However, a number of areas of concern still persisted, such as the practice of mandatory sentencing. | Однако по ряду областей озабоченность пока остается, как, например, в отношении практики обязательного вынесения приговора. |
It does, however, use that information to inform the sentencing process once liability is affirmed. | Тем не менее такая информация используется для обоснования вынесения приговора после установления ответственности. |
Under article 58 of the Penal Code the court may apply such measures to persons who have committed illegal actions who are not answerable for their actions, and also to those persons who became mentally ill before sentencing or during their sentence. | В соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса суд может применять такие меры к совершившим противоправные действия лицам, которые не отвечают за свои поступки, а также к лицам, которые стали психически неполноценными до вынесения приговора или во время судебного разбирательства. |
Alfaro was the first woman sentenced to death in the gas chamber, and at the time of sentencing was the third woman on death row in California. | Альфаро стала первой женщиной, приговорённой к смертной казни в газовой камере, и на момент вынесения приговора была третьей женщиной в камере смертников в Калифорнии. |
A large proportion of the juvenile offenders in detention were located in Oslo, but it was the practice to have them serve their sentences as close to their homes as possible, and therefore they were spread throughout the country after sentencing. | Значительная часть несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся под стражей, находится в Осло, при этом они, как правило, отбывают срок наказания в максимальной близости от своего дома, и поэтому после вынесения приговора их содержат в местах заключения по всей стране. |
He's in jail awaiting sentencing. | Он в тюрьме, ждёт приговор. |
The charges and sentencing appeared to be based on his work in promoting human rights. | Представляется, что эти обвинения и приговор основывались на его деятельности по поощрению прав человека. |
After the sentencing, President Trump tweeted "The decision on Sergeant Bergdahl is a complete and total disgrace to our Country and to our Military." | Президент Дональд Трамп раскритиковал это приговор, написав в Твиттере:«Приговор сержанту Бергдалу это полный и тотальный позор для нашей страны и нашей армии». |
On the other hand, the second parole regime required the sentencing judge to indicate the non-parole period, which could not be before 15 years and which, in the present case, was 17 years. | В свою очередь второй режим предоставления условно-досрочного освобождения предусматривает требование к выносящему приговор судье указывать продолжительность периода непредоставления права на условно-досрочное освобождение, который не может быть менее 15 лет, а в рассматриваемом случае - менее 17 лет. |
Two sources, however, reported that Chinese authorities had stated on Tibetan radio on 26 December 1995, one year before Mr. Choephel's formal sentencing that he was sentenced for having allegedly carried out "espionage activities". | Однако, по данным из двух источников, 26 декабря 1995 года, т.е. за год до того, как г-ну Чоэфелю был официально вынесен приговор, китайские власти заявляли по тибетскому радио о том, что он был осужден за "шпионаж". |
Sanders has called for reforms to sentencing guidelines, drug policy, and use of force policies within police departments. | Сандерс призывает пересмотреть принципы вынесения приговоров по делам, связанным с наркотиками, а также политику применения силы в отделениях полиции. |
This writer concurs with those views and recommends that efforts be made to encourage States to review sentencing procedures for women found guilty of drug-related offences, particularly women who are pregnant, mothers, first offenders and drug-use free. | Автор настоящего доклада согласна с этим мнением и рекомендует прилагать усилия, направленные на поощрение государств к пересмотру порядка вынесения приговоров женщинам, признанным виновными в связанных с наркотиками правонарушениях, в частности женщинам, которые ожидают ребенка, имеют детей, впервые совершили правонарушения и не употребляют наркотики. |
The Republic of Korea clarified that judges issue sentences according to the scope of punishment prescribed in relevant laws and in consideration of the Sentencing Guidelines suggested by the Sentencing Committee. | Республика Корея пояснила, что судьи выносят приговоры, исходя из той меры наказания, которая предписана в соответствующих законах и с учетом Руководящих принципов, касающихся вынесения приговоров, предложенных Комитетом по вопросам вынесения приговоров. |
In other words, legislative classifications are inherently overinclusive and that reliable proportionality is achievable only through individualized sentencing. | Иными словами, содержащиеся в законах классификации имманентно имеют слишком широкие рамки, а требующаяся пропорциональность достижима лишь путем вынесения приговоров на индивидуальной основе147. |
In the United States, where mandatory sentencing policies have an adverse impact based on race and gender, African American women constitute the fastest-growing segment of the prison population. | В Соединенных Штатах, где практика вынесения приговоров по ускоренной процедуре отрицательно сказывается на расовых и гендерных аспектах, афро-американские женщины являются самым быстрорастущим контингентом среди заключенных. |
Pregnancy could be a mitigating factor in sentencing in some less serious criminal cases. | Беременность может быть смягчающим обстоятельством при вынесении приговора по некоторым менее серьезным уголовным преступлениям. |
The execution of these defendants is very rare, because many states regard mental disability as an important mitigating factor to be considered during sentencing. | Смертная казнь лиц с умственными недостатками исполняется в очень редких случаях, так как многие штаты рассматривают умственную неполноценность как важный смягчающий фактор при вынесении приговора. |
Cooperation from an accused will also be taken into account by the Chambers as a mitigating factor in sentencing (rule 101), as well as by the President for the purpose of granting pardon or commutation of sentence (rule 125). | Сотрудничество со стороны обвиняемого также будет приниматься во внимание камерами как смягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора (правило 101) и Председателем для цели помилования или смягчения приговора (правило 125). |
The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. | При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются. |
Particular attention should be paid to the assessment-of-punishment rule contained in section 46 of the Criminal Code, which enables the court in sentencing the offender to consider racism as an aggravating circumstance. | Особого внимания заслуживает правило оценки тяжести совершенных преступлений, содержащееся в статье 46 Уголовного кодекса, которое позволяет судам при вынесении приговора рассматривать наличие расистских мотивов в качестве отягчающего обстоятельства. |
Racist motivation is considered an aggravating factor in sentencing. | Расистская мотивация включена в число отягчающих факторов при вынесении приговоров. |
In recent years the accountability of the offender has again become a central consideration in sentencing, even in the case of juvenile delinquents. | В последние годы степень ответственности правонарушителя вновь стала играть главную роль при вынесении приговоров, даже в отношении несовершеннолетних. |
This is Imani Stonehouse... she's an AUSA assigned to our office to review racial bias in sentencing, and she keeps me honest with all my plea bargains. | Это Имани Стоунхаус - она помощник федерального прокурора, назначена в наш офис, чтобы отслеживать расовые предрассудки при вынесении приговоров и она обеспечивает мою честность во всех сделках с обвиняемыми. |
(p) The criminalization of race is addressed, taking measures to eliminate the over-representation of young people of African descent who are subject to the criminal justice system, as well as double standards in sentencing. | р) был рассмотрен вопрос об уголовной ответственности за расовую дискриминацию, были приняты меры для решения проблемы чрезмерного представительства молодых людей африканского происхождения, охваченных системой уголовного правосудия, а также были ликвидированы двойные стандарты при вынесении приговоров. |
The Sentencing Act codifies many of the principles that Courts have previously taken into account when passing sentence, including racial motivations. | Закон о вынесении приговоров кодифицирует целый ряд принципов, которые ранее учитывались при вынесении приговоров, включая расовую мотивацию. |
They were also of the view that mandatory sentencing was an issue best addressed by the Western Australian Parliament. | Они также пришли к мнению о том, что вопросом об обязательном назначении наказания надлежит заниматься парламенту Западной Австралии. |
He wished to know the results of the two Federal Senate inquiries into the issue of mandatory sentencing (para. 155). | Ему хотелось бы узнать результаты обоих расследований, проведенных Сенатским комитетом по вопросу об обязательном назначении наказания (пункт 155). |
The Sentencing Judgement is due to be issued shortly. | Вскоре должно быть вынесено решение о назначении наказания. |
In paragraph 156 it was stated that the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code was a sentencing issue rather than a racial one, yet he wondered whether the law might not have a disproportionate impact on a particular ethnic group. | В пункте 156 говорится, что содержащееся в Уголовном кодексе положение об обязательном назначении наказания является скорее вопросом процедурного, нежели расового характера; поэтому он спрашивает, не может ли этот закон оказывать непропорциональное воздействие на какую-либо определенную этническую группу. |
In that connection, he wondered whether the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code, which the Government considered to be a sentencing issue rather than a racial issue, had a disparate impact on particular racial groups, behind the formal equality of the legislation. | В этой связи он интересуется, оказывает ли положение Уголовного кодекса об обязательном назначении наказания, которое правительство считает скорее процедурным, нежели расовым аспектом, неодинаковое воздействие на некоторые расовые группы при их формальном равенстве перед законодательством. |
3.5 He claims violation of articles 19 and 22, as his opposition to the political and economic course pursued by Belarusian President Aleksandr Lukashenko was behind his detention and sentencing. | 3.5 Он утверждает, что были нарушены статьи 19 и 22, поскольку его задержание и осуждение были основаны на его несогласии с политическим и экономическим курсом президента Беларуси Александра Лукашенко. |
The British Government has recently set out its vision of more effective punishment and rehabilitation of offenders in the Green Paper "Breaking the Cycle, Effective Punishment, Rehabilitation and Sentencing of Offenders". | Британское правительство недавно представило свою концепцию более эффективного наказания и реабилитации правонарушителей в "Зеленой книге" под названием "Разорвать порочный круг: эффективное наказание, реабилитация и осуждение правонарушителей". |
This is determined at the time of conviction or sentencing and includes both restitution of property or an equivalent monetary payment and compensation for damages. | Соответствующие нормы предусматривают наказание и осуждение, а также возвращение имущества или выплату его стоимости и компенсацию за причиненный ущерб и убытки. |
Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). | Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5). |
The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
The Special Rapporteur condemned the sentencing of three journalists and two opposition politicians whose sentences range from 14 years to life imprisonment. | Специальный докладчик осудил вынесение приговора трем журналистам и двум оппозиционным политикам сроком от 14 лет до пожизненного заключения. |
The UK has an independent judiciary, and sentencing is entirely a matter for the courts, taking into account all the individual factors in each case. | В Соединенном Королевстве существует независимая судебная власть и вынесение приговора является исключительной компетенцией суда и производится с учетом всех индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
Rapid investigation of such attacks, prompt sentencing and measures taken by the Federal Ministry of the Interior at the end of 1992 had served as a deterrent to potential offenders. | Быстрое расследование таких нападений, незамедлительное вынесение приговора и меры, принятые федеральным министерством внутренних дел в конце 1992 года, оказали сдерживающее воздействие на потенциальных правонарушителей. |
Sentencing is in one hour. | Вынесение приговора через час. |
The matter at hand is the imposition of sentencing pursuant to the defendant's decision to plead guilty to all counts of the indictment, the government's finding of special circumstances, and a recommendation of the death penalty. | Суть вопроса - вынесение приговора после решения подсудимого признать себя виновным по всем статьям обвинения, изучение правительством особых обстоятельств дела, и прошение прокурора о смертной казни. |
On 4 May 2004, Mr. Čerkez submitted facts regarding matters of sentencing. | 4 мая 2004 года г-н Черкез представил факты, касающиеся вопросов назначения наказания. |
Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention | осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
The sentencing briefs from both parties were due on 28 July 2003 and a sentencing hearing will be held in due course. | Записки о назначении наказания от обеих сторон должны были поступить 28 июля 2003 года, а слушание для назначения наказания будет проведено в надлежащее время. |
However, mandatory sentencing legislation has no real application to adults because by the time the adults are subject to the mandatory sentencing regime the sentence to be imposed would be in excess of 12 months anyway. | Однако законодательство об обязательном назначении наказания не имеет реального применения к взрослым, поскольку к тому времени, когда на взрослых будет распространяться режим обязательного назначения наказания, наказание, которое должно быть назначено, будет в любом случае превышать 12 месяцев. |
Following the entry of guilty pleas by Sikirica, Došen and Kolundžija in this case in September 2001, the Trial Chamber received written submissions on sentencing and held a sentencing hearing on 8 and 9 October 2001. | После признания Сикирицей, Дошеном и Колунджией вины по этому делу в сентябре 2001 года Судебная камера получила письменные материалы в отношении наказания и 8 и 9 октября 2001 года провела слушания в целях назначения наказания. |
In general, there are no statutory sentencing guidelines. | В целом общих законодательных принципов назначения наказаний не существует. |
Prison and non-custodial issues; sentencing policy and practice with regard to recidivism | Пенитенциарные, а также не связанные с содержанием под стражей вопросы; политика и практика назначения наказаний в случае рецидивизма |
Ms. WEDGWOOD asked whether the State party planned to re-examine practices relating to the sentencing of police officers, and introduce measures such as guidelines for judges indicating that serious police violence should be punished with a jail sentence. | Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, намерено ли государство-участник пересмотреть практику назначения наказаний сотрудникам полиции и реализовать такие меры, как ориентировка судей на то, чтобы за серьезные случаи насилия со стороны полицейских назначать наказание в виде тюремного заключения. |
The maximum sentences are set forth by law, but the general ranges of possible penalties are set forth in the Federal Sentencing Guidelines. | Максимальный срок тюремного заключения прописан в законодательстве, тогда как весь спектр возможных мер наказания определяется Инструкцией о порядке назначения наказаний федеральными судами. |
Also passed was the Criminal Justice (Reform) Act, 1978 which increases the sentencing options open to the court once an offender has been convicted. | В 1978 году был также принят Закон об уголовном правосудии (о реформе), который предоставил судьям более широкий выбор возможностей назначения наказаний в случае вынесения обвинительного приговора. |
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. | Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий. |
If the actions mentioned in part 3 of this Article did not prevent the committal of the crime by the perpetrator, then, when sentencing, these actions can serve as circumstances mitigating the liability and the sentence. | Если действия, указанные в части третьей настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые меры могут быть учтены при назначении наказания в качестве обстоятельств, смягчающих ответственность и наказание. |
Sentencing practice shows that courts usually impose custodial penalties on persons convicted of offences in this category. | Практика назначения наказания показывает, что в отношении осужденных, совершивших преступления данной категории, судами в основном избирается наказание связанное с лишением свободы. |
3.8 The author claims a violation of article 15, paragraph 2, as he has been denied access to a more lenient penalty than that afforded to people who were sentenced after the enacting of the Sentencing Act 2002. | 3.8 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 15, поскольку он был лишен возможности получить более мягкое наказание, чем наказание для лиц, приговоры которым выносились после принятия Закона о назначении и исполнении наказаний 2002 года. |
Even the Attorney-General of Victoria had stated that he planned to raise the issue at the State/Commonwealth Attorneys-General meeting, because in his view mandatory sentencing was racist and unethical and deliberately targeted a particular group in the community. | Даже генеральный прокурор Виктории заявил, что он планирует поднять этот вопрос во время встречи генеральных прокуроров штатов/Союза, поскольку, по его мнению, обязательное по закону наказание является расистским и неэтичным и преднамеренно делает мишенью определённую общинную группу. |
The Royal Government should introduce non-custodial sentencing as an alternative to imprisonment. | В качестве альтернативы тюремному заключению королевскому правительству следует принять на вооружение вынесение приговоров, не предусматривающих лишение свободы. |
The two statutes also provide for mandatory sentencing, including death penalty, for certain category of offences. | Эти два законодательных актах предусматривают также обязательное вынесение приговоров, в том числе приговоров о смертной казни, за совершение некоторых видов преступлений. |
France submitted a draft addressing the statement of objectives, definitions, scope of application, offences and sanctions, jurisdiction, identification, freezing, seizure and confiscation, liability of corporate entities, and prosecution, sentencing and adequate sanctions. | Франция представила проект документа, в котором изложены цели, определения, сфера применения, правонарушения и меры наказания, юрисдикция, идентификация, замораживание, изъятие и конфискация, ответственность юридических лиц, судебное преследование, вынесение приговоров и принятие надлежащих мер наказания. |
D. Sentencing and corrections | Вынесение приговоров и исправительные меры |
The aggravated sentencing provision in the Criminal Justice Act 1984 (consecutive sentences) had been introduced to deal with the problem of persons committing offences while on bail. | В Законе об уголовном правосудии 1984 года (вынесение приговоров с последовательным отбытием наказания) было введено положение о вынесении более сурового наказания для решения проблемы освобожденных под залог лиц, совершающих преступления. |
The vast majority of criminal proceedings are dealt with before this court which has wide sentencing powers. | Подавляющее большинство уголовных дел рассматривается в этом суде, который имеет широкие полномочия по вынесению приговоров. |
There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. | Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
However, a court which has discretion in sentencing may also take into account a host of factors other than the defendant's personal circumstances or circumstances of the crime. | Однако и суд, наделенный дискреционными полномочиями по вынесению приговоров, также может принимать в расчет целую массу факторов, помимо индивидуальных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств преступления. |
In practice the new approach to sentencing has contributed to a substantial increase in the prison population in many countries, which has caused overcrowding in prisons and forced Governments to increase expenditure on prison services. | На практике такой новый подход к вынесению приговоров способствовал значительному увеличению численности заключенных в тюрьмах многих стран, что привело к переполненности тюрем и вынудило правительства увеличить расходы на пенитенциарную систему. |
Hacked the U.S. Sentencing Commission Web site, and after lifting secured information, transformed the site into an interactive video game of Asteroids. | Взломал сайт Комиссии США по вынесению приговоров, и после обнародования секретной информации, превратил сайт в интерактивную видео игру "Астероиды". |
One guilty verdict was delivered against one person in the Higher Court in Bijelo Polje, in 2007, sentencing this person to 3 years in prison. | В 2007 году суд второй инстанции в Биело-Поле вынес обвинительный приговор одному человеку, приговорив его к 3 годам лишения свободы. |
The substantive trial hearing began on 30 March and concluded in November. On 26 July 2010, the Trial Chamber convicted Duch of crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, sentencing him to 35 years' imprisonment. | Слушание по существу началось 30 марта и завершилось в ноябре. 26 июля 2010 года Судебная палата осудила Дуча за преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, приговорив его к 35 годам лишения свободы. |
In such circumstances, the Committee cannot conclude that the State party's courts, by sentencing the author to life imprisonment, have violated his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | При таких обстоятельствах Комитет не может прийти к заключению о том, что суды государства-участника, приговорив автора к пожизненному тюремному заключению, нарушили его права, вытекающие из пункта 1 статьи 15 Пакта. |
The Chamber convicted the six accused of various crimes including genocide and crimes against humanity, sentencing Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Nsabimana to 25 years' imprisonment, Kanyabashi to 35 years' imprisonment, and Nteziryayo to 30 years' imprisonment. | Камера осудила шесть обвиняемых за различные преступления, включая геноцид и преступления против человечности, приговорив Ньирамасухуко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению, Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения, Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения, и Нтезирьяйо - к 30 годам тюремного заключения. |
The Court's chamber of final appeal issued its judgement in the case of Kaing Guek Eav alias 'Duch' (case 001) in March 2012, sentencing Duch to life imprisonment. | В марте 2012 года Апелляционная палата Суда вынесла решение по делу, возбужденному против Каинга Гуэка Ива, известного также как Дач (дело 001), приговорив его к пожизненному заключению. |
I am therefore sentencing you to serve four years in state prison. | Я приговариваю вас к четырем годам заключения в тюрьме штата. |
I'm sentencing you to 24 months in prison! | Я приговариваю Вас к 2 годам лишения свободы! |
So, I am sentencing them all to a term of no less than 10 years on the Jersey. | Поэтому я приговариваю их к тюремному заключению сроком на 10 лет с пребыванием в Джерси. |
The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |
During the sentencing I had the feeling that I was sentencing a child. | Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. |