AI cannot integrate information about seemingly distinct processes, such as chemical, physiological, and psychological events, or anticipate novel outcomes. | ИИ не может интегрировать информацию о, казалось бы, очевидных процессах, таких как химические, физиологические и психологические события, или предвидеть новые результаты. |
At the end of the short, an apparent book report summarizing Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea and seemingly written by Deadpool is quickly shown in a text crawl. | В конце короткометражки, очевидного книжного отчета, в котором суммируется Эрнест Хемингуэй «Старик и море» и, казалось бы, Дэдпулом быстро отображается в сканировании текста. |
Of course, this process is not irreversible: Effective political leadership and successful domestic reforms in the US and Japan, together with China's failure to manage political pressure from below, could yet halt this seemingly inexorable power shift. | Конечно, этот процесс не является необратимым: эффективное политическое руководство и успешное проведение внутренних реформ в США и Японии, вместе с отказом Китая управлять политическим давлением снизу, еще может остановить это, казалось бы, неумолимое смещение власти. |
Prior to the adoption of General Assembly resolution 63/263 the project had faced seemingly insurmountable difficulties, and it was only after the Assembly's intervention in 2008 that United Nations Headquarters had taken on an enhanced role in coordinating and supporting overseas property management and construction projects. | До принятия резолюции 63/263 Генеральной Ассамблеи этот проект сталкивался, казалось бы, с непреодолимыми трудностями, и только после вмешательства Ассамблеи в 2008 году Центральные учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя более активную роль в координации и поддержке управления зарубежной недвижимостью и проектами строительства. |
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior? | А именно, почему страны с, казалось бы, одинаковой экономикой и учреждениями ведут себя по-разному, когда дело касается сбережений? |
BANGKOK - A friend recently asked a seemingly naïve question: What is money? | БАНГКОК. Недавно один мой друг задал кажущийся наивным вопрос: «Что представляют из себя деньги? |
The seemingly objective top-down approach ignores the idiosyncratic nature of risk and assumes that one mortgage loan is like the next. | Кажущийся объективным централизованный подход игнорирует идиосинкратическую природу риска и предполагает, что один кредит, обеспеченный заложенной недвижимостью, является таким же, как и последующий. |
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. | Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
The old generation of farmers may stay put, but younger generations will continue to leave the land, creating a seemingly infinite supply of labor, which suppresses wages in all industries and services for lower-educated workers. | Крестьяне старшего поколения могут остаться работать на земле, но более молодые поколения сельских жителей будут продолжать покидать землю, создавая кажущийся неисчерпаемым источник трудовых ресурсов, что приводит к сдерживанию зарплаты для работников с низким уровнем образования во всех отраслях промышленности и сере обслуживания. |
Furthermore, problems in which a number of pieces have to be arranged so as to fit into a (seemingly too small) box are also classed in this category. | Более того, задачи, в которых детали следует уложить в кажущийся слишком маленьким ящик, также принадлежат этой категории. |
He seemingly has precognition, designating himself as "One-Who-Knows", but this is actually an effect of remembering what happened in his previous life cycle. | Он, по-видимому, имеет предвидение, обозначающее его как «Того, кто знает», но это на самом деле эффект запоминания того, что произошло в его предыдущем жизненном цикле. |
Chief Pacaha was younger than the Casqui chief, however, and seemingly had more to lose from the continued aggressive Casqui attacks. | Однако вождь Пакаха был младше вождя Каски, и, по-видимому, терял существенно больше от агрессивных нападений Каски. |
Three other Defenders went to rescue endangered innocents, and when they returned, Brunnhilde, Interloper, Andromeda, Manslaughter, Moondragon, and Gargoyle had all seemingly been transformed into statues of ashes and dust, and the Dragon of the Moon was apparently gone. | Три других Защитника отправились спасать находящихся под угрозой исчезновения невинных людей, и когда они вернулись, Брунгильда, Интерлопер, Андромеда, Умертвлятель, Лунный Дракон и Горгулья были превращены в статуи пепла и пыли, и Лунный Дракон, по-видимому, исчез. |
When he talks, he over and underemphasizes words seemingly at random. | В разговоре он либо слишком подчеркивает, либо ослабляет слова, по-видимому, наугад. |
The helicopter, seemingly a North Atlantic Treaty Organization (NATO) surveillance aircraft, penetrated 8 to 10 km into Yugoslav territory, at an altitude of 1,200 metres, flying at 250 km/hour, making a right turn before leaving Yugoslav airspace. | Вертолет, являвшийся, по-видимому, разведывательным летательным аппаратом Организации Североатлантического договора (НАТО), проник на югославскую территорию на расстояние 8-10 км, совершая полет на высоте 1200 метров со скоростью 250 км/ч, и повернул направо перед тем, как покинуть воздушное пространство Югославии. |
The term outsourcing seemingly had a negative connotation to the respondents. | Термин "аутсорсинг", как представляется, имел негативную окраску для респондентов. |
This situation is in connection with the widespread practice of land confiscation throughout the country, which is seemingly aimed at anchoring military control, especially in ethnic areas. | Такое положение дел следует рассматривать в связи с широко распространенной практикой конфискации земель, которая, как представляется, направлена на закрепление военного контроля, особенно в этнических районах. |
Expresses deep concern that, over the past decade, threats against the safety and security of humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel have escalated dramatically and that perpetrators of acts of violence seemingly operate with impunity; | выражает глубокую озабоченность по поводу того, что за последнее десятилетие резко увеличилось число угроз для безопасности гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и того, что те, кто совершает акты насилия, действуют, как представляется, безнаказанно; |
In particular, it had requested that information on why some co-located organizations with seemingly similar security concerns had significantly different security expenditure patterns should be provided to the Fifth Committee. | В частности, он просит представить Пятому комитету информацию о том, почему некоторые находящиеся в одних и тех же помещениях организации с, как представляется, аналогичными проблемами в области безопасности имеют существенно отличающиеся модели в плане расходов на безопасность. |
Even in societies where there is seemingly a high level of gender equality, violence occurring in the private sphere continues to be regarded as a matter undeserving of public policy attention. | Даже в обществах, где, как представляется, достигнута высокая степень равенства между мужчинами и женщинами, насилие, имеющее место в частной сфере, по-прежнему рассматривается как вопрос, не заслуживающий внимания со стороны публичной политики27. |
Other kinds of mathematical coincidences, such as integers simultaneously satisfying multiple seemingly unrelated criteria or coincidences regarding units of measurement, may also be considered. | Другой вид математических совпадений, таких как целые числа, одновременно удовлетворяющие нескольким, внешне не связанным, критериям или совпадения, относящиеся к единицам измерения. |
like every other member of their species, anonymous, seemingly ordinary, except they're not. | Рожденного или выведенного так же, как и все остальные представители его вида. Безымянного, обычного внешне. |
Moreover, such groups often employ seemingly legitimate structures and operations to mask their illicit activities. | Более того, для прикрытия своей незаконной деятельности такие группы часто используют структуры и операции, которые внешне выглядят вполне законными. |
She came back to her room, seemingly well. | В номер она вернулась внешне здоровой. |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам. |
Another seemingly ignored ill is poliomyelitis, which we have completely eliminated in Senegal. | Еще одной, похоже, забытой болезнью является полиомиелит, с которым мы полностью покончили в Сенегале. |
On the other hand, not much has seemingly happened in the Conference on Disarmament since 1997. | С другой стороны, с 1997 года на Конференции по разоружению, похоже, произошло не так уж много событий. |
Deadpool doesn't care and pulls the trigger, seemingly killing Hit-Monkey but surviving due to his healing factor. | Дэдпула это не волнует и нажимает спусковой крючок, похоже, убивая Хит-манки, но выживая из-за своего исцеляющего фактора. |
We have "talked the talk", and yet, all the while, the expectations of our communities have seemingly far outgrown the capacity of this body to meet them. | Мы "вели разговоры", а между тем ожидания наших обществ, похоже, гораздо превзошли способность данного органа подхватывать их. |
Increasing populations and economic growth continue to drive a seemingly insatiable global demand for forest products. | Рост численности населения и экономический рост продолжают повышать похоже неутолимый глобальный спрос на лесопродукты. |
We must then find ways to help women who seemingly have missed the opportunity for education to make up for lost time. | Кроме того, мы должны изыскивать пути оказания помощи женщинам, которые, как кажется, упустили возможность для получения образования, наверстать потерянное время. |
Prominent among these is the growing, seemingly unstoppable desire for hegemony and domination, and the desire to exercise the arrogance of power and to ignore democratic principles in international relations. | Наиболее серьезным из них является усиливающееся, и как кажется, непреодолимое стремление к гегемонии и господству, а также желание злоупотребить властью и проигнорировать демократические принципы в международных отношениях. |
Right. -Mr. Arctor also seemingly - | М-р Арктор также, кажется... |
I'm afraid a name is all I have for you... for someone who seemingly does not exist on any known database. | Боюсь, что кроме имени у меня больше ничего и нет... кажется, что он не существует ни в одной из известных баз данных. |
What are they thinking entering a winner take all tournament... against a guy that seemingly can't be beat? | Что они думали, входя в турнир, где победитель забирает все... против парня который, как кажется, непобедим. |
Despite these seemingly favourable terms, many developing countries have had difficulties in servicing their debts, owing to a variety of factors - both internal and external. | Несмотря на эти вроде бы благоприятные условия, многим развивающимся странам трудно обслуживать свой долг, что объясняется целым рядом факторов, как внутренних, так и внешних. |
There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. | В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл. |
And at the same time - even abrupt turns and seemingly sharp angles all the same have the quality of some roundness, even smoothness. | И в то же время - даже резкие повороты и острые вроде бы углы все равно обладают качеством какой-то округленности, даже плавности. |
Natasha Thiebert goes to her room, seemingly alone, seemingly happy. | Наташа Тиберт идёт в свой номер, вроде бы одна, вроде бы довольна. |
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. | Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. |
Drafted by a group of experts in 1957, under the auspices of the country's former British rulers, the constitution includes two seemingly contradictory clauses. | Составленная группой экспертов в 1957 году при содействии бывшего британского руководства страны конституция содержит два на вид противоречивых положения. |
Against the backdrop of these realities, seemingly benign considerations advanced to "implement the decision of the Boundary Commission and to put pillars on the ground" are really designed to entangle the finished case in an intractable web of problems. | Перед лицом этих реальностей на вид благие намерения, имеющие своей целью ускорить «осуществление решения Комиссии по установлению границы и установить пограничные столбы», в реальном плане имеют своей целью запутать уже законченный вопрос в беспробудной путине проблем. |
But neither side is free of contradictions, and both are trapped in a seemingly insoluble conundrum. | Но ни одна из сторон не свободна от противоречий: и те, и другие пытаются разрешить неразрешимую, на вид, головоломку. |
Opposition parties, human rights groups, and other government critics, hitherto cowed by a seemingly omnipotent Obasanjo and PDP machine, have found a new lease on life. | Партии оппозиции, группы по защите прав человека и другие критики правительства, до сих пор запуганные на вид всемогущим Обасанджо и аппаратом PDP, возродили свои надежды. |
Opposition parties, human rights groups, and other government critics, hitherto cowed by a seemingly omnipotent Obasanjo and PDP machine, have found a new lease on life. | Партии оппозиции, группы по защите прав человека и другие критики правительства, до сих пор запуганные на вид всемогущим Обасанджо и аппаратом PDP, возродили свои надежды. |
In recent times, the Serbian police have allegedly increased their presence in public places and performed a large number of seemingly unmotivated identity checks and vehicle controls. | В последнее время, согласно сообщениям, в общественных местах заметно увеличилось число сербских полицейских, которые провели большое число явно не обоснованных проверок удостоверений личности и автотранспортных средств. |
The emerging forces of globalization and their seemingly rampant nature which cause geographic, political and sovereignty barriers to recede, force upon us the need to tame and channel these energies. | Возникающие процессы глобализации с их явно неспокойным характером, устраняющие географические и политические преграды, а также барьеры суверенитета, заставляют нас изыскивать способы укрощения и направления в нужное русло этой энергии. |
Concern over continued tensions and conflict in the subregion and the seemingly growing threat that the situations of violence and instability could deteriorate further, especially in the Great Lakes area, greatly influenced the discussions of the Committee during the reporting period. | В ходе отчетного периода на характер обсуждений в Комитете значительно повлияла обеспокоенность сохраняющимся напряжением и конфликтам в субрегионе и явно нарастающей угрозой дальнейшего усугубления насилия и нестабильности, особенно в районе Великих озер. |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам. |
All seemingly incorruptible, yet all clearly compromised. | Неприступные на первый взгляд, но явно скомпрометированные. |
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. | Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми. |
The great power of flood waters and suddenness of its onslaught represent a true hazard, which may prove lethal (by drowning, after being trapped by an seemingly harmless flood wave) to animals and humans. | Мощь паводковых вод и внезапность производимого ими наводнения представляют собой серьезную опасность, а зачастую даже и угрозу для жизни людей и животных, тонущих в якобы безобидной, неожиданно нахлынувшей волне паводка. |
This is federal budget money which is directly and openly supplied by Government agencies, to which we would have to add those funds that are indirectly handed out through seemingly private agencies. | Все это - средства из федерального бюджета, напрямую выделяемые правительственными учреждениями, и к ним можно приплюсовать те финансовые ресурсы, которые косвенным образом поступают через организации, якобы являющиеся частными. |
A suspicious object is an unfamiliar item the location of which raises the suspicion of being used for the purposes of sabotage, for instance: weapons and ammunition of unknown origin, "lucky finds" and seemingly harmless objects ostensibly abandoned or forgotten on the spot. | Подозрительный предмет - это любой незнакомый предмет, вызывающий подозрение своим местонахождением, заложенный в целях саботажа: оружие и боеприпасы неизвестного происхождения, «находки», внешне безвредные предметы, якобы забытые кем-то. |
You're partisan hacks who twist facts until they cohere into a preexisting viewpoint, all whilst hiding behind the seemingly academic label of "think tank." | Вы - подпольная организация, которая манипулирует информацией до тех пор, пока та не станет отвечать вашим требованиям, и все под вывеской якобы академической деятельности. |
Energy barriers that are seemingly impenetrable to others seem to pose no problem to him. | Энергетические барьеры, которые кажутся непроницаемыми для других, как представляется, не представляют для него никаких проблем. |
The range and complexity of the issues are worrying, in some respects seemingly overwhelming. | Масштабы и сложность проблем вызывают серьезную тревогу, а в некотором смысле эти проблемы кажутся непреодолимыми. |
Similarly divisive are the fashionable labels of human rights, human security and humanitarian intervention, which, though seemingly clear at first blush, develop sinister connotations as the exchange proceeds. | Такими же неоднозначными являются и модные термины - права человека, безопасность человека, гуманитарное вмешательство, которые, хотя на первый взгляд и кажутся вполне понятными, приобретают зловещий смысл в процессе обмена мнениями. |
Even with challenges seemingly insurmountable, true love will find a way. | Даже сквозь препятствия, что кажутся непреодолимыми истинная любовь найдет выходы. |
Yet, seemingly benign efforts aimed at disrupting the journey continue without let-up. | Однако попытки помешать продвижению по этому пути - попытки, которые кажутся безобидными, - продолжаются. |
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании. |
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. | Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа. |
We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. | Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. | В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой. |
As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. | Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки. |
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. | Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. | Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. | Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет. |
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. | Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
The existence of an art seemingly produced freely and in great abundance is a credit to the given order. | Существование искусства, производимого, на первый взгляд, свободно и в огромном изобилии, является заслугой данного порядка. |
While the value of Africa's manufactures increased by 6.3 per cent annually, this seemingly high growth rate is about half the growth rate recorded by Asia and Latin America and is from a relatively low base. | Хотя стоимость экспорта промышленной продукции Африки ежегодно и возрастала на 6,3%, такие, на первый взгляд, высокие темпы роста составляют примерно половину от темпов роста в Азии и Латинской Америке, причем этот рост начался со сравнительно низкого исходного уровня. |
Recurring and seemingly insoluble conflicts reduced the prospects for resettlement, while internal and cross-border displacement produced a situation of exceptional suffering. | Возобновляющиеся и, на первый взгляд, не поддающиеся урегулированию конфликты делают менее вероятным успешное проведение расселения беженцев и перемещенных лиц, а внутренние и трансграничные перемещения населения причиняют людям тяжелейшие страдания. |
That would prevent a seemingly civil programme from masking a weapons programme. | Это предотвратит использование гражданских, на первый взгляд, программ для тайного производства оружия. |
Renewable energy remains a promising option, despite its seemingly high cost, a reflection of energy prices not internalizing externalities. | Возобновляемая энергетика по-прежнему представляется перспективным направлением деятельности, несмотря на явно высокую, на первый взгляд, стоимость ее энергии по сравнению с энергией, полученной с помощью традиционных технологий, где в центрах не учитываются внешние издержки. |