| Changes in weather patterns influence precipitation, temperature and potential evapotranspiration, as well as the occurrence and severity of droughts. | Изменения в погодных моделях оказывают влияние на выпадение осадков, температуру и потенциальное суммарное испарение, а также возникновение и серьезность засух. |
| In 1888, following protests and strike actions, an inter-colonial conference agreed to reinstate and increase the severity of restrictions on Chinese immigration. | В 1888 году после протестов и забастовок межколониальная конференция согласилась восстановить и увеличить серьезность ограничений на иммиграцию из Китая. |
| Given the severity of the charges, I'm setting bail at $30,000. | Учитывая серьезность обвинений, устанавливаю залог в $30.000. |
| The recent wave of political instability in North Africa illustrates the severity of the situation. | Недавняя волна политической нестабильности в Северной Африке демонстрирует серьезность этой ситуации. |
| Indeed, in August 2005, President Obasanjo acknowledged the severity of the problem of torture in the country. | Так, в августе 2005 года президент Обасанджо констатировал серьезность проблемы пыток в стране. |
| Therapy for this problem must be tailored to the specific abnormality found and its severity. | Терапия для этой проблемы должны быть адаптированы к конкретным найденным нарушениям и их тяжести. |
| Individual cases will continue to be examined case-by-case, comprehensively taking into account the severity, nature, and impact of their alleged threat on national security. | Каждое дело по-прежнему будет рассматриваться на индивидуальной основе с полным учетом степени тяжести, характера и последствий незаконной угрозы для национальной безопасности. |
| That depends on the severity of the disease. | Всё зависит от степени тяжести. |
| Information on the type and severity of injury as well as data on gender provide a basis for the determination of appropriate medical and rehabilitation services. | Важным подспорьем при определении потребностей в медицинской помощи и реабилитационных услугах служит информация о видах и тяжести увечий. |
| Now you both know I usually like to split the baby in terms of bail, but I'm going with Mr. McPherson on this one due to the severity of the charges. | Вы оба знаете, обычно с залогами я иду на компромисс, но ввиду тяжести обвинений, соглашусь с мистером МакФерсоном. |
| However, the depth, severity and impact of global recessions vary significantly between regions, countries and population groups. | Вместе с тем глубина, острота и последствия глобальных спадов существенно разнятся между регионами, странами и различными группами населения. |
| The magnitude and severity of the current international financial and economic crisis had challenged the world tremendously. | Масштабы и острота нынешнего международного финансово-экономического кризиса привели к возникновению в мире весьма серьезных проблем. |
| The severity of the challenges confronting Guinea-Bissau allows no room for complacency. | Острота проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, не дает права на успокоение. |
| Severity of reaction may also be considered. | Может также приниматься во внимание острота реакции. |
| The severity of the economic consequences of the financial and economic crisis had become a critical social question that presented an extraordinary challenge to the public sector and Governments, according to the Chair, Mr. Aguilar Villaneuva. | По словам Председателя, г-на Агилара Вилльянуэвы, экстраординарной проблемой для государственного сектора и правительств стала острота социальных проявлений глубоких экономических последствий финансово-экономического кризиса. |
| The severity or otherwise of the punishment will depend upon how grave and depraved the act was. | Строгость или мягкость наказания зависит от степени тяжести и порочности деяния. |
| The severity of these restrictions depends on the zone in question. | Строгость этих ограничений зависит от зоны, о которой идет речь. |
| The Committee is confident that the severity of the penalties, which has been increased in the new legislation, will help to remedy this shortcoming. | Комитет уверен в том, что строгость наказания, которая была ужесточена в новом законодательстве, будет способствовать исправлению этого недостатка. |
| Relevant considerations to determine whether a certain measure qualifies as a criminal charge are: "the nature of the offence charged, the severity of the sanction at stake, and the group to whom the legislation is applied" | Соответствующие соображения для определения того, можно ли квалифицировать определенную меру как уголовное обвинение, сводятся к следующему: "Характер вменяемого в вину правонарушения, строгость применяемой санкции и группа, к которой применяется данное законодательство". |
| The Censorship of Publications Act, 1967, mitigates the severity of the code by placing a 12-year limit on the life of any prohibition order, past and future, made on a book on the ground that it was indecent or obscene. | Закон о цензуре изданий 1967 года смягчает строгость запретительных положений, устанавливая 12-летний предельный срок действия всякого прошлого или будущего запрета на выпуск книги неприличного или непристойного содержания. |
| Frequency, severity of harm and intent to harm are not prerequisites for the definitions of violence. | Частота, степень вреда и намерение нанести вред не входят в определение насилия. |
| Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
| Both the severity of optic disc drusen and the degree of intraocular pressure elevation have been associated with visual field loss. | Как степень тяжести друз диска зрительного нерва так и степень повышения внутриглазного давления связаны с потерей полей зрения. |
| When assessing whether to grant a residence permit, the Refugee Board also emphasizes the nature of the torture, including the extent, severity, frequency and time of the outrages, seen in relation to the asylum-seeker's departure. | Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство Совет по делам беженцев уделяет пристальное внимание характеру пыток, включая степень, интенсивность, частоту и время злоупотреблений, в сопоставлении с временем выезда просителя убежища из страны. |
| b/ Severity rate: total workdays lost x 1,000 | Ь/ Степень тяжести общее число потерянных рабочих дней х 1000 |
| The severity of torture applied to them in detention led to numerous and serious physical disorders. | Жестокость пыток, применявшихся к ним в местах заключения, стала причиной многочисленных серьезных нарушений их физического здоровья. |
| The grim severity and pervasiveness of the danger posed by landmines call for a concerted response at the global level. | Беспощадность, жестокость и всепроникающий характер опасности, порождаемой наземными минами, требует согласованных действий на глобальном уровне. |
| The severity of the aggression and constant violence suffered by Palestinian women could not be overemphasized. | Делегация Палестины подчеркивает жестокость нападений и насилия, от которых постоянно страдают палестинцы. |
| The increasing severity of Israeli practices, the growing number of innocent victims, the imposition of collective punishments on the people of the occupied territories, the annexation of land and the establishment of settlements constituted a clear violation of international resolutions. | Возрастающая жестокость действий Израиля, растущее число ни в чем не повинных жертв, применение коллективного наказания в отношении населения оккупированных территорий, аннексия земель и создание поселений - все это является явным нарушением резолюций международного сообщества. |
| Your severity is incomprehensible. | Жестокость ваша просто непонятна. |
| Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. | Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению. |
| It was explained that such factors as the existence of a history of previous misconduct, as well as the level of delegated authority and managerial responsibility of the person charged with misconduct, might also impact on the severity of disciplinary measures eventually imposed. | Было пояснено, что такие факторы, как наличие зарегистрированных ранее проступков, а также уровень делегированных полномочий и управленческих функций лица, которому вменяется в вину тот или иной проступок, также могут оказывать влияние на суровость вынесенных в конечном итоге дисциплинарных мер. |
| The Committee against Torture has stated on several occasions that consideration of the appropriate penalty must take into account not only the gravity of the offence but the severity of penalties established for similar crimes in each State. | Комитет против пыток несколько раз заявлял о том, что при рассмотрении вопроса о надлежащем наказании следует учитывать не только серьезность преступления, но и суровость наказаний, устанавливаемых за аналогичные преступления в каждом государстве. |
| The impatience of the king of Poland and the severity of the winter then compelled Hunyadi (February 1444) to return home, but not before he had utterly broken the Sultan's power in Bosnia, Herzegovina, Serbia, Bulgaria, and Albania. | Нетерпеливость царя и суровость зимы заставили Хуньяди (в феврале 1444 года) вернуться домой, но не раньше, чем он окончательно ликвидировал господство султана в Боснии, Герцеговине, Сербии, Болгарии и Албании. |
| The Working Group recalls that the provisions of article 14 of the ICCPR on the right to a fair trial are applicable where sanctions are regarded as penal because of their purpose, character or severity. | Рабочая группа напоминает, что положения статьи 14 МПГПП, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, применимы в случаях, когда речь идет о санкциях, цель, характер или суровость которых позволяют приравнять их к уголовным наказаниям. |
| The severity of the pain, duration of the headache, and frequency of attacks are variable. | Интенсивность и продолжительность головной боли и частота приступов сильно различаются. |
| Patient-related factors include severity of substance abuse, psychiatric symptoms, motivation, employment and family and social support. | К факторам, характеризующим пациента, относятся интенсивность злоупотребления психоактивными веществами, степень тяжести психических расстройств, мотивация к лечению, занятость и семейная и социальная поддержка. |
| The above data covers the period of time when Hamas greatly increased the severity and intensity of its rocket attacks. | Эти данные относятся к тому периоду, когда ХАМАС резко увеличил число и интенсивность ракетных обстрелов. |
| The intensity of the reaction (classed 1, 2, 3, or 4) indicates the severity of the condition. | Интенсивность реакции (1, 2, 3, или 4) указывает на серьёзность поражения. |
| One study followed men and women for four to six months and found that the number of mood swings they experienced and the severity of those mood swings were no different. | В одном исследовании женщин и мужчин наблюдали на протяжении 4-6 месяцев и выяснили, что количество перепадов настроения, которое они испытывали, а также их интенсивность не отличались друг от друга. |
| This arrangement allows UNOCI to maintain flexible terms for adjusting the number of security guards according to the severity of the security situation on the ground. | Такое решение позволяет ОООНКИ гибко менять численность сотрудников охраны с учетом опасности ситуации на местах. |
| It has implemented a series of policies to speed up food production, prevent and reduce the severity of natural disasters, provide compulsory education and promote the development of women. | Им был принят ряд мер для увеличения объема производства продовольствия, предотвращения и уменьшения опасности стихийных бедствий, обеспечения обязательного образования и содействие повышению образовательного уровня женщин. |
| While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. | По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
| From that evidence it is impossible to know the extent of the minefield or how many mines have been laid. Given the severity of the risk, local civilians are forced to avoid any area in which they know a mine has exploded. | Однако эта информация не дает представления ни о размерах минного поля, ни о количестве установленных мин. Ввиду серьезного характера опасности местному гражданскому населению приходится избегать любого района, где, по имеющимся сведениям, произошел взрыв мины. |
| The severity of the action taken against an association will vary according to the nature of the unlawfulness or of the danger it represents. | Меры, принятые в отношении какой-либо организации, могут быть более или менее серьезными в зависимости от характера незаконных действий или опасности, которую она представляет. |
| Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
| "The international community, noting the severity of problems related to poverty in developing countries, agrees that the objective of eradicating poverty is of the highest priority." (International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade, para. 79) | "Международное сообщество, отмечая серьезный характер связанных с нищетой проблем в развивающихся странах, признает первоочередность цели ликвидации нищеты". (Международная стратегия развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, пункт 79.) |
| Each of these three components has aspects that contribute to the likelihood of a road crash, and/or to the severity of crashes. | В каждом из этих трех компонентов есть аспекты, которые повышают вероятность дорожной аварии и/или усугубляют серьезный характер столкновения. |
| The severity of this problem can most easily be grasped by looking at the sheer volume of mandate-related documentation in this area. | Чтобы понять, насколько серьезный характер носит эта проблема, достаточно лишь взглянуть на объем связанной с выполнением мандатов документации в этой области. |
| ISAF recognizes the severity of the issue and is committed to doing its part, specifically by ensuring that firing ranges and properties used by coalition troops are properly cleared and made safe. | МССБ понимают серьезный характер этой проблемы и готовы сделать в этой связи все от них зависящее, в частности путем обеспечения надлежащей расчистки и создания возможности для безопасного использования стрелковых полигонов и имущества коалиционных сил. |
| Despite the severity of the sentences laid down for acts of torture, the judges thus failed to apply those provisions. | Таким образом, хотя за совершение актов пыток и предусмотрены суровые наказания, судьи не применяют эти положения. |
| Some missions had difficulties in the timely recruiting of skilled and experienced security personnel for various reasons such as the severity of conditions, low level post classification and inadequate compensation. | Некоторые миссии сталкивались с трудностями в плане своевременного набора квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам безопасности в силу различных причин, таких, как суровые условия службы, низкий класс должностей и недостаточное вознаграждение. |
| The Criminal Code envisages criminal offenses committed against the minors, as well as the severity of sentences rendered against persons who by virtue of a final judgment are pronounced guilty of a criminal offense committed against children. | В Уголовном кодексе предусмотрены уголовные преступления против несовершеннолетних, а также суровые наказания лиц, которые в конечной инстанции были признаны виновными в совершении уголовных преступлений против детей. |
| During the reporting period the largest driver of disasters was the increased incidence and severity of extreme weather events, mostly associated with climate change. | За отчетный период крупнейшим фактором возникновения стихийных бедствий выступали все более суровые экстремальные погодные явления, отличающиеся повышенной частотностью и связанные главным образом с изменением климата. |
| The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. | Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом. |
| Climate change presents the international community with an unprecedented challenge, given the severity and intensity of the anticipated impacts and their global reach. | Учитывая тяжесть и интенсивность ожидаемых последствий и их глобальный характер, изменение климата является беспрецедентной угрозой всему международному сообществу. |
| The Childhood Autism Rating Scale (CARS) is used widely in clinical environments to assess severity of autism based on observation of children. | «Оценочная шкала детского аутизма» (CARS) широко применяется в клинических условиях, позволяя установить тяжесть расстройства по результатам наблюдения за ребёнком. |
| Increase efficiency by 2009 in relation to medical interventions to assist the injured by cutting down the intervention time in order to increase the chances of survival and minimize the severity of physical disability. | Повысить к 2009 году эффективность в связи с медицинскими вмешательствами с целью оказания помощи пораженным, за счет сокращения продолжительности вмешательства, с тем чтобы повысить шансы на выживание и свести к минимуму тяжесть физической инвалидности. |
| He is aware of the severity of his wrongdoings. | Он осознает тяжесть своего деяния. |
| The severity of the infection depends in large part on the state of the infected persons' immune systems and whether they had been exposed to the strain before (in which case they would be partially immune). | Тяжесть заболевания в большинстве своём зависит от состояния иммунной системы больного и других сопутствующих вирусов, также от того, был ли он заражён штаммом до этого (в последнем случае человек практически невосприимчив к вирусу). |
| In the case of degrading treatment, the aspect of humiliation plays a greater role even than the severity of the suffering, showing close links to the ways in which stigmatization is experienced. | В случае обращения, унижающего человеческое достоинство, аспект унижения играет даже более существенную роль по сравнению с тяжестью страданий, что свидетельствует о тесных связях с тем, каким образом воспринимается человеком стигматизация. |
| You will, of course, understand well enough that it will not be advisable to treat them with the severity required by the canons, lest, thinking they will never be able to bear the unaccustomed burdens, they return to their old errors. | Вы, конечно, понимаете достаточно хорошо, что не рекомендуется обрабатывать их с тяжестью, требуемой по канонам, чтобы, думая, что они никогда не будут в состоянии нести непривычные нагрузки, они не вернулись к своим старым ошибкам». |
| It covers punishments which, although not physically "barbarous", involve the unnecessary and wanton infliction of pain, or are "grossly disproportionate" to the severity of the crime. | Он включает виды наказания, которые, хотя и не являются "варварскими" в физическом плане, связаны с ненужным и бессмысленным причинением боли или являются "совершенно несоразмерными" с тяжестью преступления. |
| Specifically, reduced backset, coupled with greater head restraint height, results in lower injury severity and shorter duration of symptoms. | Проведенное не так давно исследование Олсона, в ходе которого были проанализированы травмы шеи в результате наезда сзади и корреляция между тяжестью полученных травм и параметрами транспортного средства, обнаружили, что продолжительность симптомов нарушения функции шеи в какой-то мере зависит от высоты подголовника. |
| As noted by the Special Representative on Violence against Children, The human rights violations committed against children with albinism are of the highest severity. | Специальный представитель по вопросу о насилии в отношении детей указывал, что нарушения прав человека, которым подвергаются дети, страдающие альбинизмом, отличаются крайней тяжестью. |
| The current approach to market regulation has been based on this theory but the severity and amplitude of the crisis proves convincingly that there is something fundamentally wrong with it. | Сегодняшний подход к регулированию рынков основывается на данной теории, но опасность и размах текущего кризиса убедительно доказывают, что в данном подходе есть какая-то фундаментальная ошибка. |
| Her delegation believed that poverty and social exclusion were problems whose severity made them a threat to democratic principles and values. | Делегация Румынии считает, что нищета и социальная отчужденность - это проблемы, которые в силу своей остроты представляют опасность для принципов и ценностей демократии. |
| This may in turn lead to floods of greater severity, creating additional risks to industrial sites, further threatening chemical pollution of a habitat. | Это в свою очередь может вызвать гораздо более серьезные наводнения, создающие дополнительную опасность для промышленных объектов, что чревато еще большим химическим загрязнением окружающей среды. |
| 4.6 On 16 April 1997 the Minister of Immigration issued an opinion, based on the circumstances and severity of the crime for which the author was convicted, that he constitutes a "danger to the public" in Canada. | 4.6 16 апреля 1997 года министр по вопросам иммиграции вынес заключение, основанное на обстоятельствах и серьезности преступления, за которое был осужден автор, о том, что он представляет собой "опасность для общества" в Канаде. |
| The parts shall not exhibit, directed outwards, any pointed or sharp parts or any projections of such shape, dimensions, direction or hardness as to be likely to increase the risk or severity of bodily injury to a person hit or brushed by the bodywork; | 6.3.1 на этих элементах не должно быть ни острых, ни выступающих частей, направленных наружу, которые вследствие своей формы, размеров, направления или твердости могли бы увеличить опасность или серьезность телесных повреждений, которые может получить человек, задевший или натолкнувшийся на кузов; |
| The disproportionate severity of prison sentences handed down to indigenous persons for particular offences constituted a form of discrimination in practice. | Чрезмерная жесткость тюремных приговоров, выносимых коренным жителям за определенные правонарушения, представляет собой форму дискриминации на практике. |
| He also said that, if the complete range of the velocity were included in the test, the severity of the current Regulation would be reduced. | Он также заявил, что если в ходе испытаний будет предусмотрено использование всего диапазона скорости, то жесткость действующих Правил уменьшится. |
| Severity of the punishment of the criminal offence "abuse of the right of association" was recently increased. | Жесткость наказания за уголовное правонарушение "злоупотребление правом на создание ассоциаций" недавно была усилена. |
| Mr. SORENSEN pointed out, for the benefit of the newcomers on the Committee, that the degree of severity of the wording of the reminders reflected the length of the period for which a report had been overdue. | Г-н СЁРЕНСЕН для информирования новых членов Комитета отмечает, что жесткость формулировок, используемых в напоминаниях, зависит от продолжительности задержки с представлением доклада. |
| This temperature shall be maintained for the remaining duration of the test, namely until when no overpressure is present in the container; (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Эта температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания, а именно до тех пор, пока в баллоне не исчезнет избыточное давление. d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |