Compared to the consistent design of statistical grids, census blocks are irregularly shaped. | В сопоставлении с согласованной формой статистических сеток переписные участки имеют нерегулярную форму. |
PROVISIONS CONCERNING SIZING and cover types of different shape e.g. round, plum- shaped, pear-shaped. | ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КАЛИБРОВКИ, и имеют различную форму, например круглую, сливовидную, грушевидную. |
The two central sections form a U shaped mass, fronted on Royal Street and extend to Water Street. | Две центральные секции в совокупности образуют форму, напоминающую букву «U», выходящую на Королевскую улицу и простирающуюся до Уотер-стрит. |
Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. | И в процессе экспериментирования обнаружилось, что он меняет форму и от воздействия людей - они могут взаимодействовать и проходить сквозь него, не промокая. |
We're opening a restaurant called Rib Town, and we want it to be shaped... | Мы открываем ресторан под названием "Город Ребрышек", и мы хотим, чтобы он был в форме... |
Legend has it that while on the battlefield, he wore a skull shaped helmet. | он всегда надевал шлем в форме черепа. |
These Orbs exist as crystalline, hour-glass shaped, glowing objects apparently floating within their containers. | Эти шары существуют как кристаллические, в форме часового стекла, светящиеся объекты, по-видимому, плавающие в их контейнерах. |
It's made of wood, and it's box shaped. | Сделан из дерева, в форме ящика. |
The fortress was shaped as a septangle, with seven bastions, located around 200 meters from each other, as this was the range of the 17th century artillery. | Крепость была возведена в форме семиугольника, с семью бастионами, расположенными примерно в 200 метрах друг от друга, так как именно на это расстояние била артиллерия XVII века. |
You could pretend to be a stuffed beast or an extremely peculiarly shaped parcel. | Можешь претвориться чучелом зверя или посылкой очень необычной формы. |
It is an oval shaped, transparent larva. | Тело овальной формы, прозрачное. |
Egg shaped, round or sometimes asymmetrical. | Лепестки яйцевидной или продолговатой формы, иногда асимметричные. |
The inventive aircraft comprises a rigid body with carrier gas-containing shells and propulsers arranged inside aerodynamic modules which are embodied in the form of aerodynamically shaped toroidal bodies of revolution. | Летательный аппарат имеет жесткий корпус, внутри которого расположены оболочки с несущим газом, движители внутри аэродинамических модулей в виде тел вращения тороидальной формы с аэродинамическим профилем. |
The Chinese are fond of curiously shaped rocks and many have been given fanciful names | итайцы люб€т скалы любопытной формы и многим дали причудливые названи€ |
The secretariat's approaches to supporting member States in the wake of the Conference will be shaped by the specific challenges to sustainable development faced by the region. | З. Подходы секретариата к оказанию поддержки государствам-членам после Конференции будут определяться с учетом конкретных задач в области устойчивого развития, стоящих перед регионом. |
The United Nations therefore faces unique challenges for which it should develop innovative solutions, fundamentally shaped by common interests in peace and progress for all mankind. | Поэтому перед Организацией Объединенных Наций стоят уникальные задачи, для решения которых ей необходимо найти новаторские решения, которые в основном будут определяться общими интересами в достижении мира и прогресса для всего человечества. |
However, the choices of methods and tools employed in each situation should be shaped by the circumstances on the ground and by informed judgment of the likely consequences. | Вместе с тем выборы методов и механизмов, применимых в каждой ситуации, должны определяться условиями на местах и тщательно взвешенным анализом возможных последствий. |
The exclusion of a critical mass of women from the political institutions tasked with progressing the peace process means the end result will be shaped by men's priorities and will not facilitate women's concerns or their practical involvement in political life. | Исключение критической массы женщин из политических учреждений, которым поручено развивать мирный процесс, означает, что конечный результат деятельности таких учреждений будет определяться приоритетами, установленными мужчинами, в ущерб решению проблем женщин и их практическому участию в политической жизни. |
The sequencing of GEF tasks will be a dynamic process, shaped in part by the evolving nature of guidance from the relevant Conventions and the increased capacity for program development. | задач, решаемых ГЭФ, будет являться динамическим процессом, форма которого будет отчасти определяться эволюционным характером руководящих указаний, содержащихся в соответствующих конвенциях, и более широкими возможностями, касающимися разработки программ. |
Our accents are shaped by where we were born and raised. | Наши акценты формируются местами, в которых мы родились и выросли. |
It looks at how social structures that many regard as natural are in fact shaped by complex social processes. | Она рассматривает, как социальные структуры, которые обычно воспринимаются как естественные, формируются в результате сложных и длительных социальных процессов. |
Approaches to engaging youth are frequently shaped by the expectations of adults, which limits the input of young people. | Подходы к привлечению молодежи часто формируются на основе ожиданий взрослых, что ограничивает вклад молодежи. |
Cities are shaped by their transport systems. | Города формируются их транспортными системами. |
(e) Ensure that the evidence on how gender shapes and is shaped by science is embedded in the science curriculum across all levels. | ё) обеспечить включение доказательств того, как гендерные аспекты формируют науку и сами формируются наукой, в научно-учебные программы на всех уровнях. |
Life in India was shaped by the caste system - a fixed hierarchy of classes. | Жизнь в Индии была сформирована кастовой системой - зафиксированной иерархией классов. |
Tunisian identity was shaped by this specific history. | Тунисская личность была сформирована этой своеобразной историей. |
Furthermore, the legal system, as a civil law system, is shaped by positive principles, such as equality, which underline its contents. | Более того, правовая система, как и система гражданского права, сформирована на основе таких позитивных принципов, как равенство, которые составляют суть ее содержания. |
UNEP intends to complement the work of the Framework Convention on Climate Change and the climate change programme is shaped by the discussions of and decisions adopted by the Conference of the Parties to the Convention. | ЮНЕП планирует принимать участи в работе Рамочной конвенции об изменении климата, а программа по изменению климата сформирована на основе обсуждений и решений, принятых Конференцией Сторон данной Конвенции. |
Architecture in the United States is regionally diverse and has been shaped by many external forces, not only English. | Архитектуре Соединенных Штатов присуще региональное разнообразие, она была сформирована под воздействием многих внешних сил. |
It was noted that remembrance was part of human nature and that memories shaped identities. | Было отмечено, что память является частью человеческой природы, а памятные мероприятия формируют идентичность. |
Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. | Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
Closer ties to the parliaments which shaped the international policy and adopted the budgets of the Latin American countries would greatly benefit the United Nations. | Использование тесных связей с парламентами, которые формируют международную политику и утверждают бюджеты латиноамериканских стран, было бы весьма полезно для деятельности Организации Объединенных Наций. |
In Torchwood's first series, Jack has been shaped by his ongoing search for the Doctor and also by his role as a leader, in which he is predominantly more aloof. | Начиная с первых серий «Торчвуда», характер Джека формируют его постоянный поиск Доктора, а также его роль лидера группы. |
(e) Ensure that the evidence on how gender shapes and is shaped by science is embedded in the science curriculum across all levels. | ё) обеспечить включение доказательств того, как гендерные аспекты формируют науку и сами формируются наукой, в научно-учебные программы на всех уровнях. |
Those tools could be shaped through a process of genuine consensus and would lay the foundations for progress on such a vital issue. | Эти инструменты могут быть сформированы в рамках процесса, основанного на подлинном консенсусе, и они заложат основу для прогресса на столь важном направлении. |
In all of these cases, it becomes difficult to know whether child characteristics were shaped by genetic factors, by experiences, or by a combination of the two. | Во всех этих случаях становится трудно понять, были ли характеристики ребенка сформированы генетическими факторами, опытом или их сочетанием. |
His ideas on philosophy and morality were strongly shaped by Witherspoon, who converted Madison to the philosophy, values, and modes of thinking of the Age of Enlightenment. | Его идеи о философии и морали были сильно сформированы Уизерспуном, который привил Мэдисону философию, ценности и способ мышления эпохи Просвещения. |
The legal framework that governs and guides the Spanish educational system is shaped by the Spanish Constitution of 1978 and the laws that give effect to its principles and rights: | Законодательные основы, которые регламентируют и направляют деятельность испанской системы образования, сформированы Конституцией Испании 1978 года и следующими законами, в которых получают дальнейшее развитие закрепленные в Конституции принципы и права в этой области: |
As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds. | Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь над своими предположениями и над тем, как они были сформированы. |
Rhoads: An asymmetric 'V' shaped body with pointy "wings". | Jackson Rhoads: асимметричная форма «V» с заострёнными «крыльями». |
How it is shaped will depend on how China's history, culture, institutional context, and evolving web of contracts affect the country's social fabric. | Ее форма будет зависеть от истории, культуры Китая институциональной обстановки, а также воздействия «паутины контрактов на общественное устройство страны. |
My head is shaped perfectly. | У моей головы шикарная форма! |
The meorozoites are banana shaped. | Некоторым намеренно придаётся форма банана. |
Cooperativism had been a system with a long tradition in the Basque Country, but it was Mr. José Maria Arizmendiarrieta, a priest from Mondragón, who shaped the movement as we know it today. | В País Vasco кооперативная форма торговли имеет давнюю традицию, но именно D. José Maria Arizmendiarrieta, дальновидный молодой священник, придал этому движению современную форму, создав компанию Mondragón. |
Its evolution, reflected in Indian religious literature, has shaped "the basic principles of theosophy." | Её развитие, отражённое в индийской религиозной литературе, сформировало «основные принципы теософии». |
They measure some correlation between what the parents do, how the children turn out and assume a causal relation: that the parenting shaped the child. | Они измеряют некоторые корреляции между тем, что делают родители, какими вырастают дети, и предполагают причинно-следственную связь: что воспитание сформировало ребёнка. |
That decision shaped our culture. | Это решение сформировало нашу культуру. |
Modern Morocco is the result of an intermixing, peaceful or hostile contacts, and political, cultural and intellectual contributions, primarily from the different points of the Mediterranean which have shaped its landscape and fashioned its philosophy. | Марокко сегодня - это результат непрерывного смешения, осуществления мирных или военных контактов, привнесения, главным образом из различных уголков Средиземноморья, политических, культурных, интеллектуальных черт, что и сформировало ее облик и определило ее философию. |
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. | И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
Mystery has forever shaped the mythology behind the Strokes, and they're rarely so forthcoming. | «Тайна всегда формировалась как мифология позади The Strokes и они редко играют роли. |
The reform plan that has shaped the agenda of United Nations peacekeeping since 2000 has brought substantial improvements to the way we plan, launch and direct peace operations. | План реформы, на основе которого формировалась программа деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с 2000 года, позволил нам добиться существенных улучшений в планировании и осуществлении операций в пользу мира и руководстве ими. |
The economic and political power of landowners and of wealthy men in the cities ensured impunity for a great many felonies, since the judicial system had always been shaped according to their power. | Экономическая и политическая власть землевладельцев и зажиточных горожан обеспечивала им безнаказанность за многие тяжкие преступления, так как судебная система всегда формировалась с учетом этой власти. |
The abolition of the slave trade therefore marked a turning point in Jamaica's history, which is shaped by the cruel past of slavery. | Поэтому отмена работорговли стала поворотным пунктом в истории Ямайки, которая формировалась под воздействием жестокой системы рабства. |
The oldest part of the Lithuanian capital of Vilnius, it has developed over the course of many centuries, and has been shaped by the city's history and a constantly changing cultural influence. | Старейшая часть столицы Литвы формировалась на протяжении столетий, запечатлевая в себе историю города и различные культурные влияния. |
For the majority of urban Creole women, the stereotype of the "bembe woman" shaped their female identity and the social system of gender expectation. | Для большинства городских/креольских женщин стереотип "женщины-бемби" сформировал их женский облик и социальную систему гендерных ожиданий. |
When asked why he would leave Mönchengladbach at the height of his influence and success, he said in an interview: I have shaped a team with my style. | Когда его спросили, почему он покинул Менхенгладбах на пике своего успеха и популярности, он сказал в интервью: «Я уже сформировал свой стиль в той команде. |
She was born in the 1880's and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world. | Она родилась в 1880-х, и опыт рабства во многом сформировал её жизненные взгляды. |
Founded in 1985, Tibet University has now shaped a multi-level, multi-facet schooling pattern of postgraduate education, general university and college education, vocational education, adult continuing education, returned student education and education by correspondence. | Основанный в 1985 году Тибетский университет к настоящему моменту сформировал многоуровневую и многостороннюю модель постдипломного, университетского и колледжского образования, профессионально-технического обучения, обучения без отрыва от производства для взрослых, обучения для студентов, продолжающих учебу после перерыва, и заочного обучения. |
She was born in the 1880's and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world. | Она родилась в 1880-х, и опыт рабства во многом сформировал её жизненные взгляды. |
It seemed logical that these lights shaped everything else in our lives. | Их влияние на другие аспекты нашей жизни казалось логичным. |
The entire continuum of global conferences and summits has been shaped by the growing influence, passion and intellectual conviction of the women's movement. | Растущее влияние, целеустремленность и интеллектуальная убежденность женского движения оказали воздействие на целый комплекс глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
In that connection, however, Members suggested that a mobilized public opinion, often shaped by non-State actors, could have a strong influence on government policy. | Однако в этой связи члены Совета высказали мнение о том, что мобилизация общественного мнения, обеспечиваемая зачастую негосударственными организациями, могла бы оказывать значительное влияние на государственную политику. |
But I guess the writer who really shaped me, the one who was my last true influence before I started doing this professionally, that would have to be... Hank Moody. | Но вот писатель, который действительно потряс меня, который оказал на меня положительное влияние перед тем как я начала делать это профессионально мог бы быть Хэнк Муди. |
It is designed to ensure that pupils acquire a proper grasp of historical knowledge, including the key events, developments and personalities that have shaped the past. | Ее цель состоит в том, чтобы учащиеся хорошо знали историю, в том числе основные события, изменения и людей, оказавших влияние на ход истории. |
In Tajikistan, a culture of tolerance and respect has been shaped over several thousand years marked by interaction among diverse cultures and religions. | В Таджикистане культура толерантности и уважения сформировалась на прочной основе в течение нескольких тысячелетий взаимопроникновения и взаимодействия различных культур и религий. |
To retain the status quo is to hang on to an old structure that was shaped by the world of 1945, does not heed the changing times and is oblivious to calls for reform and change. | Сохранение статус-кво будет равносильно сохранению устаревшей структуры, которая сформировалась в мире в 1945 году и не учитывает временные изменения и призывы к реформам и переменам. |
(a) In the last sentence, replace the word "shaped" with the words "helped to shape"; | а) в последнем предложении слова "благодаря ей сформировалась" заменить словами "она способствовала формированию"; |
Shinobu Maehara's nature was settled on from the beginning of the series, however her physical appearance and age were extensively redesigned as the series concept was shaped. | Характер Синобу был оставлен в первоначальном варианте, однако её внешность и возраст изменились после того, как сформировалась концепция серий. |
Our very identity as indigenous peoples is shaped by the dynamic balance between and linkage of our collective and individual rights. | Уже сама наша самобытность в качестве коренных народов сформировалась под воздействием динамичного баланса и увязки между нашими коллективными и индивидуальными правами. |
The situation in those regions was being shaped, above all, under the influence of processes taking place in Afghanistan. | Обстановка в указанных регионах формируется, прежде всего, под воздействием процессов, происходящих в Афганистане. |
Mills shares with Marxist sociology and other "conflict theorists" the view that American society is sharply divided and systematically shaped by the relationship between the powerful and powerless. | Миллс разделяет свои идеи с теоретиками марксизма и сторонниками теории конфликта о том, что американское общество резко разделяется и систематически формируется отношениями между сильными и слабыми. |
The structure of opportunities and constraints for individuals and households is shaped by public policies pertaining to different areas and the responsibilities of different agencies. | Структура возможностей и ограничений для индивидуумов и домашних хозяйств формируется государственной политикой в различных областях и функциями различных агентств. |
The theory suggests that the way people relate to others and situations in their adult lives is shaped by family experiences during infancy. | Основываясь на психодинамической теории, теория объектных отношений предполагает, что отношение людей к другим и ситуации в их взрослой жизни формируется семейным опытом в младенчестве. |
This runs counter to our shared understanding of work as having been learned by people in the various spiritual and value-orientated traditions and shaped according to social rules in their respective cultures. | Это противоречит нашему общему пониманию того, что труд - это навык, который приобретается людьми в разных духовных традициях и системах ценностей и формируется согласно общественным нормам, действующим в той или иной культуре. |