Most bacteria do not have a membrane-bound nucleus, and their genetic material is typically a single circular bacterial chromosome of DNA located in the cytoplasm in an irregularly shaped body called the nucleoid. | У большинства бактерий нет ядра, окружённого мембранами, и их генетический материал, в большинстве случаев представленный единственной кольцевой молекулой ДНК, находится в цитоплазме в составе нуклеоида, имеющего неправильную форму. |
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. | Когда мы держим детей в первый раз, мы думаем, что они - чистый лист, неисписанный жизнью, а на самом деле, им уже придали форму мы сами и окружающий нас мир. |
Those pines shaped by the wind. | Сосны, форму которым придал ветер. |
Both the fountains and fireworks were often accompanied by music, and were designed to show how nature (water and fire) could be shaped by the will of man. | Игра фонтанов и фейерверки зачастую сопровождались музыкальными композициями и они символизировали как человеческая воля укрощает и придаёт форму природным явлениям (огонь и вода). |
The Romantic view is that first comes the passion and then the outpouring of emotion, and then somehow it gets shaped into something. | В романтическом взгляде сначала возникает увлечение, страсть, а затем возбуждение изливается и принимает какую-то определенную форму. |
We're opening a restaurant called Rib Town, and we want it to be shaped... | Мы открываем ресторан под названием "Город Ребрышек", и мы хотим, чтобы он был в форме... |
I saw a cake at a friend's shower, and it was shaped just like a teddy bear. | Я недавно на помолвке друзей видела торт, он был сделан в форме мишки. |
And the wonderful thing about the new bookstore is, it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System. | Что замечательно, так это то, что новый книжный магазин будет выполнен в форме спирали, согласно десятичной классификации Дьюи. |
She ordered two loveseats, eight gondola shaped armchairs, 12 armless chairs, six cross-legged ornemental stools, and two foot stools. The woodwork for the set was painted white and picked out in gold. | Жакоб Демальте поставляет в Мальмезон две козетки, восемь больших кресел в форме гондол, двенадцать стульев, 6 табуретов в форме Х и 2 табурета для ног. |
It used a DC-37 connector on the host side and a 50 pin connector on the printer side-either a DD-50 (sometimes incorrectly referred to as a "DB50") or the block shaped M-50 connector; the M-50 was also referred to as Winchester. | Она использовала разъём DC-37 со стороны хоста и 50-контактный разъём со стороны принтера: либо DD-50 (иногда его неправильно называют «DB50»), либо разъём М-50 в форме блока (его также называют винчестерным разъёмом). |
Recent state of the art technology allows innovation of halogen light sources tuned to modern shaped headlamps. | Нынешний уровень технического развития в этой отрасли позволяет модернизировать галогенные источники света и приспособить их для использования в фарах современной формы. |
The differently shaped fragments are made of glossy paper. | Фрагменты различной геометрической формы готовят из глянцевой бумаги. |
In her group's view, technical cooperation should be driven and shaped by the demands and needs of developing countries. | По мнению ее группы, характер и формы технического сотрудничества должны определяться потребностями и нуждами развивающихся стран. |
Mangum Flounce - An oddly shaped motif consisting of looping lines hanging above and below the belt of the chunkey player. | «Mangum Flounce» - мотив необычной формы, состоящий из петлеобразных линий над и под поясом игрока в чанки. |
For example, it can be used to calculate the amount of area taken up by an irregularly shaped flower bed or swimming pool when designing the layout of a piece of property. | Например, его можно использовать для расчёта площади фигуры неправильной формы: цветника или бассейна при проектировании своего участка. |
Local ownership means that security sector reform needs to be shaped or driven by local not external actors, with external actors playing a supportive and enabling role. | Реализация собственными силами означает, что потребности реформы сектора безопасности должны определяться или осуществляться силами местных, а не внешних субъектов, при этом внешние субъекты должны играть лишь вспомогательную и дополнительную роль. |
She was particularly keenly affected as a Latin American and as a national of a country with close ties to the Caribbean, a region whose future would be shaped by its commitment to the defence of human rights and the preservation of the rule of law and democracy. | Она тем более сожалеет об этом, представляя Латинскую Америку и страну, имеющую тесные связи с Карибским бассейном, - регионом, будущее которого будет определяться его приверженностью делу защиты прав человека и упрочения правового государства и демократии. |
The exclusion of a critical mass of women from the political institutions tasked with progressing the peace process means the end result will be shaped by men's priorities and will not facilitate women's concerns or their practical involvement in political life. | Исключение критической массы женщин из политических учреждений, которым поручено развивать мирный процесс, означает, что конечный результат деятельности таких учреждений будет определяться приоритетами, установленными мужчинами, в ущерб решению проблем женщин и их практическому участию в политической жизни. |
However, the prospects for peace consolidation remain contingent upon the quality of the relationship between the Sudan and South Sudan which, in turn, would be largely shaped by the agreements reached on post-referendum and residual Comprehensive Peace Agreement issues. | Тем не менее перспективы укрепления мира по-прежнему зависят от качества взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, которые, в свою очередь, будут в значительной степени определяться достигнутыми соглашениями по вопросам, связанным с периодом после референдума, и остальным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |
It is clear that the future of the world will be shaped by the United Nations and the Security Council in particular. | Ясно, что будущее мира будет определяться Организацией Объединенных Наций, и в первую очередь Советом Безопасности. Камерун сознает, сколь многим Африка, и в особенности Центральная Африка, обязаны Совету. |
Relationships in this space are shaped by exchanging information and opinions. | Отношения в этом пространстве формируются путем обмена информацией и мнениями. |
One of the ways the Virtue Foundation plays a part in the empowerment of women is by carrying out specific and targeted women's programmes that are shaped by data-driven decision-making. | Один из способов, с помощью которого Фонд «Добродетель» играет важную роль в расширении прав и возможностей женщин, - это осуществление конкретных и целевых программ в интересах женщин, которые формируются путем принятия решений на основе фактических данных. |
Compare this with the five "core propositions" of attachment theory listed by Rholes and Simpson: Although the basic impetus for the formation of attachment relationships is provided by biological factors, the bonds that children form with their caregivers are shaped by interpersonal experience. | Описанные характеристики несколько отличаются от основных положений теории привязанности, которые перечисляют Ролс и Симпсон: Хотя основным стимулом для формирования привязанности у взрослых является биологический фактор, связи, в которые ребёнок вступает со своим значимым взрослым, формируются на основе опыта межличностных отношений. |
(e) Ensure that the evidence on how gender shapes and is shaped by science is embedded in the science curriculum across all levels. | ё) обеспечить включение доказательств того, как гендерные аспекты формируют науку и сами формируются наукой, в научно-учебные программы на всех уровнях. |
They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. | Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
Its security strategy was shaped by the doctrines of pre-emptive interventionism and counter-revolutionary warfare. | Его стратегия безопасности была сформирована доктринами упреждающего интервенционизма и контрреволюционной войны. |
The head is well clearly shaped and noble with a friendly and alert expression. | Голова хорошо и чётко сформирована с благородным, дружественным и настороженным выражением. |
This has encouraged the expansion of the food processing industry, thanks to the availability of cheap inputs and the deployment of infrastructure - in the form of silos and processing plants - that has been shaped by and for agro-industry. | Благодаря наличию дешевых ресурсов и развернутой инфраструктуры в виде бункеров и перерабатывающих предприятий, которая была сформирована для себя самим агропромышленным комплексом, это стимулирует расширение пищевой промышленности. |
Experience elsewhere suggests that once judges have been appointed, rules of procedure drafted and adopted, and the relationship with other international organs shaped, the system will become fixed. | Как показывает опыт, после назначения судей, разработки и принятия порядка судопроизводства и установления отношений с другими международными органами, система будет сформирована и закреплена. |
Architecture in the United States is regionally diverse and has been shaped by many external forces, not only English. | Архитектуре Соединенных Штатов присуще региональное разнообразие, она была сформирована под воздействием многих внешних сил. |
It was noted that remembrance was part of human nature and that memories shaped identities. | Было отмечено, что память является частью человеческой природы, а памятные мероприятия формируют идентичность. |
For almost 100 years, mankind has been shaped and guided. | Уже почти 100 лет человечество формируют и направляют. |
Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. | Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
But what is alarming is how private religious beliefs and morals have increasingly shaped the secular agenda of America, whose Founding Fathers had specifically designed the Constitution to separate state and church. | Но тревожит то, как частные религиозные верования и морали все больше формируют светскую программу Америки, отцы-основатели которой специально разработали Конституцию для того, чтобы отделить государство от церкви. |
The most common problem was the failure to enforce existing laws and the most prevalent cause of the gaps was that the Government departments and agencies that directly shaped business practices typically worked in isolation from the Government's human rights obligations. | Наиболее распространенной проблемой является неспособность обеспечить соблюдение существующих законов, а наиболее распространенная причина пробелов заключается в том, что правительственные ведомства и учреждения, которые непосредственным образом формируют практику деловых отношений, работают, как правило, в отрыве от обязательств правительства в области прав человека. |
Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others. | Или можно сказать, что личные предпочтения были сформированы на основе предпочтений определенных "других". |
In all of these cases, it becomes difficult to know whether child characteristics were shaped by genetic factors, by experiences, or by a combination of the two. | Во всех этих случаях становится трудно понять, были ли характеристики ребенка сформированы генетическими факторами, опытом или их сочетанием. |
The legal framework that governs and guides the Spanish educational system is shaped by the Spanish Constitution of 1978 and the laws that give effect to its principles and rights: | Законодательные основы, которые регламентируют и направляют деятельность испанской системы образования, сформированы Конституцией Испании 1978 года и следующими законами, в которых получают дальнейшее развитие закрепленные в Конституции принципы и права в этой области: |
Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others. | Или можно сказать, что личные предпочтения были сформированы на основе предпочтений определенных "других". |
As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds. | Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь над своими предположениями и над тем, как они были сформированы. |
This protection may take the form of strengthening rings, protective canopies or transverse or longitudinal members so shaped that effective protection is given. | Такая защита может быть обеспечена за счет усиливающих колец, защитных колпаков или поперечных или продольных элементов, форма которых должна обеспечивать эффективную защиту. |
You have a nice shaped head. | У тебя хорошая форма головы. |
The sequencing of GEF tasks will be a dynamic process, shaped in part by the evolving nature of guidance from the relevant Conventions and the increased capacity for program development. | задач, решаемых ГЭФ, будет являться динамическим процессом, форма которого будет отчасти определяться эволюционным характером руководящих указаний, содержащихся в соответствующих конвенциях, и более широкими возможностями, касающимися разработки программ. |
The surface of the tray may be shaped so | that packagings or articles can be inserted, held secure and separated from each | other. | | Поверхности поддона может быть придана такая форма, чтобы упаковки или изделия могли быть вставлены, надежно закреплены или отделены друг от друга. |
Cooperativism had been a system with a long tradition in the Basque Country, but it was Mr. José Maria Arizmendiarrieta, a priest from Mondragón, who shaped the movement as we know it today. | В País Vasco кооперативная форма торговли имеет давнюю традицию, но именно D. José Maria Arizmendiarrieta, дальновидный молодой священник, придал этому движению современную форму, создав компанию Mondragón. |
Its evolution, reflected in Indian religious literature, has shaped "the basic principles of theosophy." | Её развитие, отражённое в индийской религиозной литературе, сформировало «основные принципы теософии». |
And I spent countless hours in presidential libraries trying to understand how the environment had shaped the leaders, the moves that they made, and then the impact of those moves beyond their tenure. | Я провела бесчисленные часы в президентских библиотеках, пытаясь понять, как окружение сформировало лидеров, какие шаги они предпринимали, и как эти шаги повлияли на них за рамками полномочий. |
Actual increases in women's employment realized - Legal development have facilitated positive changes in people's perceptions and attitudes about women's participation in employment which has, in turn, shaped employment practices in both public and private sectors in favour of women's employment. | Развитие законодательной базы способствовало позитивным изменениям в представлениях и отношении населения к участию женщин в сфере занятости, что, в свою очередь, сформировало практику найма на работу как в государственном, так и в частном секторе в целях трудоустройства женщин. |
They measure some correlation between what the parents do, how the children turn out and assume a causal relation: that the parenting shaped the child. | Они измеряют некоторые корреляции между тем, что делают родители, какими вырастают дети, и предполагают причинно-следственную связь: что воспитание сформировало ребёнка. |
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. | И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
Bulgarian history and politics goes back thousands of years and has been shaped by several great civilizations through the ages. | Болгарская история и политика насчитывают тысячи лет, и формировалась несколькими великими цивилизациями на протяжении веков. |
The economic and political power of landowners and of wealthy men in the cities ensured impunity for a great many felonies, since the judicial system had always been shaped according to their power. | Экономическая и политическая власть землевладельцев и зажиточных горожан обеспечивала им безнаказанность за многие тяжкие преступления, так как судебная система всегда формировалась с учетом этой власти. |
The current English educational system has been shaped by its long historical tradition and by changes in the periods 1979-1996 and 1997-1999, rather than by new notions of the right to education and human rights in education. | Нынешняя английская система образования формировалась с учетом устоявшихся исторических традиций и изменений, происходивших в 1979-1996 и 1997-1999 годах, а не таких новых понятий, как право на образование и права человека в области образования. |
In most of the countries, monetary policy was shaped by changes in exchange-rate parities. | В большинстве стран кредитно-денежная политика формировалась под влиянием изменений в паритетах валютных курсов. |
The oldest part of the Lithuanian capital of Vilnius, it has developed over the course of many centuries, and has been shaped by the city's history and a constantly changing cultural influence. | Старейшая часть столицы Литвы формировалась на протяжении столетий, запечатлевая в себе историю города и различные культурные влияния. |
For the majority of urban Creole women, the stereotype of the "bembe woman" shaped their female identity and the social system of gender expectation. | Для большинства городских/креольских женщин стереотип "женщины-бемби" сформировал их женский облик и социальную систему гендерных ожиданий. |
She was born in the 1880's and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world. | Она родилась в 1880-х, и опыт рабства во многом сформировал её жизненные взгляды. |
It was a day that was very important to me, a day that shaped every day that followed. | Это был день, очень важный день для меня, день, который сформировал все последующие дни. |
But a year later, I met another musician who had also studied at Juilliard, one who profoundly helped me find my voice and shaped my identity as a musician. | Год спустя я познакомился с другим музыкантом, который тоже обучался в Джульярдской школе, и он помог мне обрести свой голос и сформировал мою личность как музыканта. |
The items we are supposed to negotiate stem from the so-called decalogue, which resulted from the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, on the basis of which the Committee on Disarmament shaped its agenda in 1979. | Пункты по которым нам надлежит вести переговоры, восходят к хорошо известному декалогу - результату первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, на основе которого Комитет по разоружению сформировал в 1979 году свою повестку дня. |
It seemed logical that these lights shaped everything else in our lives. | Их влияние на другие аспекты нашей жизни казалось логичным. |
In this context, the Special Rapporteur heard encouraging expressions of commitment to further developing the culture of peaceful inter-ethnic and interreligious coexistence that has largely shaped the history of the country. | В этом контексте Специальный докладчик отметил обнадеживающие заявления о приверженности дальнейшему развитию культуры мирного межэтнического и межрелигиозного сосуществования, которая оказала большое влияние на формирование истории страны. |
She would appreciate further information on the extent to which the book by the Turkmen President, "Ruhnama", had shaped the educational curriculum and mindset of young persons in Turkmenistan. | Кроме того, оратор была бы благодарна за дополнительную информацию о том, какое влияние на программы обучения и умонастроения молодежи в Туркменистане оказала книга президента Туркменистана "Рухнама". |
How have these events shaped the work of the Office? | Какое влияние эти события оказали на формирование деятельности Управления? |
The focus is on the main developments that have shaped the years of the current biennium and on factors that have influenced planning for the proposed budget for 2006-2007. | Особое внимание уделяется главным событиям, определившим динамику текущего двухгодичного периода, и факторам, которые оказывают влияние на планирование предложенного бюджета на 2006 - 2007 годы. |
Quite the contrary: this unity is a reality based on various elements that have shaped the common history of the four islands of the Archipelago. | Напротив: это единство - реальность, основанная на различных элементах, из которых сформировалась общая история четырех островов архипелага. |
In Tajikistan, a culture of tolerance and respect has been shaped over several thousand years marked by interaction among diverse cultures and religions. | В Таджикистане культура толерантности и уважения сформировалась на прочной основе в течение нескольких тысячелетий взаимопроникновения и взаимодействия различных культур и религий. |
The historical evolution of the birth rate shaped a population structure that is sufficiently young, characterized by a very wide base and narrow at the top. | В результате исторического изменения уровня рождаемости сформировалась структура населения с достаточно большой долей молодежи, отличающаяся весьма широким «основанием» и узкой «вершиной». |
(a) In the last sentence, replace the word "shaped" with the words "helped to shape"; | а) в последнем предложении слова "благодаря ей сформировалась" заменить словами "она способствовала формированию"; |
Our very identity as indigenous peoples is shaped by the dynamic balance between and linkage of our collective and individual rights. | Уже сама наша самобытность в качестве коренных народов сформировалась под воздействием динамичного баланса и увязки между нашими коллективными и индивидуальными правами. |
You know how opinion is shaped, Henry. | Ты знаешь как формируется мнение, Генри. |
The future of the Balkan region is already being shaped in Bosnia and Herzegovina. | В Боснии и Герцеговине уже сейчас формируется будущее балканского региона. |
This is where the way of life of future generations is inherited and shaped, and customs, concepts and relations with the surrounding world are consolidated. | Здесь наследуется и формируется образ жизни новых поколений, закрепляются те или иные привычки, понятия и отношения к окружающему миру. |
Such solidarity is gradually shaped and built from the early days of our lives, and we owe this acquisition to mothers - and fathers of course - whoever we may be and wherever we may be from. | Такая солидарность постепенно формируется и складывается с ранних дней нашей жизни, и этим приобретением мы обязаны своим матерям - и отцам, конечно, тоже, - кем бы мы ни были и откуда бы ни происходили. |
The key element of constructivism is the belief that "International politics is shaped by persuasive ideas, collective values, culture, and social identities." | Ключевой принцип конструктивизма - это вера в то, что международная политика формируется под воздействием неоспариваемых идей, коллективных ценностей, культуры и социальной идентификации. |