Euboea Montes is rugby ball shaped (175 km by 240 km), located about 40 kilometers east of Creidne Patera caldera. | Эвбея имеет вытянутую форму, напоминающую мяч для регби (175 на 240 км), и расположена примерно на 40 км к северо-востоку от кальдеры Крейдне (лат. Creidne Patera). |
The island is very irregularly shaped. | Остров имеет неправильную форму. |
Shape memory alloys and polymers can return to their original shape upon being heated to a higher temperature after being shaped under thermo-mechanical conditions. | Сплавы и полимеры, запоминающие форму, способны восстанавливать свою первоначальную форму после нагревания до какой-то более высокой температуры, меняя тем самым форму, приданную им в результате термомеханической обработки. |
It turns out that if you administer a placebo in the form of a white pill, that's like aspirin shaped - it's just a round white pill - it has some certain measurable effect. | Оказывается, если вы облечете плацебо в форму белой таблетки, напоминающей аспирин, то эта круглая таблетка сможет вызвать определенный эффект. |
Push it and it becomes house shaped. | Надавим - он приобретает форму дома. |
Three dots star shaped near his navel. | Три родинки в форме звезды, рядом с пупком. |
I saw a cake at a friend's shower, and it was shaped just like a teddy bear. | Я недавно на помолвке друзей видела торт, он был сделан в форме мишки. |
Along the way, from the Khao Phanthurat viewpoint, you can see the whole bay with its magnificent 2.5 kilometers crescent shaped beach. | По дороге с обзорной площадки Khao Phanthurat перед Вами откроется вид на всю бухту с замечательным пляжем длинною 2,5 км в форме полумесяца. |
To help her with her new mission, Artemis gives her two items, a crescent moon shaped compact and a magical pen. | Чтобы помочь ей в выполнении поставленной задачи, Артемис даёт ей две вещи: пудреницу в форме полумесяца и волшебную ручку. |
She ordered two loveseats, eight gondola shaped armchairs, 12 armless chairs, six cross-legged ornemental stools, and two foot stools. The woodwork for the set was painted white and picked out in gold. | Жакоб Демальте поставляет в Мальмезон две козетки, восемь больших кресел в форме гондол, двенадцать стульев, 6 табуретов в форме Х и 2 табурета для ног. |
They allowed new forms of collaborative interactions to be shaped. | Они дают возможность создать новые формы взаимодействия. |
During the day, go for a swim in Alia Club Hotel's uniquely shaped pool or have a game of tennis with the family.Take advantage of your direct access to the organised beach and join in with the water sport activities. | В дневное время Вы можете искупаться в бассейне уникальной формы или сыграть в теннис с остальными членами семьи. Вы можете напрямую попасть на организованный пляж и принять участие в водных видах спорта. |
It is painted bright white and has a gilded oval-shaped dome crowning an elliptically shaped room (known as the Oval Room). | Он окрашен в ярко-белый цвет и имеет позолоченный овальный купол, венчающий собой помещение эллиптической формы (известное как Овальный зал). |
Said invention makes it possible to produce a spring element which is shaped in such a way that it does not limit the selection of material and the over-all dimensions thereof and is provided with a high rigidity. | В результате достигается выполнение формы пружинного элемента, которая не вносит ограничений на материал или габариты пружинного элемента и имеет высокую жесткость. |
For such non-aerodynamically shaped bodies, only a limited amount of experimental data is available that could be used to verify numerical analysis methods, which is why experimental testing from all angles of attack is necessary. | По таким лишенным аэродинамической формы телам имеется весьма ограниченный объем экспериментальных данных, которые можно было бы использовать для проверки методов численного анализа, и поэтому существует необходимость в проведении экспериментальных испытаний на всех углах атаки. |
Technical cooperation must be shaped by the demands and needs of beneficiary countries, and its transparency and effectiveness must be enhanced. | Деятельность по линии технического сотрудничества должна определяться запросами и потребностями стран-бенефициаров, и необходимо повысить ее прозрачность и эффективность. |
The United Nations therefore faces unique challenges for which it should develop innovative solutions, fundamentally shaped by common interests in peace and progress for all mankind. | Поэтому перед Организацией Объединенных Наций стоят уникальные задачи, для решения которых ей необходимо найти новаторские решения, которые в основном будут определяться общими интересами в достижении мира и прогресса для всего человечества. |
In the second year (from 1 July 2012 to 30 June 2013), although progress will be slow, UNMISS priorities will be shaped by the gradual consolidation of a new political dispensation, continuing high numbers of returnees and the gradual expansion of state authority. | Во второй год (с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года), несмотря на медленные темпы прогресса, приоритеты МООНЮС будут определяться постепенным формированием нового политического ландшафта, по-прежнему высоким числом возвращенцев и постепенным распространением государственной власти. |
As training alone does not create jobs, there should be a clearly defined relationship, with emerging labour market demands, to a large degree, shaped by the needs of the global economy and current educational requirements. | Поскольку одна лишь подготовка не создает рабочих мест, необходимо четко определить взаимосвязи; при этом возникающие потребности на рынке труда в значительной степени должны определяться потребностями мировой экономики и существующими потребностями в области образования. |
The exclusion of a critical mass of women from the political institutions tasked with progressing the peace process means the end result will be shaped by men's priorities and will not facilitate women's concerns or their practical involvement in political life. | Исключение критической массы женщин из политических учреждений, которым поручено развивать мирный процесс, означает, что конечный результат деятельности таких учреждений будет определяться приоритетами, установленными мужчинами, в ущерб решению проблем женщин и их практическому участию в политической жизни. |
Relationships in this space are shaped by exchanging information and opinions. | Отношения в этом пространстве формируются путем обмена информацией и мнениями. |
For instance, under article 16, States parties must legislate on issues affecting families, while in Swaziland such matters were traditionally decided within the family - the basic unit of society which shaped the attitudes of future generations. | Например, в соответствии со статьей 16 государства-участники должны издавать законы по вопросам, затрагивающим семьи, тогда как в Свазиленде такие вопросы традиционно решаются в семье - основной ячейке общества, в которой формируются взгляды будущих поколений. |
Cities are shaped by their transport systems. | Города формируются их транспортными системами. |
Gender therefore is rooted in biology and shaped by environmental factors, cultural experiences, traditions and values. | Таким образом, эти различия коренятся в биологии и формируются под влиянием факторов окружающей среды, культурного опыта, традиций и ценностей. |
They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. | Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
Its security strategy was shaped by the doctrines of pre-emptive interventionism and counter-revolutionary warfare. | Его стратегия безопасности была сформирована доктринами упреждающего интервенционизма и контрреволюционной войны. |
Every scientist knows how difficult it is to remember a moderately extended group of facts, before at least some primitive theoretical picture about them has been shaped. | Каждый ученый знает как трудно запомнить умеренно расширенную группу фактов, пока не была сформирована хотя бы какая-то примитивная теоретическая картина о них. |
It is a mission that was shaped at a period when one did not need the kind of specific qualifications and experience that we need today, and so to shift the profile is difficult. | Это миссия, которая была сформирована в период, когда не требовались конкретная квалификация и опыт того рода, в которых мы нуждаемся сегодня, и поэтому трудно изменить эту ориентацию. |
UNEP intends to complement the work of the Framework Convention on Climate Change and the climate change programme is shaped by the discussions of and decisions adopted by the Conference of the Parties to the Convention. | ЮНЕП планирует принимать участи в работе Рамочной конвенции об изменении климата, а программа по изменению климата сформирована на основе обсуждений и решений, принятых Конференцией Сторон данной Конвенции. |
Architecture in the United States is regionally diverse and has been shaped by many external forces, not only English. | Архитектуре Соединенных Штатов присуще региональное разнообразие, она была сформирована под воздействием многих внешних сил. |
For almost 100 years, mankind has been shaped and guided. | Уже почти 100 лет человечество формируют и направляют. |
Some of the greatest men are shaped by the difficult decisions they had to make. | Большинство великих людей формируют те трудные решения, которые им необходимо было принять. |
Three forces - the indigenous people's movement, the trend to democratic decentralization and conservation interests - have shaped the trends in forest tenure globally. | Тенденции в сфере землевладения в глобальном масштабе формируют три силы - движение коренных народов, движение к демократической децентрализации и интересы охраны природы. |
However, the Secretary-General also pointed out the unique characteristics of infrastructure versus other economic sectors, which shaped the types of policies that countries had to undertake to introduce private investment. | Вместе с тем Генеральный секретарь указал на уникальность характеристик инфраструктуры в этой области по сравнению с другими экономическими секторами, которые как раз и формируют те направления политики, которые страны должны проводить в жизнь в целях привлечения частных инвестиций. |
They are transcription dependent and in the absence of RNA Pol II transcription, the paraspeckle disappears and all of its associated protein components (PSP1, p54nrb, PSP2, CFI(m)68, and PSF) form a crescent shaped perinucleolar cap in the nucleolus. | Они зависят от транскрипции, и в отсутствие транскрипции, проводимой РНК-полимеразой II, параспеклы исчезают, а все входящие в их состав белки (PSP1, p54nrb, PSP2, CFI(m)68 и PSF) формируют серповидный околоядрышковый кэп. |
Some of these conditions can be shaped at the subnational level. | Некоторые из этих условий могут быть сформированы на субнациональном уровне. |
Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others. | Или можно сказать, что личные предпочтения были сформированы на основе предпочтений определенных "других". |
Those tools could be shaped through a process of genuine consensus and would lay the foundations for progress on such a vital issue. | Эти инструменты могут быть сформированы в рамках процесса, основанного на подлинном консенсусе, и они заложат основу для прогресса на столь важном направлении. |
His ideas on philosophy and morality were strongly shaped by Witherspoon, who converted Madison to the philosophy, values, and modes of thinking of the Age of Enlightenment. | Его идеи о философии и морали были сильно сформированы Уизерспуном, который привил Мэдисону философию, ценности и способ мышления эпохи Просвещения. |
As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds. | Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь над своими предположениями и над тем, как они были сформированы. |
Unfortunately, that suppository was the oddest shaped one I'd ever used. | К сожалению, у этой свечки была самая необычная форма из всех, что я когда-либо использовал. |
B. Classification Dried figs, including dried figs shaped by hand, are classified in three classes according to their quality: | Сушеный инжир, в том числе и тот, которому форма придается вручную, подразделяется на три сорта в зависимости от его качества: |
The acoustic heads of the sensors are shaped and designed taking into account the anatomical characteristics of the area being investigated. | Форма и конструкция акустических головок датчиков выполнены с учетом анатомических особенностей исследуемой области. |
The sequencing of GEF tasks will be a dynamic process, shaped in part by the evolving nature of guidance from the relevant Conventions and the increased capacity for program development. | задач, решаемых ГЭФ, будет являться динамическим процессом, форма которого будет отчасти определяться эволюционным характером руководящих указаний, содержащихся в соответствующих конвенциях, и более широкими возможностями, касающимися разработки программ. |
The meorozoites are banana shaped. | Некоторым намеренно придаётся форма банана. |
They measure some correlation between what the parents do, how the children turn out and assume a causal relation: that the parenting shaped the child. | Они измеряют некоторые корреляции между тем, что делают родители, какими вырастают дети, и предполагают причинно-следственную связь: что воспитание сформировало ребёнка. |
And I spent countless hours in presidential libraries trying to understand how the environment had shaped the leaders, the moves that they made, and then the impact of those moves beyond their tenure. | Я провела бесчисленные часы в президентских библиотеках, пытаясь понять, как окружение сформировало лидеров, какие шаги они предпринимали, и как эти шаги повлияли на них за рамками полномочий. |
[4] As Susan Buck-Morss points out, in the case of Adorno, it seems to have been the other way around: his conception of critical theory was shaped by his experience of modernist art and music. | [4] Как показала Сьюзен Бак-Морс, в случае Адорно, по-видимому, произошло ровно наоборот: его концепцию критической теории сформировало его восприятие модернистского искусства и музыки. |
Modern Morocco is the result of an intermixing, peaceful or hostile contacts, and political, cultural and intellectual contributions, primarily from the different points of the Mediterranean which have shaped its landscape and fashioned its philosophy. | Марокко сегодня - это результат непрерывного смешения, осуществления мирных или военных контактов, привнесения, главным образом из различных уголков Средиземноморья, политических, культурных, интеллектуальных черт, что и сформировало ее облик и определило ее философию. |
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. | И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
The surface appears to have been shaped mainly by impacts and other exogenic forces. | Поверхность Каллисто формировалась преимущественно ударными столкновениями и другими внешними силами. |
The history of Guyana has been shaped by the participation of many national and ethnic groups, as well as the colonial policies of the Spanish, French, Dutch, and British. | Изначально населённая индейскими племенами араваков и карибов, территория Гайаны формировалась при участии многих наций и этнических групп, а также под влиянием колониальной политики Испании, Франции, Голландии и Великобритании. |
Indeed, the music industry has, since its inception, been very strongly shaped by the interdependence of domestic and international economic factors. | И действительно, музыкальная индустрия с самых первых своих дней формировалась под чрезвычайно сильным влиянием взаимозависимости внутренних и международных экономических факторов. |
The new international trade geography had been shaped by the rising importance of South-South relations, as well as by effects of the enlargement of the European Union, new measures in regional organizations, and bilateral treaties. | Новая география международной торговли формировалась под влиянием растущей важности отношений по линии Юг-Юг, последствий расширения Европейского союза, новых мер региональных организаций и двусторонних договоров. |
The oldest part of the Lithuanian capital of Vilnius, it has developed over the course of many centuries, and has been shaped by the city's history and a constantly changing cultural influence. | Старейшая часть столицы Литвы формировалась на протяжении столетий, запечатлевая в себе историю города и различные культурные влияния. |
For the majority of urban Creole women, the stereotype of the "bembe woman" shaped their female identity and the social system of gender expectation. | Для большинства городских/креольских женщин стереотип "женщины-бемби" сформировал их женский облик и социальную систему гендерных ожиданий. |
Kahn stated "e have chosen representatives from those who have pioneered new territory and who, by doing so, have shaped our past or our future." | Также Кан заявила: «ы выбрали тех, кто открыл новые просторы для нас, и кто сформировал наше прошлое и будущее». |
But a year later, I met another musician who had also studied at Juilliard, one who profoundly helped me find my voice and shaped my identity as a musician. | Год спустя я познакомился с другим музыкантом, который тоже обучался в Джульярдской школе, и он помог мне обрести свой голос и сформировал мою личность как музыканта. |
However, it was the experiences of the slaves, of being property in the person, of being a corpse that speaks while having all the requirements of politics, that is of speech, that shaped the horizons of the ex-slave and the possibilities of freedom. | Тем не менее именно опыт рабов, опыт существования в качестве личного имущества, в качестве тела, которое разговаривает, обладая при этом всем необходимым для политики, т.е. для речи, сформировал кругозор бывшего раба и возможности обретения свободы. |
She was born in the 1880's and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world. | Она родилась в 1880-х, и опыт рабства во многом сформировал её жизненные взгляды. |
The proposals for action have effectively shaped the national forest programmes and their equivalents in many countries, and these national forest programmes have become national institutional frameworks for achieving sustainable forest management. | Практические предложения оказали реальное влияние на характер национальных лесохозяйственных программ и других подобных документов во многих странах, вследствие чего такие национальные лесохозяйственные программы превратились в национальные институциональные рамки, предназначенные для достижения рационального использования лесов. |
Those who owned and controlled modern communications technology influenced the perceptions of the recipients and thus shaped international public opinion. | Тот, кто владеет и осуществляет контроль над современной коммуникационной технологией, оказывает влияние на восприятие получателей информации и формирует таким образом международное общественное мнение. |
But there was an interest in how our ethics and intelligence were shaped by both environment and genes. | Нас интересовало, каким образом на наши этические взгляды и интеллектуальные способности оказывают влияние окружающая среда и гены. |
Increasingly, the development policies of a particular State were shaped by the understanding of the impact of those policies on the lives of people. | Все большее влияние на формирование политики конкретных государств в области развития оказывает понимание того влияния, которое эта политика оказывает на условия жизни населения. |
Owing to the size of its economy, Mexico once again shaped the overall figures for the region; in fact, of the $24.6 billion increase in the region's exports, Mexico accounted for $16 billion. | В силу своих размеров Мексика вновь оказала определяющее влияние на общие показатели региона; фактически в приросте стоимостного объема экспорта региона, составившем 24,6 млрд. долл. США, 16 млрд. долл. США пришлось на Мексику. |
At the beginning of the XX century, the Armenian professional performing culture was shaped. | К началу ХХ века сформировалась и армянская профессиональная исполнительская культура. |
It has shaped the structure of modern international relations. | Благодаря ей сформировалась структура современных международных отношений. |
To retain the status quo is to hang on to an old structure that was shaped by the world of 1945, does not heed the changing times and is oblivious to calls for reform and change. | Сохранение статус-кво будет равносильно сохранению устаревшей структуры, которая сформировалась в мире в 1945 году и не учитывает временные изменения и призывы к реформам и переменам. |
Shinobu Maehara's nature was settled on from the beginning of the series, however her physical appearance and age were extensively redesigned as the series concept was shaped. | Характер Синобу был оставлен в первоначальном варианте, однако её внешность и возраст изменились после того, как сформировалась концепция серий. |
Other, more recent, conflicts have been shaped by this failure, although they have inevitably taken on a dynamic of their own. | Вследствие этой неспособности возникли и другие, более недавние конфликты, но у них неизбежно сформировалась собственная динамика. |
It is here that the personality of the child is shaped, and where her/his aspirations are fulfilled. | Именно здесь формируется личность ребенка и реализуются его устремления. |
This is where the way of life of future generations is inherited and shaped, and customs, concepts and relations with the surrounding world are consolidated. | Здесь наследуется и формируется образ жизни новых поколений, закрепляются те или иные привычки, понятия и отношения к окружающему миру. |
In most countries, the private sector was the driving force of industrial development, although changing patterns of production, investment and trade shaped the economic globalization process. | В большинстве стран частный сектор является движущей силой промышленного развития, хотя процесс глобализации экономики формируется в зависимости от изменяющихся условий производства, инвестирования и торговли. |
As shipping is a derived demand, developments in maritime transport and international seaborne trade are shaped by worldwide macroeconomic conditions. | Поскольку спрос на морские перевозки носит производный характер, динамика морских перевозок и международной морской торговли формируется под влиянием глобальной макроэкономической конъюнктуры. |
The humanitarian agenda is often shaped by political attitudes to particular crises, strategic interests in specific areas and the attention span of the media. | Повестка для гуманитарной деятельности часто формируется под воздействием политических отношений к тем или иным конкретным кризисам, стратегических интересов в конкретных районах и степени внимания со стороны средств массовой информации. |