In this one day, this seemingly ideal relationship just came crashing down around us. | За один день, эти, казалось бы, идеальные отношения, просто рассыпались вокруг нас. |
And when seemingly all intricacies of the plot unravel and the aliens can safely leave the Earth a military helicopter appears. | И вот когда, казалось бы, все хитросплетения сюжета распутаны, а инопланетяне могут благополучно покинуть Землю, появляется вертолёт гангстеров и их убивают. |
Perhaps most important, even as economic growth slows, technological change continues at a breakneck pace, raising seemingly unanswerable questions about its potential impact on the global economy. | Но, возможно, еще более важно то, что даже с учетом замедления экономического роста технологические изменения продолжают происходить с бешеной скоростью, поднимая, казалось бы, неразрешимые вопросы об их потенциальном влиянии на мировую экономику. |
The Rangers reunite and in order to combat a seemingly unstoppable Odius, infuse themselves with the power of the Nexus Star with a little help from Preston's magic. | Рейнджеры воссоединяются и, чтобы сразиться с, казалось бы, неудержимой Одиус, вливаются в силу звезды Нексус с небольшой помощью магии Престона. |
Miyazaki did not want to create an accurate history of Medieval Japan, and wanted to "portray the very beginnings of the seemingly insoluble conflict between the natural world and modern industrial civilization." | Миядзаки не хотел точно передать ход истории средневековой Японии, а хотел «изобразить, казалось бы, неразрешимый конфликт между миром природы и современной индустриальной цивилизацией». |
BANGKOK - A friend recently asked a seemingly naïve question: What is money? | БАНГКОК. Недавно один мой друг задал кажущийся наивным вопрос: «Что представляют из себя деньги? |
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. | Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. | Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить. |
All the while, the seemingly unstoppable march of the market, globalization, and individualism that had propelled the right since Thatcher and Reagan came to an abrupt halt. | В это же время, кажущийся неостановимм марш за рынок, глобализацию и индивидулаизм, который двигал правых со времен Тэтчер и Рейгана вдруг резко затормозил. |
Due to the tense situation of most Eastern European labour markets, ordinary and seemingly cheap recruiting methods often do not lead to the desired results. | В связи с напряженной кадровой ситуацией на восточноевропейских рынках труда кажущийся на первый взгляд недорогим поиск персонала собственными силами не всегда оказывается действительно эффективным. |
Why didn't the dog, that seemingly barks at everything, bark? | Так почему собака, которая, по-видимому, лает на всех, не лаяла? |
No, but she has a restaurant full of witnesses that saw you walk up... and seemingly threaten her and Matt Hutchinson. | нет, но у неё есть ресторан полный свидетелей, которые видели, что ты вошел... и по-видимому угрожал ей и Мэту Хатчинсону. |
But seemingly, it is not logical to implement United Nations resolutions and the principles of justice and international law that have been adopted and ratified under the United Nations Charter. | Но при этом, по-видимому, нелогично выполнять резолюции Организации Объединенных Наций и следовать принципам справедливости и международного права, которые приняты и ратифицированы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Those provisions seemingly represented a conscious decision to the effect that laws could violate the Constitution in matters of human rights. | Эти положения свидетельствуют, по-видимому, о сознательном допущении того, что в области прав человека законы могут нарушать Конституцию. |
US stocks are overpriced for a world in which inflation is not totally dead and Japanese bonds are overpriced for the simple reason that the country's debt is huge and the budgets deficits on its horizon seemingly stretch forever. | Стоимость американских ценных бумаг завышена для мира, в котором еще не до конца изжита инфляция, а цена японских облигаций слишком высока по той простой причине, что долг страны огромен, а дефицит бюджета, по-видимому, в перспективе затянется навеки. |
The representative from Greenland said that all societies seemingly have to go through tremendous hardship before getting used to alcohol. | Представитель Гренландии заявил, что, как представляется, все общества должны пройти через огромные трудности, прежде чем привыкнут к алкогольным напиткам. |
In some cases, peaceful actions to protect, inter alia, labour rights, minority rights or human rights may seemingly be covered by the national definition of terrorism. | В некоторых случаях мирные акции для защиты, в частности, трудовых прав, прав меньшинств или прав человека могут, как представляется, подпадать под национальное определение терроризма. |
It recognizes the paramount importance of ensuring the protection of civilians where they are deliberately targeted by parties to the conflict who have seemingly demonstrated indifference to their own responsibilities for protection. | В ней признается исключительная важность обеспечения защиты гражданских лиц там, где они сознательно становятся мишенью сторон в конфликте, которые, как представляется, проявляют полное безразличие к своим обязанностям в области защиты. |
Humanitarian workers are too often blocked by military intelligence, national security elements or civilian police, seemingly at random. | Деятельности гуманитарного персонала слишком часто препятствуют военная разведка, элементы национальной безопасности или гражданская полиция, как представляется, действующие произвольно. |
In the Sudan, some of the most egregious human rights violations in the world continued, seemingly unnoticed and often unreported. | В Судане продолжают совершаться одни из наиболее вопиющих нарушений прав человека в мире, которые, как представляется, остаются незамеченными, и нередко о них не поступает никаких сообщений. |
A common approach that has guided UNV actions in the four seemingly disparate categories has been to capitalize on the ability of UNV to support effectively the efforts of low-income and vulnerable community groups; to attain self-reliance and to support their response, coping and survival mechanisms. | Общий подход, который лежал в основе деятельности ДООН в четырех внешне отличных друг от друга областях, заключался в использовании возможностей ДООН для оказания эффективной поддержки усилиям уязвимых общинных групп с низким уровнем дохода, направленным на достижение уровня самообеспеченности. |
Anonymous, seemingly ordinary. | Безымянного, обычного внешне. |
The HDJ imparted its world view, which is orientated towards National Socialism, to the children and juveniles within seemingly non-political leisure events. | В рамках внешне неполитизированных мероприятий по организации досуга ХДЮ навязывала детям и подросткам свое видение мира, пропитанное идеями национал-социализма. |
The Government of Burundi must continue its efforts to build trust between the factions, since the situation was not fully stabilized and there was a risk that even seemingly harmless actions by one group could be misconstrued by another, with unintended consequences. | Правительству Бурунди следует продолжать усилия по укреплению доверия между политическими группировками, поскольку ситуация не полностью стабилизирована и существует риск непреднамеренных последствий даже внешне безобидных действий одной группировки, неверно истолкованных другой. |
Mr. Castanheira (Socialist Party of Portugal) said that, in view of lingering political, economic and social instability, East Timor was a seemingly free territory on its way to complete self-determination. | Г-н Кастаннейра (Социалистическая партия Португалии) говорит, что Восточный Тимор является внешне свободной территорией, находящейся на полпути к окончательному самоопределению, поскольку до сих пор присутствуют факторы политической, экономической и социальной нестабильности. |
For the Council to proceed from peacekeeping to peacemaking and post-conflict reconciliation is seemingly but a short step. | Для Совета переход от деятельности по поддержанию мира к миростроительству и постконфликтному примирения является, похоже, недолгим. |
What are they thinking, entering a winner-take-all tournament against a guy that seemingly can't be beaten? | О чем они думают, учавствуя в турнире такого типа против парня, которого, похоже, вообще нельзя победить? |
Over the past decade, threats against the safety and security of United Nations staff have escalated at an unprecedented rate, while perpetrators of these acts of violence seemingly operate with impunity. | В последнее десятилетие число угроз безопасности и неприкосновенности сотрудников Организации Объединенных Наций росло беспрецедентными темпами, при этом лица, виновные в совершении этих актов насилия, похоже, пользуются полной безнаказанностью. |
The discussion of session five closed with a question of why the United States is seemingly focusing solely on allies, considering that the issue of space security is an international concern. | Дискуссия на пятом заседании завершилась вопросом о том, почему Соединенные Штаты, похоже, сосредоточиваются исключительно на союзниках, с учетом того что проблема космической безопасности является международной заботой. |
It is a lot of rachkov-eremites and small fishs which, seemingly, have already got used for a long time to the bathing. | Много рачков-отшельников и мелкой рыбехи, которые, похоже, давно уже привыкли к купающимся. |
They have created their own empires, have their own private armies and enjoy a seemingly impregnable sense of security. | Они создали свои собственные империи, имеют свои личные армии и чувствуют себя в полной, как им кажется, безопасности. |
Crises have multiplied, with each seemingly worse than the one that came before. | Выросло количество финансовых кризисов, каждый их которых кажется серьезнее предыдущего. |
Josiah Conder, in a September 1820 Eclectic Review, argues that: Mr Keats, seemingly, can think or write of scarcely any thing else than the 'happy pieties' of Paganism. | Джозайя Кондер, в журнале «The Eclectic Review» в сентябре 1820 утверждает: Г-н Китс, кажется, ни о чём другом и думает и пишет, чем о «приятных соблюдениях» язычества. |
Until that time, the international community must renew its commitment to the people of Somalia and redouble its efforts to bring their seemingly unending nightmare to an end sooner rather than later. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно подтвердить свою приверженность народу Сомали и удвоить свои усилия, чтобы рано или поздно бесконечный, как порою кажется, кошмар этого народа прекратился. |
After Deadpool sacrifices himself to save Russell, she appears again as the two are seemingly reunited, but she tells him it's not his time yet. | После того, как Дедпул пожертвовал собой, чтобы спасти Рассела, она снова появляется, поскольку они, кажется, воссоединились, но она говорит ему, что еще не время. |
The Mariner 4 images revealed a dry cratered desert like and seemingly dead planet. | На снимках "Маринера-4" была сухая, покрытая кратерами планета, похожая на пустыню и вроде бы мертвая. |
With much fanfare, the IMF recently embraced a new "institutional view" that seemingly endorses re-regulating global finance. | С большой помпой МВФ недавно принял на вооружение новую «институциональную концепцию», которая, вроде бы, предусматривает восстановление регулирования мировых финансов. |
There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. | В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл. |
These regulations seem to make sense for an individual bank. Short-term inter-bank loans are seemingly less risky than long-term lending. | Эти правила вроде бы имеют смысл, когда речь идет об отдельно взятых банках. |
However, a clue is provided by a seemingly irrelevant photograph which Sivertsen shows Harry, and a very minute but precise piece of forensic evidence points to a completely unexpected perpetrator. | Однако зацепка приходит вместе с вроде бы неважной фотографией, которую Сивертсен показывает Харри, и очень незначительная, но точная деталь данных судебной экспертизы указывает на абсолютно неожиданного преступника. |
However, the perception of risk is not universal; only 88 per cent of women and 94 per cent of men know that a seemingly healthy person may have AIDS. | Тем не менее опасность этого заболевания воспринимается не всеми одинаково: только 88 процентов женщин и 94 процента мужчин знают, что здоровый на вид человек может быть болен СПИДом. |
In a sophisticated fraud, inconsistencies may not be obvious, such as in the case of frauds where professionals within seemingly reputable firms of lawyers, accountants and bankers may have been successfully misled by a fraudster, and have unwittingly assisted in creating fraudulent documentation. | В сложной сфере несогласованность может быть неочевидна, как, например, при аферах, когда специалисты в уважаемых на вид юридических фирмах, бухгалтеры и банкиры могут быть успешно введены в заблуждение мошенником и неумышленно участвовать в создании мошеннической документации. |
But neither side is free of contradictions, and both are trapped in a seemingly insoluble conundrum. | Но ни одна из сторон не свободна от противоречий: и те, и другие пытаются разрешить неразрешимую, на вид, головоломку. |
But one year after people, its 17 massive and seemingly indestructible generators are about to be brought down by an organism the size of a human thumbnail. | Но спустя год без людей ее 17 огромных И на вид непобедимых генераторов под угрозой разрушения организмами с человеческий ноготь |
My personality was entombed within a seemingly silent body, a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis. | Моя личность была погребена в теле, на вид безжизненном, живой разум - спрятан в коконе у всех на виду. |
Fiji, nonetheless, is not resting on its laurels because of the seemingly slow pace at which HIV/AIDS is setting upon us. | Тем не менее Фиджи не успокаиваются на достигнутом, хотя у нас темпы распространения ВИЧ/СПИДа явно медленные. |
It should be a source of alarm and international embarrassment that the composition of the Security Council is an ossified relic of the Second World War, seemingly immune to the modern realities of new countries and new global Powers. | Тот факт, что состав Совета Безопасности - ни что иное, как окостеневшая реликвия времен Второй мировой войны, явно не воспринимающая современных реалий новых стран и новых глобальных держав, должен был бы вызывать тревогу и чувство стыда. |
There is, however, seemingly greater participation of women at the community level. | Тем не менее явно наблюдается тенденция к расширению участия женщин в работе на уровне общин. |
These seemingly trivial cultural practices complement gender ideologies that prioritize women's reproductive roles and reinforce, albeit in discrete forms, women's subordination. | Такая кажущаяся банальной практика дополняет гендерные идеологии, в которых приоритетной считается репродуктивная роль женщин и которые усиливают, хотя и не явно, подчиненность женщин. |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам. |
Concerned countries, in accordance with their national laws and procedures, should enhance cooperation in ascertaining the identity of undocumented/illegal migrants who seemingly are their citizens, with a view to accelerating their readmission; | соответствующие страны, согласно их национальным законам и процедурам, должны улучшить сотрудничество в установлении личности не имеющих надлежащих документов/незаконных мигрантов, которые якобы являются их гражданами, с целью ускорения процедуры их приема; |
Had His Light not expanded on all creations by seemingly clothing in these holy Sefirot, how would the creations come to know Him? How would they keep the verse, "the whole earth is full of His glory"? | И если бы не распространился свет Творца на все творения посредством, якобы, облачения в эти сфирот, как творения смогли бы удостоиться познания Творца? |
During the Bush Administration, the Stellar Wind cases were referred to by FBI agents as "pizza cases" because many seemingly suspicious cases turned out to be food takeout orders. | Во время президентства Буша агенты ФБР дали программе Stellar Wind ироничное прозвище «заказ пиццы», поскольку многие перехваченные этой программой якобы подозрительные сообщения в конечном счёте оказывались, например, заказом еды на вынос. |
A suspicious object is an unfamiliar item the location of which raises the suspicion of being used for the purposes of sabotage, for instance: weapons and ammunition of unknown origin, "lucky finds" and seemingly harmless objects ostensibly abandoned or forgotten on the spot. | Подозрительный предмет - это любой незнакомый предмет, вызывающий подозрение своим местонахождением, заложенный в целях саботажа: оружие и боеприпасы неизвестного происхождения, «находки», внешне безвредные предметы, якобы забытые кем-то. |
So the Chief made a deal with the Prime Minister and moved the Public Prosecution by seemingly abandoning Section 9. | Поэтому Шеф пошел на сделку с Премьером и отправился к Публичным обвинителям, якобы для закрытия Девятого отдела. |
The obstacles to reviving the disarmament process are many and seemingly insuperable. | Препятствия на пути активизации процесса разоружения многочисленны и кажутся непреодолимыми. |
Or seemingly harmless... begging for their life with the promise that they will never, ever hurt anyone. | Или кажутся безобидными, вымаливая жизнь и обещая, что никогда и никому не причинят вреда. |
You think you got them pegged as what they seemingly are but they really aren't. | Навешиваешь на них ярлык того, кем они кажутся, но на самом деле они другие. |
Although seemingly not very large, these costs are disproportionately higher for smaller ports in developing countries. | Хотя на первый взгляд эти цифры кажутся не очень значительными, для небольших портов в развивающихся странах дополнительные расходы могут оказаться непропорционально большими. |
Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. | Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой. |
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. | За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения. |
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании. |
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. | Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа. |
We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. | Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. | Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки. |
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. | Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. | Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. | Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет. |
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. | Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
The movement's objective was to demonstrate the existence of a wider governance problem in the Democratic Republic of the Congo, seemingly unrelated to M23. | Преследуемая Движением цель заключалась в том, чтобы продемонстрировать существование в Демократической Республике Конго более общей проблемы в области управления, на первый взгляд не связанной с деятельностью Движения. |
The transfer of biotechnology specimens, even between seemingly similar agronomic conditions, may still require adaptation. | Передача биотехнологических образцов, даже в сходных, на первый взгляд, агрономических условиях, может все же требовать адаптации. |
While exchange fluctuations are seemingly volatile from year to year, their longer-term impact on UNHCR income and expenditure has been neutral. | Хотя ежегодные валютные колебания на первый взгляд представляются весьма непредсказуемыми, они не имели долгосрочных последствий для поступлений и расходов УВКБ. |
About six years ago, I started to connect a number of seemingly random terror events. | Примерно 6 лет назад я заметила связь между не связанными на первый взгляд терактами. |
So the origin of my ability to see may have been well over a billion years ago, in an organism as seemingly simple as a cyanobacteria. | Возможно, моя способность видеть зародилась более миллиарда лет назад в одном, на первый взгляд, очень простом организме - в цианобактерии. |