Английский - русский
Перевод слова Seemingly

Перевод seemingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Казалось бы (примеров 221)
Hello, so, we've encountered more accidents where the seemingly guilty party is nowhere near the actual accident. Привет, так, мы столкнулись с большим количество несчастных случаев, где казалось бы, виновная сторона не была рядом около фактического аварии.
In spite of the seemingly low rate of inflation, prices remained excessively high and the population had to make serious adjustments in their consumption patterns. Несмотря на казалось бы незначительную инфляцию, цены по-прежнему оставались чрезмерно высокими и население вынуждено было отказаться от приобретения многих товаров и продуктов.
But few people - whether ordinary citizens or internationally oriented economists - recognize that our seemingly weak and ineffectual multilateral institutions are the world's best hope for managing and democratizing the global market. Однако некоторые люди - будь то рядовые граждане или международно-ориентированные экономисты - признают, что наши, казалось бы, слабые и неэффективные многосторонние учреждения являются лучшей надеждой мира на управление и демократизацию мирового рынка.
Vicious circles of economic instability, devaluation, and capital flight have brought down seemingly unbreakable regimes throughout history. История знает примеры, когда порочный круг экономической нестабильности, девальвация и бегства капитала опрокидывал, казалось бы, нерушимые режимы.
Here were all these seemingly disparate events anddialogues that just were chronologically telling the history ofhim, but underneath it was a constant, a guideline, a roadmap. В ней были все, казалось бы, разнородные события и диалоги, хронологически рассказывавшие его историю. Но внутри былаустойчивость, руководство, план действий.
Больше примеров...
Кажущийся (примеров 12)
BANGKOK - A friend recently asked a seemingly naïve question: What is money? БАНГКОК. Недавно один мой друг задал кажущийся наивным вопрос: «Что представляют из себя деньги?
Medical professionals know how often seemingly promising new therapies turn out, after careful study, not to work, or even to be harmful. Медицинские работники знают, как часто кажущийся перспективным новый метод лечения после тщательно изучения оказывается не действенным или даже вредным.
Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить.
Well, one of the things I discovered is that experts think that one answer to what I did at the end was a piece of paper, the advance directive, to help families get past the seemingly irrational choices. Я обнаружила одну вещь - специалисты считают, что единственным ответом тому, как я поступала, в итоге был клочок бумаги, предварительные указания, предназначенные для того, чтобы помочь семьям преодолеть кажущийся нерациональным выбор.
Due to the tense situation of most Eastern European labour markets, ordinary and seemingly cheap recruiting methods often do not lead to the desired results. В связи с напряженной кадровой ситуацией на восточноевропейских рынках труда кажущийся на первый взгляд недорогим поиск персонала собственными силами не всегда оказывается действительно эффективным.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 111)
The walruses are calm again, seemingly aware that the injured bear no longer poses a threat to them or their young. Моржи успокаиваются, по-видимому, зная, что травмированный медведь больше не представляет угрозы им и молодняку.
So now you are free and seemingly innocent, Теперь вы свободны и, по-видимому, невиновны.
Seemingly anticipating the intervention of the Security Council, the Government was reluctant to move beyond the N'Djamena agreement, while SLM/A and JEM insisted on demands that went far beyond what the Government was prepared to accept. Ожидая, по-видимому, вмешательства Совета Безопасности, правительство не хотело двигаться дальше Нджаменского соглашения, в то время как ОДС/А и ДСР настойчиво выдвигали требования, идущие гораздо дальше того, на что было готово согласиться правительство.
A recurring gag was that many of the characters in the cartoon were seemingly based on the residents of Eliot's apartment building. По-видимому, образы многих героев мультфильма срисованы с жителей жилого дома Элиота.
Like Austria-Hungary, the EU finds itself lodged between two powerful neighbors: a resurgent Russia intent on regaining lost influence, and a seemingly revisionist United States preoccupied with foreign military adventures. Как и Австро-Венгрия, ЕС оказывается зажатым между двумя могущественными соседями: возродившейся Россией, полной решимости восстановить утраченное влияние, и по-видимому ревизионистскими Соединенными Штатами, поглощенными иностранными военными приключениями.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 101)
They expressed concern on its seemingly ambitious objectives and envisaged outputs, particularly the conduct of seven case-studies per region. Они выразили озабоченность по поводу ее, как представляется, далеко идущих целей и предполагаемых результатов, в частности в отношении проведения семи тематических исследований в каждом регионе.
Although decoupling has yet to bring about a reversal in the seemingly inexorable rise of material throughput and waste volumes, there is evidence of a link between incomes and the willingness of societies to spend on environmental improvements, for example, through improved waste management systems. Хотя, как представляется, разграничение еще не привело к обращению вспять тенденции неуклонного увеличения объема производства и отходов, существует очевидная связь между доходами и желанием обществ расходовать средства на улучшение экологической обстановки, например на основе усовершенствования систем обращения с отходами.
In this regard, the Committee raised a number of questions with regard to the staffing of the Electoral Division, the Military Division, the Political Affairs Office and the seemingly high level of personnel in the regional offices. В этой связи Комитет поднял ряд вопросов, касающихся штатного расписания Отдела по проведению выборов, Отдела военных наблюдателей, Отделения по политическим вопросам и, как представляется, высокого уровня кадрового обеспечения региональных отделений.
(e) What explains the seemingly asymmetric reaction of wholesale and consumer prices to import price changes (if import prices rise, so do the other prices; if they fall, the other prices do not react)? ё) Каким образом можно объяснить, как представляется, асимметричную реакцию оптовых и розничных цен на изменения импортных цен (повышение импортных цен сопровождается ростом других цен, тогда как их снижение не влияет на остальные цены)?
Rather than reviewing the clear medical evidence that supports the allegations of ill-treatment, the first response of the authorities was to submit the complainant to a compulsory psychiatric evaluation seemingly aimed at showing that he was mentally ill. Вместо того чтобы изучить явные медицинские свидетельства, подтверждающие утверждения о жестоком обращении, первой реакцией властей стало требование о том, чтобы заявитель прошел обязательную судебно-психиатрическую экспертизу, которая, как представляется, была призвана показать, что он психически болен.
Больше примеров...
Внешне (примеров 54)
While seemingly appealing, this formula poses serious difficulties as regards application. Такая формула, будучи внешне привлекательной, таит в себе серьезные недостатки в практическом плане.
Illustration 18-4: Commercial frauds often involve requests for seemingly innocuous information, which an entity typically would not provide to customers or other individuals outside the entity. Пример 18-4: При коммерческом мошенничестве нередки запросы о предоставлении внешне безобидной информации, которую юридическое лицо, как правило, не предоставляет клиентам или иным физическим лицам, не входящим в состав данного юридического лица.
Such integration of different data sources is a complicated process, however, and it can give rise to erroneous interpretations and conclusions, especially when seemingly equal data attributes have been compiled using different definitions, classifications or methods. При этом такая интеграция различных источников данных является сложным процессом и может приводить к неправильным толкованиям и выводам, особенно в тех случаях, когда внешне одинаковые атрибуты данных формируются с использованием различных определений, классификаций или методов.
like every other member of their species, anonymous, seemingly ordinary, except they're not. Рожденного или выведенного так же, как и все остальные представители его вида. Безымянного, обычного внешне.
Even countries seemingly committed to competitive markets don't like being beaten at their own game, and often trump up charges of "unfair competition." Даже страны, внешне являющиеся сторонниками конкурентоспособных рынков, не любят проигрывать в своей игре и часто фабрикуют обвинения в «нечестной конкуренции».
Больше примеров...
Похоже (примеров 46)
Because, seemingly, the only actresses... that actually can survive... are the ones that show their cooter, and, excuse me, but I refuse to do that. Потому что, похоже, что актриса которая буквально может выжить, это та которая показывает свои прелести, а я, извините, отказываюсь это делать.
Cassie and Vision (now seemingly in a relationship) fly to the Avengers Mansion ruins, having been summoned by Wiccan with warnings of a great magical threat. Кэсси и Вижен (теперь, похоже, в отношениях) летят к руинам Особняка Мстителей, вызванные Викканом с предупреждениями о великой магической угрозе.
First, how do you reach an accommodation with a regime that seemingly needs you as an adversary? Во-первых, как ужиться с режимом, которому вы, похоже, нужны в качестве врага?
Plus, they've got seemingly unrestricted security clearance. К тому же, у них, похоже, неограниченный допуск к системам безопасности.
Finally, in less developed regions where training is most needed, there is seemingly least provision for training facilities. И наконец, в менее развитых регионах, которые больше всех нуждаются в такой помощи, на программы подготовки кадров, похоже, выделяется меньше всего средств.
Больше примеров...
Кажется (примеров 58)
Well, the artist behind this extraordinary sculpture, who's seemingly come from nowhere to take the art world by storm, joins me now. Что ж, автор этой невероятной выставки, который, кажется, появился из ниоткуда и покорил мир искусства, рядом со мной.
They want less government, lower taxes, and a smaller deficit, a combination to be achieved seemingly without pain. Они хотят меньше государственного управления, снижения налогов и меньшего дефицита, комбинации, которую, как им кажется можно достичь безболезненно.
Soon even ECOMOG may run out of the means and the will to persist in its seemingly impossible mission to save Liberia from itself. В скором времени даже у ЭКОМОГ могут истощиться средства и воля к дальнейшему продолжению миссии по спасению Либерии от самой себя, миссии, которая кажется невозможной.
So why, in these seemingly ideal circumstances, can't the right find a plausible political story to tell - one which reconciles liberal government with liberal economics? Так почему же в этих, как кажется, идеальных обстоятельствах правые не могут найти для себя правдоподобной политической легенды - такой, которая бы примирила либеральное правительство с либеральной экономикой?
As for the guild... look for any group of characters that are always seen together... and have seemingly irrelevant and tedious dialogue... that seems to regurgitate forever. А Гильдия? Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно... и вы просто сидите и говорите ни о чем?
Больше примеров...
Вроде бы (примеров 24)
A growing body of scientific literature indicates that even these seemingly remote areas are now being impacted by fishing activities. Растет массив научной литературы, показывающей, что воздействие промысловой деятельности ощущается и в этих, вроде бы удаленных, уголках.
And at all times we must avoid the errors of unilateralism and imposition, even if that imposition is seemingly multilateral. И нам все время надо избегать ошибок односторонности и навязывания, даже если такое навязывание носит вроде бы многосторонний характер.
With much fanfare, the IMF recently embraced a new "institutional view" that seemingly endorses re-regulating global finance. С большой помпой МВФ недавно принял на вооружение новую «институциональную концепцию», которая, вроде бы, предусматривает восстановление регулирования мировых финансов.
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании.
This glitch was not noticed by MicroProse and was not fixed in the official patches, resulting in the very high difficulty of the sequel due to many complaints from veteran players who believed that the original game was still too easy even on seemingly higher levels. Этот баг не был замечен в MicroProse, и не был исправлен в официальных патчах, что привело к тому что в сиквеле уровень сложности был чрезмерно завышен из-за жалоб игроков, которые считали, что оригинальная игра была слишком легкой даже на вроде бы высоких уровнях.
Больше примеров...
На вид (примеров 32)
In such circumstances, seemingly small events can trigger an unforeseen and disastrous chain reaction. При таких обстоятельствах на вид незначительные события могут вызвать непредвиденную и бедственную ценную реакцию.
But I must tell you, Geraldo this courtroom and everyone who's attended this trial is still reeling from the endless parade of witnesses who've come forth so enthusiastically to testify against these four seemingly ordinary people. Но должна сказать, Джеральдо суд и все, кто приходил на слушания всё ещё отходят от бесконечного потока свидетелей которые пришли и с огромным энтузиазмом свидетельствовали против этих четырёх на вид обычных людей.
So why, then, does a beautiful, smart, seemingly sane person want to gestate someone else's child? Но тогда почему же красивая, умная, на вид вменяемая девушка хочет выносить чужого ребёнка?
There's the clumsy side of a seemingly unapproachable beauty. Оказывается у неприступной на вид красавицы есть неуклюжая сторона.
For 25 years, the world has experienced a huge financial crisis every five years, each seemingly with its own cause. В течение последних 25 лет мир каждые пять лет оказывался в состоянии очередного кризиса, каждый раз по независимым на вид причинам.
Больше примеров...
Явно (примеров 22)
The emerging forces of globalization and their seemingly rampant nature which cause geographic, political and sovereignty barriers to recede, force upon us the need to tame and channel these energies. Возникающие процессы глобализации с их явно неспокойным характером, устраняющие географические и политические преграды, а также барьеры суверенитета, заставляют нас изыскивать способы укрощения и направления в нужное русло этой энергии.
Fiji, nonetheless, is not resting on its laurels because of the seemingly slow pace at which HIV/AIDS is setting upon us. Тем не менее Фиджи не успокаиваются на достигнутом, хотя у нас темпы распространения ВИЧ/СПИДа явно медленные.
Concern over continued tensions and conflict in the subregion and the seemingly growing threat that the situations of violence and instability could deteriorate further, especially in the Great Lakes area, greatly influenced the discussions of the Committee during the reporting period. В ходе отчетного периода на характер обсуждений в Комитете значительно повлияла обеспокоенность сохраняющимся напряжением и конфликтам в субрегионе и явно нарастающей угрозой дальнейшего усугубления насилия и нестабильности, особенно в районе Великих озер.
There is, however, seemingly greater participation of women at the community level. Тем не менее явно наблюдается тенденция к расширению участия женщин в работе на уровне общин.
Seemingly neutral provisions may have different impacts on the genders. Нормы, носящие явно нейтральный характер, могут по-разному сказываться на положении мужчин и женщин.
Больше примеров...
Якобы (примеров 18)
An issue to be addressed in determining whether exploitation existed was the seemingly voluntary nature of victims' conduct in some trafficking cases. При установлении факта эксплуатации необходимо рассмотреть вопрос о якобы добровольном характере поведения жертв в некоторых случаях, связанных с торговлей людьми.
Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики.
Although article 28 appeared to deal with seemingly unrelated issues, the unifying theme was that all the elements of article 28 were part of the continuing destruction of the total environment, lands and territories of indigenous peoples. Хотя, как представляется, статья 28 касается якобы несвязанных вопросов, она является уместной, поскольку все ее элементы касаются продолжающегося нанесения ущерба окружающей среде, землям и территориям коренных народов.
During the Bush Administration, the Stellar Wind cases were referred to by FBI agents as "pizza cases" because many seemingly suspicious cases turned out to be food takeout orders. Во время президентства Буша агенты ФБР дали программе Stellar Wind ироничное прозвище «заказ пиццы», поскольку многие перехваченные этой программой якобы подозрительные сообщения в конечном счёте оказывались, например, заказом еды на вынос.
Now, with the Party's ability to manage the economy seemingly at stake, its stimulus package implies a green light to bypass environmental regulations if jobs or growth targets are in jeopardy. Сейчас, учитывая способность партии управлять экономикой, которая якобы находится под угрозой, пакеты стимулирования подразумевают, что на экологические нормы, если они угрожают потерей рабочих мест или спадом роста, можно закрыть глаза.
Больше примеров...
Кажутся (примеров 17)
The obstacles to reviving the disarmament process are many and seemingly insuperable. Препятствия на пути активизации процесса разоружения многочисленны и кажутся непреодолимыми.
The season continues the stories of the survivors of the fictional crash of Oceanic Airlines Flight 815, after some of them are rescued and those still stranded seemingly disappear to an unknown location and time with the island that they inhabit. Сезон продолжает рассказывать историю выживших с вымышленного рейса Oceanic 815 после того, как некоторые из них спаслись, а оставшиеся кажутся исчезнувшими в неизвестное время и место вместе с островом, на котором они находились.
Even with challenges seemingly insurmountable, true love will find a way. Даже сквозь препятствия, что кажутся непреодолимыми истинная любовь найдет выходы.
Although seemingly not very large, these costs are disproportionately higher for smaller ports in developing countries. Хотя на первый взгляд эти цифры кажутся не очень значительными, для небольших портов в развивающихся странах дополнительные расходы могут оказаться непропорционально большими.
Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой.
Больше примеров...
Казавшиеся (примеров 7)
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения.
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа.
We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции.
In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой.
As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки.
Больше примеров...
Казавшихся (примеров 6)
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом.
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами.
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары.
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет.
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления.
Больше примеров...
Первый взгляд (примеров 109)
Why did Japan initiate such a seemingly self-destructive war in the first place? Почему вообще Япония начала эту на первый взгляд саморазрушительную войну?
The Convention has succeeded in forging a universally accepted compromise between the seemingly opposed concepts of culture and nature, national sovereignty and international responsibility, and cultural identity and universality. Конвенция смогла обеспечить универсально приемлемый компромисс между такими, на первый взгляд, противоположными концепциями, как культура и природа, национальный суверенитет и международная ответственность, культурная самобытность и универсальность.
We should avoid the seemingly simpler option of promoting agreement only on those issues on which a broad meeting of minds may emerge. Мы должны избежать и другого пути, который на первый взгляд кажется более простым - достижения согласия только по тем вопросам, по которым возможно достижение широкого понимания.
'He'd engineer a seemingly chance encounter. Он подстраивает случайную на первый взгляд встречу.
Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой.
Больше примеров...