| Complemented by the ASEAN Framework Agreement on Services, skilled-labour mobility constitutes a parallel process to implementing the movement of professionals, self-employed or otherwise. | Поддерживаемая Рамочным соглашением АСЕАН по услугам, мобильность квалифицированных работников представляет собой процесс, параллельный осуществлению целей перемещения специалистов и самозанятых или иных категорий. |
| The scheme will cover employees, including casual workers, as well as contractors and the self-employed. | Действие этой Программы будет распространяться на наемных работников, включая временных работников, а также на подрядчиков и самозанятых. |
| Assets of self-employed married persons who have signed a prenuptial agreement | Имущество самозанятых лиц, состоящих в браке и заключивших брачный договор |
| Collective bargaining and freedom of association, organization and representation of workers and employers, associations of self-employed, cooperatives and community organizations - often weaker in developing countries - have important developmental impacts. | Коллективные договора и свобода ассоциации, организации и представительства трудящихся и работодателей, ассоциации самозанятых, кооперативы и общинные организации, которые зачастую слабее в развивающихся странах, оказывают важное воздействие на развитие. |
| This benefit is not applicable to independent workers or self-employed farmers. | Эта льгота не распространяется на категорию самостоятельных трудящихся и самозанятых трудящихся в сельскохозяйственном секторе. |
| Farmers' and rural producers' organizations are independent non-governmental membership-based rural organizations of self-employed smallholders and family farmers, pastoralists, artisanal fishers, landless people, small entrepreneurs and indigenous peoples. | Организации фермеров и сельских производителей - это независимые неправительственные членские сельские организации самостоятельно занятых мелких собственников и действующих на основе семейного подряда фермеров, животноводов, лиц, занимающихся мелким индивидуальным рыболовством, безземельных сельскохозяйственных рабочих и лиц из числа коренного населения. |
| (c) The exclusion of self-employed migrant workers and of migrant workers without an employment contract from non-MERCOSUR countries from the regularization procedure; | с) исключение самостоятельно занятых трудящихся-мигрантов, а также не имеющих договора о найме трудящихся-мигрантов из стран, не входящих в МЕРКОСУР, из процедур урегулирования статуса; |
| Among the self-employed, however, women account for 71.1% in the first category, 71.1% in the second, and 73.4% in the third. | В то же время для категории самостоятельно занятых трудящихся в первом случае женщины составляют 71,1%, во втором - 71,1% и в третьем - 73,4%. |
| New self-employed and household schemes. | Новые схемы для самостоятельно занятых лиц и домашних хозяйств. |
| Operating surplus/mixed income of the self-employed - components of primary income as obtained in the "Generation of income account" of the unit. | Ь) Прибыль и приравненные к ней доходы/смешанные доходы самостоятельно занятых лиц - компоненты первичного дохода, полученные в "Счете образования доходов" единицы. |
| Most of the women working in the micro-enterprise sector are self-employed. | Большинство женщин, занятых в секторе микропредприятий, самозанятые. |
| In 1998 persons working for a wage or salary accounted for 36.4 per cent of the total employed population, with 59.8 per cent self-employed and unemployment running at 3.8 per cent. | В 1998 году от общего числа имеющих работу лиц 36,4% составили наемные работники, а 59,8% - самозанятые, при уровне безработицы в 3,8%. |
| The self-employed often lack access to credit, training, technologies and market information. | Самозанятые работники зачастую лишены доступа к кредиту, профессиональной подготовке, технологиям и конъюнктурной информации. |
| Self-employed without staff On salary | Самозанятые, не используют наемный труд |
| Early retirement in any of its forms is not allowed in the case of workers covered by the following special regimes: independent workers, self-employed farmers and domestic employees; | Досрочный выход на пенсию в какой бы то ни было форме не разрешается в тех случаях, когда речь идет о следующих категориях лиц, работающих в рамках особых режимов: самостоятельные трудящиеся, самозанятые трудящиеся в сельском хозяйстве и домашняя прислуга; |
| Contributions from self-employed members shall be based primarily on household earnings and assets; their total contributions for one year shall not, however, exceed three per cent (3 per cent) of their respective monthly salaries; | Взносы членов, работающих не по найму, должны основываться в первую очередь на доходе и активах семьи; вместе с тем общая сумма их взносов за год не должна превышать З% от уровня их соответствующего месячного заработка. |
| In Milan this year, more foreigners than Italians registered as self-employed. | В Милане в этом году в качестве работающих не по найму зарегистрировалось больше иностранцев, чем итальянцев. |
| The third difficulty related to conceptual problems such as the distinction between formal and informal work, and whether to refer to the self-employed or only to employees. | Третья трудность связана с такими концептуальными проблемами, как проведение различия между формальной и неформальной занятостью и с тем, следует ли упоминать в этой связи лиц, работающих не по найму, или же ограничиться только наемными работниками. |
| The Industrial Injuries scheme provides a number of preferential benefits for employed earners (but not the self-employed) who are disabled by accidents and diseases arising out of and in the course of their employment. | Система выплаты пособий на производстве предусматривает целый ряд преференциальных пособий для лиц, получающих заработную плату (но не для лиц, работающих не по найму), которые стали нетрудоспособными в результате несчастных случаев и заболеваний, происшедших или возникших в результате и в ходе их работы. |
| People who entered social insurance at an early stage and then entered self-employment in 1988 when social insurance for the self-employed was introduced. | лица, которые на начальном этапе были охвачены системой социального страхования, а затем перешли в 1988 году на работу не по найму после того, как была введена система социального страхования для работающих не по найму лиц. |
| Yet, formal employment is elusive and most young people are underemployed or self-employed in the informal or agricultural sectors. | Вместе с тем формальная занятость практически недоступна, и большинство молодых людей, относятся к категории частично занятых или занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью в неформальном секторе или в сельском хозяйстве. |
| Also, there are acknowledged difficulties with respect to the adjudication of benefits, such as requirements and procedures for access, particularly for the self-employed. | Сложно также определить и порядок начисления и выплаты пособий, например в том, что касается требований и процедур доступа, в частности для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
| In addition, the labour market is dominated by the unregulated sector, consisting of the self-employed, persons working for their families, freelancers and seasonal and temporary workers. | Кроме того, на рынке труда преобладает нерегулируемый сектор, состоящий из лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, лиц, работающих на свои семьи, лиц, работающих не по найму, и сезонных и временных работников. |
| The law provides two enrollment programs for the self-employed. | Законом предусматриваются две программы для вовлечения в эту систему лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
| Those percentages are the same among self-employed female workers (9 per cent unpaid in rural areas and 3 per cent in urban areas). | Аналогичные показатели отмечаются и для женщин, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью (вознаграждение не получают 9 процентов женщин в деревне и 3 процента женщин в городах). |
| In the organisational set-up of the census, employees, the self-employed and unemployed are mutually exclusive categories. | В организационной структуре переписи работающие по найму, самостоятельно занятые и безработные являются взаимоисключающими категориями. |
| Secondly, self-employed individuals are entitled to benefits if they have notified tax authorities of a substantial reduction in their operations which leads to temporary unemployment. | Во-вторых, самостоятельно занятые лица имеют право на пособия, если они уведомляют налоговые органы о существенном сокращении своей деятельности, приводящем к временной безработице. |
| The self-employed can be covered on a voluntary basis. | Самостоятельно занятые лица могут обеспечивать финансовое покрытие своих пособий на добровольной основе. |
| Only the self-employed are not entitled to care benefits. | Правом на получение пособий, предназначенных для обеспечения ухода, не обладают только самостоятельно занятые лица. |
| In the other categories the percentages were: 5.1 per cent assistants, 33 per cent self-employed and 9.7 per cent employers. | По другим категориям показатели следующие: выполняющие вспомогательную работу - 5,1 процента, самостоятельно занятые лица - 33 процента, работодатели - 9,7 процента. |
| More women than men were self-employed, and their numbers were growing. | Бльшее число женщин, чем мужчин являются самозанятыми, при этом их количество увеличивается. |
| This is regardless of marital or family status. 87.25 per cent of the population of rural women are non-beneficiaries of the scheme, owing to the fact that most are self-employed and therefore cannot contribute to the scheme. | 87,25 процента сельских женщин не являются бенефициарами этой системы в силу того, что большинство из них являются самозанятыми и поэтому не могут делать в нее взносы. |
| According to the 2000 Census, 500 women are self-employed. | По данным переписи 2000 года, самозанятыми являлись 500 женщин. |
| States reported on improving the legislative environment for women business owners or entrepreneurs, and even more priority was placed on the needs of women who are entrepreneurs or self-employed. | Государства сообщили о совершенствовании нормативно-правовой базы для улучшения положения женщин-владельцев предприятий и женщин-предпринимателей, и о том, что еще большее внимание уделялось потребностям женщин, которые являются предпринимателями или самозанятыми лицами. |
| Out of the female labour force, 56.6 per cent are either paid or causal employees; 31.5 per cent are unpaid family workers; 10.7 per cent are self-employed and 1.2 per cent are employers. | 56,6 процента работающих женщин являются оплачиваемыми либо временными работниками; 31,5 процента - неоплачиваемые работники на семейных предприятиях; 10,7 процента являются самозанятыми работниками; 1,2 процента являются работодателями. |
| Semi-retirement pension is payable to wage earners and self-employed people between the ages of 60 and 66. | Частичные пенсионные пособия выплачиваются как лицам, работающим по найму, так и самозанятым, в возрасте от 60 до 66 лет. |
| Provision of quality credit, savings and other financial services to the self-employed poor could help them improve their quality of life and reduce their poverty. | Предоставление качественных кредитных, сберегательных и других финансовых услуг самозанятым малообеспеченным людям может способствовать улучшению качества их жизни и уменьшению их бедности. |
| 2.2 As a self-employed person, the author is obliged, under Icelandic tax laws, to declare as income an amount comparable to what he would have earned if he performed similar work as an employee. | 2.2 Будучи самозанятым лицом, автор, в соответствии с исландским налоговым законодательством, обязан декларировать в качестве дохода сумму, сопоставимую с той, которую бы он заработал, если бы выполнял аналогичную работу в качестве наемного работника. |
| Different rules govern wage earners and self-employed people. | По отношению к лицам, работающим по найму, или самозанятым, применяются различные условия. |
| 2.1 The author is self-employed, working both as a translator and a lawyer in Reykjavik. | 2.1 Автор является самозанятым лицом, работающим в Рейкьявике переводчиком и юристом. |
| Commentators have expressed concern that some employers may seek to avoid paying MPF by compelling their employees to work on consultancy terms: that is, to become officially self-employed. | Обозревателями выражалась обеспокоенность по поводу того, что некоторые работодатели стремятся к уклонению от выплат в ОРФ, вынуждая своих работников трудиться на условиях консультационных соглашений; иными словами, становиться для официальных целей самостоятельно занятыми. |
| People who were at the same time employed and self-employed were counted as employees. | Лица, которые одновременно являются занятыми по найму и самостоятельно занятыми, учитывались как работающие по найму. |
| Hours worked are estimated on the base of total hours that are worked by employees and self-employed. | Оценка отработанных часов производится на основе общего рабочего времени, отработанного занятыми и самостоятельно занятыми. |
| This is beneficial to those women in the modern labour market who move regularly between employers and occupations and who, at different times, may be self-employed, employed on a limited term contract or on a permanent contract. | Это выгодно тем женщинам на современном рынке труда, которые регулярно меняют работодателей и профессии и которые, на различных этапах, могут оказаться самостоятельно занятыми, занятыми на условиях срочного контракта или на условиях постоянного контракта. |
| Therefore, sometimes the number of economically active people is an estimate, although we know exactly how many people are employee or self-employed. | Поэтому в некоторых случаях численность экономически активного населения представляет собой оценку, хотя мы точно знаем, сколько людей работает по найму или являются самостоятельно занятыми. |
| Were there any self-employed businessmen among the minorities and how many were there in percentage terms? | Имеются ли в числе меньшинств предприниматели, работающие не по найму, и какова их доля? |
| The self-employed are insured in the relevant funds for the independently employed and professionals. | Лица, работающие не по найму, застрахованы в соответствующих фондах для лиц, занятых не по найму, и специалистов. |
| Each worker contributes MOP 15 each month; each employer contributes either with MOP 30 or 45 depending on whether the worker is resident or not, and self-employed people must contribute MOP 45 every month. | Ежемесячные взносы каждого работника составляют 15 МП; каждый работодатель выплачивает 30 или 45 МП в месяц, в зависимости от того, является ли работник жителем, Макао, а лица, работающие не по найму, должны выплачивать по 45 МП в месяц. |
| Except for exempted persons, employees and the self-employed aged between 18 and 65 are required to join MPF schemes. | За исключением лиц, освобожденных от уплаты взносов, наемные работники32 и лица, работающие не по найму, в возрасте от 18 до 65 лет должны стать членами программ ОСФ. |
| Scientific and technical staff and self-employed | Научно-технический персонал и лица, работающие не по найму |
| Only in the case of self-employed professionals do the figures show women earning more than men. | Только в случае представителей независимых профессий, женщины получают на 6,5% больше, чем мужчины. |
| The ability of forestry and training agencies to deliver training has been affected by a lack of organisational and representational infrastructure among the self-employed workforce, whose voice is unheard in the international processes. | На способности лесных служб и учебных заведений организовывать профессиональную подготовку негативно сказывается отсутствие организационной и представительской инфраструктуры среди независимых рабочих, которые не могут громко заявить о своей позиции на международных форумах. |
| For instance, male mortality is far below average among senior and middle management and the self-employed. | Так, коэффициент смертности мужского населения явно меньше среднего показателя у высшего и среднего управленческого персонала, а также у независимых предпринимателей. |
| The Government had noted that professional artists were not sharing in the major social advances brought about by laws benefiting other self-employed professionals. | Правительство Княжества, по сути дела, констатировало, что профессиональные художники не пользовались крупными социальными выплатами, предусмотренными законом для других категорий независимых профессиональных работников. |
| The category of occupation indicates whether the person concerned works or worked as an employee or as a self-employed person. | Категория занятия дает представление о зависимых или независимых отношениях, на основе которых трудящийся осуществляет или осуществлял свою деятельность. |
| Insurance benefits are calculated based on the average monthly income of a hired employee or a self-employed person. | Страховые пособия исчисляются из среднего месячного дохода наемного работника или самостоятельно занятого лица. |
| A German buyer, the defendant, ordered marble coverings through X, a self-employed merchant and broker. | Ответчик, немецкий покупатель, заказал мраморные облицовочные плиты через Х, самостоятельно занятого торговца и посредника. |
| X acted as a self-employed broker and not as a commercial agent of the seller. | Х действовал в качестве самостоятельно занятого посредника, а не в качестве торгового агента продавца. |
| On the labour market there has been a reduction in the numbers of self-employed people in 2007 by comparison with 1999, which fell by 93,600, i.e. by 34.8 per cent. | На рынке труда наблюдается сокращение численности самостоятельно занятого населения: в 2007 году по сравнению с 1999 годом ее численность уменьшилась на 93,6 тыс. человек, т.е. на 34,8 процента. |
| As of 2007, women comprised 34.9 percent of the self-employed in Canada; 11.4 percent of employed women were self-employed as compared to 19.1 percent of employed men. | В 2007 году женщины составляли 34,9 процента самостоятельно занятого населения страны; самостоятельно заняты были 11,4 процента работающих женщин, в то время как для мужчин этот показатель составлял 19,1 процента. |
| Those labour forces are mainly self-employed agricultural sector and family work. | В основном эти трудовые ресурсы представляют собой самозанятое население, работающее в сельскохозяйственном секторе и занятое ведением домашнего хозяйства. |
| The National Pension Scheme, which covers workers employed in workplaces with five or more employees, the self-employed in rural areas, farmers and fishermen, will be extended to all citizens by the early part of the next decade. | Система национального пенсионного обеспечения, которая охватывает персонал предприятий с пятью и более трудящимися, самозанятое население в сельских районах, фермеров и рыбаков, в начале следующего десятилетия распространит сферу своего охвата на всех граждан. |
| By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. | К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
| Self-employed (sole proprie-tors) | Самозанятое население (единоличные владения) |
| The self-employed population is a huge pool of talent for our economy. | Самозанятое население - это огромный кадровый резерв нашей экономики. |
| Training people to acquire certain skills is a way of empowering them so that they become employable or self-employed. | Обучение людей с целью приобретения ими определенных навыков - это один из способов расширения их возможностей для трудоустройства или обеспечения самостоятельной занятости. |
| Furthermore, disabled girls encounter many barriers to their self-fulfilment, and those who have the benefit of vocational training lack the means to become self-employed. | Кроме того, девушки с умственными или физическими недостатками испытывают большие трудности в получении образования; те из них, кому предоставлена возможность профессиональной подготовки, не имеют средств, достаточных для самостоятельной занятости. |
| In particular, the Commission had taken an interest in the travellers' traditional vocations and had carried out a study to examine possible ways of enabling persons in unstable situations to become self-employed. | Эта комиссия, в частности, ознакомилась с традиционными промыслами кочевых общин и провела исследование на предмет возможных мер привлечения лиц, находящихся в неблагоприятном положении, к самостоятельной занятости. |
| More recently, support schemes for the self-employed have been found to be particularly appropriate to the needs and circumstances of non-Nordic nationals. | В последнее время было установлено, что применительно к лицам, не являющимся гражданами стран Северной Европы, особенно эффективны программы поддержки самостоятельной занятости. |
| This programme offers unemployed persons wishing to be self-employed information about such possibilities, inclusion in an entrepreneurship training programme, subsidization of self-employment and also non-refunded means in the form of subsidies or the reimbursement of contributions. | Эта программа предусматривает для безработных лиц, желающих приступить к самостоятельной трудовой деятельности, предоставление информации о таких возможностях, охват программой подготовки к предпринимательству, субсидирование самостоятельной занятости, а также выделение не подлежащих возвращению средств в виде субсидий или выплат по возмещению взносов. |