Английский - русский
Перевод слова Seemingly

Перевод seemingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Казалось бы (примеров 221)
The OSCE, through the Co-Chairmen of the Minsk Group, is trying to reconcile seemingly incompatible principles. ОБСЕ через сопредседателей Минской группы пытается примирить казалось бы непримиримые принципы.
In the ensuing fight, Spider-Man has hurled off a twelve-story building and plunges, seemingly to his death. В последующем сражении Человек-паук упал с двенадцатиэтажного здания, казалось бы, что это его смерть.
Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой.
Russia knows that such negotiations will be fruitless, but believes that another seemingly innocent appeal for more talks would strain EU unity, which appears to be a vital goal for Putin. Россия прекрасно понимает, что такие переговоры будут безрезультатными, но считает, что еще один казалось бы невинный призыв к дальнейшим переговорам поколеблет единство ЕС, что, по-видимому, является главной целью Путина.
Sure, they can be used to thoughtlessly attack people From a seemingly safe vantage point, Уверена, их можно использовать для бездумной агрессии против людей, казалось бы, с безопасного расстояния.
Больше примеров...
Кажущийся (примеров 12)
The seemingly unending humanitarian crisis in Somalia has many and varied causes. Кажущийся бесконечным гуманитарный кризис в Сомали имеет многочисленные и разнообразные причины.
Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить.
The old generation of farmers may stay put, but younger generations will continue to leave the land, creating a seemingly infinite supply of labor, which suppresses wages in all industries and services for lower-educated workers. Крестьяне старшего поколения могут остаться работать на земле, но более молодые поколения сельских жителей будут продолжать покидать землю, создавая кажущийся неисчерпаемым источник трудовых ресурсов, что приводит к сдерживанию зарплаты для работников с низким уровнем образования во всех отраслях промышленности и сере обслуживания.
Well, one of the things I discovered is that experts think that one answer to what I did at the end was a piece of paper, the advance directive, to help families get past the seemingly irrational choices. Я обнаружила одну вещь - специалисты считают, что единственным ответом тому, как я поступала, в итоге был клочок бумаги, предварительные указания, предназначенные для того, чтобы помочь семьям преодолеть кажущийся нерациональным выбор.
Due to the tense situation of most Eastern European labour markets, ordinary and seemingly cheap recruiting methods often do not lead to the desired results. В связи с напряженной кадровой ситуацией на восточноевропейских рынках труда кажущийся на первый взгляд недорогим поиск персонала собственными силами не всегда оказывается действительно эффективным.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 111)
When Daredevil defeated the Exterminator and his agents, he also destroyed the t-ray, accidentally bombarding the Exterminator with its strange energy and seemingly killing him. Когда Сорвиголова победил Истребителя и его агентов, он также разрушил t-ray, случайно отбомбардировав Разрушителя странной энергией, и по-видимому убив его.
A sense of alienation of character and world is created by a language medium invented to form a kind of intermittent syntax structure which complements the illustration of the main character's subconscious fears and paranoia in the course of his exploration of a seemingly chaotic world. Чувство отчуждения характера и мира создается языковой средой, изобретенной, чтобы сформировать своего рода прерывистую синтаксическую структуру, которая дополняет иллюстрацию подсознательных страхов и паранойи главного героя в ходе его исследования по-видимому хаотического мира.
The two men met, seemingly as equals, not to express the common values of conservatism, but to confirm and promote their authority to uphold traditional values. Два лидера встретились, по-видимому, как равные, не для того, чтобы выразить общие ценности консерватизма, а для того, чтобы подтвердить свое право придерживаться традиционных ценностей.
While incidents of violence have been numerous and are seemingly on the rise, they appear to be the work of several relatively small, but well-armed, groups, which do not coordinate their activities and have no popular support. Хотя инциденты, связанные с насилием, были многочисленными и их количество, по-видимому, растет, ответственность за них, как представляется, несут несколько относительно небольших, но хорошо вооруженных групп, которые не координируют свои действия и не пользуются поддержкой населения.
The last circle meeting... basically cleaved between people that seemingly... wanted to talk about it- not even, like, plan it- На последнем собрании... члены окончательно разделились на тех, которые, по-видимому... хотели обсудить это, и не только как об одном из вариантов,
Больше примеров...
Как представляется (примеров 101)
Within States and continents, there are seemingly irreconcilable positions. В государствах и на континентах существуют, как представляется, непримиримые позиции.
The attacks seemingly corroborated the security concerns expressed by 46 parliamentarians in a letter sent to the Secretary-General on 28 February 2008. Эти нападения, как представляется, подтвердили опасения в отношении безопасности, выраженные 46 членами парламента в письме, направленном ими Генеральному секретарю 28 февраля 2008 года.
How did the Netherlands reconcile that seemingly contradictory approach with its duty to protect life under article 6 of the Covenant? Каким образом Нидерланды могут совместить такой, как представляется, противоречивый подход с обязанностью защищать жизнь согласно статье 6 Пакта?
However, more than four years on, such human rights standards as the right to life, freedom of movement, sustainable return, right to employment, right to health care and other rights that are seemingly easily achievable, have not yet been put in place. Однако спустя более четырех лет после этого такие нормы прав человека, как право на жизнь, свободу передвижения, обеспечение возможности возвращения, право на труд, охрану здоровья и другие права, которые, как представляется, являются легко достижимыми, все еще не обеспечены.
In this regard, the Committee raised a number of questions with regard to the staffing of the Electoral Division, the Military Division, the Political Affairs Office and the seemingly high level of personnel in the regional offices. В этой связи Комитет поднял ряд вопросов, касающихся штатного расписания Отдела по проведению выборов, Отдела военных наблюдателей, Отделения по политическим вопросам и, как представляется, высокого уровня кадрового обеспечения региональных отделений.
Больше примеров...
Внешне (примеров 54)
Illustration 18-4: Commercial frauds often involve requests for seemingly innocuous information, which an entity typically would not provide to customers or other individuals outside the entity. Пример 18-4: При коммерческом мошенничестве нередки запросы о предоставлении внешне безобидной информации, которую юридическое лицо, как правило, не предоставляет клиентам или иным физическим лицам, не входящим в состав данного юридического лица.
Globalization had brought with it destabilizing shocks in the financial markets which were transmitted rapidly from one country to another. The recent currency turbulence in south-east Asia, which had started as a chain of seemingly unrelated events, was an example. Глобализация принесла на финансовые рынки дестабилизующие последствия, которые передаются от одной страны в другую, так как это произошло недавно в Юго-Восточной Азии во время валютного потрясения, вызванного цепью внешне несвязанных событий.
Mr. Castanheira (Socialist Party of Portugal) said that, in view of lingering political, economic and social instability, East Timor was a seemingly free territory on its way to complete self-determination. Г-н Кастаннейра (Социалистическая партия Португалии) говорит, что Восточный Тимор является внешне свободной территорией, находящейся на полпути к окончательному самоопределению, поскольку до сих пор присутствуют факторы политической, экономической и социальной нестабильности.
She came back to her room, seemingly well. В номер она вернулась внешне здоровой.
His delegation would like to know what differences there would be between the seemingly similar functions of the Policy Coordination Group, the Executive Coordinator for United Nations Reform and the Management Reform Group. Делегация Республики Корея хотела бы знать, чем отличаются друг от друга внешне похожие функции Группы по координации политики, Исполнительного координатора по реформе Организации Объединенных Наций и Группы по управленческой реформе.
Больше примеров...
Похоже (примеров 46)
Another seemingly ignored ill is poliomyelitis, which we have completely eliminated in Senegal. Еще одной, похоже, забытой болезнью является полиомиелит, с которым мы полностью покончили в Сенегале.
First, how do you reach an accommodation with a regime that seemingly needs you as an adversary? Во-первых, как ужиться с режимом, которому вы, похоже, нужны в качестве врага?
and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing: и похоже было, что она думала, что знает, что же было утрачено:
Plus, they've got seemingly unrestricted security clearance. К тому же, у них, похоже, неограниченный допуск к системам безопасности.
Increasing populations and economic growth continue to drive a seemingly insatiable global demand for forest products. Рост численности населения и экономический рост продолжают повышать похоже неутолимый глобальный спрос на лесопродукты.
Больше примеров...
Кажется (примеров 58)
Indeed, with so much seemingly at stake, a four- or five-year term may seem too long to wait for change. Действительно, когда кажется, что ставки столь высоки, у меньшинства может возникнуть ощущение, что ждать перемен в течение четырех или пяти лет - это слишком долго.
Weatherwax, however, coaxed a natural and seemingly confident performance from the frightened dog, and some regard Spook's portrayal as Weatherwax's finest work. Уезервокс, однако, добился естественного и, кажется, уверенного выступления от испуганной собаки, и, по мнению некоторых, игра Спука является примером лучшей работы Уезервокса.
They want less government, lower taxes, and a smaller deficit, a combination to be achieved seemingly without pain. Они хотят меньше государственного управления, снижения налогов и меньшего дефицита, комбинации, которую, как им кажется можно достичь безболезненно.
We should avoid the seemingly simpler option of promoting agreement only on those issues on which a broad meeting of minds may emerge. Мы должны избежать и другого пути, который на первый взгляд кажется более простым - достижения согласия только по тем вопросам, по которым возможно достижение широкого понимания.
What are they thinking entering a winner take all tournament... against a guy that seemingly can't be beat? Что они думали, входя в турнир, где победитель забирает все... против парня который, как кажется, непобедим.
Больше примеров...
Вроде бы (примеров 24)
Sometimes seemingly against our own will. Иногда вроде бы против нашей воли.
Despite these seemingly favourable terms, many developing countries have had difficulties in servicing their debts, owing to a variety of factors - both internal and external. Несмотря на эти вроде бы благоприятные условия, многим развивающимся странам трудно обслуживать свой долг, что объясняется целым рядом факторов, как внутренних, так и внешних.
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании.
Our intention is not to delve into details of the seemingly quasi-judicial but utterly political scenario, namely the Amia case, that the President of Argentina referred to, but, rather, to re-emphasize our position in this regard. Наше намерение заключается не в том, чтобы вдаваться в подробности этого вроде бы квазисудебного, но полностью политического сценария, а именно дела, касающегося АМИА, на которое ссылался президент Аргентины, а скорее в том, чтобы вновь изложить нашу позицию в этом отношении.
You can tell me why an American who is seemingly without employment and a place of residence and proficient in firearms is currently buying ordinance. Ты можешь сказать мне, почему американец, вроде бы безработный, получил вид на жительство и разрешение на ношение оружия, за эти бумажки сейчас нужно платить.
Больше примеров...
На вид (примеров 32)
Over the next several months, I developed a relationship with a seemingly nice, young townie, named Derek. В скором времени я познакомилась с приятным на вид парнем по имени Деррик.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
Jim Gordon learned this lesson when he discovered the frightening truth about Lee's fiancé, Mario - to her, the seemingly noble doctor who turned away from his family's criminal lifestyle and chose a career of service instead. Джим Гордон извлек этот урок, когда он обнаружил пугающую правду о женихе Ли, Марио - ей, на вид благородному доктору, который отворачивался от преступного образа жизни его семьи и выбрал карьеру обслуживания вместо этого».
Against the backdrop of these realities, seemingly benign considerations advanced to "implement the decision of the Boundary Commission and to put pillars on the ground" are really designed to entangle the finished case in an intractable web of problems. Перед лицом этих реальностей на вид благие намерения, имеющие своей целью ускорить «осуществление решения Комиссии по установлению границы и установить пограничные столбы», в реальном плане имеют своей целью запутать уже законченный вопрос в беспробудной путине проблем.
I always hear the term "seemingly scandalous" Я часто слышу выражение "вызывающий на вид"
Больше примеров...
Явно (примеров 22)
But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества.
It should be a source of alarm and international embarrassment that the composition of the Security Council is an ossified relic of the Second World War, seemingly immune to the modern realities of new countries and new global Powers. Тот факт, что состав Совета Безопасности - ни что иное, как окостеневшая реликвия времен Второй мировой войны, явно не воспринимающая современных реалий новых стран и новых глобальных держав, должен был бы вызывать тревогу и чувство стыда.
There is, however, seemingly greater participation of women at the community level. Тем не менее явно наблюдается тенденция к расширению участия женщин в работе на уровне общин.
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions can have markedly asymmetric effects. Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений может приводить к явно ассиметричным результатам.
There is, however, seemingly greater participation of women at the community level. 8.1 Data on the gender composition of Statutory Management Boards reveal the extent of male dominance at this level. Тем не менее явно наблюдается тенденция к расширению участия женщин в работе на уровне общин. 8.1 Из данных о составе административных органов с разбивкой по полу видно, в какой степени мужчины преобладают на этом уровне.
Больше примеров...
Якобы (примеров 18)
The great power of flood waters and suddenness of its onslaught represent a true hazard, which may prove lethal (by drowning, after being trapped by an seemingly harmless flood wave) to animals and humans. Мощь паводковых вод и внезапность производимого ими наводнения представляют собой серьезную опасность, а зачастую даже и угрозу для жизни людей и животных, тонущих в якобы безобидной, неожиданно нахлынувшей волне паводка.
At this point, there are no international instruments to stop or at least effectively regulate the wave of acquisitions and mergers that create this concentration and that are seemingly made "necessary" by the logic of the globalization process. На данный момент не существует каких-либо международных механизмов, способных положить конец волне поглощений и слияний, в результате которых возникает такая концентрация, на «необходимость» которой якобы указывает логика процесса глобализации, или, по крайней мере, поставить ее под эффективный контроль.
Maybe he had to keep calling, had to schedule those lunches... had to seemingly stalk her, if you will. Может, он был вынужден звонить, назначать обеды, якобы выслеживать её, если хотите.
Now, with the Party's ability to manage the economy seemingly at stake, its stimulus package implies a green light to bypass environmental regulations if jobs or growth targets are in jeopardy. Сейчас, учитывая способность партии управлять экономикой, которая якобы находится под угрозой, пакеты стимулирования подразумевают, что на экологические нормы, если они угрожают потерей рабочих мест или спадом роста, можно закрыть глаза.
So the Chief made a deal with the Prime Minister and moved the Public Prosecution by seemingly abandoning Section 9. Поэтому Шеф пошел на сделку с Премьером и отправился к Публичным обвинителям, якобы для закрытия Девятого отдела.
Больше примеров...
Кажутся (примеров 17)
Or seemingly harmless... begging for their life with the promise that they will never, ever hurt anyone. Или кажутся безобидными, вымаливая жизнь и обещая, что никогда и никому не причинят вреда.
The season continues the stories of the survivors of the fictional crash of Oceanic Airlines Flight 815, after some of them are rescued and those still stranded seemingly disappear to an unknown location and time with the island that they inhabit. Сезон продолжает рассказывать историю выживших с вымышленного рейса Oceanic 815 после того, как некоторые из них спаслись, а оставшиеся кажутся исчезнувшими в неизвестное время и место вместе с островом, на котором они находились.
I don't care how raw or seemingly meaningless it is. Меня не волнует насколько непроверенными или малозначительными они кажутся.
Although seemingly not very large, these costs are disproportionately higher for smaller ports in developing countries. Хотя на первый взгляд эти цифры кажутся не очень значительными, для небольших портов в развивающихся странах дополнительные расходы могут оказаться непропорционально большими.
Yet, seemingly benign efforts aimed at disrupting the journey continue without let-up. Однако попытки помешать продвижению по этому пути - попытки, которые кажутся безобидными, - продолжаются.
Больше примеров...
Казавшиеся (примеров 7)
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения.
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании.
In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует.
In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой.
As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки.
Больше примеров...
Казавшихся (примеров 6)
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами.
After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми.
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары.
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет.
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления.
Больше примеров...
Первый взгляд (примеров 109)
Sometimes, seemingly minor innovations can provide high returns. Иногда на первый взгляд незначительные инновации могут принести значительную отдачу.
The movement's objective was to demonstrate the existence of a wider governance problem in the Democratic Republic of the Congo, seemingly unrelated to M23. Преследуемая Движением цель заключалась в том, чтобы продемонстрировать существование в Демократической Республике Конго более общей проблемы в области управления, на первый взгляд не связанной с деятельностью Движения.
Our founder must have known... when he wrote these seemingly contradictory rules. Наш основатель, вероятно, знал об этом, когда писал эти противоречивые, на первый взгляд, правила.
He noted that the United Nations was occasionally given a highly complex or seemingly impossible task that required immediate attention in the quest to protect human life. Он отметил, что Организации Объединенных Наций время от времени приходится решать весьма сложные или кажущиеся на первый взгляд неразрешимыми задачи, требующие неотложного внимания, чтобы защитить жизнь людей.
She hired seemingly unemployable men and women to care for the bees, harvest the honey and make value-added products that they marketed themselves, and that were later sold at Whole Foods. Она наняла на первый взгляд "ненанимаемых" людей заботиться о пчелах, собирать мед производить ценную продукцию и самим её продвигать, а потом её продавали в сети магазинов Whole Foods.
Больше примеров...