| Your Honor, since a class E for ingesting drugs requires probation, we ask that bail be continued until sentencing. | Ваша честь, поскольку класс Е за глотание наркотиков требует испытательного срока, мы просим, чтобы действие залога было продлено до вынесения приговора. |
| Subject matter: Adjustment of sentencing and parole schemes after conviction and sentence | Тема сообщения: изменение процедур вынесения приговоров и условно - досрочного освобождения после осуждения и вынесения приговора |
| Therefore, if a person were to be successfully prosecuted his or her sentence would be set at the discretion of the judge having regard to the prescribed statutory maximum sentence, the principles of sentencing set out in the Criminal Justice Act 1995 and case law precedent. | Поэтому в случае успешного хода судебного преследования приговор подсудимому будет выноситься по усмотрению судьи с учетом максимального срока наказания, принципов вынесения приговора, содержащихся в Законе 1985 года об уголовном правосудии, и прецедентного права. |
| Diversion through AJS programs can take place pre- or post-charge or at the time of sentencing. | Перевод правонарушителей на программы по линии СПА может производиться на этапе до или после предъявления обвинения, а также на этапе вынесения приговора. |
| The Organization is currently in the process of quantifying such a restitution request and will make its submission to the authorities at the appropriate time, once the date for sentencing has been announced. | Требование о взыскании убытков, переданное соответствующим органам власти Соединенных Штатов, будет рассмотрено во время вынесения приговора бывшему сотруднику. |
| The sentencing judgement is expected to be issued in October 2012 and appellate proceedings, if any, will commence following the filing of notices of appeal. | Приговор будет вынесен, как ожидается, в октябре 2012 года, и апелляционное разбирательство, если оно будет, начнется после подачи уведомлений об апелляции. |
| Mr. Riller, before I pronounce sentencing, is there anything you or anyone on your behalf - would like to say? - Your Honor, | Мистер Риллер, пока я не вынесла приговор, вы или кто-то от вашего имени хотели бы что-то сказать? |
| Likewise, a sentencing judgement of a foreign country cannot be enforced in the territory of the Slovak Republic and it cannot have other effects here, either, unless an international treaty binding for the Slovak Republic provides otherwise. | Подобным образом приговор, вынесенный в другой стране, не может быть исполнен на территории Словацкой Республики, и он не может также иметь здесь силу, если только международный договор, обязательный для Словацкой Республики, не предусматривает иное. |
| The State party contends that this is very much a challenge of the application of a test to the particular facts, and it was open to the sentencing judge to find that the sentence in each case was expedient, and for the superior courts to agree. | Государство-участник заявляет, что применение данного критерия к конкретным фактам является очень сложной задачей и судья, выносивший решение, был вправе счесть, что определенный приговор в данном конкретном случае является целесообразным, а суды более высокой инстанции - вправе согласиться с этим. |
| The charges and sentencing of Ms. Mukakibibi | В чем обвинялась г-жа Мукакибиби и вынесенный ей приговор |
| The programme will result in better prosecution, sentencing and asset forfeiture outcomes in casework related to international drugs crime and terrorism. | Благодаря программе повысится эффективность практики уголовного преследования, вынесения приговоров и конфискации активов по судебным делам, касающимся связанной с наркотиками международной преступности и терроризма. |
| Concerned at the high numbers of prisoners who have yet to be sentenced, Ireland recommended (c) devoting sufficient resources to the criminal justice and prison systems in an effort to reduce the sentencing backlog. | Будучи обеспокоенной большим количеством заключенных, которым еще не предъявлялись обвинения, Ирландия рекомендовала с) уделять достаточно ресурсов системе уголовного правосудия и пенитенциарной системе в целях ускорения процесса вынесения приговоров по делам обвиняемых. |
| The report was drafted by a number of experts and examines trends in crime recorded by police from 1995 to 2004, sentencing and conviction rates for selected types of crime and trends in prison populations. | В этом докладе, над которым работал целый ряд экспертов, рассматриваются тенденции в области преступности, зарегистрированные органами полиции в период 1995-2004 годов, показатели вынесения приговоров по отобранным категориям преступлений, а также тенденции в том, что касается контингента пенитенциарных учреждений. |
| In the United States, where mandatory sentencing policies have an adverse impact based on race and gender, African American women constitute the fastest-growing segment of the prison population. | В Соединенных Штатах, где практика вынесения приговоров по ускоренной процедуре отрицательно сказывается на расовых и гендерных аспектах, афро-американские женщины являются самым быстрорастущим контингентом среди заключенных. |
| Evidence of that is clear from the numerous rulings that have been handed down, the arrests of those presumed guilty of the crime of genocide and serious violations of international humanitarian law and the referral of cases to States for judgement and sentencing. | Четким свидетельством этого является принятие целого ряда решений, аресты обвиняемых в совершении геноцида и серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также передача дел соответствующим государствам для расследований и вынесения приговоров. |
| A lot of them, their judges spoke at sentencing against what they had to impose. | Многим из них, их судьи говорили на вынесении приговора против того, за что они должны были заплатить штраф. |
| The Committee encourages the State party to explore the possibility of investigating reports of alleged irregularities in the trial and sentencing of indigenous persons. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность расследовать жалобы о предполагаемых нарушениях в ходе судебных разбирательств и/или вынесении приговора представителям коренных народов. |
| One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. | Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора. |
| (a) The 2001 Law on Aggravating Circumstances in Felony Cases increases sentencing for theft if committed by two or more offenders and makes no distinction in sentencing between adults and children; | а) в соответствии с Законом об отягчающих обстоятельствах в делах о фелонии 2001 года увеличиваются размеры наказания за кражу, совершаемую двумя или более правонарушителями, и при вынесении приговора не проводится различия между взрослыми и детьми; |
| Although the author acknowledges that the courts can, while sentencing someone, make an order for "preventive" reasons, his case was different as the orders for his continued detention were not contemplated at the time of sentencing. | И хотя автор сообщения признает, что суды могут при вынесении приговора предусмотреть меры "превентивного" характера, его дело отличается тем, что в момент вынесения приговора возможность принятия постановления о бессрочном заключении не рассматривалась. |
| You may not know this, but algorithms are increasingly used in parole and sentencing decisions. | Может, вы не знаете, но эти алгоритмы всё чаще используются в вынесении приговоров. |
| Fair in prosecution, investigation and sentencing. | Справедливую в обвинении, расследовании и вынесении приговоров. |
| With reference to the Committee's question regarding sentencing under the Crimes of Torture Act 1989, the following should be noted: There have been no prosecutions under the Crimes of Torture Act 1989. | Относительно вопроса Комитета о вынесении приговоров в соответствии с Законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, следует отметить следующее: Преследование в судебном порядке в соответствии с Законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, не проводилось. |
| (p) The criminalization of race is addressed, taking measures to eliminate the over-representation of young people of African descent who are subject to the criminal justice system, as well as double standards in sentencing. | р) был рассмотрен вопрос об уголовной ответственности за расовую дискриминацию, были приняты меры для решения проблемы чрезмерного представительства молодых людей африканского происхождения, охваченных системой уголовного правосудия, а также были ликвидированы двойные стандарты при вынесении приговоров. |
| For example, complaints regarding police collusion in cases of the brutal racist acts by farmers persist and so do complaints regarding racist prosecutorial, sentencing and parole trends. | Например, продолжают поступать жалобы на то, что полиция вступает в сговор с фермерами в случаях совершения ими жестоких расистских деяний, а также жалобы в отношении расистских тенденций при предъявлении обвинений, вынесении приговоров и освобождении из-под стражи под залог. |
| Attempts on the life of members of the armed forces are recognized as an aggravating circumstance when determining liability and in sentencing (art. 5). | Посягательство на жизнь военнослужащих признано отягчающим обстоятельством при определении ответственности и назначении наказания (статья 5). |
| In recent years, there has been increased focus on the issue of racial disparities in sentencing at the state and federal levels. | В последнее время все больше внимания уделяется проблеме, связанной с проведением различий по расовому признаку при назначении наказания на уровне отдельных штатов и федеральном уровне. |
| He expressed concern about the recommendations of the Senate Legal and Constitutional References Committee not to allow the passage of federal legislation which, if enacted, would override the mandatory sentencing provisions of the Criminal Code. | Он выражает беспокойство в связи с рекомендациями Сенатского комитета по изучению законодательных актов и Конституции о том, чтобы не принимать федеральное законодательство, которое в случае его вступления в действие лишит юридической силы положения Уголовного кодекса об обязательном назначении наказания. |
| If the actions mentioned in part 3 of this Article did not prevent the committal of the crime by the perpetrator, then, when sentencing, these actions can serve as circumstances mitigating the liability and the sentence. | Если действия, указанные в части третьей настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые меры могут быть учтены при назначении наказания в качестве обстоятельств, смягчающих ответственность и наказание. |
| It was important not to confuse crime rates with sentencing in that paragraph, since sentencing was the subject of paragraph 6. | Важно не смешивать в этом пункте уровень преступности с назначением наказания, поскольку о назначении наказания говорится в пункте 6. |
| Similar regulations with regard to the kinds of penalized offences and sentencing are stipulated by the Acts on the State Security Office and Border Guard. | Законы об управлении государственной безопасности и о пограничной охране содержат аналогичные положения в отношении преступлений, влекущих за собой уголовную ответственность и осуждение. |
| It is undeniable that the sentencing of the author to five years' imprisonment in 1986 was never appealed, either before the author's pardon in January 1987 or at any time afterwards. | Не подлежит сомнению, что осуждение автора в 1986 году на пять лет лишения свободы никогда не было обжаловано, будь то до помилования автора в январе 1987 года или в любой другой момент после этого. |
| 3.5 He claims violation of articles 19 and 22, as his opposition to the political and economic course pursued by Belarusian President Aleksandr Lukashenko was behind his detention and sentencing. | 3.5 Он утверждает, что были нарушены статьи 19 и 22, поскольку его задержание и осуждение были основаны на его несогласии с политическим и экономическим курсом президента Беларуси Александра Лукашенко. |
| As we already pointed out, some kinds of acts could lead to civil and criminal proceedings in national courts with a view to trying to recover funds and sentencing the guilty parties, and this would necessitate establishing specific mechanisms of cooperation with Member States, namely: | З. Как уже указывалось, некоторые виды актов могли бы вести к возбуждению гражданского и уголовного разбирательства в национальных судах с целью попытаться обеспечить возвращение средств и осуждение виновных, а это обусловило бы необходимость создания конкретных механизмов сотрудничества с государствами-членами, а именно: |
| The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
| The Special Rapporteur condemned the sentencing of three journalists and two opposition politicians whose sentences range from 14 years to life imprisonment. | Специальный докладчик осудил вынесение приговора трем журналистам и двум оппозиционным политикам сроком от 14 лет до пожизненного заключения. |
| Counsel was admitted to the proceedings at all stages, including sentencing and consideration by the Presidential Pardon Committee. | Адвокат имеет доступ к делу на всех этапах судопроизводства, включая вынесение приговора и рассмотрение дела Президентским комитетом по помилованию. |
| Reports indicate that due process was systematically violated throughout the stages that led children into detention, including arrest, interrogation, trial and sentencing. | Сообщения указывают на процессуальные нарушения на всех стадиях, предшествующих заключению детей, включая арест, допрос, судебное разбирательство и вынесение приговора. |
| The trial and sentencing of Nhim Sophea, a nephew of the Prime Minister, is an example of how the courts operate in favour of the privileged and well connected. | Судебный процесс и вынесение приговора Нхиму Сопхеа - племяннику премьер-министра - служат примером того, как действуют суды в интересах привилегированных лиц и людей, имеющих хорошие связи. |
| Sentencing is in one hour. | Вынесение приговора через час. |
| The jury will return on Tuesday... to commence the sentencing phase of the case. | Присяжные вернутся во вторник... чтобы начать процедуру назначения наказания по делу |
| (c) All decisions of a Trial Chamber on guilt, sentencing and reparations to victims pursuant to articles 74, 75 and 76; | с) все решения Судебного отделения, касающиеся установления вины, назначения наказания и возмещения ущерба потерпевшим в соответствии со статьями 74, 75 и 76; |
| As an example, the Institute will work with the Department of Justice Corrections Program Office to assess the effect of reforms in sentencing and expanded correctional capacity resulting from the Crime Act. | Так, Институт будет сотрудничать с отделом по программам для исправительных учреждений Министерства юстиции в вопросах оценки результатов реформы в области назначения наказания и расширения системы исправительных учреждений на основании Закона о борьбе с преступностью. |
| On 20 February 2001, the Appeals Chamber issued its judgement on appeal in the Čelebići case and, as part of its ruling, remitted certain issues relating to sentencing of three of the accused to a Trial Chamber. | 20 февраля 2001 года Апелляционная камера вынесла свое решение в отношении апелляции по делу Челебичи и в рамках этого решения передала одной из судебных камер некоторые вопросы, касающиеся назначения наказания по делам трех из обвиняемых. |
| The Appeals Chamber dismissed the sentencing appeals by both Mr. Krnojelac and the prosecution, and sentenced him to 15 years' imprisonment. | Апелляционная камера отклонила апелляции и г-на Крноелаца, и обвинения в отношении назначения наказания и приговорила его к 15 годам тюремного заключения. |
| The juvenile justice system needs its own legislation, procedures, authorities, and sentencing guidelines and practices. | Системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних нужны нормативно-правовая база, процессуальные нормы, директивные органы, рекомендации о порядке назначения наказаний и соответствующие процедуры. |
| This indicates that increase in female convicts is due not to an increase in the quantity or severity of crimes committed by women, but rather to a change in sentencing policies and law enforcement priorities. | Это свидетельствует о том, что увеличение численности осужденных женщин вызвано не ростом числа или повышением степени тяжести преступлений, совершенных женщинами, а скорее изменением политики в области назначения наказаний и правоохранительных приоритетов. |
| (c) To develop an effective system of alternative sentencing for persons under 18 in conflict with the law, such as community service or restorative justice, with a view to ensuring that deprivation of liberty is used as a measure of last resort; | с) разработать эффективную систему назначения наказаний для лиц моложе 18 лет, находящихся в конфликте с законом, таких, как общественно-полезных труд или восстановительное правосудие, для обеспечения того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры; |
| The Committee recommends that the State party consider the introduction of a more flexible sentencing system and a simple but efficient and effective review of court decisions that involve holding a child in detention; | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о введении более гибкой системы назначения наказаний и простой, но эффективной процедуры пересмотра судебных решений, касающихся содержащихся под стражей детей; |
| 1993 Attended the Colston International Sentencing Symposium, University of Bristol, United Kingdom. | Принимал участие в Колстонском международном симпозиуме по вопросу назначения наказаний, Бристольский университет, Соединенное Королевство |
| The law and detention (pre-trial detention, sentencing procedure, alternative sentences, overcrowding, reforms, etc.) | право и содержание под стражей (предварительное содержание под стражей, процедура исполнения жалоб, альтернативное наказание, перенаселенность, реформа...); |
| (a) The transfer of sentenced prisoners as quickly as possible from the local prison or remand centre where they are held before conviction and sentencing to the prison or young offender institution where they will serve their sentence; | а) по возможности скорейший перевод приговоренных заключенных из местной тюрьмы или учреждения для рецидивистов, где они содержатся до осуждения и вынесения приговора, в тюрьму или в исправительное учреждение для молодых правонарушителей, в которых они будут отбывать свое наказание; |
| The reviewers were also informed of an entrenched sentencing principle in the Courts of Papua New Guinea, whereby an accused person who cooperates with law enforcement authorities will receive part of their sentence reduced. | Экспертам, проводившим обзор, было также сообщено о том, что в судах Папуа-Новой Гвинеи закрепилась практика вынесения приговора, согласно которой обвиняемому, сотрудничающему с правоохранительными органами, наказание смягчается. |
| The Court reasoned that the sentence of one year was demonstrably unfit because the trial judge failed to properly consider the appropriate sentencing principles under ss. 718,718.1 and 718.2 of the Criminal Code. | Суд счел, что наказание в виде лишения свободы на срок в один год было явно недостаточно суровым, поскольку суд первой инстанции не принял должным образом во внимание соответствующие принципы назначения наказания по статьям 718,718.1 и 718.2 Уголовного кодекса. |
| Even the Attorney-General of Victoria had stated that he planned to raise the issue at the State/Commonwealth Attorneys-General meeting, because in his view mandatory sentencing was racist and unethical and deliberately targeted a particular group in the community. | Даже генеральный прокурор Виктории заявил, что он планирует поднять этот вопрос во время встречи генеральных прокуроров штатов/Союза, поскольку, по его мнению, обязательное по закону наказание является расистским и неэтичным и преднамеренно делает мишенью определённую общинную группу. |
| Arbitrary sentencing by the military intelligence at the time of arrest remains an alarming phenomenon. | Тревожным явлением остается произвольное вынесение приговоров сотрудниками военной разведки во время ареста. |
| The two statutes also provide for mandatory sentencing, including death penalty, for certain category of offences. | Эти два законодательных актах предусматривают также обязательное вынесение приговоров, в том числе приговоров о смертной казни, за совершение некоторых видов преступлений. |
| It should be borne in mind, however, that in Sweden the sentencing of offenders under the age of 21, and especially under the age of 18, was restricted by article 26 (4) of the Penal Code. | Следует отметить, однако, что в Швеции вынесение приговоров правонарушителям в возрасте до 21 года, и особенно лицам в возрасте до 18 лет, регулируется статьей 26(4) Уголовного кодекса. |
| Neither is there any provision that makes sentencing in cases of capital offences any different. | Нет там и никакого положения на тот счет, чтобы как-то иначе практиковать вынесение приговоров по делам о преступлениях, влекущих за собой применение смертной казни. |
| Appropriate sentencing can be achieved through the introduction of minimum sentences for certain offences and monitoring of sentencing practices. | Надлежащее вынесение приговоров может обеспечиваться установлением минимальных наказаний за некоторые правонарушения и мониторингом процесса вынесения приговоров. |
| Georgia had carried out a variety of reforms of its probation and penal systems in order to establish planning mechanisms for individual sentencing. | Грузия провела разнообразные реформы в своих системах реального и условного отбывания наказаний, чтобы создать механизмы планирования, позволяющие подходить к вынесению приговоров на индивидуальной основе. |
| In some cases, reviewing experts suggested increasing the minimum penalties or issuing relevant sentencing guidelines. | В некоторых случаях эксперты, проводившие обзор, предлагали увеличить минимальное наказание или выпустить соответствующие руководящие указания по вынесению приговоров. |
| The Committee would be interested to hear about the sentencing criteria applied in specific cases. | Комитету интересно получить информацию о критериях, применяемых к вынесению приговоров в конкретных случаях. |
| What kind of sentencing powers did they have? | Какими полномочиями по вынесению приговоров они обладают? |
| Additionally, the Customary Law Program is able to provide Sentencing Circle services to the courts, pursuant to the Criminal Code and the YCJA. | Кроме того, Программа обычного права обеспечивает судам услуги по вынесению приговоров на основании Уголовного кодекса и ЗУПН. |
| But I do not think the court has acted properly in sentencing him to four years in jail. | Я не думаю, что суд действовал правильно, приговорив его к четырём годам тюрьмы. |
| On 30 November 2006, it allowed the prosecution's appeal on the length of Stanislav Galić's sentence, sentencing him to life imprisonment. | 30 ноября 2006 года она разрешила апелляцию обвинения на срок наказания Станислава Галича, приговорив его к пожизненному заключению. |
| On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
| The substantive trial hearing began on 30 March and concluded in November. On 26 July 2010, the Trial Chamber convicted Duch of crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, sentencing him to 35 years' imprisonment. | Слушание по существу началось 30 марта и завершилось в ноябре. 26 июля 2010 года Судебная палата осудила Дуча за преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, приговорив его к 35 годам лишения свободы. |
| Sentencing them both to life imprisonment, the judge said quietly, "Put them down." | Приговорив обоих к пожизненному заключению, он тихо сказал: "Заседание окончено". |
| I'm sentencing you to one-year probation. | Я приговариваю тебя к году условно. |
| I'm sentencing you to 24 months in prison. | Я приговариваю вас к 24 месяцам тюрьмы. |
| I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
| The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |
| During the sentencing I had the feeling that I was sentencing a child. | Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. |