| United States law provides stringent safeguards in capital cases, including special procedures regarding sentencing. | Законодательство Соединенных Штатов содержит строгие нормы, гарантирующие права подсудимых, которым может быть назначена смертная казнь, включая специальные процедуры, касающиеся вынесения приговора. |
| The policies that led to arrest, prosecution and sentencing were often "influenced and infected" by racial discrimination. | Процедура ареста, судебного преследования и вынесения приговора зачастую не свободна от "влияния и воздействия" расовой дискриминации. |
| Does the prosecution have any objection to expedited sentencing? | Обвинение не возражает против немедленного вынесения приговора? |
| We put in a better part of a year to get that conviction, just to have him skip on us during sentencing, so you know this is an epic disaster. | Мы потратили бОльшую часть года, чтобы добиться этого осуждения, как вдруг он прыгнул на нас во время вынесения приговора, так что, знаете, это грандиозная катастрофа. |
| The Centre also prepared the official background paper for Workshop 5 (on strategies and best practices against overcrowding in correctional facilities) and moderated the session on strategies for reduction of prison populations at the sentencing and post-sentencing stages. | Центр также подготовил официальный справочный документ для семинара-практикума 5 (по стратегиям и оптимальным видам практики в области предупреждения переполненности исправительных учреждений) и выступил в качестве модератора на сессии по стратегиям сокращения тюремного контингента на этапах вынесения и после вынесения приговора. |
| With regard to the trial of Mr. Taylor, the projection is that trial proceedings will last until November 2008 and that a judgement on the merits and, if applicable, on sentencing will be issued in June 2009. | Что касается судебного разбирательства по делу г-на Тейлора, то предположительно оно продлится до ноября 2008 года, а решение по существу дела и, в случае необходимости, приговор будут объявлены в июне 2009 года. |
| The Court, exercising discretionary powers, then passed a joint sentence combining the remaining time of the previous sentence and the imprisonment for the new offence, thus sentencing her to a term of imprisonment of one year and six months. | Затем суд в осуществление дискреционных полномочий вынес общий приговор, объединивший оставшийся срок предыдущего приговора и срок тюремного заключения за совершение нового правонарушения, в результате чего она была приговорена к лишению свободы на срок один год и шесть месяцев. |
| His sentencing didn't go well. | Приговор ему не понравился. |
| At sentencing, the sentencing judge, Judge M., remarked that "In my view this was an extraordinary escape to say the very least. | Судья М., зачитывавший приговор, отметил: "На мой взгляд, это был исключительный побег, если не сказать больше. |
| In its sentencing judgement, issued on 14 July 1997, the Trial Chamber imposed penalties ranging from 6 to 20 years' imprisonment for each of the counts and ordered that the sentences were to run concurrently. | 14 июля 1997 года Судебная камера вынесла приговор, предусматривающий наказания в пределах от 6 до 20 лет тюремного заключения по каждому из пунктов при одновременном отбытии сроков лишения свободы. |
| Aboriginal community interest in traditional approaches to conflict resolution, such as sentencing and healing circles, also need to be considered. | Также необходимо учитывать заинтересованность аборигенных общин в традиционных подходах к разрешению конфликтных ситуаций, в частности, в том что касается вынесения приговоров и деятельности неформальных организаций по реабилитации. |
| Efforts to speed up the trial and sentencing process included the building of new detention centres in various parts of the country. | В контексте усилий по ускорению судебного разбирательства и вынесения приговоров в различных частях страны осуществляется строительство новых центров содержания под стражей. |
| The Criminal Justice Act, 2003 had set up a Sentencing Guidelines Council which provided courts with recommendations on sentencing. | Законом об уголовном правосудии 2003 года был учрежден Совет по подготовке директив в отношении вынесения приговоров, который предоставляет судам свои рекомендации в отношении приговоров. |
| Consequently it can safely be stated that the sentencing practice of the Hungarian courts, in the light of articles 2 and 7 of the Convention, need not be changed. | Таким образом, можно с полным основанием утверждать, что практика вынесения приговоров венгерскими судами не нуждается в изменении в свете положений статей 2 и 7 Конвенции. |
| (a) To review, evaluate and update sentencing policies and procedures in order to ensure that they: | а) провести обзор, оценку и пересмотр политики и процедур вынесения приговоров, с тем чтобы обеспечить их соответствие целям: |
| Yes, when it came to sentencing, Judge mary gallagher had a sense of humor. | Да, при вынесении приговора судья Мэри Галлахер проявила чувство юмора. |
| These principles may be invoked at the liability stage, or during sentencing and in exercising prosecutorial discretion. | Эти принципы могут быть применены на стадии определения ответственности или при вынесении приговора и осуществлении обвинителем своих дискреционных полномочий. |
| In 2010, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) encouraged Germany to pass a law with an explicit provision that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes. | В 2010 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) призвал Германию принять закон, содержащий конкретное положение, предусматривающее, что расистские мотивы следует принимать во внимание как особое отягчающее обстоятельство при вынесении приговора за совершение соответствующих преступлений. |
| A continuation of the sentencing hearing was held on 5 March 2004. | Слушания по вопросу о вынесении приговора продолжились 5 марта 2004 года. |
| Encourage the use of non-custodial options when sentencing or determining pre-trial measures involving pregnant prisoners and prisoners with children and where women are detained, put in place policies to ensure that all children are able to maintain contact with their mothers (New Zealand); | содействовать использованию не связанных с лишением свободы мер при вынесении приговора или определении мер пресечения в отношении беременных заключенных и заключенных с детьми и в случаях задержания женщин предусмотреть меры по обеспечению того, чтобы все дети могли поддерживать контакт со своими матерями (Новая Зеландия); |
| With regard to the problem of illicit deals during arraignment, sentencing, and release on bail, which was the subject of paragraph 76 of the report, he asked the South African delegation to provide more detailed information regarding the persons who benefited from such favourable treatment. | Что касается проблемы сговора при предъявлении обвинений, вынесении приговоров и освобождении из-под стражи под залог, о чем говорится в пункте 76 доклада, то г-н Ютсис просит южноафриканскую делегацию представить более подробную информацию о лицах, которые пользуются таким благосклонным отношением. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said that when the death penalty had been abolished, sentences had been commuted in accordance with the revised provisions of the Criminal Code used in sentencing. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что, когда была отменена смертная казнь, приговоры были смягчены в соответствии с пересмотренными положениями Уголовного кодекса, которые были использованы при вынесении приговоров. |
| Sentencing Act 2002, section 12. | Статья 12 Закона 2002 года о вынесении приговоров. |
| Article 37 of the Sentencing Act 1995 reads: | Статья 37 Закона о вынесении приговоров от 1995 года гласит: |
| Legal aid is currently the subject of a range of reforms, being debated in Parliament under the auspices of the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Bill. | В настоящее время в области юридической помощи назрел целый ряд реформ, которые обсуждаются в Парламенте в рамках рассмотрения законопроекта о юридической помощи, вынесении приговоров и наказании правонарушителей. |
| I beg Your Worship to exercise leniency and discretion in sentencing the 1st accused. | Ваша Честь, я обращаюсь к Вам с просьбой проявить снисходительность при назначении наказания 1-му обвиняемому. |
| If applicable, a sentencing judgment will require an additional six to eight weeks and may be followed by appeals proceedings. | Если это окажется необходимым, решение о назначении наказания потребует еще шести-восьми недель, после чего может последовать апелляционное производство. |
| In recent years, there has been increased focus on the issue of racial disparities in sentencing at the state and federal levels. | В последнее время все больше внимания уделяется проблеме, связанной с проведением различий по расовому признаку при назначении наказания на уровне отдельных штатов и федеральном уровне. |
| The sentencing briefs from both parties were due on 28 July 2003 and a sentencing hearing will be held in due course. | Записки о назначении наказания от обеих сторон должны были поступить 28 июля 2003 года, а слушание для назначения наказания будет проведено в надлежащее время. |
| In that connection, he wondered whether the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code, which the Government considered to be a sentencing issue rather than a racial issue, had a disparate impact on particular racial groups, behind the formal equality of the legislation. | В этой связи он интересуется, оказывает ли положение Уголовного кодекса об обязательном назначении наказания, которое правительство считает скорее процедурным, нежели расовым аспектом, неодинаковое воздействие на некоторые расовые группы при их формальном равенстве перед законодательством. |
| In that context, the recent trial and sentencing of Koigi wa Wamwere and others were of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает недавнее проведение судебного разбирательства и осуждение Койги ва Вамвере и других лиц. |
| The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
| This is determined at the time of conviction or sentencing and includes both restitution of property or an equivalent monetary payment and compensation for damages. | Соответствующие нормы предусматривают наказание и осуждение, а также возвращение имущества или выплату его стоимости и компенсацию за причиненный ущерб и убытки. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitored several trials during this period that included the conviction and sentencing of persons in absentia. | В течение отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло наблюдение за рядом судебных разбирательств, включая осуждение и вынесение приговора заочно. |
| (c) The convictions and sentencing of Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council and Allieu Kondewa of the Civil Defence Forces militia by the Special Court for Sierra Leone. | с) осуждение и вынесение приговоров Специальным судом для Сьерра-Леоне в отношении Алекса Табы Бримы, Бримы Баззи Камары и Сантиги Бобора Кану из Революционного совета вооруженных сил и Алилие Кондевы из ополчения Сил гражданской обороны. |
| The Special Rapporteur condemned the sentencing of three journalists and two opposition politicians whose sentences range from 14 years to life imprisonment. | Специальный докладчик осудил вынесение приговора трем журналистам и двум оппозиционным политикам сроком от 14 лет до пожизненного заключения. |
| It is also submitted that where sentencing was conducted in a manner which was manifestly unjust and unreasonable, punishment did not truly occur. | Кроме того, отмечается, что в тех случаях, когда вынесение приговора было явно несправедливым и необоснованным, наказания как такового не было. |
| The UK has an independent judiciary, and sentencing is entirely a matter for the courts, taking into account all the individual factors in each case. | В Соединенном Королевстве существует независимая судебная власть и вынесение приговора является исключительной компетенцией суда и производится с учетом всех индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitored several trials during this period that included the conviction and sentencing of persons in absentia. | В течение отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло наблюдение за рядом судебных разбирательств, включая осуждение и вынесение приговора заочно. |
| Encourage States to provide the relevant officials with the training necessary to implement the counter-terrorism legal framework (including in areas such as investigation, prosecution, sentencing and international cooperation). | поощрять государства к тому, чтобы они обеспечивали профессиональную подготовку соответствующих должностных лиц, необходимую для претворения в жизнь правовых рамок борьбы с терроризмом (в том числе в таких областях, как расследование, уголовное преследование, вынесение приговора и международное сотрудничество); |
| The general sentencing principles for all crimes referred to in the special section of the Criminal Code are set out in article 60 of the Code. | Общие начала назначения наказания в отношении всех преступлений, предусмотренных Особенной частью УК РФ, закреплены в статье 60 УК РФ. |
| (c) All decisions of a Trial Chamber on guilt, sentencing and reparations to victims pursuant to articles 74, 75 and 76; | с) все решения Судебного отделения, касающиеся установления вины, назначения наказания и возмещения ущерба потерпевшим в соответствии со статьями 74, 75 и 76; |
| On 20 February 2001, the Appeals Chamber issued its judgement on appeal in the Čelebići case and, as part of its ruling, remitted certain issues relating to sentencing of three of the accused to a Trial Chamber. | 20 февраля 2001 года Апелляционная камера вынесла свое решение в отношении апелляции по делу Челебичи и в рамках этого решения передала одной из судебных камер некоторые вопросы, касающиеся назначения наказания по делам трех из обвиняемых. |
| Calls upon all States resolutely to bring to justice the perpetrators of crimes motivated by racism, and calls upon those that have not done so to consider including in their legislation racist motivation as an aggravating factor for the purposes of sentencing; | призывает все государства решительно предавать суду лиц, виновных в совершении преступлений из расистских побуждений, и призывает тех, кто еще не сделал этого, рассмотреть вопрос о включении в их законодательство расистской мотивировки в качестве отягчающего обстоятельства для целей назначения наказания; |
| Sentencing practice shows that courts usually impose custodial penalties on persons convicted of offences in this category. | Практика назначения наказания показывает, что в отношении осужденных, совершивших преступления данной категории, судами в основном избирается наказание связанное с лишением свободы. |
| Significant changes can be observed in judicial practice regarding sentencing. | Значительные изменения наблюдаются и в судебной практике назначения наказаний. |
| (c) Lack of alternatives to prison; punitive criminal justice policies and sentencing | с) Отсутствие альтернатив тюремному заключению; карательная политика в области уголовного правосудия и назначения наказаний |
| (a) To ensure the timely prosecution and commensurate punishment of traffickers and review its sentencing policy in trafficking cases; | а) обеспечить своевременное судебное преследование и соответствующее наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми, и пересмотреть свою систему назначения наказаний по делам о торговле людьми; |
| The sentencing court may reduce the sentence "if such a reduction is consistent with applicable policy statements issued by the Sentencing Commission." 18 U.S.C. section 3582(c)(2). | Вынося приговор, суд может принять решение о смягчении наказания, "если такое смягчение соответствует применяемым инструкциям о порядке назначения наказаний, изданных Комиссией по установлению наказаний" (см. 3582(с)(2) раздела 18 Свода законов Соединенных Штатов). |
| Responding to questions about the recent Crimes Amendment Act, she pointed out that the Act was intended to reduce the allowance for customary law and cultural practices at the bail and sentencing stages. | Отвечая на вопросы относительно недавно внесенных поправок в Закон о преступлениях, оратор обращает внимание на то, что принимались данные поправки с тем, чтобы на стадиях вынесения решений об освобождении под залог и назначения наказаний нормы обычаев и культурные традиции учитывались в меньшей степени. |
| Federal sentencing guidelines dictate the punishment in this case. | В этом деле наказание присуждают по федеральным законам. |
| In the 11 years since 1997 there have been 334 cases in Western Australia where juveniles have been convicted and sentenced pursuant to mandatory sentencing legislation. | За 11 лет, прошедших с 1997 года, в Западной Австралии имели место 334 случая, когда несовершеннолетние были осуждены и получили наказание в соответствии с законом об обязательном назначении наказания. |
| The provisions of Chapter 6 of the Penal Code, concerning sentencing, have been amended so that it is possible to increase the punishment if the offence has been committed of a racist motive (Act amending the Penal Code, 515/2003). | Внесены поправки в положения главы 6 Уголовного кодекса, касающиеся наказаний, которые позволяют увеличивать наказание, если мотивы совершенного преступления носят расистский характер (Закон о поправках к Уголовному кодексу, 515/2003). |
| The question here is sentencing. | Вопрос лишь в том, каково наказание. |
| Punishment and sentencing under Uzbek law | Наказание и его назначение в соответствии с законодательством Республики Узбекистан |
| The rules govern the Mechanism's trial and appellate proceedings as well as sentencing and early release practices. | Правила регулируют проведение судебных и апелляционных разбирательств, а также вынесение приговоров и досрочное освобождение. |
| JS1 stated that in Western Australia and Northern Territory, mandatory sentencing for certain criminal offences had a disproportionate affect on particular groups, including young people and aboriginals. | В СП1 указано, что обязательное вынесение приговоров в Западной Австралии и Северной территории за некоторые уголовные правонарушения непропорциональным образом затрагивает те или иные группы, включая молодежь и лиц из числа аборигенных народов. |
| Guyana tabled an amendment to the Criminal Law (Offences) Act on August 9, 2010 in the National Assembly which will provide for sentencing including life imprisonment or shorter periods, and parole, for differentiated categories of murder. | Гайана представила поправку к Закону об уголовных преступлениях (правонарушениях) 9 августа 2010 года в Национальную ассамблею: этот закон будет предусматривать вынесение приговоров, включая пожизненные сроки или тюремные заключения на более короткие сроки и также условно-досрочное освобождение за различные категории убийств. |
| The Directorate exercises extensive powers, including for detaining, interrogating and investigating, prosecuting and sentencing people alleged to have committed crimes against national security, and it also takes part in military-related operations. | Директорат имеет широкие полномочия, включая задержание, проведение допросов и расследований, судебное преследование и вынесение приговоров людям, обвиняемым в совершении преступлений против национальной безопасности; он также участвует в военных операциях. |
| There was no system of diversion, no community rehabilitation schemes and non-custodial sentencing was limited. | Нет в наличии системы замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия; нет в наличии общинных реабилитационных схем; и ограниченный характер носит вынесение приговоров, не связанных с лишением свободы. |
| There are no sentencing guidelines for judges in Austria. | В Австрии никаких руководящих указаний для судей по вынесению приговоров нет. |
| In one case, it was suggested that the State party under review could consider issuing relevant sentencing guidelines. | В одном случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было предложено рассмотреть вопрос о выпуске соответствующих руководящих указаний по вынесению приговоров. |
| In Australia, indigenous peoples participate in programmes, such as community policing, night patrols, Community Justice Panels and Groups, circle sentencing and Aboriginal courts, such as the Nunga Court, the Murri Court and the Koori Court. | В Австралии коренные народы принимают участие в таких программах, как поддержание правопорядка в общинах и ночное патрулирование, работают в общинных советах и группах правосудия, в группах по вынесению приговоров и в судах коренных народов, в частности в суде нунга, суде мурри и суде кури. |
| Additionally, the Customary Law Program is able to provide Sentencing Circle services to the courts, pursuant to the Criminal Code and the YCJA. | Кроме того, Программа обычного права обеспечивает судам услуги по вынесению приговоров на основании Уголовного кодекса и ЗУПН. |
| What is clear is that there needs to be a prioritization of rights-based sentencing and a re-examination by the international society of the concepts of crime, punishment and justice. | Существует явная необходимость в придании приоритетного значения вынесению приговоров, основанных на соблюдении прав человека, и пересмотре международным сообществом концепций преступности, наказания и правосудия. |
| On 30 November 2006, it allowed the prosecution's appeal on the length of Stanislav Galić's sentence, sentencing him to life imprisonment. | 30 ноября 2006 года она разрешила апелляцию обвинения на срок наказания Станислава Галича, приговорив его к пожизненному заключению. |
| One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
| In such circumstances, the Committee cannot conclude that the State party's courts, by sentencing the author to life imprisonment, have violated his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | При таких обстоятельствах Комитет не может прийти к заключению о том, что суды государства-участника, приговорив автора к пожизненному тюремному заключению, нарушили его права, вытекающие из пункта 1 статьи 15 Пакта. |
| The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
| Sentencing them both to life imprisonment, the judge said quietly, "Put them down." | Приговорив обоих к пожизненному заключению, он тихо сказал: "Заседание окончено". |
| I'm sentencing you to 24 months in prison. | Я приговариваю вас к 24 месяцам тюрьмы. |
| I am therefore sentencing you to serve four years in state prison. | Я приговариваю вас к четырем годам заключения в тюрьме штата. |
| Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
| I'm sentencing you to 24 months in prison! | Я приговариваю Вас к 2 годам лишения свободы! |
| The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |