Incremental development has been too slow and has not addressed nature or the severity of environmental issues facing the world. | Темпы постепенного развития являются слишком медленными и не учитывают характер и серьезность экологических вопросов в мире. |
Quigley describes the scale as one depicting "severity" or "defective masculinization". | Куигли описывает шкалу как изображающую «серьезность» или «дефектную маскулинизацию». |
Most notably, economic projections have vastly underestimated the severity of the eurozone crisis, as well as its impact on the rest of the world. | В частности, экономические прогнозы значительно недооценили серьезность кризиса еврозоны, а также его влияние на остальной мир. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
China is fully aware of the severity and urgency of the issue of climate change. | Китай полностью осознает серьезность и срочность проблемы изменения климата. |
The assessment will encompass all the terrestrial regions and biomes of the world, recognizing that land degradation drivers and processes can vary in severity within regions and countries as much as between them. | З. Оценкой будут охватываться все регионы и наземные биомы мира с учетом того, что факторы и процессы деградации земель могут различаться по степени тяжести внутри регионов и стран в той же мере, что и между ними. |
That dietary change is severely affecting the health and nutritional status of hundreds of millions of people, owing to the rapidly increasing prevalence and severity of micronutrient deficiencies among economically disadvantaged groups. | Это изменение пагубно сказывается на здоровье и условиях питания сотен миллионов людей из-за стремительного роста масштабов и тяжести дефицита питательных микроэлементов, распространяющегося среди групп населения, находящихся в неблагоприятном экономическом положении. |
ill-treatment must attain a minimal level of severity if it is to fall in the scope of Article 3 (art. 3). | чтобы подпасть под действие статьи З, жестокое обращение должно превысить минимальный уровень тяжести. |
However, the distinction between threshold and non-threshold modes of action is unrelated to the severity of the adverse effects chemicals may cause. | Так или иначе, различие между пороговым и непороговым вариантами воздействия никак не связано со степенью тяжести возможных последствий для здоровья. |
The World Federation of Neurosurgeons (WFNS) classification uses Glasgow coma score and focal neurological deficit to gauge severity of symptoms. | Классификация Всемирной федерации нейрохирургов для оценки тяжести САК использует шкалу комы Глазго (ШКГ) и очагового неврологического дефицита. |
However, the depth, severity and impact of global recessions vary significantly between regions, countries and population groups. | Вместе с тем глубина, острота и последствия глобальных спадов существенно разнятся между регионами, странами и различными группами населения. |
While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. | Хотя эти проблемы не являются исключительной особенностью Африки, их острота требует уделить этому вопросу неотложное внимание. |
The severity of the problem is heightened by their likely acquisition of significant economic power, their potential for increased militarization, and the possibility that institutionalized corruption will permeate key State structures and make serious anti-drug efforts impossible. | Острота этой проблемы усугубляется возможностью обретения ими значительного экономического могущества, способностью повышения своей вооруженности, а также вероятностью того, что институционализированная коррупция проникнет во все ключевые государственные структуры и сделает невозможными усилия по борьбе с торговлей наркотиками. |
The depth and severity of extreme income poverty have declined significantly over the last 20 years in the developing world. | За последние 20 лет глубина и острота проблемы крайней нищетой, обусловленной низким уровнем дохода, значительно уменьшились в развивающихся странах мира. |
At this point it seems clear that the severity of the crisis has been all out of proportion to the severity of our mistakes. | Как представляется, в данный момент становится ясно, что острота кризиса совершенно несоразмерна серьезности наших ошибок. |
The severity of the punishment demonstrated the Government's position with regard to that practice. | Строгость наказания свидетельствует о том, насколько серьезно правительство относится к этому вопросу. |
In 2000, the Authority issued guidelines aimed at helping each Ministry determine the severity of punishments for breaches of conduct regulations, ensuring that appropriate disciplinary actions are taken by all government agencies. | В 2000 году Управление выпустило руководящие принципы, призванные помочь каждому министерству определить строгость наказания за нарушение правил поведения и обеспечить принятие всеми правительственными учреждениями надлежащих дисциплинарных мер. |
Any public officials committing such acts would, in addition, be sentenced for breach of their official duties as referred to in chapter 40, section 10, of the Penal Code, which would increase the severity of the penalty. | Любой государственный служащий, совершающий такие деяния, кроме того, признается виновным в нарушении своих служебных обязанностей, как это предусмотрено пунктом 10 статьи 40 Уголовного кодекса, что усиливает строгость наказания. |
The degree of punishment depended on the severity of the offence and also on the judge. | Строгость наказания зависит от тяжести деяния и позиции судьи. |
The principle is that the severity of the measure should match the severity of the offence. | Принципиальное требование заключается в том, чтобы строгость меры соответствовала тяжести преступления. |
That would allow for an improved focus on responding to the specific situation and severity of exploitation of all migrants. | Это позволит уделять более целенаправленное внимание реагированию на конкретную ситуацию и степень эксплуатации всех мигрантов. |
The Special Rapporteur thus calls upon States to establish high and robust thresholds, including the following elements: severity, intent, content, extent, likelihood or probability of harm occurring, imminence and context. | Таким образом, Специальный докладчик призывает государства установить высокие и незыблемые пороги, включающие в себя следующие элементы: тяжесть, намерение, содержание, степень вероятности или возможности причинения вреда, неминуемость и контекст. |
Severity of occupational accidents per island, 1994 SEVERITY | Степень тяжести несчастных случаев на производстве, происшедших |
Whether conduct amounts to torture depends on the nature of the alleged act and must involve a degree of severity beyond cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Определение того или иного действия как равнозначного пытке зависит от характера предполагаемого действия и в любом случае предполагает определенную степень жестокости, выходящей за пределы жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения и наказанияd. |
The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. | Присутствие, характер или степень тяжести физических и психологических симптомов/заболеваний после пыток могут варьироваться в зависимости не только от характера пыток, но и, например, физических и психологических особенностей и анамнеза потерпевшего и сопутствующих патологий. |
Sometimes severity is the price we pay for greatness. | Порой жестокость - цена за величие. |
While some progress has been made, the severity of recent abuses in places such as Teslic and the Sarajevo suburbs belies the conclusion that with time the Parties will, without outside pressure, make the necessary changes to ensure respect for human rights. | Хотя был достигнут определенный прогресс, жестокость недавних злоупотреблений в таких местах, как Теслич и пригороды Сараево, не дают оснований для того, чтобы сделать вывод, что со временем стороны без внешнего давления проведут необходимые преобразования для обеспечения соблюдения прав человека. |
The persistence and severity of terrorist attacks against human life and dignity served as a reminder that countering terrorism was an essential part of promoting human rights and the rule of law. | Постоянство и жестокость террористических актов, нацеленных против жизни и достоинства человека, напоминают нам о том, что борьба с терроризмом является важным элементом поощрения прав человека и верховенства права. |
Your severity is incomprehensible. | Жестокость ваша просто непонятна. |
NGO-CEDAW stated that domestic violence cases are increasing, as well as severity of the cases, such as lighting a spouse on fire or acid attacks. | НПО-КЛДЖ заявила, что случаи насилия в семье происходят все чаще, также как и их жестокость, примером чему может служить поджигание супруга или обливание кислотой. |
The severity of your sentence is determined by how much you cooperate. | Суровость твоего приговора будет зависеть от того, насколько ты нам поможешь. |
The Government also wishes a considerable increase in the severity of sentences within the sentencing framework. | Правительство также хотело бы значительно повысить суровость наказания в системе назначения наказаний. |
The severity and scope of the legal consequences of a particularly serious violation of international law should not exceed the threshold beyond which excessive punishment was inflicted on the population of the wrongdoing State. | Суровость и масштабы юридических последствий особенно серьезного нарушения международного права не должны превышать порога, за которым население государства-нарушителя подвергается чрезмерному наказанию. |
The severity of the measures against the revolutionaries intensified the efforts of the Social Revolutionaries, who, led by Boris Savinkov, were preparing an attempt on the Nizhny Novgorod governor. | Суровость мер против революционеров активизировала усилия эсеров, которые во главе с Борисом Савинковым готовили покушение на нижегородского губернатора. |
Mass expulsions of migrant workers give rise to some concern regarding human rights, as has the severity of justice in certain countries when persons with immigrant status have been accused, rightly or wrongly, of criminal offences. | Определенные опасения в отношении соблюдения прав человека вызывает массовая высылка трудящихся-мигрантов, а также суровость органов правосудия в некоторых странах в тех случаях, когда лица, имеющие статус иммигранта, обвиняются - справедливо или нет - в совершении деликтов или правонарушений. |
The severity of the 1991 oil spills and the extent of the areas affected are well documented. | Интенсивность нефтяных разливов 1991 года и размер затронутых территорий четко подтверждаются документальными свидетельствами. |
Deserts and desert margins are particularly vulnerable to soil moisture deficits due to droughts, which have increased in severity in recent decades. | Пустыни и края пустынь наиболее уязвимы для дефицита почвенной влаги в силу засух, интенсивность которых в последние десятилетия усилилась. |
While there has been an increase in the severity of natural hazards, vulnerabilities caused by the financial and economic crisis and the rising prices of food and energy have further accentuated the challenges on the humanitarian front. | В то время как возрастает интенсивность стихийных бедствий, факторы уязвимости, связанные с финансово-экономическим кризисом и ростом цен на продовольствие и энергоносители, еще больше усугубляют проблемы на гуманитарном фронте. |
In the case of coastal waters, the impacts of such trends are set to increase in severity and scope in the light of higher food and energy production and coastal urbanization undermining the ecosystems on which livelihoods depend. | В случае прибрежных вод интенсивность и охват последствий таких тенденций будут возрастать с учетом роста производства продовольствия и энергии и урбанизации прибрежных районов, оказывающих негативное влияние на экосистемы, от которых зависит жизнедеятельность. |
Associated droughts turned humid forests into drier habitats and vegetation, thereby increasing the incidence, severity and duration of fires. | Связанные с ним засухи превратили влажные леса в более сухую сферу обитания и распространения растительности, в результате чего увеличилось число пожаров, их интенсивность и продолжительность. |
This arrangement allows UNOCI to maintain flexible terms for adjusting the number of security guards according to the severity of the security situation on the ground. | Такое решение позволяет ОООНКИ гибко менять численность сотрудников охраны с учетом опасности ситуации на местах. |
Do you not think the apprehension of necessity justified when my crew themselves suffered such severity? | Разве вы не думаете, что понимание нужды было неверным, если моя команда тоже пострадала от этой опасности? |
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. | К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях. |
Specifically, the use and mischaracterization of the nature and severity of toxicological endpoints (dermal vs. inhalation) to generate the total systemic Acceptable Operator Exposure Level (AOEL) combining the inhalation and dermal route of exposure is unacceptable. | В частности, неприемлемым является использование и неверная характеризация природы и степени опасности токсикологических конечных точек (проникновение через кожу или при вдыхании) для расчета совокупного системного Допустимого уровня воздействия на оператора (ДУВО) путем суммирования воздействия при вдыхании и проникновении через кожу. |
Severity of criminal conduct. The circumstances of place, time, method, description of the conduct, the danger and criminal history of suspects, and their links with other criminals or criminal gangs are considered; | степень тяжести преступления. - Учитываются обстоятельства места, времени, метода совершения преступления, характеристики поведения, степень опасности и криминальная история предполагаемого преступника, связи подозреваемого с другими преступниками или преступными группами; |
However, the considerable severity of some of them in the past 4-5 years alerted the helping professionals involved in child development and welfare who identified the need for a coordinating body and appropriate mechanisms for a uniform handling of the problem. | Вместе с тем серьезный характер некоторых из них, происшедших за последние 4-5 лет, встревожили профессиональных работников, занимающихся вопросами воспитания детей и их благополучия, которые указали на необходимость создания координирующего органа и соответствующего механизма в целях упорядоченного решения этой проблемы. |
The severity of the problem is obvious, not only in Africa and Central Asia, but in Eastern Europe as well, where we are experiencing the world's fastest growing HIV/AIDS epidemic. | Серьезный характер этой проблемы становится очевидным не только в Африке и Центральной Азии, но также в Восточной Европе, где отмечаются самые быстрые темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в мире. |
Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
Recognizing the serious nature of violence against women and the need for crime prevention and criminal justice responses that are commensurate with that severity, Member States are urged, as appropriate: | Признавая серьезный характер насилия в отношении женщин и необходимость принятия мер в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, соразмерных серьезности этого явления, государствам-членам настоятельно предлагается соответствующим образом: |
Although the general security situation in the region is stable, according to the United Nations Police Support Group (UNPSG), the severity of violent ethnic incidents has increased. | Хотя в целом в районе сохраняется стабильная обстановка в вопросе безопасности, по данным Полицейской группы поддержки Организации Объединенных Наций (ПГПООН), связанные с насилием инциденты на этнической почве стали носить более серьезный характер. |
Some missions had difficulties in the timely recruiting of skilled and experienced security personnel for various reasons such as the severity of conditions, low level post classification and inadequate compensation. | Некоторые миссии сталкивались с трудностями в плане своевременного набора квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам безопасности в силу различных причин, таких, как суровые условия службы, низкий класс должностей и недостаточное вознаграждение. |
The new provisions enable the courts to increase the severity of sanctions for above-mentioned acts where they form part of a process constituting violation of integrity, which is often the case with domestic violence. | Новые положения позволяют судам применять более суровые уголовные санкции за совершение вышеупомянутых деяний, когда они являются неотъемлемым элементом практики посягательства на неприкосновенность личности, как это часто бывает в случаях бытового насилия. |
During the reporting period the largest driver of disasters was the increased incidence and severity of extreme weather events, mostly associated with climate change. | За отчетный период крупнейшим фактором возникновения стихийных бедствий выступали все более суровые экстремальные погодные явления, отличающиеся повышенной частотностью и связанные главным образом с изменением климата. |
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. | Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом. |
The severity of the punishments was increased on the grounds that the victims' colour had been the only motive of the assaults. | Виновным были назначены более суровые наказания на том основании, что единственным мотивом нападений был цвет кожи потерпевших. |
Given the severity of your brother's condition, we need to do the transplant as quickly as possible. | Учитывая тяжесть состояния Вашего брата, нам необходимо сделать пересадку как можно быстрее. |
I once broke an alibi by demonstrating the exact severity of a fold... | Однажды я опроверг алиби, демонстрируя тяжесть сгиба... |
When he was finally sent to a trial before the SSSC, the Working Group considers that despite the severity of the charges Mr. Zammar has not been able to challenge the accusations against him, which undermines their credibility. | Хотя в конечном итоге он предстал перед ВСГБ, Рабочая группа полагает, что, несмотря на тяжесть предъявленных обвинений, г-н Заммар не имел возможности оспаривать собранные против него улики, и это умаляет их достоверность. |
Given the severity of the crime he committed in 1984 and the violation of the conditions of his parole, the court, based on judicial directives in effect at the time in the state of Colorado, Marvin Gray was given life imprisonment. | Учитывая тяжесть совершенного им преступления в 1984 году и нарушение условий досрочного освобождения, суд основываясь на судебные директивы действовавшие на тот момент в штате Колорадо приговорил Марвина Грея к пожизненному заключению. |
That would account for the severity of the fractures. | Это может объяснить тяжесть переломов. |
National legislation criminalized all acts of torture and inhuman treatment in accordance with the severity of the acts. | Национальное законодательство устанавливает уголовную ответственность за все акты пыток и бесчеловечного обращения в соответствии с тяжестью содеянного. |
There appeared to be a distinct connection between militarism and the severity of human rights violations. | По-видимому, существует определенная связь между милитаризмом и тяжестью нарушений прав человека. |
Victims of harm caused by criminal acts are entitled to compensation commensurate with the severity of the offence. | В соответствии с тяжестью преступления потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом. |
Situations observed by the Special Representative and information received by her seem to indicate a direct connection between the severity of human rights violations and the militarization of States through military governance or resort to military means and methods as a response to security concerns. | Ситуации, ставшие предметом внимания Специального представителя, и поступившая к ней информация, дают основание с большой долей вероятности сделать вывод о прямой связи между тяжестью нарушений прав человека и степенью милитаризованности государства, выражающейся в военном правлении или решении проблем безопасности военными методами и средствами. |
The minor's lack of a criminal record and the exemplary school performance are irrelevant matters here due to the severity of the charges. | Отсутствие у подсудимого уголовных правонарушений в прошлом и примерное поведение в исправительном учереждении не играют большой роли, в связи с тяжестью предъявляемых обвинений. |
The severity of the pandemic is felt globally and there is a collective global response to it. | Опасность пандемии ощущается на глобальном уровне, и сегодня предусмотрены коллективные глобальные меры реагирования на нее. |
Mr. Tajol Rosli (Malaysia): Undoubtedly, all the Governments represented at this special session recognize the severity and magnitude of the drug problem. | Г-н Тажол Росли (Малайзия) (говорит по-английски): Нет никакого сомнения в том, что все представленные на этой специальной сессии правительства осознают всю опасность и размах проблемы наркотиков. |
5.4.1.1. After any impact test prescribed in paragraphs 5.2. and 5.3. the part of the steering control surface directed towards the driver shall not present any sharp or rough edges likely to increase the danger or severity of injuries to the driver. | 5.4.1.1 после любого испытания на удар, предписанного в пунктах 5.2 и 5.3, на том участке поверхности рулевого управления, который обращен к водителю, не было никаких острых или неровных граней, которые могли бы увеличить опасность или серьезность ранений водителя. |
The parts shall not exhibit, directed outwards, any pointed or sharp parts or any projections of such shape, dimensions, direction or hardness as to be likely to increase the risk or severity of bodily injury to a person hit or brushed by the bodywork; | 6.3.1 на этих элементах не должно быть ни острых, ни выступающих частей, направленных наружу, которые вследствие своей формы, размеров, направления или твердости могли бы увеличить опасность или серьезность телесных повреждений, которые может получить человек, задевший или натолкнувшийся на кузов; |
Any suspect case is considered a public health emergency due to the severity of this illness. | Любой подозрительный случай рассматривается как чрезвычайная опасность для общественного здоровья из-за тяжести этой болезни. |
Mr. SORENSEN pointed out, for the benefit of the newcomers on the Committee, that the degree of severity of the wording of the reminders reflected the length of the period for which a report had been overdue. | Г-н СЁРЕНСЕН для информирования новых членов Комитета отмечает, что жесткость формулировок, используемых в напоминаниях, зависит от продолжительности задержки с представлением доклада. |
Thus, marginal vehicle power steering does not likely reduce the severity of the oversteer intervention part of the test, but it will reduce the steering input that helps the vehicle satisfy the responsiveness criteria. | Таким образом, предельно допустимые в этом плане рулевые механизмы транспортных средств снижают не столько жесткость той части испытания, которая предусматривает срабатывание устройства в случае заноса, сколько усилие, прилагаемое к рулевому колесу, что позволяет транспортному средству легче соблюсти критерии, предъявляемые к реакции. |
This temperature shall be maintained for the remaining duration of the test, namely until when no overpressure is present in the container; (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Эта температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания, а именно до тех пор, пока в баллоне не исчезнет избыточное давление. d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |
(d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |
As a consequence, it can be expected that the application of this gtr for emissions limitation within the certification procedure will result in a higher severity and higher correlation with in-use emissions. | Иными словами, можно рассчитывать на то, что применение настоящих гтп для целей ограничения выбросов в контексте процедуры сертификации повысит жесткость требований и обеспечит более полный учет уровней выбросов отработавших газов в реальных условиях эксплуатации. |