| Yet another possibility could be a form of consensus sentencing as a useful means of promoting a restorative approach. | Еще одной возможностью могла бы стать определенная форма вынесения приговора на основе консенсуса в качестве полезного средства содействия реституционному подходу. |
| Offenders who are under 18 at the time of sentencing are sent to juvenile reform institutions. | Несовершеннолетние осужденные, которым к моменту вынесения приговора не исполнилось 18 лет, помещаются в воспитательное учреждение для несовершеннолетних. |
| William Lewis, you are remanded to Rikers where you will await sentencing. | Уильям Льюис, вы возвращаетесь в Райкерс, где будете ожидать вынесения приговора. |
| In the EU, North America and Australia, one visit is made after sentencing, and thereafter only if need arises. | В странах ЕС, Северной Америки и Австралии одно свидание имеет место после вынесения приговора, а затем - лишь в случае необходимости. |
| The sentencing briefs were filed by the parties on 13 October 2003 and the sentencing hearing was held on 22 October 2003, during which two witnesses were called by the prosecution. | Справки на этапе вынесения приговора были поданы сторонами 13 октября 2003 года, и 22 октября 2003 года были проведены слушания для вынесения приговора, на которых Обвинение вызвало двух свидетелей. |
| The judgement on the merits is expected on 20 June 2007, followed by a sentencing judgement, if applicable, in shortly thereafter. | Ожидается, что решение по существу дела будет вынесено 20 июня 2007 года, затем вскоре после этого, в случае необходимости, будет вынесен приговор. |
| (b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. | Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий. |
| Likewise, a sentencing judgement of a foreign country cannot be enforced in the territory of the Slovak Republic and it cannot have other effects here, either, unless an international treaty binding for the Slovak Republic provides otherwise. | Подобным образом приговор, вынесенный в другой стране, не может быть исполнен на территории Словацкой Республики, и он не может также иметь здесь силу, если только международный договор, обязательный для Словацкой Республики, не предусматривает иное. |
| The total of Red Army personnel sentenced by courts-martial was 994,300, with 422,700 assigned to penal battalions and 436,600 imprisoned after sentencing. | Общее количество личного состава Красной армии, получившее приговор суда, составляло 994300 человек, 436600 отправились в места лишения свободы после вынесения приговора. |
| The source alleges that the sentencing of Mr. Al Alili followed an unfair trial during which the basic norms of fair trial, including his right to defence, were violated. | Источник утверждает, что приговор в отношении г-на Аль Алили был вынесен по итогам несправедливого суда, на котором были нарушены основные нормы справедливого судебного разбирательства, включая его право на защиту. |
| She stressed the need to deal with different treatment accorded to whites and minorities in the judicial system, in particular with regard to sentencing. | Г-жа Джануари-Бардилл подчеркивает необходимость решить проблему с разным обращением, которое предусмотрено для белых и для представителей меньшинств в рамках судебной системы, особенно в области вынесения приговоров. |
| (a) Sensitization of legal practitioners, magistrates, judges, legislators, civil society and academics on sentencing guidelines. | а) повышение осведомленности практикующих юристов, магистратов, судей, законодателей, гражданского общества и ученых о руководящих принципах в области вынесения приговоров. |
| Consultancy services were provided to the Chambers in 1994, relating to advice on relevant legal issues on crimes within the jurisdiction of the Tribunal, the area of law in the former Yugoslavia including sentencing policies. | В 1994 году Камерам были оказаны консультативные услуги в связи с соответствующими правовыми вопросами, касающимися преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала, области права в бывшей Югославии, включая политику вынесения приговоров. |
| As well there have been efforts in the past to establish alternative sentencing practices in Innu communities to divert or mitigate the sanctions imposed by courts but these have never been formally established. | Кроме того, в прошлом проводилась работа по применению альтернативной процедуры вынесения приговоров в общинах ину с целью изменения или смягчения приговоров, назначаемых судами, но эта практика никогда не была официальна утверждена. |
| This sits beside our plans in the LASPO Bill to introduce more effective sentencing and rehabilitation policies and break the destructive cycle of crime. | Данная задача дополняет собой наши планы, отраженные в законопроекте ЮПВПНП, установить более действенные стратегии вынесения приговоров и реабилитации и разорвать порочный круг преступности. |
| A lot of them, their judges spoke at sentencing against what they had to impose. | Многим из них, их судьи говорили на вынесении приговора против того, за что они должны были заплатить штраф. |
| National legislation should ensure accountability for misconduct by public officials and consider racial grounds as an aggravating factor for the purposes of sentencing. | З. Национальное законодательство должно обеспечивать привлечение к ответственности государственных чиновников за совершение соответствующих правонарушений и квалифицировать расистские мотивы как отягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора. |
| Germany recommended broadening criminal legislation regarding racist acts by considering racist motivations of criminal offences as an aggravating circumstance at the time of sentencing. | Германия рекомендовала расширить уголовное законодательство о расистских актах посредством включения положения о том, что при вынесении приговора мотивы совершения уголовных преступлений должны квалифицироваться как отягчающее обстоятельство. |
| So you think I should pursue the biased sentencing charge? | Думаете, что я должна настаивать на предвзятом вынесении приговора? |
| The execution of these defendants is very rare, because many states regard mental disability as an important mitigating factor to be considered during sentencing. | Смертная казнь лиц с умственными недостатками исполняется в очень редких случаях, так как многие штаты рассматривают умственную неполноценность как важный смягчающий фактор при вынесении приговора. |
| With reference to the Committee's question regarding sentencing under the Crimes of Torture Act 1989, the following should be noted: There have been no prosecutions under the Crimes of Torture Act 1989. | Относительно вопроса Комитета о вынесении приговоров в соответствии с Законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, следует отметить следующее: Преследование в судебном порядке в соответствии с Законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, не проводилось. |
| The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
| Modern criminal justice systems have traditionally been focused on the investigation of criminal cases and the prosecution, sentencing and punishment of offenders. | Современные системы уголовного правосудия традиционно сосредоточивали свои усилия на расследовании уголовных дел и уголовном преследовании, вынесении приговоров и определении мер наказания для правонарушителей. |
| The Sentencing Act and the New Zealand Bill of Rights Act both contain the right to a lesser penalty if the penalty for an offence is reduced between the time of commission of the offence and sentencing. | В Новой Зеландии и Закон о вынесении приговоров, и Закон о билле о правах содержат положения о праве на более мягкое наказание, если срок наказания за совершение преступления уменьшается в период между совершением преступления и вынесением наказания. |
| 2.6 On 17 March 2006, the Supreme Court, taking into account section 10 of the Sentencing Act 1995, altered the author's sentence from a 17-year to a 12-year minimum non-parole period. | 2.6 17 марта 2006 года Верховный суд с учетом статьи 10 Закона о вынесении приговоров от 1995 года изменил приговор, вынесенный автору, и снизил |
| Nevertheless, children are still sent before adult military courts for bail applications and habeas corpus hearings, and no special consideration is given to the vulnerable situation of children in relation to sentencing. | Вместе с тем дела детей все еще направляются в военные суды, разбирающие дела взрослых, для рассмотрения заявлений об освобождении под залог и проведения слушаний по процедуре «хабеас корпус», при этом особо не учитывается уязвимое положение детей при назначении наказания. |
| Furthermore, the European Union notes that the three Trial Chambers of the ICTY examined six trials on the merits and two cases of contempt and rendered two judgements on the merits and nine sentencing judgements arising from nine guilty pleas. | Кроме того, ЕС отмечает, что три судебные камеры МТБЮ рассмотрели шесть дел по существу, два дела о неуважении к суду и вынесли два решения по существу и девять решений о назначении наказания, обусловленных девятью признаниями вины. |
| Mandatory sentencing laws for home burglary impact on young Aboriginal people at a greater rate than any other group. | Законы об обязательном назначении наказания за грабеж с проникновением в жилое помещение затрагивают молодежь аборигенов в гораздо большей степени, чем любую другую группу населения. |
| In the event of partial or full overlapping of terms of deprivation of liberty resulting from simultaneous sentencing multiple offences, the maximum term of deprivation of liberty may not exceed 25 years. | В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказания по совокупности преступлений и приговоров максимальный срок лишения свободы не должен превышать 25 лет. |
| Not all of the matters completed after 27 September 2001 were affected by the mandatory sentencing provisions, however, the CDPP does not retain readily available statistical information about the matters affected by the mandatory sentencing provisions. | Положения об обязательном назначении наказания распространялись не на все дела, завершенные после 27 сентября 2001 года, однако ГПАС не располагает готовыми статистическими данными о делах, на которые распространяются положения об обязательном вынесении наказания. |
| In that context, the recent trial and sentencing of Koigi wa Wamwere and others were of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает недавнее проведение судебного разбирательства и осуждение Койги ва Вамвере и других лиц. |
| Cuba and the EU officially renewed ties, five years after the EU imposed sanctions following the arrest and sentencing of 75 prisoners of conscience in March 2003. | Куба и ЕС официально возобновили отношения спустя пять лет после того, как ЕС ввел санкции в ответ на арест и осуждение 75 узников совести в марте 2003 года. |
| As we already pointed out, some kinds of acts could lead to civil and criminal proceedings in national courts with a view to trying to recover funds and sentencing the guilty parties, and this would necessitate establishing specific mechanisms of cooperation with Member States, namely: | З. Как уже указывалось, некоторые виды актов могли бы вести к возбуждению гражданского и уголовного разбирательства в национальных судах с целью попытаться обеспечить возвращение средств и осуждение виновных, а это обусловило бы необходимость создания конкретных механизмов сотрудничества с государствами-членами, а именно: |
| The KR Law of 7 May 1993 rules out sentencing to provisional loss of liberty with compulsory labour, and provisional release with compulsory labour. | Условное осуждение к лишению свободы с обязательным привлечением к труду и условное освобождение с обязательным привлечением к труду исключено Законом Кыргызской Республики от 7 мая 1993 года. |
| The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
| In our deal with the state, we control sentencing. | С нашим договором со штатом мы будем контролировать вынесение приговора. |
| The UK has an independent judiciary, and sentencing is entirely a matter for the courts, taking into account all the individual factors in each case. | В Соединенном Королевстве существует независимая судебная власть и вынесение приговора является исключительной компетенцией суда и производится с учетом всех индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
| With regard to the delegation's opinion that mandatory sentencing did not violate Covenant articles, he recalled that a recent Senate committee had expressed a different view. | Что касается мнения делегации, будто обязательное вынесение приговора не нарушает статей Пакта, то, как он напоминает, недавний сенатский комитет выразил иную точку зрения. |
| His official sentencing hearing, it's today. | Вынесение приговора, оно сегодня. |
| It took me years to see the sentencing | Мне понадобились годы, чтобы увидеть вынесение приговора |
| It is that expert's belief that the sentencing structure with regard to judicial decision-making leaves much to be desired and does not serve as an effective deterrent to perpetrators. | По мнению этого эксперта, структура назначения наказания в контексте принятия судебных решений оставляет желать лучшего и не служит эффективным сдерживающим фактором для преступников. |
| (c) All decisions of a Trial Chamber on guilt, sentencing and reparations to victims pursuant to articles 74, 75 and 76; | с) все решения Судебного отделения, касающиеся установления вины, назначения наказания и возмещения ущерба потерпевшим в соответствии со статьями 74, 75 и 76; |
| As an example, the Institute will work with the Department of Justice Corrections Program Office to assess the effect of reforms in sentencing and expanded correctional capacity resulting from the Crime Act. | Так, Институт будет сотрудничать с отделом по программам для исправительных учреждений Министерства юстиции в вопросах оценки результатов реформы в области назначения наказания и расширения системы исправительных учреждений на основании Закона о борьбе с преступностью. |
| This legislation provides opportunities for the community to participate in the rehabilitation and reintegration of offenders and ensures that Samoan customs and traditions are recognized in the sentencing, rehabilitation and reintegration of offenders into society. | Этот закон предусматривает возможность участия общины в процессах реабилитации и реинтеграции преступников и обеспечивает учет самоанских обычаев и традиций в рамках назначения наказания, реабилитации правонарушителей и их реинтеграции в общество. |
| Sentencing practice shows that courts usually impose custodial penalties on persons convicted of offences in this category. | Практика назначения наказания показывает, что в отношении осужденных, совершивших преступления данной категории, судами в основном избирается наказание связанное с лишением свободы. |
| The juvenile justice system needs its own legislation, procedures, authorities, and sentencing guidelines and practices. | Системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних нужны нормативно-правовая база, процессуальные нормы, директивные органы, рекомендации о порядке назначения наказаний и соответствующие процедуры. |
| Tribunal judges met with the visiting members of the Kosovo judiciary to discuss topics including witness protection, plea bargaining, sentencing practice, case management, the appeals process, and legal standards in war crimes adjudication. | Судьи Трибунала встретились с приехавшими представителями судебных органов Косово для обсуждения различных тем, включая защиту свидетелей, сделки между обвинением и защитой, практику назначения наказаний, управление делами, апелляционный процесс и правовые нормы при вынесении судебного решения в отношении военных преступлений. |
| In a landmark decision this year, the Supreme Court set a sentencing policy in cases where trafficking is not attended by overt violence. | В этом году в своем историческом решении Верховный суд установил порядок назначения наказаний в тех случаях, когда незаконная торговля не сопровождалась открытым насилием. |
| The Sentencing Reform Act enacted by Canada in 1996 and the Youth Criminal Justice Act of 2002 provide for the enhanced use of sanctions falling short of incarceration and have contributed to significantly lowering the incarceration rate in Canada. | Закон о реформе системы назначения наказаний, принятый Канадой в 1996 году, и Закон об уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних 2002 года предусматривают более широкое применение санкций, не влекущих за собой лишение свободы, и в значительной степени способствовали уменьшению числа заключенных в Канаде. |
| This failure manifests itself in gaps in the legal framework, lack of specialized women's shelters, gender bias among police officers, lax sentencing practices and an inequitable marital property regime. | Такая неспособность находит свое выражение в существующих пробелах в правовой базе, отсутствии специализированных кризисных центров для приема женщин, обусловленном фактором пола предубеждении, распространенном среди сотрудников полиции, лаксистской практике назначения наказаний и несправедливом режиме владения супружеским имуществом. |
| In all, a total of 105 days will be saved in the briefing schedule for each sentencing appeal. | В целом, в графике брифингов по каждой апелляции на назначенное наказание будет сэкономлено 105 дней. |
| 3.8 The author claims a violation of article 15, paragraph 2, as he has been denied access to a more lenient penalty than that afforded to people who were sentenced after the enacting of the Sentencing Act 2002. | 3.8 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 15, поскольку он был лишен возможности получить более мягкое наказание, чем наказание для лиц, приговоры которым выносились после принятия Закона о назначении и исполнении наказаний 2002 года. |
| Up to then, prison sentencing was envisaged for the criminal offence of insult and defamation. | До внесения этих изменений за совершение уголовного правонарушения в форме оскорбления и диффамации закон предусматривал наказание в виде тюремного заключения. |
| An Aboriginal offender's sentence, whether given using a sentencing conference or using standard sentencing procedures, may include a requirement to participate or continue in an intervention programme. | Наказание аборигена-правонарушителя, вынесенное с использованием либо совещания по назначению наказания, либо стандартных процедур назначения наказания, может предусматривать требование об участии или продолжении участия в воспитательной программе. |
| In addition, when sentencing a young person to a prison term or punitive deduction of earnings, a court may specify that the sentence is to be regarded as conditional for a trial period of no less than six months and no more than five years. | Помимо этого, суд, назначив подростку меру наказания в виде лишения свободы или исправительные работы, может постановить счесть наказание условным, определив при этом подростку испытательный срок не менее шести месяцев и не более пяти лет. |
| However, in an environment of transition, the detention and sentencing of NLD members was not helpful. | Однако в обстановке перехода задержание и вынесение приговоров членам Национальной лиги за демократию не способствует ему. |
| JS1 stated that in Western Australia and Northern Territory, mandatory sentencing for certain criminal offences had a disproportionate affect on particular groups, including young people and aboriginals. | В СП1 указано, что обязательное вынесение приговоров в Западной Австралии и Северной территории за некоторые уголовные правонарушения непропорциональным образом затрагивает те или иные группы, включая молодежь и лиц из числа аборигенных народов. |
| (a) Review the sentencing of children at the "President's pleasure" so that the decision is in the hands of the judge; | а) пересмотреть вынесение приговоров детям по распоряжению президента, с тем чтобы такие решения принимались судьями; |
| It should be borne in mind, however, that in Sweden the sentencing of offenders under the age of 21, and especially under the age of 18, was restricted by article 26 (4) of the Penal Code. | Следует отметить, однако, что в Швеции вынесение приговоров правонарушителям в возрасте до 21 года, и особенно лицам в возрасте до 18 лет, регулируется статьей 26(4) Уголовного кодекса. |
| The operation of sentencing principles throughout Australia is described in detail in the chapter on article 15, under the heading 'Sentencing', in Australia's third report under the ICCPR. | Применение принципов вынесения судебных приговоров на всей территории Австралии подробно описано в главе по статье 15 третьего доклада Австралии в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, озаглавленной "Вынесение приговоров". |
| At the same time, the sentencing discretion of the courts has been reduced. | В то же время были сокращены дискреционные полномочия судов по вынесению приговоров. |
| During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner. | Таким образом, в ходе производства по вынесению приговоров суд должен высказать соображения относительно характера режима содержания под стражей, который будет действовать в отношении заключенного. |
| In practice the new approach to sentencing has contributed to a substantial increase in the prison population in many countries, which has caused overcrowding in prisons and forced Governments to increase expenditure on prison services. | На практике такой новый подход к вынесению приговоров способствовал значительному увеличению численности заключенных в тюрьмах многих стран, что привело к переполненности тюрем и вынудило правительства увеличить расходы на пенитенциарную систему. |
| The gravity of offences was considered on the basis of enumerated factors for imposing aggravated and mitigated punishment, taking into consideration the sentencing guidelines suggested by a sentencing committee. | Серьезность преступлений определялась на основе перечисленных факторов для назначения более тяжкого или более мягкого наказания с учетом руководящих указаний по вынесению приговоров, предложенных комитетом по вынесению приговоров. |
| Hacked the U.S. Sentencing Commission Web site, and after lifting secured information, transformed the site into an interactive video game of Asteroids. | Взломал сайт Комиссии США по вынесению приговоров, и после обнародования секретной информации, превратил сайт в интерактивную видео игру "Астероиды". |
| On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
| The Chambers issued the first verdict in July 2010, finding Kaing Guek Eav, alias Duch, guilty of crimes against humanity and war crimes and sentencing him to 35 years of imprisonment. | В июле 2010 года Палаты вынесли свой первый вердикт, признав Каинга Гуека Еава, известного также под именем Дук, виновным в преступлениях против человечности и военных преступлениях, и приговорив его к 35 годам тюремного заключения. |
| In such circumstances, the Committee cannot conclude that the State party's courts, by sentencing the author to life imprisonment, have violated his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | При таких обстоятельствах Комитет не может прийти к заключению о том, что суды государства-участника, приговорив автора к пожизненному тюремному заключению, нарушили его права, вытекающие из пункта 1 статьи 15 Пакта. |
| A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. | Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
| The Court's chamber of final appeal issued its judgement in the case of Kaing Guek Eav alias 'Duch' (case 001) in March 2012, sentencing Duch to life imprisonment. | В марте 2012 года Апелляционная палата Суда вынесла решение по делу, возбужденному против Каинга Гуэка Ива, известного также как Дач (дело 001), приговорив его к пожизненному заключению. |
| I'm sentencing you to 24 months in prison. | Я приговариваю вас к 24 месяцам тюрьмы. |
| I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
| Therefore, I am sentencing you, Brian, to 1 year rehabilitative... period of detention and training at the state youth authority. | Поэтому я приговариваю тебя, Брайан, к 1 году обучения и реабилитации в Центре по делам несовершеннолетних. |
| I'm sentencing you to 24 months in prison! | Я приговариваю Вас к 2 годам лишения свободы! |
| The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |