| The depth and severity of poverty in the region remain entrenched in rural areas and among vulnerable and disadvantaged social groups. | Глубина и серьезность проблемы нищеты в этом регионе остаются неизменными в сельских районах и среди уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении социальных групп. |
| Most notably, economic projections have vastly underestimated the severity of the eurozone crisis, as well as its impact on the rest of the world. | В частности, экономические прогнозы значительно недооценили серьезность кризиса еврозоны, а также его влияние на остальной мир. |
| The recent wave of political instability in North Africa illustrates the severity of the situation. | Недавняя волна политической нестабильности в Северной Африке демонстрирует серьезность этой ситуации. |
| The severity and frequency of the recent multiple crises necessitated improved access by least developed countries to agricultural markets. | Серьезность и частота многих имевшихся в последнее время кризисов обусловили необходимость расширения для этих стран доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции. |
| The scientists have very clearly outlined the severity of the problem. | Ученые очень четко охарактеризовали серьезность проблемы. |
| Well, depending on the severity, the symptoms can be identical. | Ну, в зависимости от тяжести, симптомы могут быть одинаковыми. |
| That is why crises began to increase in number and severity after financial systems in the developed world started to liberalize in the 1970's, beginning in the United States. | Именно поэтому кризисы стали расти в числе и тяжести после того, как в 1970-х гг. началась либерализация финансовых систем развитого мира, начиная с США. |
| Criminal liability for the trafficking of children is provided for under the Criminal Code and sentences can be between 5 and 15 years, depending on the severity of the offence. | Уголовным кодексом предусмотрена уголовная ответственность за контрабанду детей, которая в зависимости от тяжести правонарушения может караться тюремным заключением сроком от 5 до 15 лет. |
| The agricultural stress index system is aimed at assessing the severity (intensity, duration and spatial extent) of an agricultural drought and express the final results at the subnational level, offering the possibility of comparing them with the agricultural statistics of the country concerned. | Система индексирования стрессового состояния сельского хозяйства призвана помочь в оценке степени тяжести (интенсивность, продолжительность и территориальное распространение) сельскохозяйственной засухи и отобразить конечные результаты на субнациональном уровне, предоставив возможность сопоставить их со статистическими данными по сельскому хозяйству соответствующей страны. |
| Since the crisis began, many States have reported negative impacts, which vary by country, region, level of development and severity, including the following: | Со времени начала кризиса многие государства сообщили о негативных последствиях, различающихся по странам, регионам, в зависимости от уровня развития и по степени тяжести, среди которых можно выделить следующие: |
| The severity of the challenges confronting Guinea-Bissau allows no room for complacency. | Острота проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, не дает права на успокоение. |
| The unprecedented scope and severity of the current economic crisis, combined with the persistent and interconnected nature of recurrent global crises, points to the significant challenge of global governance facing the international community. | Беспрецедентный размах и острота современного экономического кризиса в сочетании с устойчивым и взаимосвязанным характером периодически повторяющихся глобальных кризисов сигнализируют о появлении серьезного вызова для международного сообщества в виде проблем в сфере глобального управления. |
| The severity of the situation is basically the same. | В целом острота ситуации сохраняется. |
| Small island developing States in those regions face a range of problems that have increased in severity. | Малые островные развивающиеся государства в этих регионах сталкиваются с рядом проблем, острота которых усиливается. |
| The severity of the economic consequences of the financial and economic crisis had become a critical social question that presented an extraordinary challenge to the public sector and Governments, according to the Chair, Mr. Aguilar Villaneuva. | По словам Председателя, г-на Агилара Вилльянуэвы, экстраординарной проблемой для государственного сектора и правительств стала острота социальных проявлений глубоких экономических последствий финансово-экономического кризиса. |
| And I think the severity of that punishment tells you how bad you are as a person. | И, я полагаю, строгость наказания говорит о том, насколько плох человек. |
| The rule's apparent severity was attenuated to a large extent by the very broad interpretation allowed by the Appeals Commission. | Очевидная строгость этого правила в большой степени уравновешивается весьма широким толкованием, допускаемым со стороны Комиссии по обжалованию. |
| The Working Group on Arbitrary Detention noted the severity of criminal penalties handed down for offences relating to the use and sale of narcotics which appeared disproportionate to the crime. | Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила непропорциональную строгость уголовных наказаний за преступления, связанные с употреблением наркотиков и торговлей ими. |
| Which I share, is how to balance severity of judgment with the appearance of mercy. | Но не знаю, как сбалансировать строгость наказания и видимость милосердия. |
| The principle is that the severity of the measure should match the severity of the offence. | Принципиальное требование заключается в том, чтобы строгость меры соответствовала тяжести преступления. |
| When imposing a punishment, the court will take into account the offender's personality, the severity and type of crime, the degree to which the criminal intentions were realized and the reasons interrupting the completion of the crime. | При назначении наказания суд принимает во внимание личность преступника, тяжесть и вид преступления, степень реализации преступных намерений и обстоятельства, в силу которых осуществление преступления было прервано. |
| Accident. Specify severity: | Авария. Указать степень тяжести: |
| Depth of poverty measured in terms of period/length and severity of food deficiency | Степень нищеты, оцениваемая с точки зрения периодов/продолжительности и уровня дефицита продовольствия |
| The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. | Присутствие, характер или степень тяжести физических и психологических симптомов/заболеваний после пыток могут варьироваться в зависимости не только от характера пыток, но и, например, физических и психологических особенностей и анамнеза потерпевшего и сопутствующих патологий. |
| And then their severity grade is determined. | И далее определяется степень поражения. |
| The severity of the aggression and constant violence suffered by Palestinian women could not be overemphasized. | Делегация Палестины подчеркивает жестокость нападений и насилия, от которых постоянно страдают палестинцы. |
| Despite the efforts made by the United Nations over the years, including the development of international treaties, terrorist acts continued to increase in number and severity. | Несмотря на усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций на протяжении уже многих лет, включая разработку международных договоров, число и жестокость террористических актов продолжает расти. |
| While some progress has been made, the severity of recent abuses in places such as Teslic and the Sarajevo suburbs belies the conclusion that with time the Parties will, without outside pressure, make the necessary changes to ensure respect for human rights. | Хотя был достигнут определенный прогресс, жестокость недавних злоупотреблений в таких местах, как Теслич и пригороды Сараево, не дают оснований для того, чтобы сделать вывод, что со временем стороны без внешнего давления проведут необходимые преобразования для обеспечения соблюдения прав человека. |
| Without downplaying the severity of the situation of all refugees and internally displaced persons, I wish to place particular emphasis on the situation of women and girl refugees. | Не принижая жестокость положения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, я хотела бы акцентировать особое внимание на положении женщин и девочек из их среды. |
| Now, it is accepted that the accused's rivals in this case provoked the incident but, at the same time, the severity and viciousness of the accused's reaction went far beyond self-defence. | Установлено, что инцидент был спровоцирован противником обвиняемого, однако зверская жестокость его реакции вышла далеко за пределы самозащиты. |
| The Government also wishes a considerable increase in the severity of sentences within the sentencing framework. | Правительство также хотело бы значительно повысить суровость наказания в системе назначения наказаний. |
| Given the disparities in national legislation, his delegation did not believe that the severity of the penalty prescribed would be an objective criterion for determining whether or not an offence constituted a serious crime. | Принимая во внимание различия в национальном законодательстве, делегация Конго не считает, что суровость назначенного наказания будет объективным критерием, чтобы определить, можно ли отнести то или иное правонарушение к категории серьезных преступлений. |
| Due to its density and natural oils, they rarely require replacement, despite the severity of typical marine weathering conditions, and also resisted jamming in their mortise holes. | Из-за прочности и сильной естественной промасленности они редко требуют замены, несмотря на суровость условий при их эксплуатации в море. |
| The impatience of the king of Poland and the severity of the winter then compelled Hunyadi (February 1444) to return home, but not before he had utterly broken the Sultan's power in Bosnia, Herzegovina, Serbia, Bulgaria, and Albania. | Нетерпеливость царя и суровость зимы заставили Хуньяди (в феврале 1444 года) вернуться домой, но не раньше, чем он окончательно ликвидировал господство султана в Боснии, Герцеговине, Сербии, Болгарии и Албании. |
| The high rank of the military personnel convicted and the severity of the penalties imposed demonstrate the Government's desire not to leave these acts unpunished. | Большое число приговоренных военнослужащих и суровость применимых к ним мер свидетельствуют о решимости правительства не оставлять подобные действия безнаказанными. |
| This has been compounded by natural and man-made disasters, which have grown in scale and severity. | Это усугубляется стихийными и антропогенными бедствиями, масштабы и интенсивность которых возросли. |
| In the case of drought, more often the severity of a drought event and the sensitivity or vulnerability of an area should be interpreted using maps. | Если же речь идет о засухе, то карты чаще должны отражать интенсивность явления засухи и степень подверженности или уязвимости района. |
| In the case of coastal waters, the impacts of such trends are set to increase in severity and scope in the light of higher food and energy production and coastal urbanization undermining the ecosystems on which livelihoods depend. | В случае прибрежных вод интенсивность и охват последствий таких тенденций будут возрастать с учетом роста производства продовольствия и энергии и урбанизации прибрежных районов, оказывающих негативное влияние на экосистемы, от которых зависит жизнедеятельность. |
| Lifetime prevalence estimates of suicidal ideation among nonclinical populations of adolescents generally range from 60% and in many cases its severity increases the risk of completed suicide. | Распространённость ситуации, когда суицидальные мысли возникают у человека в течение жизни, для не подвергавшихся психиатрическому лечению подростков варьирует от 60 %, во многих случаях интенсивность этих суицидальных мыслей повышает риск совершения самоубийства. |
| Associated droughts turned humid forests into drier habitats and vegetation, thereby increasing the incidence, severity and duration of fires. | Связанные с ним засухи превратили влажные леса в более сухую сферу обитания и распространения растительности, в результате чего увеличилось число пожаров, их интенсивность и продолжительность. |
| One of the main characteristics of malaria is its diversity in terms of environment, vectors, transmission and severity of the disease. | Одной из главных характерных особенностей малярии является ее разнообразие с точки зрения окружающей среды, переносчиков, распространения и опасности этого заболевания. |
| The grim severity and pervasiveness of the danger posed by landmines call for a concerted response at the global level. | Беспощадность, жестокость и всепроникающий характер опасности, порождаемой наземными минами, требует согласованных действий на глобальном уровне. |
| (b) More fires of extreme intensity and impacts (fire severity); | Ь) увеличение количества пожаров, экстремальных как по интенсивности, так и по последствиям (степень опасности пожаров); |
| In practice, the use of solitary confinement should be dependent on such variables as the risk of an individual to himself or others, the severity of the charge or offence, and the existence of satisfactory facilities and conditions of confinement. | На практике применение одиночного заключения должно определяться такими факторами, как степень опасности, которую человек представляет для себя или для других, тяжесть обвинения или правонарушения, а также наличие удовлетворительных помещений и условий содержания. |
| Governments had fully realized the growing severity of natural disasters, and that awareness had facilitated their making a political commitment and supporting concerted action to contain natural disasters and prevent loss of life and devastation through preparedness and prevention. | Правительства в полной мере признали все возрастающую опасность, которую представляют собой стихийные бедствия, и это облегчило выработку политических обязательств и поддержку совместных действий по уменьшению опасности стихийных бедствий, уменьшению числа человеческих жертв и разрушений за счет обеспечения готовности к стихийным бедствиям и их предотвращения. |
| While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. | Хотя эти проблемы характеры не только для Африки, их серьезный характер требует срочного внимания. |
| The crisis is noteworthy not only because of its severity, but also because of its global synchronization. | Для данного кризиса характерны не только серьезный характер, но и глобальная синхронизация. |
| Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
| The severity of this problem can most easily be grasped by looking at the sheer volume of mandate-related documentation in this area. | Чтобы понять, насколько серьезный характер носит эта проблема, достаточно лишь взглянуть на объем связанной с выполнением мандатов документации в этой области. |
| Recognizing the serious nature of violence against women and the need for crime prevention and criminal justice responses that are commensurate with that severity, Member States are urged, as appropriate: | Признавая серьезный характер насилия в отношении женщин и необходимость принятия мер в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, соразмерных серьезности этого явления, государствам-членам настоятельно предлагается соответствующим образом: |
| Some missions had difficulties in the timely recruiting of skilled and experienced security personnel for various reasons such as the severity of conditions, low level post classification and inadequate compensation. | Некоторые миссии сталкивались с трудностями в плане своевременного набора квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам безопасности в силу различных причин, таких, как суровые условия службы, низкий класс должностей и недостаточное вознаграждение. |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| The new provisions enable the courts to increase the severity of sanctions for above-mentioned acts where they form part of a process constituting violation of integrity, which is often the case with domestic violence. | Новые положения позволяют судам применять более суровые уголовные санкции за совершение вышеупомянутых деяний, когда они являются неотъемлемым элементом практики посягательства на неприкосновенность личности, как это часто бывает в случаях бытового насилия. |
| The severity of the crisis on poor countries cannot be underestimated. | Суровые последствия кризиса для бедных стран переоценить трудно. |
| The severity of the punishments was increased on the grounds that the victims' colour had been the only motive of the assaults. | Виновным были назначены более суровые наказания на том основании, что единственным мотивом нападений был цвет кожи потерпевших. |
| Dhimmis were subjected to a number of restrictions, the application and severity of which varied with time and place. | Зимми были подвергнуты ряду ограничений, применение и тяжесть которых могли отличаться в зависимости от в времени и места. |
| Recognizing the severity and urgency of the global food crisis, the Ministers underscored the need for the United Nations, with its universal membership, to play a leading role in addressing the crisis. | Признавая тяжесть и остроту мирового продовольственного кризиса, министры подчеркнули необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций как организация с универсальным членским составом играла руководящую роль в урегулировании этого кризиса. |
| The Malaysian legislation does not generally establish minimum penalties, although the severity of sanctions, criminal or non-criminal, takes into consideration the gravity of offences. | Законодательство Малайзии в основном не устанавливает минимальных наказаний, хотя при определении степени серьезности наказаний, как уголовных, так и не уголовных, принимается во внимание тяжесть совершенного преступления. |
| Given the severity of the crime he committed in 1984 and the violation of the conditions of his parole, the court, based on judicial directives in effect at the time in the state of Colorado, Marvin Gray was given life imprisonment. | Учитывая тяжесть совершенного им преступления в 1984 году и нарушение условий досрочного освобождения, суд основываясь на судебные директивы действовавшие на тот момент в штате Колорадо приговорил Марвина Грея к пожизненному заключению. |
| NEW HAVEN - The severity of the global financial crisis that we have seen over the last two years has to do with a fundamental source of instability in the banking system, one that we can and must design out of existence. | Коннектикут, США). Тяжесть мирового финансового кризиса, который мы наблюдаем в течение последних двух лет, объясняется наличием фундаментального источника нестабильности в банковской системе, который мы можем и должны уничтожить. |
| In a classic study in 1939 Keith and colleagues described the prognosis of people with differing severity of retinopathy. | В классическом исследовании в 1939 году Кэйд (Keith) и его коллеги описали прогнозы для людей с различной тяжестью ретинопатии. |
| This significantly exceeded the allocations made in previous years, largely due to the number and severity of crises that affected all regions. | Данные суммы значительно превысили ассигнования, сделанные в предыдущие годы, что было обусловлено, главным образом, числом и тяжестью кризисов, затронувших все регионы. |
| Victims of harm caused by criminal acts are entitled to compensation commensurate with the severity of the offence. | В соответствии с тяжестью преступления потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом. |
| You will, of course, understand well enough that it will not be advisable to treat them with the severity required by the canons, lest, thinking they will never be able to bear the unaccustomed burdens, they return to their old errors. | Вы, конечно, понимаете достаточно хорошо, что не рекомендуется обрабатывать их с тяжестью, требуемой по канонам, чтобы, думая, что они никогда не будут в состоянии нести непривычные нагрузки, они не вернулись к своим старым ошибкам». |
| As noted by the Special Representative on Violence against Children, The human rights violations committed against children with albinism are of the highest severity. | Специальный представитель по вопросу о насилии в отношении детей указывал, что нарушения прав человека, которым подвергаются дети, страдающие альбинизмом, отличаются крайней тяжестью. |
| It is also important to know the extent to which human activities in vulnerable areas aggravate or contribute to the severity of disasters. | Важно также выяснить, в какой степени деятельность человека в уязвимых районах усугубляет опасность стихийных бедствий или способствует этому. |
| The current approach to market regulation has been based on this theory but the severity and amplitude of the crisis proves convincingly that there is something fundamentally wrong with it. | Сегодняшний подход к регулированию рынков основывается на данной теории, но опасность и размах текущего кризиса убедительно доказывают, что в данном подходе есть какая-то фундаментальная ошибка. |
| This may in turn lead to floods of greater severity, creating additional risks to industrial sites, further threatening chemical pollution of a habitat. | Это в свою очередь может вызвать гораздо более серьезные наводнения, создающие дополнительную опасность для промышленных объектов, что чревато еще большим химическим загрязнением окружающей среды. |
| 4.6 On 16 April 1997 the Minister of Immigration issued an opinion, based on the circumstances and severity of the crime for which the author was convicted, that he constitutes a "danger to the public" in Canada. | 4.6 16 апреля 1997 года министр по вопросам иммиграции вынес заключение, основанное на обстоятельствах и серьезности преступления, за которое был осужден автор, о том, что он представляет собой "опасность для общества" в Канаде. |
| The parts shall not exhibit, directed outwards, any pointed or sharp parts or any projections of such shape, dimensions, direction or hardness as to be likely to increase the risk or severity of bodily injury to a person hit or brushed by the bodywork; | 6.3.1 на этих элементах не должно быть ни острых, ни выступающих частей, направленных наружу, которые вследствие своей формы, размеров, направления или твердости могли бы увеличить опасность или серьезность телесных повреждений, которые может получить человек, задевший или натолкнувшийся на кузов; |
| Another influential factor for the effectiveness of leniency programmes is the severity of sanctions. | Еще одним важным фактором с точки зрения эффективности таких программ является жесткость применяемых санкций. |
| This has served as a deterrent to potential offenders because of its severity. | Жесткость закона оказала сдерживающее воздействие на потенциальных преступников. |
| He also said that, if the complete range of the velocity were included in the test, the severity of the current Regulation would be reduced. | Он также заявил, что если в ходе испытаний будет предусмотрено использование всего диапазона скорости, то жесткость действующих Правил уменьшится. |
| This temperature shall be maintained for the remaining duration of the test, namely until when no overpressure is present in the container; (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Эта температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания, а именно до тех пор, пока в баллоне не исчезнет избыточное давление. d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |
| (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |