That is why self-employed is a dream for many. | Вот почему самозанятых является мечтой для многих. |
Between 2001 and 2004 the proportion of women among the self-employed in the old Länder increased from 27.9 per cent to 28.9 per cent. | В период с 2001 по 2004 год доля женщин среди самозанятых в старых федеральных землях увеличилась с 27,9 до 28,9 процента. |
These benefits were paid from the special invalidity insurance fund set up for the self-employed. | Эти пособия выплачивались из специального фонда страхования, целенаправленно созданного для самозанятых лиц. |
Tax authorities data and similar administrative sources are used to derive the number of small entrepreneurs and self-employed. | Данные налоговых органов и данные из аналогичных административных источников используются для получения количественных данных о мелких предпринимателях и самозанятых лицах. |
Since then there has been some increase in the number of people in work, mainly because more people have become self-employed. | В последующие годы наметился определенный рост занятости, в основном за счет количества самозанятых. |
These include the fringe benefits associated with farming, some of which are confined to this activity but others more widely experienced by self-employed businessmen. | Некоторые из них связаны непосредственно с ведением сельского хозяйства, в то время как многие другие присущи деятельности самостоятельно занятых предпринимателей. |
Self-employed indigenous Australians accounted for less than 2 per cent of the indigenous working age population in 1994, or less than a quarter of the rate for other Australians. | В 1994 году на долю самостоятельно занятых коренных австралийцев приходилось менее 2% аборигенов трудоспособного возраста, или менее четверти от соответствующего показателя для австралийцев. |
The significant decrease in the number of assisting family members may be related to the drop in the number of employers and self-employed. | Существенное сокращение числа помогающих членов семей может быть связано с уменьшением числа работодателей и самостоятельно занятых лиц. |
There is also an increase in employers by 1.4 per cent and a reduction in the self-employed by 1.7 per cent. | На 1,4 процента возросла доля предпринимателей, доля самостоятельно занятых работников сократилась на 1,7 процента. |
Most working women are employed in the tertiary sector of the economy; about 67 per cent of the employed economically active female population work in the commercial and service sector since most women are self-employed. | Работающие женщины заняты преимущественно в третичном секторе народного хозяйства; 67% экономически активной группы населения из числа занятых женщин работают в секторе торговли и услуг, вследствие чего женщины относятся преимущественно к категории самостоятельно занятых лиц. |
Strengthening the organization and representation of informal economy workers (employees and self-employed), as well as improving regulations and providing assistance with compliance, are also essential requirements. | Укрепление организаций занятых в неформальной экономике работников и расширение их представленности (наемные работники и самозанятые), а также совершенствование соответствующих нормативных положений и оказание помощи в их выполнении также являются весьма важными требованиями. |
Self-employed; Independent: a contract with juridical or natural person up to 1 year renewable | Самозанятые, независимые: контракт с юридическим или физическим лицом сроком на 1 год с возможностью продления |
Retired workers, pensioners (survivors and the disabled), people under the coverage of unemployment insurance, self-insurers and self-employed people comprise the main population under the coverage of the Social Security Organization. | Уволенные работники, пенсионеры (потерявшие кормильца и инвалиды), лица, имеющие страховое покрытие на случай безработицы, самозастрахованные и самозанятые лица составляют основные группы населения, охваченные деятельностью Организации социального страхования. |
In terms of economic status and in addition to the already mentioned category of unpaid domestic workers, women more often take the role of employees - 40.7 per cent, then employers 20.9 per cent, and self-employed 18.4 per cent. | С точки зрения экономического положения женщины, помимо того, что они составляют большинство указанной выше категории лиц, занятых неоплачиваемым домашним трудом, чаще всего входят в категорию наемных работников, затем следует категория работодателей и на третьем месте находятся самозанятые. |
The self-employed often lack access to credit, training, technologies and market information. | Самозанятые работники зачастую лишены доступа к кредиту, профессиональной подготовке, технологиям и конъюнктурной информации. |
In Milan this year, more foreigners than Italians registered as self-employed. | В Милане в этом году в качестве работающих не по найму зарегистрировалось больше иностранцев, чем итальянцев. |
The Plan is financed by contributions from employees, employers and the self-employed, as well as interest on investment of surplus funds. | Вышеуказанная программа финансируется за счет взносов лиц наемного труда, работодателей и лиц, работающих не по найму, а также за счет процентов, приносимых инвестированием временно свободных средств. |
A large percentage of female specialists who are self-employed hold university degrees (law, political sciences, economy, business management, engineering, medicine, pharmacy) and a considerable number own commercial enterprises. | Значительная часть женщин-специалистов, работающих не по найму, имеют дипломы об окончании университетов (в таких областях как юриспруденция, политология, экономика, бизнес-администрирование, инженерно-технические разработки, медицина, фармакология), при этом многие из них имеют собственные предприятия. |
Rejection of unpaid work was accompanied by a decline in the share of self-employed female workers, dropping from 38 to 28.3 percent, but there was a rise to some extent among female employers, increasing from 0.8 to 1.0 percent. | Отказ от неоплачиваемого труда сопровождался снижением доли трудящихся женщин, работающих не по найму, - с 38 до 28,3 процента, но при этом несколько возросла доля женщин-работодателей - с 0,8 до 1,0 процента. |
The Social Welfare Act, 1997, provided for the extension of maternity and adoptive benefits to the self-employed on a similar basis to employed contributors. | Законом о социальном обеспечении 1997 года предусматривалось распространение пособий по беременности и родам и в связи с усыновлением на работающих не по найму лиц на условиях, аналогичных условиям для выплачивающих взносы наемных работников. |
The Bill provides for 14 weeks paid parental leave from 1 July 2006 for self-employed mothers and their partners who meet tenure and weekly work hour requirements. | Законопроект предусматривает введение с 1 июля 2006 года 14-недельного оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для матерей, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью и их партнеров, которые отработали положенный срок, трудясь требуемое количество часов в неделю. |
Taxation of self-employed taxpayers was also simplified. | Было также упрощено налогообложение работников, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
Yet, formal employment is elusive and most young people are underemployed or self-employed in the informal or agricultural sectors. | Вместе с тем формальная занятость практически недоступна, и большинство молодых людей, относятся к категории частично занятых или занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью в неформальном секторе или в сельском хозяйстве. |
In the Isle of Man, employed people (including the self-employed) must pay NICs when their earnings attain a prescribed level (lower earnings limit). | На острове Мэн все работники (включая лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью) должны уплачивать взносы в национальную систему страхования, если их доходы достигают установленного уровня (нижнего предела доходов). |
To do so, ILO focuses on developing special schemes for the self-employed and for those working in the informal sector without any identifiable employer, urging at the same time that these schemes be made compulsory, whenever possible. | Для ее решения МОТ сосредоточивает свои усилия на разработке специальных программ для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и работников неформального сектора без какого бы то ни было определенного работодателя, добиваясь одновременно, чтобы там, где это возможно, эти программы вводились в обязательном порядке. |
Secondly, self-employed individuals are entitled to benefits if they have notified tax authorities of a substantial reduction in their operations which leads to temporary unemployment. | Во-вторых, самостоятельно занятые лица имеют право на пособия, если они уведомляют налоговые органы о существенном сокращении своей деятельности, приводящем к временной безработице. |
SEWA strives for the "idea that the self-employed, like salaried employees, have a right to their wages, decent working conditions and protective labor laws". | Эта ассоциация добивается, чтобы «самостоятельно занятые лица, так же, как и работающие по найму, имели право получать заработную плату, имели достойные условия труда и пользовались защитой трудового законодательства». |
The Committee is concerned that the State party's social security system does not provide universal coverage and that a large number of vulnerable and marginalized groups, such as casual workers and the self-employed, are excluded. | Комитет обеспокоен тем, что система социального обеспечения в государстве-участнике не является универсальной, при этом ею не охвачено большое число уязвимых и маргинализованных групп, например временные работники и самостоятельно занятые лица. |
In the other categories the percentages were: 5.1 per cent assistants, 33 per cent self-employed and 9.7 per cent employers. | По другим категориям показатели следующие: выполняющие вспомогательную работу - 5,1 процента, самостоятельно занятые лица - 33 процента, работодатели - 9,7 процента. |
Where it is competitive with formal sector production, the "self-employed" may be used as low-cost producers of intermediate goods by larger enterprises, and so are in reality disguised and unprotected wage workers. | возникает конкуренция с производством в формальном секторе, "самостоятельно занятые" лица могут использоваться крупными предприятиями в качестве дешевых производителей полуфабрикатов, и фактически они становятся скрытыми и беззащитными наемными работниками. |
At the same time, most of the employed men (83.5%) were salaried employees and 9% were self-employed. | В то же время большинство занятых мужчин (83,5 процента) были наемными работниками, а 9 процентов были самозанятыми. |
The common thread is that most rural women are unpaid family workers or self-employed in low-paying sale of products in local markets. | Общим является то, что большинство сельских женщин являются неоплачиваемыми работниками семейных предприятий или самозанятыми в низкооплачиваемой продаже продуктов на местных рынках. |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
The nationwide trend up to 2004 was towards a slight increase in the number of women who were self-employed. | До 2004 года в масштабах страны отмечалась тенденция некоторого увеличения числа женщин, работающих самозанятыми. |
In 2007, 35.8% of women and 34.0% of men were insured as self-employed, while 57.7% of women and 60.4% of men were insured as employees. | В 2007 году 35,8% женщин и 34,0% мужчин являлись самозанятыми страхователями, в то время как 57,7% женщин и 60,4% мужчин были застрахованы в качестве наемных работников. |
Microfinance in particular has greatly helped underserved households, SMEs and self-employed entrepreneurs in developing countries. | Микрофинансирование, в частности, оказало огромную помощь недостаточно обслуживаемым домохозяйствам, МСП и самозанятым предпринимателям в развивающихся странах. |
Assistance has been directed primarily at the self-employed members of the agricultural labour force, not the hired ones. | Помощь направляется в первую очередь самозанятым членам сельскохозяйственной рабочей силы, а не наемным работникам. |
The main data sources are the business register and tax authorities data on self-employed. | Основными источниками данных являются регистр предприятий и данные налоговых органов по самозанятым. |
Capital grant assistance for childcare service providers - private, self-employed and community based/not for profit. | выделение субсидий для поставщиков услуг по уходу за детьми - частным, самозанятым и работающим на базе общин/некоммерческим; |
A number of preconditions, such as improved availability of electricity, water and other basic infrastructure and support for entrepreneurs and the self-employed, would need to be addressed in that context. | В этом контексте необходимо будет рассмотреть ряд предварительных условий, как то совершенствование системы энергоснабжения, водоснабжения и других основных элементов инфраструктуры, а также оказание поддержки предпринимателям и самозанятым лицам. |
Please clarify what the dividing line is between the unemployed and the self-employed. | Поясните, в чем заключается различие между безработными и самостоятельно занятыми. |
Labour standards apply more meaningfully in a relationship between employers and employees than among the self-employed. | Трудовые нормы применяются более упорядоченно при взаимоотношениях между нанимателями и работниками, чем между самостоятельно занятыми. |
People who were at the same time employed and self-employed were counted as employees. | Лица, которые одновременно являются занятыми по найму и самостоятельно занятыми, учитывались как работающие по найму. |
He also wondered whether there was a minimum waiting period for family reunification, and whether migrants were allowed to work in the public sector or to be self-employed. | Он также спрашивает, существует ли минимальный срок ожидания в случае воссоединения семей и разрешается ли мигрантам работать в государственном секторе или быть самостоятельно занятыми. |
Table 5 indicates that the situation of women in employment has changed considerably: in 1993, 74.4 per cent of employed women were wage-earning employees and only 25.6 per cent were self-employed. | Что касается структуры занятости среди женщин, то, как свидетельствует таблица 5, она существенно изменилась: в 1993 году 74,4% занятых женщин работали по найму, а 25,6% - являлись самостоятельно занятыми. |
The self-employed pay 23% for social security and 7% for health insurance. | Работающие не по найму отчисляют 23% на социальное обеспечение и 7% на медицинское страхование. |
The self-employed and civil servants and similar persons are also entitled to parental leave. | Лица, работающие не по найму, равно как и государственные служащие и приравниваемые к ним категории лиц, могут также воспользоваться правом на получение отпуска для родителей. |
The self-employed are insured in the relevant funds for the independently employed and professionals. | Лица, работающие не по найму, застрахованы в соответствующих фондах для лиц, занятых не по найму, и специалистов. |
The available statistical information has been either not directly accessible or even unknown to the potentially interested lay public, such as the school teacher, the student or the self-employed. | Потенциально заинтересованные в такой информации группы общественности, такие, как школьные учителя, студенты и лица, работающие не по найму, либо не имели прямого доступа к существующей статистической информации, либо даже не знали о ее наличии. |
Each worker contributes MOP 15 each month; each employer contributes either with MOP 30 or 45 depending on whether the worker is resident or not, and self-employed people must contribute MOP 45 every month. | Ежемесячные взносы каждого работника составляют 15 МП; каждый работодатель выплачивает 30 или 45 МП в месяц, в зависимости от того, является ли работник жителем, Макао, а лица, работающие не по найму, должны выплачивать по 45 МП в месяц. |
Only in the case of self-employed professionals do the figures show women earning more than men. | Только в случае представителей независимых профессий, женщины получают на 6,5% больше, чем мужчины. |
In cooperation with the National Insurance Institute, the Insurance Regulation was drafted for occupational hazards for self-employed and own-account workers, designed for adolescents. | Совместно с Национальным институтом страхования разработан регламент страхования на случай трудовых рисков независимых работников подросткового возраста, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
Of the 15 per cent represented by self-employed men, only 3 per cent pay wages to their wives who work in their business. | Из 15 процентов независимых работников только 3 процента выплачивают заработную плату своим женам, которые работают на их предприятиях. |
The category of occupation indicates whether the person concerned works or worked as an employee or as a self-employed person. | Категория занятия дает представление о зависимых или независимых отношениях, на основе которых трудящийся осуществляет или осуществлял свою деятельность. |
The "one child - one allowance" principle cannot be said to have been fully achieved anywhere for the present, and lacunae continue to exist, e.g. as regards self-employed and non-working persons. | Принцип "один ребенок - одно пособие" фактически пока не реализован нигде, и по-прежнему остаются пробелы, в частности в отношении независимых работников и лиц, не занимающихся деятельностью, приносящей доход. |
A German buyer, the defendant, ordered marble coverings through X, a self-employed merchant and broker. | Ответчик, немецкий покупатель, заказал мраморные облицовочные плиты через Х, самостоятельно занятого торговца и посредника. |
X acted as a self-employed broker and not as a commercial agent of the seller. | Х действовал в качестве самостоятельно занятого посредника, а не в качестве торгового агента продавца. |
Also giving notice to a self-employed broker was not appropriate in the circumstances by virtue to article 27 CISG. | Кроме того, извещение самостоятельно занятого посредника было неуместным в данных обстоятельствах в силу статьи 27 КМКПТ. |
Except in Belgium and France, in other developed countries of OECD, self-employment among migrants rose between 1998 and 2003 both in absolute terms and as a proportion of the overall self-employed populations. | В других развитых странах-членах ОЭСР, за исключением Бельгии и Франции, в период с 1998 по 2003 год доля самостоятельно занятых мигрантов от общего числа самостоятельно занятого населения выросла как в абсолютном, так и относительном выражении. |
For example, the pay and working conditions of informal workers could be improved by raising the productivity of the self-employed and forming cooperatives or labour unions. | Например, оплату и условия труда работников неформального сектора можно улучшить путем повышения производительности труда самостоятельно занятого населения и создания кооперативов или профсоюзов. |
Those labour forces are mainly self-employed agricultural sector and family work. | В основном эти трудовые ресурсы представляют собой самозанятое население, работающее в сельскохозяйственном секторе и занятое ведением домашнего хозяйства. |
According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. | Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
This includes subsidiaries of stock market-listed parent companies, other private companies, partnerships and self-employed individuals. | Это разрешение распространяется и на дочерние предприятия котирующихся на бирже материнских компаний, другие частные компании, товарищества и самозанятое население. |
Self-employed (sole proprie-tors) | Самозанятое население (единоличные владения) |
The self-employed population is a huge pool of talent for our economy. | Самозанятое население - это огромный кадровый резерв нашей экономики. |
Countries wishing to promote business creation by migrants should review their regulations regarding self-employed migrants, particularly with respect to those migrants who have acquired the right to long-term residence. | Странам, заинтересованным в развитии предпринимательской деятельности мигрантов, следует пересмотреть свое законодательство в части, касающейся самостоятельной занятости мигрантов, особенно в отношении тех мигрантов, которые получили разрешение на долгосрочное пребывание в стране. |
In particular, the Commission had taken an interest in the travellers' traditional vocations and had carried out a study to examine possible ways of enabling persons in unstable situations to become self-employed. | Эта комиссия, в частности, ознакомилась с традиционными промыслами кочевых общин и провела исследование на предмет возможных мер привлечения лиц, находящихся в неблагоприятном положении, к самостоятельной занятости. |
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. | В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест. |
Many of the informal sector establishments, owned mostly by self-employed producers with little capital, technology or skills, follows a subsistence logic. | Хозяйственная деятельность многих компаний в неформальном секторе, которые принадлежат, как правило, лицам, работающим по принципу самостоятельной занятости и имеющим ограниченный капитал, а также небогатые технологические возможности и знания, укладывается в логику нетоварного производства. |
Self-employment still accounts for more than 67% of livelihoods and of the total self-employed population, 78% is in agriculture. | 67% населения по-прежнему обеспечивает себя средствами к существованию за счет самостоятельной занятости, а из общего числа лиц, работающих не по найму, 78% приходится на сельское хозяйство. |