and gentle rolling hills. | Цветущие яблони, душистые виноградники и плавные склоны холмов в окружении грациозных гор формируют уникальный пейзаж этого региона. |
| North Korea's subsequent literary tradition was shaped and controlled by the State. | Последующие литературные традиции КНДР были сформированы под контролем государства. |
| In all of these cases, it becomes difficult to know whether child characteristics were shaped by genetic factors, by experiences, or by a combination of the two. | Во всех этих случаях становится трудно понять, были ли характеристики ребенка сформированы генетическими факторами, опытом или их сочетанием. |
| Its vision was shaped by the recent independence struggles of many of its member countries, and its agenda promoted national sovereignty, non-interference, a rebalancing of North-South relations, and support for national liberation movements. | Его взгляды были сформированы в результате недавней борьбы за независимость во многих странах-участницах движения, и на повестке дня были подняты вопросы о национальном суверенитете, политике невмешательства, балансе в отношениях Севера и Юга и поддержке национальных освободительных движений. |
| Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others. | Или можно сказать, что личные предпочтения были сформированы на основе предпочтений определенных "других". |
| As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds. | Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь над своими предположениями и над тем, как они были сформированы. |
| B. Classification Dried figs, including dried figs shaped by hand, are classified in three classes according to their quality: | Сушеный инжир, в том числе и тот, которому форма придается вручную, подразделяется на три сорта в зависимости от его качества: |
| The acoustic heads of the sensors are shaped and designed taking into account the anatomical characteristics of the area being investigated. | Форма и конструкция акустических головок датчиков выполнены с учетом анатомических особенностей исследуемой области. |
| El Argar: irregularly shaped (280 x 90 m). | Эль-Аргар: неправильная форма (280 x 90 м). |
| I am passionate about the American landscape and how the physical form of the land, from the great Central Valley of California to the bedrock of Manhattan, has really shaped our history and our character. | Я влюблена в американский ландшафт, очарована тем, как его физическая форма, от великой Центральной равнины в Калифорнии до очертаний горной породы Манхэттена, сформировала нашу историю и наш характер. |
| Cooperativism had been a system with a long tradition in the Basque Country, but it was Mr. José Maria Arizmendiarrieta, a priest from Mondragón, who shaped the movement as we know it today. | В País Vasco кооперативная форма торговли имеет давнюю традицию, но именно D. José Maria Arizmendiarrieta, дальновидный молодой священник, придал этому движению современную форму, создав компанию Mondragón. |
| What we have learned has shaped our theology. | То, что мы узнали, сформировало нашу теологию. |
| They measure some correlation between what the parents do, how the children turn out and assume a causal relation: that the parenting shaped the child. | Они измеряют некоторые корреляции между тем, что делают родители, какими вырастают дети, и предполагают причинно-следственную связь: что воспитание сформировало ребёнка. |
| And I spent countless hours in presidential libraries trying to understand how the environment had shaped the leaders, the moves that they made, and then the impact of those moves beyond their tenure. | Я провела бесчисленные часы в президентских библиотеках, пытаясь понять, как окружение сформировало лидеров, какие шаги они предпринимали, и как эти шаги повлияли на них за рамками полномочий. |
| Actual increases in women's employment realized - Legal development have facilitated positive changes in people's perceptions and attitudes about women's participation in employment which has, in turn, shaped employment practices in both public and private sectors in favour of women's employment. | Развитие законодательной базы способствовало позитивным изменениям в представлениях и отношении населения к участию женщин в сфере занятости, что, в свою очередь, сформировало практику найма на работу как в государственном, так и в частном секторе в целях трудоустройства женщин. |
| And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. | И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
| Mystery has forever shaped the mythology behind the Strokes, and they're rarely so forthcoming. | «Тайна всегда формировалась как мифология позади The Strokes и они редко играют роли. |
| How the States Shaped the Nation. | Нация при этом формировалась до государства. |
| The larger tracts of more productive agricultural lands are typically dominated by commercial agriculture in those small island developing States whose land use was historically shaped by their mono-crop plantation economies. | Товарное сельскохозяйственное производство на обширных площадях более продуктивных сельскохозяйственных угодий доминирует, как правило, в тех малых развивающихся островных государствах, практика землепользования которых традиционно формировалась под влиянием экономики с доминирующей ролью плантационного возделывания монокультур. |
| The new international trade geography had been shaped by the rising importance of South-South relations, as well as by effects of the enlargement of the European Union, new measures in regional organizations, and bilateral treaties. | Новая география международной торговли формировалась под влиянием растущей важности отношений по линии Юг-Юг, последствий расширения Европейского союза, новых мер региональных организаций и двусторонних договоров. |
| Con Dau was built by many generations of residents who had shaped their culture through the cultivation of rice and church activities. | Кондао строили многие поколения ее жителей, чья культура формировалась под влиянием их традиционной сельскохозяйственной деятельности - выращивание риса и посещение церкви. |
| When asked why he would leave Mönchengladbach at the height of his influence and success, he said in an interview: I have shaped a team with my style. | Когда его спросили, почему он покинул Менхенгладбах на пике своего успеха и популярности, он сказал в интервью: «Я уже сформировал свой стиль в той команде. |
| She was born in the 1880's and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world. | Она родилась в 1880-х, и опыт рабства во многом сформировал её жизненные взгляды. |
| It was a day that was very important to me, a day that shaped every day that followed. | Это был день, очень важный день для меня, день, который сформировал все последующие дни. |
| Kahn stated "e have chosen representatives from those who have pioneered new territory and who, by doing so, have shaped our past or our future." | Также Кан заявила: «ы выбрали тех, кто открыл новые просторы для нас, и кто сформировал наше прошлое и будущее». |
| Manuel had proven himself to be an energetic emperor who saw possibilities everywhere, and whose optimistic outlook had shaped his approach to foreign policy. | Мануил Комнин показал себя энергичным государем, чей оптимистичный взгляд сформировал внешнюю политику. |
| And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. | И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем. |
| The shift signifies a different way of life, and one which has a profound impact on how human destiny will be shaped in the future. | Этот сдвиг подразумевает смену образа жизни и будет оказывать глубокое влияние на формирование будущей судьбы человечества. |
| Practices, teaching and attitudes were shaped by customary law first and foremost, and education was the only way to alter its hold on the population. | Практику, систему обучения и взгляды формирует в первую очередь обычное право, и только просвещение может изменить его влияние на население. |
| How have these events shaped the work of the Office? | Какое влияние эти события оказали на формирование деятельности Управления? |
| He read the Bhagavad Gita in the original Sanskrit, and later he cited it as one of the books that most shaped his philosophy of life. | Оппенгеймер прочитал в оригинале Бхагавадгиту; позднее он говорил о ней как одной из книг, которая оказала на него сильное влияние и сформировала его жизненную философию. |
| At the beginning of the XX century, the Armenian professional performing culture was shaped. | К началу ХХ века сформировалась и армянская профессиональная исполнительская культура. |
| Quite the contrary: this unity is a reality based on various elements that have shaped the common history of the four islands of the Archipelago. | Напротив: это единство - реальность, основанная на различных элементах, из которых сформировалась общая история четырех островов архипелага. |
| In Tajikistan, a culture of tolerance and respect has been shaped over several thousand years marked by interaction among diverse cultures and religions. | В Таджикистане культура толерантности и уважения сформировалась на прочной основе в течение нескольких тысячелетий взаимопроникновения и взаимодействия различных культур и религий. |
| Our very identity as indigenous peoples is shaped by the dynamic balance between and linkage of our collective and individual rights. | Уже сама наша самобытность в качестве коренных народов сформировалась под воздействием динамичного баланса и увязки между нашими коллективными и индивидуальными правами. |
| This new techno-market system is shaped and characterized by a belief in the increasing importance of knowledge, new ideas, innovations and new technologies, and a higher pace of what the economist Joseph Schumpeter famously called "creative destruction." | Эта новая техно-рыночная система сформировалась на основе убеждения в важности знаний, новых идей, инноваций и новых технологий, а также более быстрых темпов того, что экономист Джозеф Шумпетер назвал "творческим разрушением". |
| Desert life is not only shaped by the scarcity of water, but also by the relentless power of the sun. | Жизнь в пустыне формируется не только недостатком воды, но также и безжалостной мощью солнца. |
| The situation in those regions was being shaped, above all, under the influence of processes taking place in Afghanistan. | Обстановка в указанных регионах формируется, прежде всего, под воздействием процессов, происходящих в Афганистане. |
| The Programme has been reinforced and shaped by several resolutions of the General Assembly and the Governing Council. | Программа подкрепляется и формируется несколькими резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета управляющих. |
| Science education should begin at the primary school level, when attitudes and behaviour are shaped. | Научное просвещение должно начинаться в начальной школе, где формируется жизненная позиция и поведение. |
| The science of epigenetics looks at those molecular mechanisms, those intricate ways in which our DNA is literally shaped, genes turned on and off based on the exposures to the environment, to where we live and to where we work. | Эпигенетика изучает молекулярные механизмы, те замысловатые пути, с помощью которых формируется наша ДНК, включаются и выключаются гены, в зависимости от воздействия окружающей среды, тех мест, где мы живём и работаем. |