Among the self-employed, the disparity persists: 70 percent of women and 50 percent of men are in that income bracket. (Database on Female labor. | Среди самозанятых сохраняется то же неравенство: доход такого уровня получают 70 процентов женщин и 50 процентов мужчин (База данных по женской рабочей силе. |
Wages tend to decline in the informal economy across the spectrum of employment activity; employers earn the most, with remuneration gradually falling for self-employed and casual wage workers and continuing to decline for sub-contract workers. | Заработная плата имеет тенденцию к понижению в зависимости от места в диапазоне видов занятости: больше всего зарабатывают работодатели, при этом размеры вознаграждения постепенно снижаются для самозанятых и непостоянных работников и тем более для подрядных рабочих. |
Fund-pooling programmes contribute to the fiscal stabilization of the self-employed medical insurance societies, especially societies in rural areas which consist of many elderly people and farmers. | Программы по мобилизации средств способствуют финансовой стабилизации обществ по медицинскому страхованию самозанятых, особенно таких обществ в сельских районах, объединяющих многих пожилых людей и фермеров. |
Lidestav G. Lindroos O. The FOR-program - working condition and more efficient technology for self-employed forest owners. | Лидестав Г., Линдрус О. "Программа"ФОР" - условия работы и более эффективные технологии для самозанятых лесовладельцев". |
Based on gender, the number of men working as self-employed or as unpaid family members decreased by 3.9 percentage points, while among women the percentage decreased by only 0.2 percentage points, taking the beginning and end of the period under examination. | Анализ в разбивке по полу показывает, что доля самозанятых или занимающихся неоплачиваемой работой по дому среди мужчин снизилась на 3,9 процентных пункта, тогда как для женщин спад за изучаемый период составил лишь 0,2 процентных пункта. |
Also, the decision whether or not to include self-employed domestic workers in informal sector statistics was left to the discretion of individual countries. | Кроме того, решение об учете или неучете самостоятельно занятых надомных работников в статистике неформального сектора было предоставлено отдельным странам. |
Workshop on encouraging the establishment of and organisation in associations for SMEs and workforce including self-employed and informal workers | Рабочее совещание по вопросам поощрения создания и организации ассоциаций МСП и различных работников, включая самостоятельно занятых и работников неформального сектора |
(e) Develop and promote employment programmes and services for women entering and/or re-entering the labour market, especially poor urban, rural and young women, the self-employed and those negatively affected by structural adjustment; | ё) разработка и поощрение программ и услуг в области занятости для женщин, вступающих и/или возвращающихся на рынок труда, особенно для неимущих городских, сельских и молодых женщин, самостоятельно занятых женщин, а также для женщин, на положении которых отрицательно сказывается структурная перестройка; |
Referring to a new law on compulsory insurance for self-employed agricultural workers, she enquired as to the precise definition of a "self-employed agricultural worker". | Касаясь нового закона об обязательном страховании самостоятельно занятых сельскохозяйственных рабочих, она просит дать точное определение понятию «самостоятельно занятый сельскохозяйственный рабочий». |
In several States parties, there is a high number of self-employed and women domestic/household workers who have limited labour relations and social security protection. | В нескольких государствах-участниках имеется большое число самостоятельно занятых женщин и женщин, выполняющих работу на дому/ в домашних хозяйствах, которые имеют ограниченный доступ на рынок труда и ограниченную социальную защищенность. |
The employer will have to pay back statutory benefits retroactively to employees who are falsely labelled as "self-employed". | Работодатель обязан ретроспективно выплатить работникам, которые были квалифицированы как якобы самозанятые все причитающиеся им по закону пособия. |
All employees, self-employed and professionals can be entitled to it and it is completely free of charge. | Все наемные работники, самозанятые и представители свободных профессий имеют право на такое пособие, выплачиваемое абсолютно бесплатно. |
Women in Self-employed and Others | Самозанятые женщины и женщины, работающие по найму |
The self-employed are normally not covered. | Самозанятые лица, как правило, не охватываются этой программой. |
The data for some activities (e.g. agriculture, construction, trade) or employment groups (self-employed, employed in small enterprises) come from LFS or other household surveys. | Данные по некоторым видам деятельности (например, сельское хозяйство, строительство, торговля) или группам занятости (самозанятые лица, лица, занятые на малых предприятиях) берутся из материалов ОРС или других обследований домашних хозяйств. |
In the old Federal Länder, by contrast, the number has fallen by 1,000 to 844,000. From 1991 to 2001 the proportion of women among the self-employed in the old Federal Länder has increased from almost 26% to almost 28%. | В период с 1991 по 2001 годы доля женщин, работающих не по найму, в старых федеральных землях возросла с почти 26 процентов до почти 28 процентов. |
In spite of the opposition of the self-employed sector and some civil servants, the law instituting the "coverture sociale unifiée" was adopted by Congress on 19 October 2001. | Несмотря на возражения лиц, работающих не по найму, и некоторых гражданских служащих, 19 октября 2001 года конгрессом был принят закон о едином социальном страховании. |
Rejection of unpaid work was accompanied by a decline in the share of self-employed female workers, dropping from 38 to 28.3 percent, but there was a rise to some extent among female employers, increasing from 0.8 to 1.0 percent. | Отказ от неоплачиваемого труда сопровождался снижением доли трудящихся женщин, работающих не по найму, - с 38 до 28,3 процента, но при этом несколько возросла доля женщин-работодателей - с 0,8 до 1,0 процента. |
For the self-employed insured, government subsidies cover about 50 per cent of the costs. | В случае застрахованных лиц, работающих не по найму, государственные субсидии покрывают около 50% от общей суммы страховых взносов. |
In general all categories of employment in the private and public sectors are insurable for Occupational Injuries Benefits, the main exceptions being non-commissioned officers and members of the Defence Forces and the self-employed. | В целом все категории работников частного и государственного секторов могут получать в рамках социального страхования пособия по случаю трудового увечья или профессионального заболевания, за исключением главным образом не уволенных в запас офицеров и военнослужащих, а также лиц, работающих не по найму. |
Taxation of self-employed taxpayers was also simplified. | Было также упрощено налогообложение работников, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
Yet, formal employment is elusive and most young people are underemployed or self-employed in the informal or agricultural sectors. | Вместе с тем формальная занятость практически недоступна, и большинство молодых людей, относятся к категории частично занятых или занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью в неформальном секторе или в сельском хозяйстве. |
To do so, ILO focuses on developing special schemes for the self-employed and for those working in the informal sector without any identifiable employer, urging at the same time that these schemes be made compulsory, whenever possible. | Для ее решения МОТ сосредоточивает свои усилия на разработке специальных программ для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и работников неформального сектора без какого бы то ни было определенного работодателя, добиваясь одновременно, чтобы там, где это возможно, эти программы вводились в обязательном порядке. |
The law provides two enrollment programs for the self-employed. | Законом предусматриваются две программы для вовлечения в эту систему лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
There was also a 16% increase in the self-employed sector. | Кроме того, отмечается увеличение на 16% в группе лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
Self-employed individuals may, however, take on certain projects and enjoy unemployment benefits at the same time. | Однако самостоятельно занятые лица могут одновременно реализовывать некоторые проекты и пользоваться пособиями по безработице. |
Self-employed managers and top-level women employed in organizations operate within different frameworks of barriers and opportunities, but their functions and roles in economic decision-making overlap and are potentially synergistic. | Самостоятельно занятые управляющие и женщины на высших руководящих должностях в организациях действуют в различных сложных или благоприятных условиях, однако их функции и задачи в процессе принятия экономических решений дублируют друг друга и могут носить синергический характер. |
Some did make efforts to include occupational groups that were previously excluded, such as agricultural and domestic workers, the self-employed or those working in the informal sector, but usually on a non-mandatory basis and without much success. | Некоторые предпринимали усилия по включению ранее не охваченных профессиональных групп, таких, как сельскохозяйственные и домашние рабочие, самостоятельно занятые и лица, работающие в неформальном секторе, однако обычно эта деятельность не носила обязательного характера и не имела большого успеха. |
The self-employed and employees of micro-enterprises are generally among the lower-income groups; for example, in Latin America it is estimated these enterprises account for 30-40 per cent of low-income earners. | Самостоятельно занятые, а также работники микропредприятий обычно входят в группы людей с более низкими уровнями доходов; например, согласно оценкам, в Латинской Америке 30-40% людей с низкими уровнями доходов заняты именно на этих предприятиях. |
The employed women, in relation to the position in the professions, in 1993 were: 55 per cent wage earners, 25.3 per cent family enterprise assistants, 17 per cent self-employed and 2.7 per cent employers. | В 1993 году занятые производственной деятельностью женщины с точки зрения выполняемой ими работы составляли: 55 процентов - работающих по найму, 25,3 процента - выполняющие вспомогательную работу на семейных предприятиях, 17 процентов - самостоятельно занятые лица и 2,7 процента - работодатели. |
More women than men were self-employed, and their numbers were growing. | Бльшее число женщин, чем мужчин являются самозанятыми, при этом их количество увеличивается. |
(a) This added flexibility is seen as a positive development for women, the majority of whom are self-employed. | а) Как представляется, такое гибкое применение нового закона отвечает интересам женщин, большинство из которых являются самозанятыми. |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
For the significant number of workers, especially women workers, who are self-employed, contributing family workers or home-based workers producing on sub-contract, rights at work cannot be claimed and enforced through an employer, thereby demanding a different set of solutions. | В случае со значительным числом трудящихся, особенно трудящихся женщин, которые являются самозанятыми, трудятся на семейных предприятиях или работают на дому на подряде, потребовать от работодателя обеспечения соблюдения прав в сфере труда невозможно, в связи с чем возникает необходимость поиска других решений. |
On 10 December 2003, the SSC approved additional policy changes for implementation in 2004 to improve the viability of the SSS fund, facilitate payment of member contributions to SSS, and ease the administration of Self-Employed and Voluntary Member contributions. | 10 декабря 2003 года ССО утвердила дополнительные изменения, подлежащие осуществлению в 2004 году и направленные на повышение эффективности фонда ССО, упрощение процедуры выплаты страховых взносов в ССО и процедуры управления взносами, вносимыми самозанятыми лицами и добровольными членами. |
Assistance has been directed primarily at the self-employed members of the agricultural labour force, not the hired ones. | Помощь направляется в первую очередь самозанятым членам сельскохозяйственной рабочей силы, а не наемным работникам. |
Support for women who are self-employed featured strongly in the responses, as did support for women entrepreneurs. | В этой связи особенно часто в ответах государств говорилось об оказании поддержки самозанятым женщинам и женщинам-предпринимателям. |
Provision of quality credit, savings and other financial services to the self-employed poor could help them improve their quality of life and reduce their poverty. | Предоставление качественных кредитных, сберегательных и других финансовых услуг самозанятым малообеспеченным людям может способствовать улучшению качества их жизни и уменьшению их бедности. |
Self-employed spouses are required to demonstrate the nature of their work. | Самозанятым супругам необходимо продемонстрировать характер их работы. |
He has been self-employed over the past ten years. | В течение последних 10 лет он является самозанятым лицом. |
Labour standards apply more meaningfully in a relationship between employers and employees than among the self-employed. | Трудовые нормы применяются более упорядоченно при взаимоотношениях между нанимателями и работниками, чем между самостоятельно занятыми. |
Similarly, of all women with university qualifications, 54.6% are domestic workers, 34.4% employees and 27.9% self-employed. | Кроме того, от общего числа выпускников высших учебных заведений 54,6% женщин являются домохозяйками, 34,4% - служащими и 27,9% - самостоятельно занятыми. |
Please clarify what the dividing line is between the unemployed and the self-employed (according to paragraph 25 of the State party's report, nearly 58 per cent of the labour force). | Поясните, в чем заключается различие между безработными и самостоятельно занятыми (которые согласно пункту 25 доклада государства-участника составляют около 58% трудовых ресурсов). |
Mr. Bruun, noting that the number of women employed in the agricultural sector was growing, asked how workers in that sector were protected, what percentage were covered by the Labour Code and what percentage were considered self-employed. | Г-н Бруун, отмечая увеличение числа женщин, работающих в сельскохозяйственном секторе, спрашивает, как обеспечивается защита работниц в этом секторе, какая доля работниц охватывается положениями Трудового кодекса, и какая доля работниц считаются самостоятельно занятыми. |
The involuntarily self-employed in forestry also suffer from higher occupational injury rates and are rarely covered by retirement programmes, raising the likelihood of future social burdens on already overstressed government resources. | Кроме того, лица, оказавшиеся в лесной промышленности самостоятельно занятыми не по своей воле, чаще других подвергаются профессиональному травматизму и редко участвуют в программах пенсионного обеспечения, повышая тем самым вероятность возрастания в будущем социального бремени, ложащегося на и без того перенапряженный государственный бюджет. |
The self-employed pay 23% for social security and 7% for health insurance. | Работающие не по найму отчисляют 23% на социальное обеспечение и 7% на медицинское страхование. |
The available statistical information has been either not directly accessible or even unknown to the potentially interested lay public, such as the school teacher, the student or the self-employed. | Потенциально заинтересованные в такой информации группы общественности, такие, как школьные учителя, студенты и лица, работающие не по найму, либо не имели прямого доступа к существующей статистической информации, либо даже не знали о ее наличии. |
Coverage will be extended to farmers and fishermen in rural areas during the Seventh Five-Year Economic and Social Development Planning period (1992-1996), and to the self-employed in urban areas during the early part of the coming decade. | В период осуществления седьмого пятилетнего плана экономического и социального развития (1992-1996 годы) программой пенсионного обеспечения будут также охвачены фермеры и рыбаки в сельских районах, а в начале последующего десятилетия - лица, работающие не по найму в городских районах. |
As concerns the self-employed, the law provides that it is their duty to take care of their safety and health at work, as well as the safety and health of those persons who are influenced or may influenced by their work. | Лица, работающие не по найму, согласно Закону обязаны заботиться о безопасности и гигиене своего труда, а также о безопасности тех лиц, на которых их труд оказывает или может оказать воздействие. |
Scientific and technical staff and self-employed | Научно-технический персонал и лица, работающие не по найму |
Only in the case of self-employed professionals do the figures show women earning more than men. | Только в случае представителей независимых профессий, женщины получают на 6,5% больше, чем мужчины. |
The ability of forestry and training agencies to deliver training has been affected by a lack of organisational and representational infrastructure among the self-employed workforce, whose voice is unheard in the international processes. | На способности лесных служб и учебных заведений организовывать профессиональную подготовку негативно сказывается отсутствие организационной и представительской инфраструктуры среди независимых рабочих, которые не могут громко заявить о своей позиции на международных форумах. |
House and apartment owners, especially all the self-employed professions such as doctors, lawyers, brokers and insurance offices are willing to invest in overvoltage technologies. | Владельцы домов и квартир, предприниматели независимых профессий, например, врачи, адвокаты, маклеры, страховые конторы готовы к инвестициям в технику защиты от перенапряжения. |
These entitlements are also available to self-employed parents, including independent workers, private company owners and farmers and that, during part-time work, the State compensates the worker for lost income up to the level of the minimum wage and covers social security contributions. | Эти права также относятся к родителям, работающим на условиях самозанятости, включая независимых работников, владельцам частных компаний и фермерам, и во время работы на условиях неполной занятости государство компенсирует работнику упущенный доход до уровня минимальной заработной платы и вносит взносы в фонд социального страхования. |
Self-employed: This is compulsory insurance taken out mainly by working in any economic activity on their own account. | Страхование независимых работников: это обязательное страхование, которое в основном оформляется лицами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью в какой-либо сфере экономической деятельности. |
A German buyer, the defendant, ordered marble coverings through X, a self-employed merchant and broker. | Ответчик, немецкий покупатель, заказал мраморные облицовочные плиты через Х, самостоятельно занятого торговца и посредника. |
Also giving notice to a self-employed broker was not appropriate in the circumstances by virtue to article 27 CISG. | Кроме того, извещение самостоятельно занятого посредника было неуместным в данных обстоятельствах в силу статьи 27 КМКПТ. |
Under the programme, it is planned to conduct measures to offer productive jobs to self-employed, unemployed and poor persons, to enhance management potential for the implementation of the programme of accelerated industrial and innovative development and to improve the system of targeted social assistance. | В рамках Программы будет предусмотрена реализация мер по вовлечению в продуктивную экономическую занятость самостоятельно занятого, безработного и малообеспеченного населения, развитию кадрового потенциала для реализации программы форсированного индустриально-инновационного развития, совершенствованию системы оказания адресной социальной помощи. |
Except in Belgium and France, in other developed countries of OECD, self-employment among migrants rose between 1998 and 2003 both in absolute terms and as a proportion of the overall self-employed populations. | В других развитых странах-членах ОЭСР, за исключением Бельгии и Франции, в период с 1998 по 2003 год доля самостоятельно занятых мигрантов от общего числа самостоятельно занятого населения выросла как в абсолютном, так и относительном выражении. |
Every person over 16 years of age and who has not yet retired, is insured either as an employed person, a self-employed or a self-occupied person. | Каждый человек в возрасте старше 16 лет и еще не вышедший на пенсию, подлежит страхованию в качестве лица, работающего по найму, лица, работающего не по найму, или самостоятельно занятого лица. |
Those labour forces are mainly self-employed agricultural sector and family work. | В основном эти трудовые ресурсы представляют собой самозанятое население, работающее в сельскохозяйственном секторе и занятое ведением домашнего хозяйства. |
The SCP is also extended to those who are working in the informal sector namely the self-employed. | Этот План распространяется на лиц, работающих в неформальном секторе, в частности самозанятое население. |
The National Pension Scheme, which covers workers employed in workplaces with five or more employees, the self-employed in rural areas, farmers and fishermen, will be extended to all citizens by the early part of the next decade. | Система национального пенсионного обеспечения, которая охватывает персонал предприятий с пятью и более трудящимися, самозанятое население в сельских районах, фермеров и рыбаков, в начале следующего десятилетия распространит сферу своего охвата на всех граждан. |
According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. | Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
Training people to acquire certain skills is a way of empowering them so that they become employable or self-employed. | Обучение людей с целью приобретения ими определенных навыков - это один из способов расширения их возможностей для трудоустройства или обеспечения самостоятельной занятости. |
Furthermore, disabled girls encounter many barriers to their self-fulfilment, and those who have the benefit of vocational training lack the means to become self-employed. | Кроме того, девушки с умственными или физическими недостатками испытывают большие трудности в получении образования; те из них, кому предоставлена возможность профессиональной подготовки, не имеют средств, достаточных для самостоятельной занятости. |
Growth in the manufacturing exports and service sectors as well as the increase in the number of self-employed led to a reduction in unemployment from 25.5 per cent in 1985 to 17.6 per cent in 1990. | Рост экспорта продукции обрабатывающей промышленности и сферы услуг, а также увеличение самостоятельной занятости привели к снижению безработицы с 25,5% в 1985 году до 17,6% в 1990 году. |
More recently, support schemes for the self-employed have been found to be particularly appropriate to the needs and circumstances of non-Nordic nationals. | В последнее время было установлено, что применительно к лицам, не являющимся гражданами стран Северной Европы, особенно эффективны программы поддержки самостоятельной занятости. |
This programme offers unemployed persons wishing to be self-employed information about such possibilities, inclusion in an entrepreneurship training programme, subsidization of self-employment and also non-refunded means in the form of subsidies or the reimbursement of contributions. | Эта программа предусматривает для безработных лиц, желающих приступить к самостоятельной трудовой деятельности, предоставление информации о таких возможностях, охват программой подготовки к предпринимательству, субсидирование самостоятельной занятости, а также выделение не подлежащих возвращению средств в виде субсидий или выплат по возмещению взносов. |