Quigley describes the scale as one depicting "severity" or "defective masculinization". | Куигли описывает шкалу как изображающую «серьезность» или «дефектную маскулинизацию». |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
The severity and frequency of the recent multiple crises necessitated improved access by least developed countries to agricultural markets. | Серьезность и частота многих имевшихся в последнее время кризисов обусловили необходимость расширения для этих стран доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции. |
The severity of the current crisis calls for innovative, unconventional and even unprecedented measures to sustain and protect an embattled economy. | Серьезность нынешнего кризиса требует новаторских, нетрадиционных и даже беспрецедентных мер по поддержанию и защите оказавшейся в осаде экономики. |
China is fully aware of the severity and urgency of the issue of climate change. | Китай полностью осознает серьезность и срочность проблемы изменения климата. |
Punishment is effective only when it is understood by the accused and completely corresponds in degree to the severity of the misdeed. | Наказание только тогда действительно, если оно понятно провинившемуся и вполне соответствует степени тяжести содеянного проступка. |
Section 26 of PRECCA sets forth potential penalties for corruption offences that are proportional to the severity of the crime. | Статья 26 ЗПКДБ предусматривает возможные меры наказания за совершение коррупционных правонарушений, которые являются соразмерными тяжести преступления. |
Her project to rate the severity of crimes. | Её проект по оценке тяжести преступлений. |
The assessment will encompass all the terrestrial regions and biomes of the world, recognizing that land degradation drivers and processes can vary in severity within regions and countries as much as between them. | З. Оценкой будут охватываться все регионы и наземные биомы мира с учетом того, что факторы и процессы деградации земель могут различаться по степени тяжести внутри регионов и стран в той же мере, что и между ними. |
Organize the coordination of the dispatch of emergency response resources, particularly the transportation of the injured to the nearest adequate health facilities, according to the nature and severity of the injuries. | а) Скоординировать систему оказания экстренной помощи, в частности перевозку пострадавших в ближайшие медицинские учреждения, в которых может быть оказана адекватная помощь с учетом характера и тяжести полученных травм. |
The magnitude and severity of the current international financial and economic crisis had challenged the world tremendously. | Масштабы и острота нынешнего международного финансово-экономического кризиса привели к возникновению в мире весьма серьезных проблем. |
The magnitude and severity of these problems varies from region to region and between years. | Масштабы и острота этих проблем меняются в зависимости от региона и того или иного года. |
Financing for small and middle-sized enterprises (SMEs) and microenterprises is in general more challenging than for large firms in most countries, although the severity of the problem may rise in inverse relation to the level of development or national income. | По сравнению с крупными компаниями малым и средним предприятиям (МСП) и микропредприятиям доступ к финансированию в большинстве стран в целом получить гораздо труднее, хотя острота этой проблемы может находиться в обратной зависимости от уровня развития или национального дохода. |
The regional ecosystem in which a city is located, for example, is often a critical determinant of the severity of environmental conditions, as well as the complexity of potential intervention strategies. | Например, нередко в качестве решающего и определяющего фактора, от которого зависит острота экологических проблем, а также степень сложности возможных стратегий их решений, выступает региональная экосистема, в которой находится конкретный город. |
The severity of the economic consequences of the financial and economic crisis had become a critical social question that presented an extraordinary challenge to the public sector and Governments, according to the Chair, Mr. Aguilar Villaneuva. | По словам Председателя, г-на Агилара Вилльянуэвы, экстраординарной проблемой для государственного сектора и правительств стала острота социальных проявлений глубоких экономических последствий финансово-экономического кризиса. |
The severity of the punishment demonstrated the Government's position with regard to that practice. | Строгость наказания свидетельствует о том, насколько серьезно правительство относится к этому вопросу. |
The severity of the measure seemed quite disproportionate unless the detainee was highly dangerous. | Строгость такого наказания представляется чрезмерной, если только речь не идет о заключенном, имеющем репутацию особо опасного преступника. |
International human rights standards provide that the severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence and that imprisonment should be used as a penalty of last resort. | Международные стандарты в области прав человека предусматривают, что строгость наказания должна быть пропорциональной уголовному преступлению и что лишение свободы как наказание должно применяться в качестве крайней меры. |
The degree of punishment depended on the severity of the offence and also on the judge. | Строгость наказания зависит от тяжести деяния и позиции судьи. |
The Censorship of Publications Act, 1967, mitigates the severity of the code by placing a 12-year limit on the life of any prohibition order, past and future, made on a book on the ground that it was indecent or obscene. | Закон о цензуре изданий 1967 года смягчает строгость запретительных положений, устанавливая 12-летний предельный срок действия всякого прошлого или будущего запрета на выпуск книги неприличного или непристойного содержания. |
Frequency, severity of harm and intent to harm are not prerequisites for the definitions of violence. | Частота, степень вреда и намерение нанести вред не входят в определение насилия. |
That would allow for an improved focus on responding to the specific situation and severity of exploitation of all migrants. | Это позволит уделять более целенаправленное внимание реагированию на конкретную ситуацию и степень эксплуатации всех мигрантов. |
Understanding of the extent and severity of degradation of productive land has been improved by the survey conducted by the International Soil Reference and Information Centre (the GLASOD survey). | Проведенное Международным справочно-информационным центром почвоведения обследование (обследование ГЛАСОД) позволило лучше понять масштабы и степень деградации продуктивных земель. |
As overall migration increases, the incidence and severity of abusive forms of migration such as trafficking and migrant smuggling have escalated. | Вследствие расширения общих масштабов миграции возрастают периодичность и степень тяжести таких нелегитимных форм миграции, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
Harmonization of national laws, criminalization of trafficking in cultural property as a specific offence and appropriate sanctions reflecting the severity of the crime were some of the most salient aspects to consider. | Согласование национального законодательства, криминализация незаконного оборота культурных ценностей в качестве особого состава преступления и установление надлежащих мер наказания, отражающих степень серьезности этого вида преступности, входит в число наиболее важных вопросов, которые предстоит рассмотреть. |
The revised Penal Code appears to increase the severity of punishments for people charged with acts against national security. | Как представляется, пересмотренный Уголовный кодекс усиливает жестокость наказаний лиц, обвиняемых в совершении актов, направленных против национальной безопасности. |
The grim severity and pervasiveness of the danger posed by landmines call for a concerted response at the global level. | Беспощадность, жестокость и всепроникающий характер опасности, порождаемой наземными минами, требует согласованных действий на глобальном уровне. |
The increasing severity of Israeli practices, the growing number of innocent victims, the imposition of collective punishments on the people of the occupied territories, the annexation of land and the establishment of settlements constituted a clear violation of international resolutions. | Возрастающая жестокость действий Израиля, растущее число ни в чем не повинных жертв, применение коллективного наказания в отношении населения оккупированных территорий, аннексия земель и создание поселений - все это является явным нарушением резолюций международного сообщества. |
Moreover, our country enjoyed the dubious distinction of leading the world in both the incidence and the severity of atrocities perpetrated against prisoners in general, and political prisoners in particular. | Более того, нашей стране принадлежало сомнительное первенство в мире по таким аспектам, как число и жестокость злодеяний, совершаемых в отношении заключенных в целом и политических заключенных в частности. |
NGO-CEDAW stated that domestic violence cases are increasing, as well as severity of the cases, such as lighting a spouse on fire or acid attacks. | НПО-КЛДЖ заявила, что случаи насилия в семье происходят все чаще, также как и их жестокость, примером чему может служить поджигание супруга или обливание кислотой. |
The oceans moderate the rate and severity of climate change by absorbing large amounts of carbon dioxide generated primarily from man-made activities. | Океаны умеряют темп и суровость климатических изменений, поглощая большое количество углекислого газа, генерируемого прежде всего человеческой деятельностью. |
The severity and scope of the legal consequences of a particularly serious violation of international law should not exceed the threshold beyond which excessive punishment was inflicted on the population of the wrongdoing State. | Суровость и масштабы юридических последствий особенно серьезного нарушения международного права не должны превышать порога, за которым население государства-нарушителя подвергается чрезмерному наказанию. |
Given the disparities in national legislation, his delegation did not believe that the severity of the penalty prescribed would be an objective criterion for determining whether or not an offence constituted a serious crime. | Принимая во внимание различия в национальном законодательстве, делегация Конго не считает, что суровость назначенного наказания будет объективным критерием, чтобы определить, можно ли отнести то или иное правонарушение к категории серьезных преступлений. |
The impatience of the king of Poland and the severity of the winter then compelled Hunyadi (February 1444) to return home, but not before he had utterly broken the Sultan's power in Bosnia, Herzegovina, Serbia, Bulgaria, and Albania. | Нетерпеливость царя и суровость зимы заставили Хуньяди (в феврале 1444 года) вернуться домой, но не раньше, чем он окончательно ликвидировал господство султана в Боснии, Герцеговине, Сербии, Болгарии и Албании. |
Ms. Robinson expressed the view that the discussion of climate change in a human rights context effectively brings home the severity of the impacts. | Г-жа Робинсон выразила то мнение, что обсуждение изменения климата в контексте прав человека эффективным образом демонстрирует всю суровость оказываемого воздействия. |
Deserts and desert margins are particularly vulnerable to soil moisture deficits due to droughts, which have increased in severity in recent decades. | Пустыни и края пустынь наиболее уязвимы для дефицита почвенной влаги в силу засух, интенсивность которых в последние десятилетия усилилась. |
While there has been an increase in the severity of natural hazards, vulnerabilities caused by the financial and economic crisis and the rising prices of food and energy have further accentuated the challenges on the humanitarian front. | В то время как возрастает интенсивность стихийных бедствий, факторы уязвимости, связанные с финансово-экономическим кризисом и ростом цен на продовольствие и энергоносители, еще больше усугубляют проблемы на гуманитарном фронте. |
The above data covers the period of time when Hamas greatly increased the severity and intensity of its rocket attacks. | Эти данные относятся к тому периоду, когда ХАМАС резко увеличил число и интенсивность ракетных обстрелов. |
The agricultural stress index system is aimed at assessing the severity (intensity, duration and spatial extent) of an agricultural drought and express the final results at the subnational level, offering the possibility of comparing them with the agricultural statistics of the country concerned. | Система индексирования стрессового состояния сельского хозяйства призвана помочь в оценке степени тяжести (интенсивность, продолжительность и территориальное распространение) сельскохозяйственной засухи и отобразить конечные результаты на субнациональном уровне, предоставив возможность сопоставить их со статистическими данными по сельскому хозяйству соответствующей страны. |
The severity of the pain inflicted is arbitrary, depending as it does almost entirely on the person administering the whipping. | Интенсивность причиняемой боли является произвольной и почти полностью зависит от лица, осуществляющего наказание. |
It has implemented a series of policies to speed up food production, prevent and reduce the severity of natural disasters, provide compulsory education and promote the development of women. | Им был принят ряд мер для увеличения объема производства продовольствия, предотвращения и уменьшения опасности стихийных бедствий, обеспечения обязательного образования и содействие повышению образовательного уровня женщин. |
The grim severity and pervasiveness of the danger posed by landmines call for a concerted response at the global level. | Беспощадность, жестокость и всепроникающий характер опасности, порождаемой наземными минами, требует согласованных действий на глобальном уровне. |
identify the immediacy, severity and likelihood of dangerousness, | определения степени непосредственности, масштабов и вероятности опасности, |
While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. | По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
"The severity of repressive measures in the provinces," wrote Mathiez, "was in direct proportion to danger of revolt." | «Тяжесть репрессивных мер в провинциях», - пишет Матьез, - «находилась в прямой зависимости от опасности мятежа». |
In Greenland, action against domestic violence has so far not received adequate attention despite the severity of the problem. | В Гренландии меры по борьбе с бытовым насилием до настоящего времени не встречали надлежащего внимания несмотря на серьезный характер этой проблемы. |
The severity of the problem is obvious, not only in Africa and Central Asia, but in Eastern Europe as well, where we are experiencing the world's fastest growing HIV/AIDS epidemic. | Серьезный характер этой проблемы становится очевидным не только в Африке и Центральной Азии, но также в Восточной Европе, где отмечаются самые быстрые темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в мире. |
"The international community, noting the severity of problems related to poverty in developing countries, agrees that the objective of eradicating poverty is of the highest priority." (International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade, para. 79) | "Международное сообщество, отмечая серьезный характер связанных с нищетой проблем в развивающихся странах, признает первоочередность цели ликвидации нищеты". (Международная стратегия развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, пункт 79.) |
ISAF recognizes the severity of the issue and is committed to doing its part, specifically by ensuring that firing ranges and properties used by coalition troops are properly cleared and made safe. | МССБ понимают серьезный характер этой проблемы и готовы сделать в этой связи все от них зависящее, в частности путем обеспечения надлежащей расчистки и создания возможности для безопасного использования стрелковых полигонов и имущества коалиционных сил. |
in the circumstances of this case, the suffering occasioned was of an aggravated kind and attained the level of severity to be taken cognizance of as a violation of Article 11 of the Constitution. | с учетом обстоятельств рассматриваемого дела причиненные страдания носили серьезный характер, что позволяет приравнивать совершенные действия к нарушению статьи 11 Конституции. |
Despite the severity of the sentences laid down for acts of torture, the judges thus failed to apply those provisions. | Таким образом, хотя за совершение актов пыток и предусмотрены суровые наказания, судьи не применяют эти положения. |
The new provisions enable the courts to increase the severity of sanctions for above-mentioned acts where they form part of a process constituting violation of integrity, which is often the case with domestic violence. | Новые положения позволяют судам применять более суровые уголовные санкции за совершение вышеупомянутых деяний, когда они являются неотъемлемым элементом практики посягательства на неприкосновенность личности, как это часто бывает в случаях бытового насилия. |
The severity of the crisis on poor countries cannot be underestimated. | Суровые последствия кризиса для бедных стран переоценить трудно. |
During the reporting period the largest driver of disasters was the increased incidence and severity of extreme weather events, mostly associated with climate change. | За отчетный период крупнейшим фактором возникновения стихийных бедствий выступали все более суровые экстремальные погодные явления, отличающиеся повышенной частотностью и связанные главным образом с изменением климата. |
The severity of the punishments was increased on the grounds that the victims' colour had been the only motive of the assaults. | Виновным были назначены более суровые наказания на том основании, что единственным мотивом нападений был цвет кожи потерпевших. |
Once these immune complexes are formed, they can interact with Fc receptors on dendritic cells which then mediate anti-inflammatory effects helping to reduce the severity of the autoimmune disease or inflammatory state. | После формирования таких иммунных комплексов они взаимодействуют с активирующими рецепторами на поверхностях дендритных клеток, которые далее опосредуют противовоспалительный эффект, помогающий снизить тяжесть аутоиммунного заболевания или воспаления. |
Account is taken in the imposition of punishment of the nature of the infringement, its consequences, the severity of the misdemeanour, the personality of the judge and the degree of guilt. | При наложении дисциплинарного взыскания учитывается характер нарушения его последствия, тяжесть проступка, личность судьи, степень его вины. |
When imposing a punishment, the court will take into account the offender's personality, the severity and type of crime, the degree to which the criminal intentions were realized and the reasons interrupting the completion of the crime. | При назначении наказания суд принимает во внимание личность преступника, тяжесть и вид преступления, степень реализации преступных намерений и обстоятельства, в силу которых осуществление преступления было прервано. |
The cartridges carry hollow-tipped bullets that expand upon impact, increasing the severity of wounds. | В патронах находились пули с полым наконечником, разрывающиеся при взрыве, что усугубляло тяжесть ранений. |
Severity is not an absolute concept in this context, but is relative to the other human rights impacts the business enterprise has identified. | В этом контексте тяжесть последствий не является абсолютным критерием; она определяется с учетом других воздействий на права человека, выявленных предприятиями. |
National legislation criminalized all acts of torture and inhuman treatment in accordance with the severity of the acts. | Национальное законодательство устанавливает уголовную ответственность за все акты пыток и бесчеловечного обращения в соответствии с тяжестью содеянного. |
There appeared to be a distinct connection between militarism and the severity of human rights violations. | По-видимому, существует определенная связь между милитаризмом и тяжестью нарушений прав человека. |
The depth, frequency, and duration of the bow increases with the sincerity of the apology and severity of the offense. | Глубина, частота и длительность поклонов возрастает в соответствии с искренностью извинений и тяжестью содеянного. |
Victims of harm caused by criminal acts are entitled to compensation commensurate with the severity of the offence. | В соответствии с тяжестью преступления потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом. |
African prisoners are alleged to be punished in a cruel manner, the severity of which is often disproportionate to the offence and in comparison to the punishments received by prisoners of other races. | Утверждается, что заключенные-африканцы подвергаются жестоким наказаниям, строгость которых зачастую несоразмерна с тяжестью совершенных проступков и с наказаниями, которым подвергаются заключенные других рас. |
Her delegation believed that poverty and social exclusion were problems whose severity made them a threat to democratic principles and values. | Делегация Румынии считает, что нищета и социальная отчужденность - это проблемы, которые в силу своей остроты представляют опасность для принципов и ценностей демократии. |
It should be noted, that under the police internal regulations, members of the police force are to provide quick and efficient solutions in situations where restraining orders issued are violated, according to the level of severity of the violation and the potential hazards involved. | Следует отметить, что в соответствии с внутренними правилами сотрудники полиции должны быстро и эффективно реагировать на случаи нарушения постановлений об ограничениях, в зависимости от того, насколько серьезно нарушение и какую опасность оно представляет. |
The specifically social danger of terrorism is that the act leads to mass killings of people, and so it cannot be accepted that the severity of punishment for the most widespread and dangerous forms of terrorism should be equivalent only to that for aggravated homicide. | Исключительная общественная опасность терроризма состоит в том, что при этом деянии совершается массовое уничтожение людей, поэтому нельзя признать справедливым положение о том, что самые распространенные и опасные формы терроризма по строгости наказания лишь приравниваются к убийству при отягчающих обстоятельствах. |
The parts shall not exhibit, directed outwards, any pointed or sharp parts or any projections of such shape, dimensions, direction or hardness as to be likely to increase the risk or severity of bodily injury to a person hit or brushed by the bodywork; | 6.3.1 на этих элементах не должно быть ни острых, ни выступающих частей, направленных наружу, которые вследствие своей формы, размеров, направления или твердости могли бы увеличить опасность или серьезность телесных повреждений, которые может получить человек, задевший или натолкнувшийся на кузов; |
During the test, it is determined whether parts within the impact zone used for reinforcement may be displaced or protrude so as to increase the hazards to passengers or the severity of injuries. | В ходе испытания выясняется, могут ли элементы, использованные для усиления конструкции и расположенные в зоне удара, сместиться или выдвинуться таким образом, что они увеличат опасность для пассажиров или серьезность ранений. |
In order to assess the reasonableness of the criteria, the severity of the measures employed must be taken into account . | Для оценки разумности критериев следует учитывать жесткость принимаемых мер 95. |
He also said that, if the complete range of the velocity were included in the test, the severity of the current Regulation would be reduced. | Он также заявил, что если в ходе испытаний будет предусмотрено использование всего диапазона скорости, то жесткость действующих Правил уменьшится. |
The severity of sanctions is important in deterring cartels and encouraging leniency applications. | Жесткость санкций имеет большое значение для предотвращения картельной практики и побуждения членов картеля к заключению соглашения со следствием. |
Mr. SORENSEN pointed out, for the benefit of the newcomers on the Committee, that the degree of severity of the wording of the reminders reflected the length of the period for which a report had been overdue. | Г-н СЁРЕНСЕН для информирования новых членов Комитета отмечает, что жесткость формулировок, используемых в напоминаниях, зависит от продолжительности задержки с представлением доклада. |
Thus, marginal vehicle power steering does not likely reduce the severity of the oversteer intervention part of the test, but it will reduce the steering input that helps the vehicle satisfy the responsiveness criteria. | Таким образом, предельно допустимые в этом плане рулевые механизмы транспортных средств снижают не столько жесткость той части испытания, которая предусматривает срабатывание устройства в случае заноса, сколько усилие, прилагаемое к рулевому колесу, что позволяет транспортному средству легче соблюсти критерии, предъявляемые к реакции. |