| And when it came to sentencing you, you might not even go inside. | И когда дело дошло бы до вынесения приговора, вы могли бы даже не заходить. |
| Once he's entered a plea, he'll be remanded for sentencing. | После признания вины он будет заключён для вынесения приговора. |
| With the agreement of the parties, the Appeals Chamber deferred sentencing on these additional counts to a separate sentencing procedure. | С согласия сторон Апелляционная камера отложила вынесение приговора по этим дополнительным пунктам до проведения отдельной процедуры вынесения приговора. |
| Several States parties referred to a regional agreement on the transfer of sentenced persons, which allowed a sentencing State, with the consent of the person sentenced to imprisonment, to transfer that person to the territory of another State that would administer the sentence. | Несколько государств-участников упомянули о наличии регионального соглашения о передаче осужденных лиц, в соответствии с которым государство вынесения приговора может с согласия осужденного лица передать его на территорию другого государства для исполнения приговора. |
| The information received highlighted the ineffective and incompetent performance of Mr. Williams' state-appointed attorney during the sentencing phase of his trial. | Полученная информация свидетельствует о неэффективности действий и некомпетентности назначенного гну Уильямсу государственного адвоката на этапе вынесения приговора в ходе судебного процесса над ним. |
| Both Tadić and the Prosecutor appealed against the judgement and Tadić also appealed against the sentencing judgement. | И Тадич, и Обвинитель подали апелляции на судебное решение, а Тадич подал также апелляцию на приговор. |
| This means that the possibility of returning confiscated items to the sentencing State, which requested it on mutual terms, is provided for in the Italian legislation. | Это означает, что законодательство Италии допускает возможность возвращения конфискованного имущества государству, в котором был вынесен приговор и которое обратилось с соответствующей просьбой, на основе взаимности. |
| The Court stated that it was strictly prohibited from reappraising the facts that the court of first instance had considered as evidence, since, by law, the appraisal function fell within the exclusive competence of the sentencing court. | Суд заявил, что ему категорически запрещается заново оценивать факты, принятые судом первой инстанции в качестве доказательств, поскольку по закону эта функция входит в полномочия исключительно суда, постановившего приговор. |
| The State party also submits that the law in force at the time provided for the death penalty for the crimes under articles 77 and 102 of the Criminal Code and therefore the sentencing was lawful. | Кроме того, государство-участник утверждает, что действующее в то время законодательство предусматривало смертную казнь за преступления по статьям 77 и 102 Уголовного кодекса, поэтому приговор был законным. |
| Sentencing will be one week from today. | Приговор будет вынесен в недельный срок. |
| There are also concerns that making prisons attractive for business may have an adverse impact on sentencing policies. | Высказываются также опасения, что повышение привлекательности тюрем для коммерческого сектора может иметь негативные последствия для политики в отношении вынесения приговоров. |
| The courts are provided with a new power regarding the sentencing of persons suffering from mental disorder of the nature justifying compulsory treatment. | Суды наделены новыми полномочиями в отношении вынесения приговоров лицам, страдающим психическими расстройствами, в такой степени, что их лечение является обязательным. |
| The principal claim is that the sentencing regime applied to him breaches articles 15 and 26, and that in consequence his detention is arbitrary in breach of article 9, paragraphs 1 and 4. | Существо жалобы заключается в том, что примененный к нему порядок вынесения приговоров нарушает статьи 15 и 26 и что, как следствие, его содержание под стражей является произвольным и противоречит пунктам 1 и 4 статьи 9. |
| The College sent a delegation composed of academics and representatives from the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of China to study sentencing, use of long imprisonment and defence skills in European Union countries; | Колледж направил делегацию в составе ученых и представителей Верховного народного суда и Верховной народной прокуратуры Китая для изучения практики вынесения приговоров, использования длительных сроков лишения свободы и навыков адвокатов в странах Европейского союза; |
| Unfortunately, criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common in many other countries. | К сожалению, практика предъявления обвинений в совершении уголовных преступлений, вынесения приговоров к тюремному заключению и взимания крупных штрафов за диффамацию и клевету в письменной и устной формах по-прежнему находит широкое распространение во многих других странах. |
| The court must take into account the outcome of any restorative justice process when sentencing the offender. | При вынесении приговора суд должен принять во внимание результаты любого процесса по восстановлению справедливости. |
| If a child witnesses the violence that is perpetrated, this is to be considered an aggravating sentencing factor. | Если ребенок наблюдает совершение акта насилия, то это считается отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
| Germany recommended broadening criminal legislation regarding racist acts by considering racist motivations of criminal offences as an aggravating circumstance at the time of sentencing. | Германия рекомендовала расширить уголовное законодательство о расистских актах посредством включения положения о том, что при вынесении приговора мотивы совершения уголовных преступлений должны квалифицироваться как отягчающее обстоятельство. |
| At his sentencing hearing, he threatened to kill his lawyer when he got out. | При вынесении приговора, он угрожал убить своего адвоката, когда выйдет. |
| The written replies referred to a Young Offenders' Institutions Framework Act which governed the sentencing of minors; he wished to know the main purpose of the Act and in what way it had improved the situation. | В письменных ответах имеется ссылка в отношении Закона об учреждениях для содержания молодых правонарушителей, которым руководствуются при вынесении приговора несовершеннолетним; он хотел бы узнать об основном предназначении данного закона и о том, каким образом он улучшил ситуацию. |
| You may not know this, but algorithms are increasingly used in parole and sentencing decisions. | Может, вы не знаете, но эти алгоритмы всё чаще используются в вынесении приговоров. |
| This does not run contrary to the standards of the Convention; however, the experts recommend that the UK revisit the issue of sentencing pertaining to acts of bribery in the public and private sectors in light of actual sentences and sanctions under the new law. | Это не противоречит нормам Конвенции; в то же время эксперты рекомендуют Соединенному Королевству еще раз проанализировать вопрос о вынесении приговоров в связи с актами подкупа в публичном и частном секторах в свете фактических приговоров и санкций, предусмотренных новым законом. |
| They argue that the laws should be changed to allow judges more discretion in sentencing to prevent the re-victimization of women who fall victim to drug traffickers. | В документе выдвигается требование о пересмотре этих законов, чтобы предоставить судьям большую степень самостоятельности в вынесении приговоров, с тем чтобы избежать случаев двойного наказания женщин, которые уже и так пострадали от наркодельцов. |
| Furthermore, s. 718.2 of the Criminal Code must also be considered in sentencing Aboriginal domestic violence offenders. | Помимо этого, при вынесении приговоров преступникам-аборигенам по делам о бытовом насилии следует также учитывать положения п. 718.2 Уголовного кодекса. |
| Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that, in the sentencing of parents and primary caregivers, non-custodial sentences are handed down, wherever possible, in lieu of custodial sentences, including in the pre-trial and trial phases. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы при вынесении приговора родителям и основным кормильцам по возможности принимались решения о вынесении приговоров, не связанных с содержанием под стражей, вместо приговоров, связанных с помещением под стражу, в том числе на досудебной и судебной стадиях. |
| The Chamber issued its sentencing judgement on 7 December 2005 and sentenced him to 20 years' imprisonment. | Камера вынесла свое решение о назначении наказания 7 декабря 2005 года и приговорила его к лишению свободы сроком на 20 лет. |
| He wished to know the results of the two Federal Senate inquiries into the issue of mandatory sentencing (para. 155). | Ему хотелось бы узнать результаты обоих расследований, проведенных Сенатским комитетом по вопросу об обязательном назначении наказания (пункт 155). |
| The jury was unable to reach a sentencing verdict and Joseph Nichols was retried. | Присяжные не смогли вынести решение о назначении наказания, и Джозефа Николса судили повторно. |
| In particular, it is concerned about the independence and impartiality of the authority taking the sentencing decisions. | В частности, он выражает озабоченность по поводу независимости и беспристрастности органов, выносящих решения о назначении наказания. |
| Admittedly, Australia's Criminal Code provided for mandatory sentencing, but that was a sentencing rather than a racial issue, as the law applied to all people in Western Australia without discrimination on the basis of race. | Бесспорно, в Уголовном кодексе Западной Австралии есть статья об обязательном назначении наказания, но она касается скорее выбора меры наказания, нежели расового аспекта, учитывая, что закон применяется в Западной Австралии ко всем лицам без всякой расовой дискриминации. |
| The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
| Cuba and the EU officially renewed ties, five years after the EU imposed sanctions following the arrest and sentencing of 75 prisoners of conscience in March 2003. | Куба и ЕС официально возобновили отношения спустя пять лет после того, как ЕС ввел санкции в ответ на арест и осуждение 75 узников совести в марте 2003 года. |
| Consequently, the source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Bialatski are arbitrary as they result from the exercise of his universally recognised human rights that are criminalized by the legislation of Belarus. | Исходя из этого, источник подчеркивает, что осуждение и заключение под стражу г-на Беляцкого носят произвольный характер, так как они стали результатом осуществления им универсально признанных прав человека, которые в соответствии с законодательством Беларуси отнесены к категории уголовных преступлений. |
| Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). | Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5). |
| (c) The convictions and sentencing of Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council and Allieu Kondewa of the Civil Defence Forces militia by the Special Court for Sierra Leone. | с) осуждение и вынесение приговоров Специальным судом для Сьерра-Леоне в отношении Алекса Табы Бримы, Бримы Баззи Камары и Сантиги Бобора Кану из Революционного совета вооруженных сил и Алилие Кондевы из ополчения Сил гражданской обороны. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitored several trials during this period that included the conviction and sentencing of persons in absentia. | В течение отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло наблюдение за рядом судебных разбирательств, включая осуждение и вынесение приговора заочно. |
| With regard to the delegation's opinion that mandatory sentencing did not violate Covenant articles, he recalled that a recent Senate committee had expressed a different view. | Что касается мнения делегации, будто обязательное вынесение приговора не нарушает статей Пакта, то, как он напоминает, недавний сенатский комитет выразил иную точку зрения. |
| His official sentencing hearing, it's today. | Вынесение приговора, оно сегодня. |
| Wealth and race presently play a far greater role in sentencing than anyone would care to admit. | Цвет кожи и материальное положение влияют на вынесение приговора куда больше, чем это кто-либо удосуживается признать. |
| The matter at hand is the imposition of sentencing pursuant to the defendant's decision to plead guilty to all counts of the indictment, the government's finding of special circumstances, and a recommendation of the death penalty. | Суть вопроса - вынесение приговора после решения подсудимого признать себя виновным по всем статьям обвинения, изучение правительством особых обстоятельств дела, и прошение прокурора о смертной казни. |
| The premises effectively serve as a police station, provisional detention ward and remand centre where persons can be held until conviction and sentencing. | Помещение изолятора фактически используется в качестве полицейского участка, камер временного содержания и следственного изолятора, где задержанные лица могут содержаться до осуждения и назначения наказания. |
| Judges with whom the Special Rapporteur spoke were emphatic that they would never have handed down certain sentences, particularly to women with children, if not for mandatory sentencing. | Судьи, с которыми беседовала Специальный докладчик, особо подчеркивали, что если бы не наличие этой системы обязательного назначения наказания, то они никогда не выносили бы некоторые приговоры, особенно в отношении женщин с детьми. |
| The general sentencing principles for all crimes referred to in the special section of the Criminal Code are set out in article 60 of the Code. | Общие начала назначения наказания в отношении всех преступлений, предусмотренных Особенной частью УК РФ, закреплены в статье 60 УК РФ. |
| Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. | Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой. |
| Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention | осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
| On 15 June 1995, the Government of Canada amended the Criminal Code in relation to sentencing. | 15 июня 1995 года правительство Канады внесло в Уголовный кодекс поправки, касающиеся назначения наказаний. |
| The statement of purpose and principles of sentencing affirms that aggravating and mitigating circumstances should be taken into consideration. | Изложение цели и принципов назначения наказаний гласит, что необходимо принимать во внимание отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
| The AJS strengthens the links between Aboriginal communities and the mainstream justice system by supporting diversion, sentencing and family mediation programs. | СПА способствует укреплению связи между общинами аборигенов и официальной системой правосудия благодаря программам замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, назначения наказаний и посредничества в семейных спорах. |
| Tackling serious crime with cross-border implications, such as trafficking and corruption, would require harmonized criminal law and sentencing, as well as minimal rules on matters of judicial procedure. | Для борьбы с серьезными преступлениями, которые выходят за рамки национальных границ, такими как незаконный оборот и коррупция, требуются согласованные нормы уголовного права и принципы назначения наказаний, а также минимальные правила судопроизводства. |
| Responding to questions about the recent Crimes Amendment Act, she pointed out that the Act was intended to reduce the allowance for customary law and cultural practices at the bail and sentencing stages. | Отвечая на вопросы относительно недавно внесенных поправок в Закон о преступлениях, оратор обращает внимание на то, что принимались данные поправки с тем, чтобы на стадиях вынесения решений об освобождении под залог и назначения наказаний нормы обычаев и культурные традиции учитывались в меньшей степени. |
| In all, a total of 105 days will be saved in the briefing schedule for each sentencing appeal. | В целом, в графике брифингов по каждой апелляции на назначенное наказание будет сэкономлено 105 дней. |
| Setting aside Maori, Pacific Peoples and Europeans, other ethnic groups comprise only 1 per cent of sentenced inmates, with declines forecast in both conviction and sentencing rates. | Помимо маори, народов Тихого океана и европейцев, другие этнические группы составляют всего 1% отбывающих наказание лиц, причем, согласно прогнозам, их доля среди тех, кто привлекается к ответственности и осужден, будет сокращаться. |
| It explained that this constitutes "deterrent sentencing", which means that the convict is required to perform the shorter sentence before being subjected to the more severe one when sentenced on more than one count. | Замбия объяснила, что это представляет собой "наказание, обладающее сдерживающим эффектом", т.е. заключенный должен отбыть меньшее по сроку наказание до отбывания большего срока, если он осужден по более чем одному пункту обвинения. |
| (a) The transfer of sentenced prisoners as quickly as possible from the local prison or remand centre where they are held before conviction and sentencing to the prison or young offender institution where they will serve their sentence; | а) по возможности скорейший перевод приговоренных заключенных из местной тюрьмы или учреждения для рецидивистов, где они содержатся до осуждения и вынесения приговора, в тюрьму или в исправительное учреждение для молодых правонарушителей, в которых они будут отбывать свое наказание; |
| 3.8 The author claims a violation of article 15, paragraph 2, as he has been denied access to a more lenient penalty than that afforded to people who were sentenced after the enacting of the Sentencing Act 2002. | 3.8 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 15, поскольку он был лишен возможности получить более мягкое наказание, чем наказание для лиц, приговоры которым выносились после принятия Закона о назначении и исполнении наказаний 2002 года. |
| It is important that the legal process of a State be capable of addressing sentencing factors as they apply to organizations. | Важно, чтобы в рамках судебного процесса в государстве учитывались факторы, влияющие на вынесение приговоров, в той мере, как они применяются к организациям. |
| While sentencing is not uniform, it is increasingly severe, including cases where traffickers were sentenced to periods of incarceration of 18 and 15 years. | Хотя вынесение приговоров не происходит единообразно, меры наказания ужесточаются: в некоторых случаях торговцы были приговорены к 18 и 15 годам лишения свободы. |
| The Penal Code and the Criminal Procedure Code have provisions about how courts can impose punishment (sentencing) as well as the rules that govern the process of prosecuting criminal offences. | В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается порядок наложения судами наказаний (вынесение приговоров), а также устанавливаются нормы, регулирующие процедуру уголовного преследования. |
| These efforts have resulted in the release of several individuals from pre-trial detention and/or detention pending appeal, but new arrests, trials and sentencing continue. | Благодаря этим усилиям были освобождены несколько лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса и/или находившихся под стражей в ожидании результатов апелляции, однако новые аресты, судебные процессы и вынесение приговоров продолжаются. |
| The OSCE Representative further issued a press release criticizing the sentencing of several journalists in Turkmenistan and condemning the lack of transparency in the handling of the cases, in particular for not allowing observers to monitor the case. | Представитель ОБСЕ затем сделал заявление для прессы, критикующее вынесение приговоров ряду журналистов в Туркменистане и осуждающее отсутствие транспарентности в рассмотрении указанных дел, в частности отказ допустить наблюдателей для контроля за ходом процесса. |
| There are no sentencing guidelines for judges in Austria. | В Австрии никаких руководящих указаний для судей по вынесению приговоров нет. |
| The vast majority of criminal proceedings are dealt with before this court which has wide sentencing powers. | Подавляющее большинство уголовных дел рассматривается в этом суде, который имеет широкие полномочия по вынесению приговоров. |
| In another State party, the adoption of sentencing guidelines was recommended, as sanctions in corruption cases were found to be too discretionary due to the absence of legally specified minimum sentences and the broad discretion accorded to judges. In | Другому государству-участнику было рекомендовано принять руководящие указания по вынесению приговоров, поскольку было сочтено, что санкции по коррупционным делам носят слишком дискреционный характер из-за отсутствия установленных законом минимальных наказаний и широкой свободы усмотрения судей. |
| In Australia, indigenous peoples participate in programmes, such as community policing, night patrols, Community Justice Panels and Groups, circle sentencing and Aboriginal courts, such as the Nunga Court, the Murri Court and the Koori Court. | В Австралии коренные народы принимают участие в таких программах, как поддержание правопорядка в общинах и ночное патрулирование, работают в общинных советах и группах правосудия, в группах по вынесению приговоров и в судах коренных народов, в частности в суде нунга, суде мурри и суде кури. |
| Additionally, the Customary Law Program is able to provide Sentencing Circle services to the courts, pursuant to the Criminal Code and the YCJA. | Кроме того, Программа обычного права обеспечивает судам услуги по вынесению приговоров на основании Уголовного кодекса и ЗУПН. |
| But I do not think the court has acted properly in sentencing him to four years in jail. | Я не думаю, что суд действовал правильно, приговорив его к четырём годам тюрьмы. |
| After sentencing Mrs Kelly to three years with hard labour, Barry said, 'if your son Ned were here I would make an example of him for the whole of Australia - I would give him fifteen years'. | Приговорив миссис Келли к трём годам каторжных работ, Барри сказал: Если бы Ваш сын, Нед, был здесь, я сделал бы из него пример для всей Австралии - я дал бы ему пятнадцать лет. |
| The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
| On the same day, Trial Chamber III found Laurent Semanza, former bourgmestre of Bicumbi Commune, guilty of complicity to commit genocide and crimes against humanity, sentencing him to 25 years' imprisonment. | В тот же день Судебная камера III признала бывшего бургомистра коммуны Бикумби Лорана Семансу виновным в соучастии в актах геноцида и преступлениях против человечности, приговорив его к 25 годам лишения свободы. |
| A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. | Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
| I'm sentencing you to 24 months in prison. | Я приговариваю вас к 24 месяцам тюрьмы. |
| I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
| Losing a parent isn't easy, which is why I'm sentencing you to three months house arrest. | Пережить потерю отца нелегко, поэтому я приговариваю вас к трем месяцам домашнего ареста. |
| Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
| During the sentencing I had the feeling that I was sentencing a child. | Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. |