Courts usually treat cooperation as a mitigating factor at the sentencing stage. | Как правило, на стадии вынесения приговора суды учитывают факт сотрудничества в качестве смягчающего обстоятельства. |
The Penal Code does not make it a condition of sentencing to community service that the accused must consent. | В соответствии с Уголовным кодексом согласие обвиняемого не является необходимым условием для вынесения приговора к общинной трудовой повинности. |
The new Code also provided that the death penalty could not be applied to men aged over 65 years at the time of sentencing. | Согласно новому Кодексу смертная казнь также не применяется к мужчинам, достигшим возраста старше 65 лет к моменту вынесения приговора. |
The establishment of a capable corrections structure that provides the necessary security to those held on remand or for sentencing is also receiving urgent attention from UNSOM and UNDP. | МООНСОМ и ПРООН также уделяют самое пристальное внимание созданию жизнеспособной пенитенциарной структуры, обеспечивающей необходимую безопасность тех, кто содержится под стражей или находится на этапе вынесения приговора. |
With respect to the compatibility of juvenile mandatory sentencing with article 14 of the Covenant she said that that article mainly concerned the trial process prior to conviction or acquittal, rather than sentencing. | Что касается совместимости обязательного вынесения приговоров в отношении несовершеннолетних со статьей 14 Пакта, то она говорит, что эта статья касается главным образом судебного процесса до осуждения или оправдания, а не до вынесения приговора. |
If this happens quickly, the sentencing may be lenient. | Если это произойдет быстро, приговор может быть мягким. |
He did intimate he'd wiggle with sentencing, but... | Он намекнул, что может согласиться на меньший приговор, но... |
The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. | Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель. |
If a death sentence was passed on a pregnant woman and the baby was born alive, the sentence would be suspended and the case referred back to the sentencing court in order that the death sentence might be commuted to life imprisonment. | Если смертный приговор выносится в отношении беременной женщины и ребенок рождается живым, то приговор приостанавливается и передается снова в вынесший его суд с целью возможной замены смертного приговора на пожизненное заключение. |
This has existed for some 100 years, and generally is imposed after a last warning from a sentencing judge sentencing the offender, upon an earlier occasion, to a finite term of imprisonment. | Эта практика существует на протяжении 100 лет и, как правило, применяется после того, как судья, выносивший приговор к конкретному сроку тюремного заключения за совершение предыдущего преступления, сделал последнее предупреждение. |
The programme will result in better prosecution, sentencing and asset forfeiture outcomes in casework related to international drugs crime and terrorism. | Благодаря программе повысится эффективность практики уголовного преследования, вынесения приговоров и конфискации активов по судебным делам, касающимся связанной с наркотиками международной преступности и терроризма. |
There was widespread opposition to the Criminal Justice Act 2007, which significantly amended criminal law and procedure, including bail conditions, laws of evidence, and sentencing. | Широкое неприятие вызвал закон 2007 года «Об уголовном правосудии», который внёс значительные изменения в уголовное право и уголовный процесс, в том числе в условия внесения залога, законы о доказательствах и порядок вынесения приговоров. |
The Republic of Korea clarified that judges issue sentences according to the scope of punishment prescribed in relevant laws and in consideration of the Sentencing Guidelines suggested by the Sentencing Committee. | Республика Корея пояснила, что судьи выносят приговоры, исходя из той меры наказания, которая предписана в соответствующих законах и с учетом Руководящих принципов, касающихся вынесения приговоров, предложенных Комитетом по вопросам вынесения приговоров. |
Action had already been taken by the Government to reduce the prison population by introducing non-custodial sentencing. | Правительство уже предприняло шаги по сокращению количества заключенных в тюрьмах путем введения системы вынесения приговоров, не предусматривающих лишения свободы. |
This training is based on the sentencing guidelines in Uganda, which relegate capital punishment to being the last option applicable, with long-term life sentences (45 years) favoured instead; | Это обучение основано на руководящих принципах в области вынесения приговоров, выработанных в Уганде, согласно которым смертная казнь представляет собой крайнюю меру наказания и предпочтение отдается применению вместо нее длительного пожизненного заключения (45 лет); |
Never seen a CEO cry like that before, except at his sentencing. | Управляющие так распускают нюни разве что на вынесении приговора. |
At his sentencing hearing, he threatened to kill his lawyer when he got out. | При вынесении приговора, он угрожал убить своего адвоката, когда выйдет. |
Outside counsel agreed with the Task Force that recovery was possible and that the United Nations was a victim of the staff member's scheme and therefore had rights at sentencing. | Привлеченный юрист согласился с Целевой группой в том, что возврат средств возможен и что Организация Объединенных Наций является потерпевшей от преступной схемы сотрудника и поэтому имеет право на компенсацию при вынесении приговора. |
Although the author acknowledges that the courts can, while sentencing someone, make an order for "preventive" reasons, his case was different as the orders for his continued detention were not contemplated at the time of sentencing. | И хотя автор сообщения признает, что суды могут при вынесении приговора предусмотреть меры "превентивного" характера, его дело отличается тем, что в момент вынесения приговора возможность принятия постановления о бессрочном заключении не рассматривалась. |
Particular attention should be paid to the assessment-of-punishment rule contained in section 46 of the Criminal Code, which enables the court in sentencing the offender to consider racism as an aggravating circumstance. | Особого внимания заслуживает правило оценки тяжести совершенных преступлений, содержащееся в статье 46 Уголовного кодекса, которое позволяет судам при вынесении приговора рассматривать наличие расистских мотивов в качестве отягчающего обстоятельства. |
Some studies suggest that the national "war on drugs" has further exacerbated existing disparities in sentencing within the federal and state criminal justice systems. | Результаты ряда исследований показывают, что общенациональная "война с наркотиками" еще более обострила существующие различия при вынесении приговоров в системе уголовного правосудия на федеральном уровне и в отдельных штатах. |
This is Imani Stonehouse... she's an AUSA assigned to our office to review racial bias in sentencing, and she keeps me honest with all my plea bargains. | Это Имани Стоунхаус - она помощник федерального прокурора, назначена в наш офис, чтобы отслеживать расовые предрассудки при вынесении приговоров и она обеспечивает мою честность во всех сделках с обвиняемыми. |
The Government of Japan recognizes that racially discriminatory motive is proven as vicious motive accordingly in the criminal trials in Japan and that the court takes it into consideration in sentencing. | Правительство Японии подтверждает, что при рассмотрении дел в судах Японии мотив расовой дискриминации признается в качестве отягчающего и суды принимают его во внимание при вынесении приговоров. |
(e) To make available to the courts, through legislation, a full range of sentencing dispositions to protect the victim, other affected persons and society from further violence, and to rehabilitate the perpetrator, as appropriate; | е) в законодательном порядке предоставлять в распоряжение судов весь комплекс положений о вынесении приговоров, направленных на защиту жертв, других затрагиваемых лиц и общества от новых проявлений насилия, и обеспечить, в надлежащих случаях, реабилитацию правонарушителя; |
Section 272 CYPF Act, and section 18 Sentencing Act. | Статья 272 Закона о ДМИС и статья 18 Закона о вынесении приговоров. |
Approximately 145 of the 168 Aboriginal juveniles sentenced under the mandatory sentencing laws are from regional areas. | Из 168 несовершеннолетних аборигенов, осужденных в соответствии с законами об обязательном назначении наказания, приблизительно 145 являются жителями региона. |
In addition, evidence of a previous conviction in a foreign state could be introduced in the course of a sentencing hearing. | Кроме того, информация о предыдущих судимостях в иностранном государстве может быть представлена в ходе слушания по вопросу о назначении наказания. |
The Sentencing Judgement is due to be issued shortly. | Вскоре должно быть вынесено решение о назначении наказания. |
The mandatory sentencing provisions under the Migration Act do not apply if it is established on the balance of probabilities that the person was aged under 18 years at the time of the offence. | Положения об обязательном назначении наказания в соответствии с Законом о миграции не применяются, если по совокупности вероятных факторов установлено, что возраст правонарушителя при совершении преступления не превышал 18 лет. |
Particular attention should be given to the group of prisoners without any sentencing decision, in particular in view of the potential contravention of their right, under international law, to a trial within a reasonable time or to release pending trial. | Особое внимание следует уделить группе заключенных, содержащихся без какого-либо решения суда о назначении наказания, в частности в связи с потенциальным нарушением их права - согласно нормам международного права - на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение до суда. |
Similar regulations with regard to the kinds of penalized offences and sentencing are stipulated by the Acts on the State Security Office and Border Guard. | Законы об управлении государственной безопасности и о пограничной охране содержат аналогичные положения в отношении преступлений, влекущих за собой уголовную ответственность и осуждение. |
It is undeniable that the sentencing of the author to five years' imprisonment in 1986 was never appealed, either before the author's pardon in January 1987 or at any time afterwards. | Не подлежит сомнению, что осуждение автора в 1986 году на пять лет лишения свободы никогда не было обжаловано, будь то до помилования автора в январе 1987 года или в любой другой момент после этого. |
3.5 He claims violation of articles 19 and 22, as his opposition to the political and economic course pursued by Belarusian President Aleksandr Lukashenko was behind his detention and sentencing. | 3.5 Он утверждает, что были нарушены статьи 19 и 22, поскольку его задержание и осуждение были основаны на его несогласии с политическим и экономическим курсом президента Беларуси Александра Лукашенко. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitored several trials during this period that included the conviction and sentencing of persons in absentia. | В течение отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло наблюдение за рядом судебных разбирательств, включая осуждение и вынесение приговора заочно. |
The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
The Special Rapporteur condemned the sentencing of three journalists and two opposition politicians whose sentences range from 14 years to life imprisonment. | Специальный докладчик осудил вынесение приговора трем журналистам и двум оппозиционным политикам сроком от 14 лет до пожизненного заключения. |
In Cyprus, sentencing entailed no additional civil deprivation; however, he understood the thinking of those countries which followed that practice. | На Кипре вынесение приговора не влечет за собой никакого дополнительного поражения в гражданских правах; однако он понимает логику тех стран, которые следуют этой практике. |
Sentencing for this case will be set for April 3rd. | Вынесение приговора по этому делу состоится З Апреля. |
I'm saying that Alan Beaks's sentencing and parole... should have been handled no differently... than that of an unemployed field-worker. | Я говорю, что вынесение приговора и условно-досрочное освобождение Алана Бикса... следовало производить никак не иначе... чем в случае того же самого безработного курьера. |
It took me years to see the sentencing of three people associated with my kidnapping, but this was the exception. | Мне понадобились годы, чтобы увидеть вынесение приговора троим людям, причастным к моему похищению, но это было исключение. |
The jury will return on Tuesday... to commence the sentencing phase of the case. | Присяжные вернутся во вторник... чтобы начать процедуру назначения наказания по делу |
He would convey to his Government the suggestion that the commission of an offence with racial enmity should be considered an aggravating factor for the purpose of sentencing. | Он доведет до сведения правительства своей страны предложение о том, чтобы совершение преступления на почве расовой неприязни рассматривалось для целей назначения наказания в качестве отягчающего обстоятельства. |
Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. | Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой. |
In addition, as part of efforts to liberalize and humanize criminal law, regulations governing sentencing in cases where the perpetrator of an offence actively repents, and also the conditions for exempting him or her from liability, have been incorporated into the Criminal Code. | Кроме того, в рамках либерализации и гуманизации уголовного законодательства в УК включены нормы, предусматривающие порядок назначения наказания при деятельном раскаянии виновного лица в содеянном преступлении, а также условия освобождения его от ответственности. |
Prohibit the corporal punishment of children at home, at school, in penal institutions, in alternative-care settings and as a traditional form of sentencing (Slovenia); | 66.66 запретить телесные наказания детей в семье, в школе, в пенитенциарных учреждениях, в условиях альтернативного ухода и в качестве традиционной формы назначения наказания (Словения); |
(c) Lack of alternatives to prison; punitive criminal justice policies and sentencing | с) Отсутствие альтернатив тюремному заключению; карательная политика в области уголовного правосудия и назначения наказаний |
The AJS strengthens the links between Aboriginal communities and the mainstream justice system by supporting diversion, sentencing and family mediation programs. | СПА способствует укреплению связи между общинами аборигенов и официальной системой правосудия благодаря программам замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, назначения наказаний и посредничества в семейных спорах. |
Since 2000, the federal mandatory sentencing guidelines have been held unconstitutional by the U.S. Supreme Court, United States v. Booker, 543 U.S. 220. | В период, прошедший после 2000 года, Верховный суд США признал федеральные руководящие принципы назначения наказаний противоречащими Конституции) в связи с тем, что они не соответствуют шестой поправке к Конституции США, требующей, чтобы присяжные участвовали в установлении определенных фактов, связанных с вынесением приговора. |
Comprehensive sentencing policies, based on enabling legislation can provide guidance to courts and encourage the use of alternatives to imprisonment. | Комплексные меры в области назначения наказаний, основанные на уполномочивающем законодательстве, могут служить руководством для судов и поощрять применение альтернатив тюремному заключению. |
In 1984, after more than two decades of debate and study, Congress enacted a substantial reform of federal sentencing, the Sentencing Reform Act. | В 1984 году после двух десятилетий обсуждения и изучения этого вопроса Конгресс принял Закон о реформе системы назначения наказаний, который коренным образом изменил федеральную систему назначения наказаний. |
This is determined at the time of conviction or sentencing and includes both restitution of property or an equivalent monetary payment and compensation for damages. | Соответствующие нормы предусматривают наказание и осуждение, а также возвращение имущества или выплату его стоимости и компенсацию за причиненный ущерб и убытки. |
In all, a total of 105 days will be saved in the briefing schedule for each sentencing appeal. | В целом, в графике брифингов по каждой апелляции на назначенное наказание будет сэкономлено 105 дней. |
The Code provides for punishment by whipping and it is alleged that women are particularly targeted as recipients of this type of punishment, administered shortly after sentencing. | Кодекс предусматривает наказание кнутом, и, согласно сообщениям, этому наказанию, которое приводится в исполнение сразу же после вынесения приговора, в первую очередь подвергаются женщины. |
3.8 The author claims a violation of article 15, paragraph 2, as he has been denied access to a more lenient penalty than that afforded to people who were sentenced after the enacting of the Sentencing Act 2002. | 3.8 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 15, поскольку он был лишен возможности получить более мягкое наказание, чем наказание для лиц, приговоры которым выносились после принятия Закона о назначении и исполнении наказаний 2002 года. |
In addition, when sentencing a young person to a prison term or punitive deduction of earnings, a court may specify that the sentence is to be regarded as conditional for a trial period of no less than six months and no more than five years. | Помимо этого, суд, назначив подростку меру наказания в виде лишения свободы или исправительные работы, может постановить счесть наказание условным, определив при этом подростку испытательный срок не менее шести месяцев и не более пяти лет. |
The rules govern the Mechanism's trial and appellate proceedings as well as sentencing and early release practices. | Правила регулируют проведение судебных и апелляционных разбирательств, а также вынесение приговоров и досрочное освобождение. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Code have provisions about how courts can impose punishment (sentencing) as well as the rules that govern the process of prosecuting criminal offences. | В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается порядок наложения судами наказаний (вынесение приговоров), а также устанавливаются нормы, регулирующие процедуру уголовного преследования. |
International aspects of criminal law and criminal procedure; psychological aspects of criminal law; children's rights and human rights; studies on interdisciplinary, juvenile and family law; decision-making process; sentencing; eyewitness testimony. | Международные аспекты уголовного права и уголовной процедуры; психологические аспекты уголовного права; права детей и права человека; исследования по междисциплинарным нормам права и нормам права, касающимся несовершеннолетних и семейных отношений; процесс принятия решений; вынесение приговоров; свидетельские показания. |
It was aimed at reducing the use of custodial pre-trial measures and the sentencing of children. | Она нацелена на то, чтобы сокращать применение мер, предусматривающих содержание в предварительном заключении, и вынесение приговоров детям. |
The operation of sentencing principles throughout Australia is described in detail in the chapter on article 15, under the heading 'Sentencing', in Australia's third report under the ICCPR. | Применение принципов вынесения судебных приговоров на всей территории Австралии подробно описано в главе по статье 15 третьего доклада Австралии в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, озаглавленной "Вынесение приговоров". |
Georgia had carried out a variety of reforms of its probation and penal systems in order to establish planning mechanisms for individual sentencing. | Грузия провела разнообразные реформы в своих системах реального и условного отбывания наказаний, чтобы создать механизмы планирования, позволяющие подходить к вынесению приговоров на индивидуальной основе. |
The Committee would be interested to hear about the sentencing criteria applied in specific cases. | Комитету интересно получить информацию о критериях, применяемых к вынесению приговоров в конкретных случаях. |
However, a court which has discretion in sentencing may also take into account a host of factors other than the defendant's personal circumstances or circumstances of the crime. | Однако и суд, наделенный дискреционными полномочиями по вынесению приговоров, также может принимать в расчет целую массу факторов, помимо индивидуальных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств преступления. |
In practice the new approach to sentencing has contributed to a substantial increase in the prison population in many countries, which has caused overcrowding in prisons and forced Governments to increase expenditure on prison services. | На практике такой новый подход к вынесению приговоров способствовал значительному увеличению численности заключенных в тюрьмах многих стран, что привело к переполненности тюрем и вынудило правительства увеличить расходы на пенитенциарную систему. |
The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. | При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются. |
On 30 November 2006, it allowed the prosecution's appeal on the length of Stanislav Galić's sentence, sentencing him to life imprisonment. | 30 ноября 2006 года она разрешила апелляцию обвинения на срок наказания Станислава Галича, приговорив его к пожизненному заключению. |
One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
The Chambers issued the first verdict in July 2010, finding Kaing Guek Eav, alias Duch, guilty of crimes against humanity and war crimes and sentencing him to 35 years of imprisonment. | В июле 2010 года Палаты вынесли свой первый вердикт, признав Каинга Гуека Еава, известного также под именем Дук, виновным в преступлениях против человечности и военных преступлениях, и приговорив его к 35 годам тюремного заключения. |
In such circumstances, the Committee cannot conclude that the State party's courts, by sentencing the author to life imprisonment, have violated his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | При таких обстоятельствах Комитет не может прийти к заключению о том, что суды государства-участника, приговорив автора к пожизненному тюремному заключению, нарушили его права, вытекающие из пункта 1 статьи 15 Пакта. |
A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. | Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
I'm sentencing you to 24 months in prison. | Я приговариваю вас к 24 месяцам тюрьмы. |
Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
I'm sentencing you to 24 months in prison! | Я приговариваю Вас к 2 годам лишения свободы! |
The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |
During the sentencing I had the feeling that I was sentencing a child. | Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. |