His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. |
Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. |
Achtkarspelen held a separate status within Friesland for many years. |
Ахткарспелен имел особый статус в Фрисландии на протяжении многих лет. |
Many delegations noted that these were separate issues and should be dealt with separately. |
Многие делегации отметили, что эти вопросы носят особый характер и что их следует рассматривать отдельно. |
The Code of Criminal Procedure establishes separate requirements for the interrogation of an accused or a witness who is a minor. |
Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает особый порядок допроса несовершеннолетнего обвиняемого или свидетеля. |
The 9th Development Plan envisages measures for women under several headings rather than putting the issue under a sole separate heading. |
В девятом Плане развития меры, принимаемые в интересах женщин, содержатся в разных разделах, а не сведены в особый раздел. |
The loans are considered earmarked State budget support with separate mechanism of the transfer of funds. |
Эти кредиты считаются целевыми ассигнованиями из государственного бюджета, в отношении которых действует особый режим распределения средств; |
In the latter category, some national laws specify separate treatment for aliens who, although they entered the State illegally, have resided there for some time. |
При этом в ряде национальных законодательств для последней категории лиц предусмотрен особый режим в отношении иностранцев, которые, въехав незаконно на территорию государства, уже проживают в нем определенное время. |
A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. |
В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур. |
A separate section in the Employment Strategy envisages wide application of flexible forms of work for women that would allow for better reconciliation of family and career. |
Особый раздел в Стратегии занятости предусматривает широкое применение гибких форм работы для женщин, которые позволят им лучше совмещать семейную жизнь и карьеру. |
Police forces staff may exercise the right under Article 39 of the Constitution, but under a separate regime, since this category cannot join trade unions operating other work categories. |
Сотрудники полиции могут осуществлять право, закрепленное в статье 39 Конституции, однако в их отношении действует особый режим, поскольку эта категория работников не может вступать в профсоюзы, объединяющие другие категории работников. |
To maintain thematic coherence, the Council may wish to adopt closely related multi-year work programmes for the annual ministerial review and the coordination segment, while keeping the separate identity of the segments. |
В целях сохранения тематической последовательности Совет, возможно, пожелает принять близкие по своему содержанию многолетние планы работы для ежегодных обзоров на уровне министров и этапа координации, сохраняя при этом особый характер отдельных этапов. |
With the change in official status of the African territories from colonies to overseas provinces in 1951, the colonial army lost its separate status and was integrated into the regular forces of Portugal itself. |
С изменением официального статуса африканских территорий от «колонии» до «заморских провинций» в 1951 году колониальная армия потеряла свой особый статус и была включена в состав регулярных войск самой Португалии. |
At the same time, we do not want to miss this opportunity once again to reiterate our position on the Slovakia case, which we consider a separate one, deserving a positive solution without any further delay. |
Вместе с тем, нам хотелось бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить нашу позицию по словацкому вопросу, который мы рассматриваем как особый случай, заслуживающий безотлагательного положительного решения. |
IX. Relevance for the Less and More Developed Countries and those with large-scale agricultural enterprises with separate legal status |
IX. Релевантность для менее развитых и более развитых стран с крупными сельскохозяйственными предприятиями, имеющими особый правовой статус |
The representatives of the human rights bodies stressed the fact that it was not necessary to establish a separate regime governing reservations to human rights treaties. |
Представители органов по правам человека подчеркнули то обстоятельство, что необходимости устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека нет. |
We believe that each demining operation must be treated as a separate case, based on the geographical situation of the victim country, the origins of the conflict and the customs and traditions of the population that apply to it. |
Мы считаем, что каждая операция по разминированию должна рассматриваться как особый случай, исходя из географической ситуации пострадавшей страны, истоков конфликта и обычаев и традиций населения, в отношении которого она применяется. |
There must be a separate approach to transboundary mountain territories, to take account of their specific environmental, social, political, cultural and economic features, as well as their potential for development. |
Следует разработать особый подход к трансграничным горным районам с учетом их экологических, социальных, политических, культурных и экономических особенностей, а также с учетом их потенциала в плане участия в процессе развития. |
Although it may be desirable to extend the protections and discipline of an insolvency regime to as wide a range of entities as possible, separate treatment may be provided for certain entities. |
Хотя, возможно, желательно распространить действие средств правовой защиты и санкций режима несостоятельности на максимально широкий круг предприятий, для отдельных предприятий может быть предусмотрен особый режим. |
For example, organizations generally supported the principles contained in recommendation 4 on the selection of audit staff but felt that it suggested a separate set of staff selection practices, which should be avoided. |
Например, организации в целом поддерживают изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников служб аудита, однако считают, что в ней предлагается особый порядок отбора персонала, чего следует избегать. |
Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage |
Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
All questionnaire respondents felt that UNMOs needed to have a separate identity from the armed contingents to clearly distinguish their unarmed status. |
Все, кто дал ответы на вопросник, считают, что военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны иметь особый статус, отличный от статуса вооруженных контингентов, чтобы сразу было понятно, что речь идет о невооруженных лицах. |
For most practical purposes this separate status was replaced in the late 19th century when county boroughs were introduced. |
В большинстве случаев города-графства сохраняли свой особый статус до конца XIX века, когда были введены боро-графства. |
My adventures are a separate story, strictly tête-à-tête. |
Ну, про мои приключения рассказ особый - один на один... |
For this reason, the Third Plan of Action for Equal Opportunities for Women includes a separate area devoted to rural women. |
Поэтому третий План обеспечения равенства возможностей, действующий в настоящее время в Испании, включает особый раздел, посвященный женщинам, проживающим в сельской местности. |
The Director assured the Board that separate custodial arrangements were in place for the United Nations University Endowment Fund and that there is no commingling of funds between the two. |
Директор заверила Правление, что для Дотационного фонда Университета Организации Объединенных Наций предусмотрен особый порядок ответственного хранения, и инвестиции обоих фондов не объединяются. |