| Even in such seemingly intransigent environments, reconciliation processes may provide the best hope for ensuring the safety of the civilian population. | Даже в таких казалось бы не предполагающих возможности компромисса условиях процессы примирения могут служить надежной основой для обеспечения безопасности гражданского населения. |
| This clashes severely with the date given for the seemingly next Christmas story. | Это вступает в резкое противоречие с датированием следующего, казалось бы, рождественского рассказа. |
| But the key to the code was lost, seemingly forever. | Но ключ к шифру был утерян, казалось бы, навсегда. |
| Since that time, had any further efforts been made to overcome that seemingly insurmountable obstacle? | Предприняты ли с тех пор какие-либо дальнейшие усилия, чтобы преодолеть это, казалось бы, непреодолимое препятствие? |
| She is seemingly rebuffed when Al-Amin makes note of Carrie's past affiliation with the CIA and ends the conversation. | Ал-Амин, казалось бы, даёт ей отпор, когда он отмечает прошлое место работы Кэрри в ЦРУ, и оканчивает разговор. |
| The seemingly objective top-down approach ignores the idiosyncratic nature of risk and assumes that one mortgage loan is like the next. | Кажущийся объективным централизованный подход игнорирует идиосинкратическую природу риска и предполагает, что один кредит, обеспеченный заложенной недвижимостью, является таким же, как и последующий. |
| The seemingly unending humanitarian crisis in Somalia has many and varied causes. | Кажущийся бесконечным гуманитарный кризис в Сомали имеет многочисленные и разнообразные причины. |
| Well, one of the things I discovered is that experts think that one answer to what I did at the end was a piece of paper, the advance directive, to help families get past the seemingly irrational choices. | Я обнаружила одну вещь - специалисты считают, что единственным ответом тому, как я поступала, в итоге был клочок бумаги, предварительные указания, предназначенные для того, чтобы помочь семьям преодолеть кажущийся нерациональным выбор. |
| Furthermore, problems in which a number of pieces have to be arranged so as to fit into a (seemingly too small) box are also classed in this category. | Более того, задачи, в которых детали следует уложить в кажущийся слишком маленьким ящик, также принадлежат этой категории. |
| As such, the 1965 treaty - despite its seemingly sweeping language - extinguished only economic and property claims between the two nations and not private claims, and Japan must still be held responsible for its actions. | Поэтому договор 1965 года, несмотря на кажущийся широким характер формулировок, предполагает лишь отказ от претензий в отношении собственности и других экономических претензий между двумя странами и не исключает претензий отдельных лиц. |
| No new issues have been released since, seemingly indicating that the comic book franchise has been canceled. | С тех пор никаких новых выпусков не появилось, что, по-видимому, свидетельствует о том, что франшиза комиксов отменена. |
| As argued on several occasions by UNCTAD and now seemingly also accepted by other international organizations, countries should not fully liberalize their financial flows until the local banking sector is sufficiently well managed. | Как неоднократно указывала ЮНКТАД и с чем, по-видимому, теперь согласны другие международные организации, странам не следует полностью либерализовывать свои финансовые потоки, пока не будет налажено достаточно эффективное управление местным банковским сектором. |
| Mr. HERNDL said it was a matter of great concern that the decision to apply the restrictions had seemingly been taken by the United Nations Secretariat, although it was not yet clear at what level. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что большую озабоченность вызывает тот факт, что решение о применении ограничений было, по-видимому, принято Секретариатом Организации Объединенных Наций, хотя еще не ясно на каком уровне. |
| Ned turns for a second, seemingly having heard Bran's voice, but continues inside, before the Three-Eyed Raven pulls Bran out of the vision. | Нед оборачивается на секунду, по-видимому, услышав голос Брана, но в конце концов продолжает идти внутрь, пока Трёхглазый ворон не выталкивает Брана из видения. |
| His teleportation-forehead assembly is seemingly the only part of him that has survived. | Его телепортационная антенна на лбу по-видимому является единственной его частью, которая осталась жива. |
| Paragraph 9 of the report seemingly prejudges the possibility of appealing drug-related sentences. | В пункте 9 доклада, как представляется, отражена предвзятая точка зрения на возможность обжалования приговоров, связанных с наркотиками. |
| Several representatives also stated that the delegations that had raised concerns about third party rights in those articles all had made reference to domestic legislation that seemingly resolved this problem. | Некоторые представители заявили также, что все делегации, которые выразили обеспокоенность в связи с правами третьей стороны в этих статьях, ссылались на внутреннее законодательство, в рамках которого эта проблема, как представляется, решена. |
| Some of the recent judgments, however, have been seemingly at odds with the contractual reform. | Однако некоторые недавно вынесенные решения, как представляется, идут вразрез с реформой системы контрактов. |
| Nevertheless some other members preferred to comment on the third report with a caveat, noting in particular that their concerns raised in regard to the second report, including the seemingly absolutist and expansive approach to immunity, remained. | Тем не менее ряд других членов предпочли высказаться по третьему докладу с некоторой осторожностью, отметив, в частности, что высказанная ими озабоченность по поводу второго доклада, в том числе по поводу, как представляется, абсолютизирующего и обширного подхода к иммунитету, сохранилась. |
| In particular, it had requested that information on why some co-located organizations with seemingly similar security concerns had significantly different security expenditure patterns should be provided to the Fifth Committee. | В частности, он просит представить Пятому комитету информацию о том, почему некоторые находящиеся в одних и тех же помещениях организации с, как представляется, аналогичными проблемами в области безопасности имеют существенно отличающиеся модели в плане расходов на безопасность. |
| He has in fact shrouded the nefarious act of rewarding aggression in seemingly innocuous concepts. | Фактически, за внешне безобидными словами он пытался скрыть неблаговидный акт поощрения агрессии. |
| but actually it was a complicated web of seemingly disconnected ideas. | Но на самом деле это была запутанная сеть внешне разрозненных идей. |
| As the Secretary-General rightly points out in his report, this transition is marked by seemingly contradictory trends of integration and fragmentation. | Как Генеральный секретарь справедливо указывает в своем докладе, этот переход отмечен такими внешне противоречивыми тенденциями, как интеграция и распад. |
| Illustration 18-4: Commercial frauds often involve requests for seemingly innocuous information, which an entity typically would not provide to customers or other individuals outside the entity. | Пример 18-4: При коммерческом мошенничестве нередки запросы о предоставлении внешне безобидной информации, которую юридическое лицо, как правило, не предоставляет клиентам или иным физическим лицам, не входящим в состав данного юридического лица. |
| Young. Blonde. Seemingly innocent. | Молодые, светловолосые, внешне невинные, но вовсе таковыми не являющиеся. |
| On the other hand, not much has seemingly happened in the Conference on Disarmament since 1997. | С другой стороны, с 1997 года на Конференции по разоружению, похоже, произошло не так уж много событий. |
| What are they thinking, entering a winner-take-all tournament against a guy that seemingly can't be beaten? | О чем они думают, учавствуя в турнире такого типа против парня, которого, похоже, вообще нельзя победить? |
| Over the past decade, threats against the safety and security of United Nations staff have escalated at an unprecedented rate, while perpetrators of these acts of violence seemingly operate with impunity. | В последнее десятилетие число угроз безопасности и неприкосновенности сотрудников Организации Объединенных Наций росло беспрецедентными темпами, при этом лица, виновные в совершении этих актов насилия, похоже, пользуются полной безнаказанностью. |
| The emergence of the dynamic South, and the ongoing current pattern of globalization, can be the guiding light as the international community seeks ways, in a positive-sum framework, to lift up those countries still seemingly marginalized from the global economy. | Появление динамичного Юга и наблюдающиеся в настоящее время тенденции в области глобализации могут стать тем маяком, который осветит путь для международного сообщества, стремящегося найти выигрышные для всех варианты подъема стран, которые, похоже, все еще находятся на обочине мировой экономики. |
| Over the years, however, as the world economy continued to grow without interruption - and, in the current age of globalization, seemingly without limits - the dire predictions of the Club of Rome have become increasingly an object of ridicule. | Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек. |
| Persuaded in part by the fact that the Hulk is seemingly dead, Jones confesses to Talbot that Banner and the Hulk were one and the same. | Частично убежденный в том, что Халк кажется мертвым, Джонс признается Талботу, что Бэннер и Халк были одним и тем же. |
| Is it good enough to save them for the seemingly inevitable lot of chronic poverty, ignorance and disease, for the threat of nuclear annihilation or the consequences of global warming? | Достаточно ли спасать их лишь ради неизбежной, кажется, участи хронической нищеты, невежества и болезней, ради угрозы ядерного уничтожения или последствий глобального потепления? |
| Seemingly concerned, she also spots mysterious tally marks drawn on a wall. | Кажется, она обеспокоена, она также видит таинственные отметки, нанесенные на стену. |
| I mean, don't you think that it's curious we meet a woman who is unable to die at the exact moment my consciousness seemingly returns from the grave. | Тебе не кажется любопытным, что мы наткнулись на женщину, не способную умереть, как раз в тот момент, когда моё сознание по некоторым параметрам вернулось с того света. |
| More fundamentally, why do these countries seemingly fail to exercise the kind of economic leadership and innovation that their histories lead us to expect, especially in the innovative high technology sectors that most define our future? | Если поставить вопрос более фундаментально, почему эти страны, как кажется, не в состоянии задавать тон в экономике и инновациях, чего можно ожидать от них, исходя из их исторического опыта, особенно в высокотехнологичных наукоёмких отраслях, в наибольшей степени определяющих наше будущее? |
| Two seemingly isolated incidents that could be connected. | Два вроде бы разных инцидента, которые могут быть связаны. |
| Despite these seemingly favourable terms, many developing countries have had difficulties in servicing their debts, owing to a variety of factors - both internal and external. | Несмотря на эти вроде бы благоприятные условия, многим развивающимся странам трудно обслуживать свой долг, что объясняется целым рядом факторов, как внутренних, так и внешних. |
| The chancellor played for high stakes, seemingly against the odds, and hit the jackpot. | Канцлер сыграла по-крупному, вроде бы несмотря ни на что, и попала в самую точку. |
| It's a fashionable place, seemingly. | Это вроде бы модное место. |
| Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. | Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. |
| Over the next several months, I developed a relationship with a seemingly nice, young townie, named Derek. | В скором времени я познакомилась с приятным на вид парнем по имени Деррик. |
| However, the perception of risk is not universal; only 88 per cent of women and 94 per cent of men know that a seemingly healthy person may have AIDS. | Тем не менее опасность этого заболевания воспринимается не всеми одинаково: только 88 процентов женщин и 94 процента мужчин знают, что здоровый на вид человек может быть болен СПИДом. |
| In a sophisticated fraud, inconsistencies may not be obvious, such as in the case of frauds where professionals within seemingly reputable firms of lawyers, accountants and bankers may have been successfully misled by a fraudster, and have unwittingly assisted in creating fraudulent documentation. | В сложной сфере несогласованность может быть неочевидна, как, например, при аферах, когда специалисты в уважаемых на вид юридических фирмах, бухгалтеры и банкиры могут быть успешно введены в заблуждение мошенником и неумышленно участвовать в создании мошеннической документации. |
| Opposition parties, human rights groups, and other government critics, hitherto cowed by a seemingly omnipotent Obasanjo and PDP machine, have found a new lease on life. | Партии оппозиции, группы по защите прав человека и другие критики правительства, до сих пор запуганные на вид всемогущим Обасанджо и аппаратом PDP, возродили свои надежды. |
| Opposition parties, human rights groups, and other government critics, hitherto cowed by a seemingly omnipotent Obasanjo and PDP machine, have found a new lease on life. | Партии оппозиции, группы по защите прав человека и другие критики правительства, до сих пор запуганные на вид всемогущим Обасанджо и аппаратом PDP, возродили свои надежды. |
| His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. | Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
| Concern over continued tensions and conflict in the subregion and the seemingly growing threat that the situations of violence and instability could deteriorate further, especially in the Great Lakes area, greatly influenced the discussions of the Committee during the reporting period. | В ходе отчетного периода на характер обсуждений в Комитете значительно повлияла обеспокоенность сохраняющимся напряжением и конфликтам в субрегионе и явно нарастающей угрозой дальнейшего усугубления насилия и нестабильности, особенно в районе Великих озер. |
| Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений может приводить к явно ассиметричным результатам. |
| Seemingly neutral provisions may have different impacts on the genders. | Нормы, носящие явно нейтральный характер, могут по-разному сказываться на положении мужчин и женщин. |
| And even though it came here in a circuitous and seemingly tragic route, we have no hesitation in awarding best of show... | И даже несмотря на то, что она прибыла сюда кружным и явно трагичным путем, без всякого сомнения, мы присуждаем первый приз... |
| An issue to be addressed in determining whether exploitation existed was the seemingly voluntary nature of victims' conduct in some trafficking cases. | При установлении факта эксплуатации необходимо рассмотреть вопрос о якобы добровольном характере поведения жертв в некоторых случаях, связанных с торговлей людьми. |
| Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. | Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики. |
| This is federal budget money which is directly and openly supplied by Government agencies, to which we would have to add those funds that are indirectly handed out through seemingly private agencies. | Все это - средства из федерального бюджета, напрямую выделяемые правительственными учреждениями, и к ним можно приплюсовать те финансовые ресурсы, которые косвенным образом поступают через организации, якобы являющиеся частными. |
| A suspicious object is an unfamiliar item the location of which raises the suspicion of being used for the purposes of sabotage, for instance: weapons and ammunition of unknown origin, "lucky finds" and seemingly harmless objects ostensibly abandoned or forgotten on the spot. | Подозрительный предмет - это любой незнакомый предмет, вызывающий подозрение своим местонахождением, заложенный в целях саботажа: оружие и боеприпасы неизвестного происхождения, «находки», внешне безвредные предметы, якобы забытые кем-то. |
| So the Chief made a deal with the Prime Minister and moved the Public Prosecution by seemingly abandoning Section 9. | Поэтому Шеф пошел на сделку с Премьером и отправился к Публичным обвинителям, якобы для закрытия Девятого отдела. |
| The range and complexity of the issues are worrying, in some respects seemingly overwhelming. | Масштабы и сложность проблем вызывают серьезную тревогу, а в некотором смысле эти проблемы кажутся непреодолимыми. |
| Or seemingly harmless... begging for their life with the promise that they will never, ever hurt anyone. | Или кажутся безобидными, вымаливая жизнь и обещая, что никогда и никому не причинят вреда. |
| In the context of the sterling efforts of many developing countries to take ownership of their development responsibilities and overcome at times seemingly insurmountable challenges, we welcome the initiatives that have been taken to reduce the debt burden of the most economically disadvantaged among us. | Что касается реальных усилий, предпринимаемых многими развивающимися странами с тем, чтобы взять на себя ответственность за собственное развитие и преодолеть те препятствия, которые иногда кажутся непреодолимыми, то мы приветствуем инициативы, направленные на сокращение долгового бремени самых экономически неразвитых из нас. |
| Similarly divisive are the fashionable labels of human rights, human security and humanitarian intervention, which, though seemingly clear at first blush, develop sinister connotations as the exchange proceeds. | Такими же неоднозначными являются и модные термины - права человека, безопасность человека, гуманитарное вмешательство, которые, хотя на первый взгляд и кажутся вполне понятными, приобретают зловещий смысл в процессе обмена мнениями. |
| Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. | Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой. |
| The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании. |
| We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. | Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа. |
| We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. | Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
| In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. | В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой. |
| As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. | Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки. |
| No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. | Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами. |
| After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. | Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми. |
| We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. | Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
| This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. | Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет. |
| Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. | Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
| It is necessary to place appropriate attention to seemingly minor criminal offences and minor offences in an effort to prevent serious crimes, following the zero-tolerance principle; | необходимо уделять должное внимание на первый взгляд незначительным уголовным преступлениям и правонарушениям, с тем чтобы предотвратить серьезные преступления, придерживаясь при этом принципа абсолютной нетерпимости; |
| Indirect discrimination within the meaning of this Law occurs when a seemingly neutral provision, criterion or practice places or would place a job applicant or an employee in less favorable position on grounds of certain characteristic, status, belief or conviction. | Косвенная дискриминация по смыслу Закона имеет место, когда на первый взгляд нейтральные предписания, критерии или виды практики имеют или могли бы иметь своим следствием менее благоприятное положение кандидата на трудоустройство или работника по признакам их особенностей, положения, вероисповедания или убеждений. |
| And all these seemingly inconsequential choices... might change your life forever. | Эти, на первый взгляд неважные решения, могут изменить всю жизнь. |
| Refugee women and children were having to cope not only with seemingly hopeless situations, but also with the fatigue of host countries and potential donors whose compassion and assistance were essential to their survival. | Женщинам и детям из числа беженцев приходится иметь дело не только с безнадежными на первый взгляд ситуациями, но и с усталостью принимающих стран и потенциальных доноров, чье сочувствие и помощь необходимы им для выживания. |
| Due to the tense situation of most Eastern European labour markets, ordinary and seemingly cheap recruiting methods often do not lead to the desired results. | В связи с напряженной кадровой ситуацией на восточноевропейских рынках труда кажущийся на первый взгляд недорогим поиск персонала собственными силами не всегда оказывается действительно эффективным. |