Some countries have introduced sentencing processes that provide for the introduction of pre-sentence reports, which allow judges to consider a variety of options. | В ряде стран действует порядок назначения наказаний, который предусматривает составление отчетов до вынесения приговора, что позволяет судьям рассмотреть несколько возможных вариантов. |
In his view, however, the severity of that provision was surely mitigated by the obligation of the courts to establish the guilt of the accused beyond any reasonable doubt before sentencing them. | Вместе с тем он считает, что жестокий характер этого закона явно смягчается обязанностью для судов устанавливать виновность обвиняемых вне всякого разумного сомнения до вынесения приговора. |
Other provisions in the Bill will allow criminal courts to consider making a protection order on behalf of the victim when sentencing a person convicted of a "domestic violence offence". | Другие положения законопроекта позволят судам по уголовным делам рассматривать вопрос об отдании охранного судебного приказа от имени жертв с момента вынесения приговора лицу, обвиненному в совершении "преступления насилия в семье". |
(c) The Code of Criminal Procedure contains detailed provisions concerning investigation and examination, as well as the procedures governing trials, sentencing, appeals and the highest bodies with which appeals can be lodged. | с) в Уголовно-процессуальном кодексе излагаются подробные положения, касающиеся следственно-оперативных мероприятий, а также процедуры, регулирующие порядок судебного разбирательства, вынесения приговора, подачи апелляции и деятельности вышестоящих органов, в которые могут направляться апелляции. |
The ruling stipulated that offenders are accountable for the full extent of the harm caused. 25. No agreement exists as to the desirability of giving victims the right to a decisive or even final say in decisions on pre-trial detention, plea bargaining, sentencing or parole. | Нет согласия и по вопросу о целесообразности предоставления потерпевшим права на решающее или даже определяющее участие в принятии решений, касающихся содержания под стражей до суда, переговоров о заключении сделки о признании вины, вынесения приговора или условно-досрочного освобождения под честное слово. |
The Trial Chamber handed down its sentencing judgement on 27 February 2003. | Судебная камера вынесла свой приговор 27 февраля 2003 года. |
However, according to JS3, this general aggravating circumstance is considered against extenuating circumstances, and has little impact on the final sentencing. | Однако согласно СПЗ, данное общее отягчающее обстоятельство рассматривается на фоне смягчающих ответственность обстоятельств и мало влияет на окончательный приговор. |
The source contends that the arrest, prosecution, and sentencing of Mr. Jalilov resulted from his exercise of the internationally protected rights to freedom of religion and association. | Источник утверждает, что задержание, уголовное преследование г-на Жалилова и вынесенный ему приговор обусловлены осуществлением им находящихся под международной защитой прав на свободу религии и свободу ассоциации. |
Sentencing should take place shortly thereafter. | Приговор будет оглашен вскоре после этой даты. |
Two sources, however, reported that Chinese authorities had stated on Tibetan radio on 26 December 1995, one year before Mr. Choephel's formal sentencing that he was sentenced for having allegedly carried out "espionage activities". | Однако, по данным из двух источников, 26 декабря 1995 года, т.е. за год до того, как г-ну Чоэфелю был официально вынесен приговор, китайские власти заявляли по тибетскому радио о том, что он был осужден за "шпионаж". |
The Institute facilitated the formulation of sentencing guidelines in Uganda, the success of which will form good practices for dissemination to other jurisdictions. | Институт способствовал разработке руководящих принципов в области вынесения приговоров в Уганде, успешное применение которых станет основой для выработки оптимальных видов практики для распространения в других юрисдикциях. |
Subject matter: Adjustment of sentencing and parole schemes after conviction and sentence | Тема сообщения: изменение процедур вынесения приговоров и условно - досрочного освобождения после осуждения и вынесения приговора |
There was widespread opposition to the Criminal Justice Act 2007, which significantly amended criminal law and procedure, including bail conditions, laws of evidence, and sentencing. | Широкое неприятие вызвал закон 2007 года «Об уголовном правосудии», который внёс значительные изменения в уголовное право и уголовный процесс, в том числе в условия внесения залога, законы о доказательствах и порядок вынесения приговоров. |
The Criminal Justice Act, 2003 had set up a Sentencing Guidelines Council which provided courts with recommendations on sentencing. | Законом об уголовном правосудии 2003 года был учрежден Совет по подготовке директив в отношении вынесения приговоров, который предоставляет судам свои рекомендации в отношении приговоров. |
Unfortunately, criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common in many other countries. | К сожалению, практика предъявления обвинений в совершении уголовных преступлений, вынесения приговоров к тюремному заключению и взимания крупных штрафов за диффамацию и клевету в письменной и устной формах по-прежнему находит широкое распространение во многих других странах. |
A lot of them, their judges spoke at sentencing against what they had to impose. | Многим из них, их судьи говорили на вынесении приговора против того, за что они должны были заплатить штраф. |
The sentencing hearing was held between 3 and 7 November 2003. | Слушания по вопросу о вынесении приговора состоялись 3 и 7 ноября 2003 года. |
The jurisdictions in the common law tradition further allowed for the cooperation of accused persons or defendants to be taken into account as a mitigating factor by the courts during sentencing. | Кроме того, страны, придерживающиеся традиции общего права, допускают принятие во внимание судами при вынесении приговора сотрудничество обвиняемых лиц или ответчиков в качестве смягчающего обстоятельства. |
Where a person is convicted of an offence under article 1 of the Convention, any dominant motive of the perpetrator should be taken into account when sentencing the offender. | При вынесении приговора тому или иному лицу за правонарушение по статье 1 Конвенции следует принимать во внимание главный мотив, лежащий в основе действий правонарушителя. |
Responding to another question, the Delegation explained that those members of the general public called saiban-in, are to participate in deciding conviction or acquittal, and sentencing with equivalent weight being given to their opinion as to that of the professional judge from May 2009. | Отвечая на другой вопрос, делегация пояснила, что представители общественности, именуемые saiban-in, участвуют в принятии решений об осуждении или оправдании в вынесении приговора, а начиная с мая 2009 года их мнение в отношении приговора будет приравниваться по весу к решению профессионального судьи. |
In a number of cases, the Supreme Court of Canada has stressed the importance of restorative principles when sentencing aboriginal offenders. | В ряде случаев при вынесении приговоров представителям коренного населения Верховный суд Канады подчеркивал важность соблюдения принципов реституционного правосудия. |
In all the circumstances, there are no plans, at present, for statutory guidelines for the purpose of racially aggravated sentencing. | Как бы то ни было, в настоящее время не существует планов по введению законодательных положений, предусматривающих признание расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров. |
Sentencing Act 2002, section 12. | Статья 12 Закона 2002 года о вынесении приговоров. |
Proposed reforms contained in the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Bill would have a disproportionate impact on women and ethnic minorities. | Предлагаемые реформы, содержащиеся в законопроекте о юридической помощи, вынесении приговоров и наказании правонарушителей, будут иметь несоразмерные последствия для женщин и представителей этнических меньшинств. |
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. | Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
Decisions on sentencing also take into account any circumstances that could mitigate the punishment. | При назначении наказания учитываются также обстоятельства, смягчающие наказание. |
Furthermore, the European Union notes that the three Trial Chambers of the ICTY examined six trials on the merits and two cases of contempt and rendered two judgements on the merits and nine sentencing judgements arising from nine guilty pleas. | Кроме того, ЕС отмечает, что три судебные камеры МТБЮ рассмотрели шесть дел по существу, два дела о неуважении к суду и вынесли два решения по существу и девять решений о назначении наказания, обусловленных девятью признаниями вины. |
Mandatory sentencing laws are still in effect in WA. A review of the Western Australian mandatory sentencing provisions in The Criminal Code (WA) was tabled in the WA Parliament on 15 November 2001. | Закон об обязательном назначении наказания до сих пор действует в ЗА. 15 ноября 2001 года на рассмотрение парламента Западной Австралии был представлен обзор положений Уголовного кодекса (ЗА) об обязательном назначении наказания. |
In paragraph 156 it was stated that the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code was a sentencing issue rather than a racial one, yet he wondered whether the law might not have a disproportionate impact on a particular ethnic group. | В пункте 156 говорится, что содержащееся в Уголовном кодексе положение об обязательном назначении наказания является скорее вопросом процедурного, нежели расового характера; поэтому он спрашивает, не может ли этот закон оказывать непропорциональное воздействие на какую-либо определенную этническую группу. |
The parties filed their sentencing briefs on 12 November 2003 and the sentencing hearing was held on 27 November 2003 at which time further submissions were made by the Prosecutor. | Стороны представили свои записки по вопросу о назначении наказания 12 ноября 2003 года, и слушание по вопросу о назначении наказания было проведено 27 ноября 2003 года, причем во время этого слушания Обвинитель представила дополнительные материалы. |
In that context, the recent trial and sentencing of Koigi wa Wamwere and others were of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает недавнее проведение судебного разбирательства и осуждение Койги ва Вамвере и других лиц. |
Concern was expressed that the alleged arrest, detention and sentencing of Mr. Sonando might have been directly related to his legitimate work in raising awareness of civil and political rights in Cambodia. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые арест, задержание и осуждение г-на Сонандо могли быть напрямую связаны с его законной деятельностью по осведомлению общественности о гражданских и политических правах в Камбодже. |
The British Government has recently set out its vision of more effective punishment and rehabilitation of offenders in the Green Paper "Breaking the Cycle, Effective Punishment, Rehabilitation and Sentencing of Offenders". | Британское правительство недавно представило свою концепцию более эффективного наказания и реабилитации правонарушителей в "Зеленой книге" под названием "Разорвать порочный круг: эффективное наказание, реабилитация и осуждение правонарушителей". |
Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). | Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5). |
Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention | осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
This provision allows the customary law of seeking forgiveness to affect criminal sentencing of an offender, thereby reducing the deterrent factor of tougher penalties. | Данное положение позволяет в соответствии с нормами обычного права добиваться прощения, что влияет на вынесение приговора подсудимому и тем самым снижает действенность сдерживающего фактора более строгого наказания. |
Rapid investigation of such attacks, prompt sentencing and measures taken by the Federal Ministry of the Interior at the end of 1992 had served as a deterrent to potential offenders. | Быстрое расследование таких нападений, незамедлительное вынесение приговора и меры, принятые федеральным министерством внутренних дел в конце 1992 года, оказали сдерживающее воздействие на потенциальных правонарушителей. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitored several trials during this period that included the conviction and sentencing of persons in absentia. | В течение отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло наблюдение за рядом судебных разбирательств, включая осуждение и вынесение приговора заочно. |
The recent sentencing of 20 Ethiopians, including prominent blogger Eskinder Nega, journalists and opposition figures, under the vague anti-terrorism law has brought into stark focus the precarious situation of journalists, human rights defenders and Government critics in the country. | Недавнее вынесение приговора 20 гражданам Эфиопии, включая известного блогера Эскиндера Негу, журналистов и деятелей оппозиции, в соответствии с нечетким законом о борьбе с терроризмом, ярко высветило опасное положение журналистов, правозащитников и критиков правительства в этой стране. |
In particular, it is the view of the Special Rapporteur that the sentencing to a prison term for libel or defamation is clearly not a proportionate penalty in this regard. | В частности, по мнению Специального докладчика, вынесение приговора о тюремном заключении за клевету и диффамацию явно не является соразмерным наказанием в этом отношении. |
Persistent impunity for violence against women requires urgent action to ensure increased reporting, prosecution and sentencing. | Сохраняющаяся безнаказанность за насилие в отношении женщин требует неотложных действий для обеспечения более частого представления сообщений, судебного преследования и назначения наказания. |
If it's guilty, I promise I'll try and keep you out on bail until sentencing. | Если вердикт "виновен", я обещаю, что постараюсь вытащить тебя под залог до назначения наказания. |
With regard to sentencing (article 46), it should be made clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. | Что касается назначения наказания (статья 46), то необходимо разъяснить, что базовым критерием является вина преступника, а такие факторы, как личность осужденного и тяжесть преступления, являются второстепенными элементами. |
Following the entry of guilty pleas by Sikirica, Došen and Kolundžija in this case in September 2001, the Trial Chamber received written submissions on sentencing and held a sentencing hearing on 8 and 9 October 2001. | После признания Сикирицей, Дошеном и Колунджией вины по этому делу в сентябре 2001 года Судебная камера получила письменные материалы в отношении наказания и 8 и 9 октября 2001 года провела слушания в целях назначения наказания. |
The same sentencing criteria would be used by judges and magistrates when imposing punishment on offenders guilty of racially motivated criminal offences. | Применительно к лицам, признанным виновными в совершении уголовных правонарушений по расовым мотивам, суды и магистратуры применяют одинаковые критерии с точки зрения назначения наказания. |
In particular, courts in Liberia suffer from a lack of sufficient defence and prosecuting lawyers; adequately qualified internal and external support personnel; adequate logistics; and adequate resources for sentencing and imprisonment. | В частности, суды в Либерии страдают от нехватки адвокатов защиты и обвинения; недостаточно квалифицированного штатного и внештатного вспомогательного персонала; ненадлежащего материально-технического обеспечения; и отсутствия необходимой ресурсной базы для назначения наказаний и осуществления мер в виде лишения свободы. |
Since 2000, the federal mandatory sentencing guidelines have been held unconstitutional by the U.S. Supreme Court, United States v. Booker, 543 U.S. 220. | В период, прошедший после 2000 года, Верховный суд США признал федеральные руководящие принципы назначения наказаний противоречащими Конституции) в связи с тем, что они не соответствуют шестой поправке к Конституции США, требующей, чтобы присяжные участвовали в установлении определенных фактов, связанных с вынесением приговора. |
(a) To ensure the timely prosecution and commensurate punishment of traffickers and review its sentencing policy in trafficking cases; | а) обеспечить своевременное судебное преследование и соответствующее наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми, и пересмотреть свою систему назначения наказаний по делам о торговле людьми; |
Sentencing policies should also address the impact of recidivism on prison populations. | При разработке мер в области назначения наказаний следует также учитывать последствия рецидивов для численности заключенных. |
The maximum sentences are set forth by law, but the general ranges of possible penalties are set forth in the Federal Sentencing Guidelines. | Максимальный срок тюремного заключения прописан в законодательстве, тогда как весь спектр возможных мер наказания определяется Инструкцией о порядке назначения наказаний федеральными судами. |
According to the ECtHR, the latter obtains only once the treatment complained of attains a "minimum level of severity", since sentencing and punishment are always degrading. | Согласно мнению ЕСПЧ, эти действия имеют место только тогда, когда обращение, на которое подается жалоба, "достигает минимального уровня жестокости", поскольку назначение наказания и наказание всегда унижают достоинство. |
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. | Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий. |
Noting the high rate of women in prison, CRC was concerned that sentencing decisions did not consistently take into account the best interests of the child and women's role as mothers with child caring responsibilities. | Отметив большое количество женщин-заключенных, КПР высказал озабоченность в связи с тем, что в приговорах, предусматривающих наказание в виде лишения свободы, не учитываются наилучшие интересы ребенка, а также роль женщин как матерей, несущих ответственность за своего ребенка. |
The provisions of Chapter 6 of the Penal Code, concerning sentencing, have been amended so that it is possible to increase the punishment if the offence has been committed of a racist motive (Act amending the Penal Code, 515/2003). | Внесены поправки в положения главы 6 Уголовного кодекса, касающиеся наказаний, которые позволяют увеличивать наказание, если мотивы совершенного преступления носят расистский характер (Закон о поправках к Уголовному кодексу, 515/2003). |
Sentencing practice shows that courts usually impose custodial penalties on persons convicted of offences in this category. | Практика назначения наказания показывает, что в отношении осужденных, совершивших преступления данной категории, судами в основном избирается наказание связанное с лишением свободы. |
It is important that the legal process of a State be capable of addressing sentencing factors as they apply to organizations. | Важно, чтобы в рамках судебного процесса в государстве учитывались факторы, влияющие на вынесение приговоров, в той мере, как они применяются к организациям. |
The recent arrest, indictment and eventual sentencing of former or current heads of State or Government has allowed prosecutors to further penetrate the shield of immunity. | Недавние аресты, предъявление обвинительных заключений и, в конечном итоге, вынесение приговоров бывшим или нынешним главам государств или правительств позволили обвинителям еще глубже пробиться через щит безнаказанности. |
(a) Review the sentencing of children at the "President's pleasure" so that the decision is in the hands of the judge; | а) пересмотреть вынесение приговоров детям по распоряжению президента, с тем чтобы такие решения принимались судьями; |
Neither is there any provision that makes sentencing in cases of capital offences any different. | Нет там и никакого положения на тот счет, чтобы как-то иначе практиковать вынесение приговоров по делам о преступлениях, влекущих за собой применение смертной казни. |
It was aimed at reducing the use of custodial pre-trial measures and the sentencing of children. | Она нацелена на то, чтобы сокращать применение мер, предусматривающих содержание в предварительном заключении, и вынесение приговоров детям. |
In practice the new approach to sentencing has contributed to a substantial increase in the prison population in many countries, which has caused overcrowding in prisons and forced Governments to increase expenditure on prison services. | На практике такой новый подход к вынесению приговоров способствовал значительному увеличению численности заключенных в тюрьмах многих стран, что привело к переполненности тюрем и вынудило правительства увеличить расходы на пенитенциарную систему. |
In another State party, the adoption of sentencing guidelines was recommended, as sanctions in corruption cases were found to be too discretionary due to the absence of legally specified minimum sentences and the broad discretion accorded to judges. In | Другому государству-участнику было рекомендовано принять руководящие указания по вынесению приговоров, поскольку было сочтено, что санкции по коррупционным делам носят слишком дискреционный характер из-за отсутствия установленных законом минимальных наказаний и широкой свободы усмотрения судей. |
Consider establishing a specialist court or unit in the judiciary for anti-corruption and possibly other complex crime, consider adopting sentencing guidelines for corruption cases, and explore the feasibility of a plea bargaining scheme. | рассмотреть вопрос о создании специального суда или судебного подразделения по борьбе с коррупцией и, возможно, другими сложными преступлениями, рассмотреть целесообразность принятия руководящих указаний по вынесению приговоров по коррупционным делам и изучить возможность создания системы заключения сделок между обвинением и обвиняемыми; |
In Australia, indigenous peoples participate in programmes, such as community policing, night patrols, Community Justice Panels and Groups, circle sentencing and Aboriginal courts, such as the Nunga Court, the Murri Court and the Koori Court. | В Австралии коренные народы принимают участие в таких программах, как поддержание правопорядка в общинах и ночное патрулирование, работают в общинных советах и группах правосудия, в группах по вынесению приговоров и в судах коренных народов, в частности в суде нунга, суде мурри и суде кури. |
The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. | При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются. |
On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. | 31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
After sentencing Mrs Kelly to three years with hard labour, Barry said, 'if your son Ned were here I would make an example of him for the whole of Australia - I would give him fifteen years'. | Приговорив миссис Келли к трём годам каторжных работ, Барри сказал: Если бы Ваш сын, Нед, был здесь, я сделал бы из него пример для всей Австралии - я дал бы ему пятнадцать лет. |
On the same day, Trial Chamber III found Laurent Semanza, former bourgmestre of Bicumbi Commune, guilty of complicity to commit genocide and crimes against humanity, sentencing him to 25 years' imprisonment. | В тот же день Судебная камера III признала бывшего бургомистра коммуны Бикумби Лорана Семансу виновным в соучастии в актах геноцида и преступлениях против человечности, приговорив его к 25 годам лишения свободы. |
A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. | Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
The Court's chamber of final appeal issued its judgement in the case of Kaing Guek Eav alias 'Duch' (case 001) in March 2012, sentencing Duch to life imprisonment. | В марте 2012 года Апелляционная палата Суда вынесла решение по делу, возбужденному против Каинга Гуэка Ива, известного также как Дач (дело 001), приговорив его к пожизненному заключению. |
I'm sentencing you to one-year probation. | Я приговариваю тебя к году условно. |
I'm sentencing you to 24 months in prison. | Я приговариваю вас к 24 месяцам тюрьмы. |
I'm sentencing you to 18 months in the Franklin Correctional Facility. | Я приговариваю вас к восемнадцати месяцам в исправительном учреждении Франклина. |
Losing a parent isn't easy, which is why I'm sentencing you to three months house arrest. | Пережить потерю отца нелегко, поэтому я приговариваю вас к трем месяцам домашнего ареста. |
The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty. | Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания. |