Paragraph 121 of the report stated that 70 per cent of detainees were awaiting trial or sentencing. | В пункте 121 доклада говорится, что 70% лиц, содержащихся под стражей, составляют лица, ожидающие суда или вынесения приговора. |
Young male offenders aged 16 or over at the time of sentencing may be sentenced to short-term rigorous imprisonment for between one and four months. | Арест назначается несовершеннолетним мужского пола, достигшим возраста 16 лет к моменту вынесения приговора, на срок от одного до четырех месяцев. |
It could also include consolidating several of its proceedings; the possibility of collective indictments; the need to investigate and punish only serious crimes and to clarify that compliance with reduced sentences would start from the date of sentencing. | Она может также предусматривать возможность объединения нескольких дел в общее производство; возможность коллективных обвинений; необходимость расследования и наказания только за серьезные преступления и разъяснение того, что исполнение смягченных приговоров исчисляется с даты вынесения приговора. |
Thirteen have received 7-20 days in prison, and another 21 are awaiting sentencing on serious charges. | Тринадцать человек были приговорены к тюремному заключению на срок от 7 до 20 дней и еще 21 человек ожидают вынесения приговора по более тяжким обвинениям. |
The sentencing briefs were filed by the parties on 13 October 2003 and the sentencing hearing was held on 22 October 2003, during which two witnesses were called by the prosecution. | Справки на этапе вынесения приговора были поданы сторонами 13 октября 2003 года, и 22 октября 2003 года были проведены слушания для вынесения приговора, на которых Обвинение вызвало двух свидетелей. |
One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
3.6 The author further submits that one of the defence lawyers tried to obtain the judgement or sentencing papers from the Military Court and Appeals Court of Centre Province, which confirmed the initial sentence, but without success. | 3.6 Автор также утверждает, что один из адвокатов защиты безуспешно пытался получить текст судебного решения или обвинительного акта в военном трибунале и Апелляционном суде Центральной провинции, который оставил вынесенный обвинительный приговор в силе. |
Sentencing will be one week from today. | Приговор будет вынесен в недельный срок. |
The source alleges that the sentencing of Mr. Al Alili followed an unfair trial during which the basic norms of fair trial, including his right to defence, were violated. | Источник утверждает, что приговор в отношении г-на Аль Алили был вынесен по итогам несправедливого суда, на котором были нарушены основные нормы справедливого судебного разбирательства, включая его право на защиту. |
Following the re-sentencing procedure before Trial Chamber III and the delivery of the sentencing judgement by the Chamber on 9 October 2001, the convicted persons Hazim Delić, Zdravko Mucić and Esad Landžo filed their notices of appeal on 10 October and 15 October 2001. | После того как Судебной камерой III был повторно вынесен приговор, а 9 октября 2001 года оглашено решение с изложением этого приговора, обвиняемые Хазим Делич, Здравко Муцич и Эсад Ланджо представили 10 и 15 октября 2001 года уведомления о подаче апелляций. |
There are also concerns that making prisons attractive for business may have an adverse impact on sentencing policies. | Высказываются также опасения, что повышение привлекательности тюрем для коммерческого сектора может иметь негативные последствия для политики в отношении вынесения приговоров. |
Efforts to speed up the trial and sentencing process included the building of new detention centres in various parts of the country. | В контексте усилий по ускорению судебного разбирательства и вынесения приговоров в различных частях страны осуществляется строительство новых центров содержания под стражей. |
In addition, the absence of sentencing guidelines resulted in wide disparity or variations in sentences, delays in trials lead to lengthy pre-trial detentions, and the use of outdated court procedures. | Кроме того, отсутствие руководящих принципов вынесения приговоров становится причиной значительных расхождений в вынесенных приговорах, задержки судебного разбирательства приводят к продолжительному досудебному содержанию под стражей, а также отмечается использование устаревших процедур судопроизводства. |
Develop general guiding principles on sentencing to ensure consistency with regard to the imposition of sanctions in practice; | разработать общие руководящие принципы вынесения приговоров для обеспечения согласованности при назначении санкций на практике; |
He further notes that article 8.5 of the American Convention on Human Rights, which provides for the "interests of justice", as an exception to the public hearing rule, does not allow the sentencing of a person in absentia. | Кроме того, он отмечает, что статья 8.5 Американской конвенции о правах человека, в которой предусматривается, что "интересы правосудия" могут служить основанием для отступления от нормы об открытом слушании дела в суде, не допускает заочного вынесения приговоров. |
Counsel nonetheless expects the state to take his voluntary cooperation into account during charging and sentencing phases. | Тем не менее, надеюсь, власти штата примут во внимание его безоговорочное сотрудничество - ...при обвинении и вынесении приговора. |
I told her that she could speak at the sentencing hearing. | Я говорил ей, что она может высказаться на вынесении приговора. |
The courts may consider previous convictions in other States during sentencing but not to establish a defendant's criminal liability (Section 283, CPEA). | Суды могут при вынесении приговора учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее в других государствах, но не устанавливать уголовную ответственность обвиняемого (раздел 283 ЗУПД). |
Additionally, incitement to discrimination was criminalized and the law allowed judicial authorities to consider racial motivation for a crime as an aggravating factor in sentencing. | Помимо этого закон ввел в состав преступления подстрекательства к дискриминации и наделил судебные органы правом считать расовые мотивы преступления отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
There remains a popular belief that there was cyanide in the bomb, which is reinforced by Judge Duffy's statement at sentencing, "You had sodium cyanide around, and I'm sure it was in the bomb." | Это породило мнение о том, что в бомбе была примесь цианида натрия, которое подтверждалось заявлением судьи при вынесении приговора: «Я уверен, что вокруг Вас был цианид натрия и что он был в бомбе». |
There was no change in sentencing in June of 2008? | То есть никакого изменения в вынесении приговоров после июня 2008 не произошло? |
In all the circumstances, there are no plans, at present, for statutory guidelines for the purpose of racially aggravated sentencing. | Как бы то ни было, в настоящее время не существует планов по введению законодательных положений, предусматривающих признание расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров. |
Criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common even though a few countries have adopted new legislation moving this kind of offence under civil law. | По-прежнему выдвигаются обвинения в совершении уголовных преступлений, вынесении приговоров о лишении свободы и наложении крупных штрафов за диффамацию, клевету и оскорбление, несмотря на то, что некоторые страны приняли новое законодательство, согласно которому подобные правонарушения подпадают под действие гражданского права. |
Nonetheless many in civil society continue to raise concerns about our nation's criminal justice system at federal and state levels, including in the areas of capital punishment, juvenile justice, racial profiling, and racial disparities in sentencing. | Тем не менее многие организации гражданского общества по-прежнему высказывают озабоченность по поводу системы уголовного правосудия в нашей стране на федеральном уровне и на уровне штатов, в частности в отношении таких проблем, как смертная казнь, правосудие для несовершеннолетних, расовое профилирование и расовые диспропорции при вынесении приговоров. |
2.6 On 17 March 2006, the Supreme Court, taking into account section 10 of the Sentencing Act 1995, altered the author's sentence from a 17-year to a 12-year minimum non-parole period. | 2.6 17 марта 2006 года Верховный суд с учетом статьи 10 Закона о вынесении приговоров от 1995 года изменил приговор, вынесенный автору, и снизил |
When sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him (art. 86.1). | При назначении наказания несовершеннолетнему суд учитывает условия жизни и воспитания этого лица, уровень психического развития, иные особенности его личности, а также влияние на него посторонних лиц (статья 86.1). |
The provisions also outline sentencing of children and allows for the court to release a child on probation or for the child to return home while their presence is not required in the court. | Там также сказано о назначении наказания детям, и суду разрешено передавать ребенка на поруки или возвращать ребенка домой, пока его присутствие в суде не требуется. |
The jury was unable to reach a sentencing verdict and Joseph Nichols was retried. | Присяжные не смогли вынести решение о назначении наказания, и Джозефа Николса судили повторно. |
In the event of partial or full overlapping of terms of deprivation of liberty resulting from simultaneous sentencing multiple offences, the maximum term of deprivation of liberty may not exceed 25 years. | В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказания по совокупности преступлений и приговоров максимальный срок лишения свободы не должен превышать 25 лет. |
Not all of the matters completed after 27 September 2001 were affected by the mandatory sentencing provisions, however, the CDPP does not retain readily available statistical information about the matters affected by the mandatory sentencing provisions. | Положения об обязательном назначении наказания распространялись не на все дела, завершенные после 27 сентября 2001 года, однако ГПАС не располагает готовыми статистическими данными о делах, на которые распространяются положения об обязательном вынесении наказания. |
In that context, the recent trial and sentencing of Koigi wa Wamwere and others were of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает недавнее проведение судебного разбирательства и осуждение Койги ва Вамвере и других лиц. |
3.5 He claims violation of articles 19 and 22, as his opposition to the political and economic course pursued by Belarusian President Aleksandr Lukashenko was behind his detention and sentencing. | 3.5 Он утверждает, что были нарушены статьи 19 и 22, поскольку его задержание и осуждение были основаны на его несогласии с политическим и экономическим курсом президента Беларуси Александра Лукашенко. |
As we already pointed out, some kinds of acts could lead to civil and criminal proceedings in national courts with a view to trying to recover funds and sentencing the guilty parties, and this would necessitate establishing specific mechanisms of cooperation with Member States, namely: | З. Как уже указывалось, некоторые виды актов могли бы вести к возбуждению гражданского и уголовного разбирательства в национальных судах с целью попытаться обеспечить возвращение средств и осуждение виновных, а это обусловило бы необходимость создания конкретных механизмов сотрудничества с государствами-членами, а именно: |
The British Government has recently set out its vision of more effective punishment and rehabilitation of offenders in the Green Paper "Breaking the Cycle, Effective Punishment, Rehabilitation and Sentencing of Offenders". | Британское правительство недавно представило свою концепцию более эффективного наказания и реабилитации правонарушителей в "Зеленой книге" под названием "Разорвать порочный круг: эффективное наказание, реабилитация и осуждение правонарушителей". |
Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). | Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5). |
The right to counsel applies at the preliminary hearing stage, at arraignment, and at the post-trial (sentencing) phase. | Право на помощь адвоката распространяется на этап предварительного слушания дела, предъявление обвинения, а также на послесудебный этап (вынесение приговора). |
The UK has an independent judiciary, and sentencing is entirely a matter for the courts, taking into account all the individual factors in each case. | В Соединенном Королевстве существует независимая судебная власть и вынесение приговора является исключительной компетенцией суда и производится с учетом всех индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
The criminal law functions of imposing and carrying out the death penalty are quintessentially public functions and cannot be "outsourced" to private individuals, any more than the process of trial and sentencing can be privatized. | Уголовно-правовые функции вынесения и приведения в исполнение смертного приговора по существу являются публичными функциями и не могут «передаваться на внешний подряд» частным лицам, так же как и судебный процесс и вынесение приговора не могут «приватизироваться». |
In a January 2018 court hearing, it was revealed that Hernandez had failed his GED test, but had his sentencing adjourned until April 10, 2018. | В января 2018 года на одном из судебных слушаний, Эрнандес сообщил, что не сдал тест на получение аттестата о среднем образовании, но вынесение приговора отложили на 10 апреля 2018. |
Sentencing's next week. | Вынесение приговора на следующей неделе. |
The first part of the response below provides Commonwealth statistics of mandatory sentencing cases. | В первой части нижеприведенного ответа приводятся статистические данные федерального правительства о случаях обязательного назначения наказания. |
The jury will return on Tuesday... to commence the sentencing phase of the case. | Присяжные вернутся во вторник... чтобы начать процедуру назначения наказания по делу |
With regard to sentencing (article 46), it should be made clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. | Что касается назначения наказания (статья 46), то необходимо разъяснить, что базовым критерием является вина преступника, а такие факторы, как личность осужденного и тяжесть преступления, являются второстепенными элементами. |
The Appeals Chamber dismissed the sentencing appeals by both Mr. Krnojelac and the prosecution, and sentenced him to 15 years' imprisonment. | Апелляционная камера отклонила апелляции и г-на Крноелаца, и обвинения в отношении назначения наказания и приговорила его к 15 годам тюремного заключения. |
However, mandatory sentencing legislation has no real application to adults because by the time the adults are subject to the mandatory sentencing regime the sentence to be imposed would be in excess of 12 months anyway. | Однако законодательство об обязательном назначении наказания не имеет реального применения к взрослым, поскольку к тому времени, когда на взрослых будет распространяться режим обязательного назначения наказания, наказание, которое должно быть назначено, будет в любом случае превышать 12 месяцев. |
The workshop called for the development of sentencing guidelines, the establishment of enforcement networks and improved cooperation among enforcement agents. | На этом семина-ре - практикуме предлагалось разработать руково-дящие принципы назначения наказаний, создать сети для обеспечения соблюдения установленных норм и повысить эффективность сотрудничества между сотрудниками таких ведомств. |
Section 718.2 is in part a general statement of the purpose and principles of sentencing and has been included in the Criminal Code to provide guidance to the courts. | Статья 718.2 является отчасти общим изложением цели и принципов назначения наказаний и включена в Уголовный кодекс в качестве руководства к действию для судов. |
In short the long title of this Act summarises what it is about and this is to promote criminal justice by the provision of a community based justice system that fosters community based sentencing options and the rehabilitation and reintegration of offenders back into society. | Короче говоря, в пространном названии этого Закона вкратце изложена его суть, и она заключается в поощрении уголовного правосудия посредством рассмотрения дел в рамках общинной системы правосудия, которая поощряет общинные варианты назначения наказаний, а также социальную реабилитацию и реинтеграцию правонарушителей в общество. |
The cost to society of imprisonment in relation to the costs of other options should be taken into account when designing sentencing policies. | При разработке мер в области назначения наказаний следует учитывать соотношение издержек для общества тюремного заключения и издержек других вариантов. |
The Initial U.S. Report discussed the implications on sentencing of the mandatory minimum sentencing guidelines imposed by the Sentencing Reform Act of 1984 for federal courts, including issues related to sentencing for drug-related offenses. | В первоначальном докладе США рассматривались последствия принятия руководящих принципов назначения минимальных наказаний, которыми должны руководствоваться федеральные суды в соответствии с Законом 1984 года о реформе системы назначения наказаний, а также анализировались те проблемы, которые возникли в связи с назначением наказаний за преступления, связанные с наркотиками. |
There seemed to be a particularly high incidence of mandatory sentencing amongst Aboriginals in the Northern Territory. | Создается впечатление, что аборигенам в Северной территории особенно часто назначается обязательное по закону наказание. |
In the 11 years since 1997 there have been 334 cases in Western Australia where juveniles have been convicted and sentenced pursuant to mandatory sentencing legislation. | За 11 лет, прошедших с 1997 года, в Западной Австралии имели место 334 случая, когда несовершеннолетние были осуждены и получили наказание в соответствии с законом об обязательном назначении наказания. |
After sentencing her to three months' imprisonment, the judge reduced the sentence after the plainclothes policeman intervened, since the complainant would not "do it again". | Объявив о наказании в виде лишения свободы на три месяца, судья смягчила это наказание после вмешательства полицейского в штатском, поскольку, по его мнению, заявительница "впредь этого делать не будет". |
It is the position of Alberta Justice that sentences for offences motivated by racism should be increased and that courts should consider racism as a relevant aggravating factor in sentencing. | Позиция министерства юстиции Альберты заключается в том, что наказание за преступления, совершенные на почве ненависти, должны быть более строгими и что суды должны рассматривать расизм в качестве соответствующего отягчающего обстоятельства при назначении наказания. |
3.8 The author claims a violation of article 15, paragraph 2, as he has been denied access to a more lenient penalty than that afforded to people who were sentenced after the enacting of the Sentencing Act 2002. | 3.8 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 15, поскольку он был лишен возможности получить более мягкое наказание, чем наказание для лиц, приговоры которым выносились после принятия Закона о назначении и исполнении наказаний 2002 года. |
The range of responsibilities include judicial process, drafting legislation, developing legal framework, participating in national and international treaties, prosecution and sentencing. | В круг обязанностей входят: Судебные процессы Разработка законодательства Разработка правовой базы Участие в национальных и международных договорах Судебное преследование Вынесение приговоров. |
The recent arrest, indictment and eventual sentencing of former or current heads of State or Government has allowed prosecutors to further penetrate the shield of immunity. | Недавние аресты, предъявление обвинительных заключений и, в конечном итоге, вынесение приговоров бывшим или нынешним главам государств или правительств позволили обвинителям еще глубже пробиться через щит безнаказанности. |
France submitted a draft addressing the statement of objectives, definitions, scope of application, offences and sanctions, jurisdiction, identification, freezing, seizure and confiscation, liability of corporate entities, and prosecution, sentencing and adequate sanctions. | Франция представила проект документа, в котором изложены цели, определения, сфера применения, правонарушения и меры наказания, юрисдикция, идентификация, замораживание, изъятие и конфискация, ответственность юридических лиц, судебное преследование, вынесение приговоров и принятие надлежащих мер наказания. |
International aspects of criminal law and criminal procedure; psychological aspects of criminal law; children's rights and human rights; studies on interdisciplinary, juvenile and family law; decision-making process; sentencing; eyewitness testimony. | Международные аспекты уголовного права и уголовной процедуры; психологические аспекты уголовного права; права детей и права человека; исследования по междисциплинарным нормам права и нормам права, касающимся несовершеннолетних и семейных отношений; процесс принятия решений; вынесение приговоров; свидетельские показания. |
Neither is there any provision that makes sentencing in cases of capital offences any different. | Нет там и никакого положения на тот счет, чтобы как-то иначе практиковать вынесение приговоров по делам о преступлениях, влекущих за собой применение смертной казни. |
In some cases, reviewing experts suggested increasing the minimum penalties or issuing relevant sentencing guidelines. | В некоторых случаях эксперты, проводившие обзор, предлагали увеличить минимальное наказание или выпустить соответствующие руководящие указания по вынесению приговоров. |
There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. | Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner. | Таким образом, в ходе производства по вынесению приговоров суд должен высказать соображения относительно характера режима содержания под стражей, который будет действовать в отношении заключенного. |
Consider establishing a specialist court or unit in the judiciary for anti-corruption and possibly other complex crime, consider adopting sentencing guidelines for corruption cases, and explore the feasibility of a plea bargaining scheme. | рассмотреть вопрос о создании специального суда или судебного подразделения по борьбе с коррупцией и, возможно, другими сложными преступлениями, рассмотреть целесообразность принятия руководящих указаний по вынесению приговоров по коррупционным делам и изучить возможность создания системы заключения сделок между обвинением и обвиняемыми; |
Furthermore, the Sentencing Guidelines contain principles for the mitigation of sentences, including the cooperation of an offender or guilty pleas. | Кроме того, Руководство по вынесению приговоров содержит принципы, которые обосновывают смягчение приговоров в случае сотрудничества со стороны правонарушителя или заявления о признании вины. |
After sentencing Mrs Kelly to three years with hard labour, Barry said, 'if your son Ned were here I would make an example of him for the whole of Australia - I would give him fifteen years'. | Приговорив миссис Келли к трём годам каторжных работ, Барри сказал: Если бы Ваш сын, Нед, был здесь, я сделал бы из него пример для всей Австралии - я дал бы ему пятнадцать лет. |
The Chambers issued the first verdict in July 2010, finding Kaing Guek Eav, alias Duch, guilty of crimes against humanity and war crimes and sentencing him to 35 years of imprisonment. | В июле 2010 года Палаты вынесли свой первый вердикт, признав Каинга Гуека Еава, известного также под именем Дук, виновным в преступлениях против человечности и военных преступлениях, и приговорив его к 35 годам тюремного заключения. |
In such circumstances, the Committee cannot conclude that the State party's courts, by sentencing the author to life imprisonment, have violated his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | При таких обстоятельствах Комитет не может прийти к заключению о том, что суды государства-участника, приговорив автора к пожизненному тюремному заключению, нарушили его права, вытекающие из пункта 1 статьи 15 Пакта. |
The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
On the same day, Trial Chamber III found Laurent Semanza, former bourgmestre of Bicumbi Commune, guilty of complicity to commit genocide and crimes against humanity, sentencing him to 25 years' imprisonment. | В тот же день Судебная камера III признала бывшего бургомистра коммуны Бикумби Лорана Семансу виновным в соучастии в актах геноцида и преступлениях против человечности, приговорив его к 25 годам лишения свободы. |
I'm sentencing you to one-year probation. | Я приговариваю тебя к году условно. |
I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
Losing a parent isn't easy, which is why I'm sentencing you to three months house arrest. | Пережить потерю отца нелегко, поэтому я приговариваю вас к трем месяцам домашнего ареста. |
Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |