Английский - русский
Перевод слова Seemingly

Перевод seemingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Казалось бы (примеров 221)
There, the spirits of the Dark Judges' millions of victims flowed through Anderson and seemingly extinguished their spirits forever. Там духи миллионов жертв Темных Судей прошли сквозь Андерсон и, казалось бы, убили злодеев.
The Conference on Disarmament has, on many occasions in the past, demonstrated its ability to surmount the seemingly insurmountable. Конференция по разоружению во многих случаях в прошлом демонстрировала свою способность преодолевать, казалось бы, непреодолимые препоны.
The establishment of the world Organization coincided with the unleashing of the power of the atom, which revealed a new vista of seemingly unlimited potential for human betterment but at the same time provided a tool for developing the most destructive weapons ever known to humankind. Создание мировой Организации совпало с высвобождением энергии атома, которое открыло новую перспективу для, казалось бы, неограниченного потенциала человеческого совершенствования и вместе с тем обеспечило инструмент для разработки самого разрушительного оружия, которое когда-либо знало человечество.
This was seemingly in vain as the New Warriors are defeated and used to power up the machine while Zuras manages to silence them or deflect any suspicion of his persona from his peers. Это, казалось бы, напрасно, так как новые воины побеждены и используются для питания машины, в то время как Зурасу удается заставить их замолчать или отклонить любое подозрение его персоны от своих сверстников.
This desire to reconcile the seemingly irreconcilable... was characteristic of the decadent outlook on life in the fin desiècle, Это стремление к примирению, казалось бы, непримиримого было характерно для декадентского взгляда на жизнь конца века.
Больше примеров...
Кажущийся (примеров 12)
BANGKOK - A friend recently asked a seemingly naïve question: What is money? БАНГКОК. Недавно один мой друг задал кажущийся наивным вопрос: «Что представляют из себя деньги?
The seemingly objective top-down approach ignores the idiosyncratic nature of risk and assumes that one mortgage loan is like the next. Кажущийся объективным централизованный подход игнорирует идиосинкратическую природу риска и предполагает, что один кредит, обеспеченный заложенной недвижимостью, является таким же, как и последующий.
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года.
Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить.
All the while, the seemingly unstoppable march of the market, globalization, and individualism that had propelled the right since Thatcher and Reagan came to an abrupt halt. В это же время, кажущийся неостановимм марш за рынок, глобализацию и индивидулаизм, который двигал правых со времен Тэтчер и Рейгана вдруг резко затормозил.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 111)
The past year witnessed a significant, although seemingly temporary, widening of the democratic space. За прошедший год произошло значительное, хотя, по-видимому, временное, расширение демократического пространства.
This situation occurred, seemingly, because of a lack of communication between departments within the Organization. Это, по-видимому, произошло из-за недостаточной связи между департаментами в Организации.
Cultures long isolated from other cultures are now part of a global village: a world of expanding interdependency, fuelled by a seemingly inexhaustible flow of information. Культуры, которые на протяжении долгого времени были изолированы от других культур, в настоящее время стали составной частью "мировой деревни": мира с растущей взаимозависимостью, питаемой, по-видимому, неиссякаемым потоком информации.
Currently, there is seemingly little willingness on the part of the Government or the international forces to provide security for the forensic investigation, and the capacity is low and the equipment limited for such investigations. В настоящее время правительство или международные силы, по-видимому, не очень стремятся обеспечить безопасность при проведении судебной экспертизы, а необходимые для таких расследований ресурсы и материалы представляются недостаточными.
The intervention has seemingly been driven by a geopolitical imperative to bottle up or eliminate Col. Muammar el-Qaddafi so that his regime cannot exploit the political vacuum in neighboring Egypt and Tunisia. Интервенция, по-видимому, была вызвана геополитическим императивом, направленным на то, чтобы заблокировать или даже устранить полковника Муаммара эль-Кадаффи и не позволить, таким образом, его режиму воспользоваться политическим вакуумом, возникшим в соседних Египте и Тунисе.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 101)
The Group requested clarification of those seemingly contradictory positions, and of alternatives to North American equities as benchmarks. Группа запросила представить разъяснение по поводу этих, как представляется, противоречащих положений, а также об альтернативах североамериканским акциям в качестве эталонных показателей.
The texts of Article 5.5 in English, French and Spanish reproduced above are seemingly identical in their content and do not give rise to any discrepancies between languages. Воспроизводимые выше тексты статьи 5.5 на английском, испанском и французском языках, как представляется, идентичны по своему содержанию и не сопряжены с какими-то разночтениями между языками.
During the course of this conference, we have heard millions of seemingly sincere words about what needs to be done for our children to enable them to live in a world fit for them. В ходе этой конференции мы услышали миллионы, как представляется, искренних слов о том, что необходимо сделать для наших детей, с тем чтобы они могли жить в мире, пригодном для них.
The inquiry responds to indications that competition in pharmaceutical markets in Europe may not be working well, with fewer new pharmaceuticals being brought to market, and seemingly delayed entry of generics. Это расследование связано с признаками, указывающими на то, что конкуренция на фармацевтических рынках Европы, возможно, не функционирует надлежащим образом, из-за чего на рынке появляется меньше новых лекарственных препаратов и, как представляется, задерживается выпуск непатентованных лекарственных препаратов.
Even in societies where there is seemingly a high level of gender equality, violence occurring in the private sphere continues to be regarded as a matter undeserving of public policy attention. Даже в обществах, где, как представляется, достигнута высокая степень равенства между мужчинами и женщинами, насилие, имеющее место в частной сфере, по-прежнему рассматривается как вопрос, не заслуживающий внимания со стороны публичной политики27.
Больше примеров...
Внешне (примеров 54)
uncovered no apparent link between these two seemingly unrelated не обнаружена явная связь между этими двумя внешне не связанными
He has in fact shrouded the nefarious act of rewarding aggression in seemingly innocuous concepts. Фактически, за внешне безобидными словами он пытался скрыть неблаговидный акт поощрения агрессии.
They often remain hidden by seemingly "neutral" rules which, although on the surface applying to everyone equally, can have disproportionately negative effects on some people. Во многих случаях они по-прежнему скрываются за внешне «нейтральными» правилами, которые на первый взгляд применяются ко всем в одинаковой степени, однако на самом деле могут оказывать непропорционально большое негативное воздействие на некоторых людей.
There are several reasons for which seemingly identical indicators appear with different numerical values in international publications: Существует несколько причин того, почему в международных публикациях внешне одинаковые показатели отличаются своими численными значениями:
Seemingly gender-neutral concepts or standards which discriminate against women in practice - such as the application of the "head of the household" concept - should similarly be rescinded. Необходимо также пересмотреть внешне нейтральные с гендерной точки зрения концепции или нормы, которые на практике приводят к дискриминации в отношении женщин, например применение концепции "главы домашнего хозяйства".
Больше примеров...
Похоже (примеров 46)
Men of true talents are seemingly in short supply. Истинно талантливые люди, похоже, в дефиците.
Superintendent Ted Parnevik, two young women slain on their way home, seemingly for sport, by what can only be some kind of mental deviant. Старший офицер полиции Тед Парневик, две молодые женщины убиты по дороге домой похоже, из спортивного интереса - это мог сделать только псих.
Seemingly, those words were applicable only to certain selected countries. Похоже, эти слова применимы только к избранным странам.
Aaron is dragged underwater by one of the sharks while Durant is confronted by Bella, and seemingly scares her away. На Аарона нападает одна из акул, а Дюрант сталкивается с Беллой и, похоже, пугает её.
Many in the audience were shocked by his remarks, but Cheney seemingly failed to grasp how appalled his audience was. Многие были шокированы его замечаниями, но Чейни, похоже, так и не понял, какое ужасное впечатление его слова произвели на аудиторию.
Больше примеров...
Кажется (примеров 58)
Persuaded in part by the fact that the Hulk is seemingly dead, Jones confesses to Talbot that Banner and the Hulk were one and the same. Частично убежденный в том, что Халк кажется мертвым, Джонс признается Талботу, что Бэннер и Халк были одним и тем же.
Weatherwax, however, coaxed a natural and seemingly confident performance from the frightened dog, and some regard Spook's portrayal as Weatherwax's finest work. Уезервокс, однако, добился естественного и, кажется, уверенного выступления от испуганной собаки, и, по мнению некоторых, игра Спука является примером лучшей работы Уезервокса.
They are encouraged under an arms-control regime that allows the free and easy circulation of weapons used for crimes of this nature through a clandestine and seemingly unstoppable system of transboundary trade. Им потворствует такой режим контроля над вооружениями, который допускает простой и свободный оборот используемых для преступлений подобного рода вооружений посредством подпольной и, кажется, неукротимой системы трансграничной торговли.
Until that time, the international community must renew its commitment to the people of Somalia and redouble its efforts to bring their seemingly unending nightmare to an end sooner rather than later. Пока же этого не произошло, международное сообщество должно подтвердить свою приверженность народу Сомали и удвоить свои усилия, чтобы рано или поздно бесконечный, как порою кажется, кошмар этого народа прекратился.
This seemingly unending economic crisis has affected our countries not only in economic terms, but also through the presence of barriers to trade, as well as the financing embedded in some of the anti-crisis measures adopted by some developed countries. Этот экономический кризис, который кажется бесконечным, затрагивает наши страны не только в экономическом плане; он проявляется и в наличии барьеров на пути торговли, а также в финансировании ряда антикризисных мер, на которые идут некоторые развитые страны.
Больше примеров...
Вроде бы (примеров 24)
With much fanfare, the IMF recently embraced a new "institutional view" that seemingly endorses re-regulating global finance. С большой помпой МВФ недавно принял на вооружение новую «институциональную концепцию», которая, вроде бы, предусматривает восстановление регулирования мировых финансов.
Despite these seemingly favourable terms, many developing countries have had difficulties in servicing their debts, owing to a variety of factors - both internal and external. Несмотря на эти вроде бы благоприятные условия, многим развивающимся странам трудно обслуживать свой долг, что объясняется целым рядом факторов, как внутренних, так и внешних.
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире.
There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл.
You can tell me why an American who is seemingly without employment and a place of residence and proficient in firearms is currently buying ordinance. Ты можешь сказать мне, почему американец, вроде бы безработный, получил вид на жительство и разрешение на ношение оружия, за эти бумажки сейчас нужно платить.
Больше примеров...
На вид (примеров 32)
Drafted by a group of experts in 1957, under the auspices of the country's former British rulers, the constitution includes two seemingly contradictory clauses. Составленная группой экспертов в 1957 году при содействии бывшего британского руководства страны конституция содержит два на вид противоречивых положения.
Jim Gordon learned this lesson when he discovered the frightening truth about Lee's fiancé, Mario - to her, the seemingly noble doctor who turned away from his family's criminal lifestyle and chose a career of service instead. Джим Гордон извлек этот урок, когда он обнаружил пугающую правду о женихе Ли, Марио - ей, на вид благородному доктору, который отворачивался от преступного образа жизни его семьи и выбрал карьеру обслуживания вместо этого».
But neither side is free of contradictions, and both are trapped in a seemingly insoluble conundrum. Но ни одна из сторон не свободна от противоречий: и те, и другие пытаются разрешить неразрешимую, на вид, головоломку.
Seemingly trivial events-such as the throwing of stones or a shoe, the theft of a coffeemaker, a pigeon's consumption of a macaroon-determine the decisions and lives of the many characters. На вид тривиальные события - такие как бросок камней или обуви, воровство кофеварки, потребление голубем миндального печенья - определяют решения и жизни многих героев.
My personality was entombed within a seemingly silent body, a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis. Моя личность была погребена в теле, на вид безжизненном, живой разум - спрятан в коконе у всех на виду.
Больше примеров...
Явно (примеров 22)
In recent times, the Serbian police have allegedly increased their presence in public places and performed a large number of seemingly unmotivated identity checks and vehicle controls. В последнее время, согласно сообщениям, в общественных местах заметно увеличилось число сербских полицейских, которые провели большое число явно не обоснованных проверок удостоверений личности и автотранспортных средств.
The emerging forces of globalization and their seemingly rampant nature which cause geographic, political and sovereignty barriers to recede, force upon us the need to tame and channel these energies. Возникающие процессы глобализации с их явно неспокойным характером, устраняющие географические и политические преграды, а также барьеры суверенитета, заставляют нас изыскивать способы укрощения и направления в нужное русло этой энергии.
There is, however, seemingly greater participation of women at the community level. Тем не менее явно наблюдается тенденция к расширению участия женщин в работе на уровне общин.
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам.
Seemingly neutral provisions may have different impacts on the genders. Нормы, носящие явно нейтральный характер, могут по-разному сказываться на положении мужчин и женщин.
Больше примеров...
Якобы (примеров 18)
An issue to be addressed in determining whether exploitation existed was the seemingly voluntary nature of victims' conduct in some trafficking cases. При установлении факта эксплуатации необходимо рассмотреть вопрос о якобы добровольном характере поведения жертв в некоторых случаях, связанных с торговлей людьми.
Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики.
Although article 28 appeared to deal with seemingly unrelated issues, the unifying theme was that all the elements of article 28 were part of the continuing destruction of the total environment, lands and territories of indigenous peoples. Хотя, как представляется, статья 28 касается якобы несвязанных вопросов, она является уместной, поскольку все ее элементы касаются продолжающегося нанесения ущерба окружающей среде, землям и территориям коренных народов.
While there are promising research efforts underway to obscure personally identifiable information within large data sets, far more advanced efforts are presently in use to re-identify seemingly 'anonymous' data. Несмотря на многообещающие исследования способов сохранения в тайне идентифицирующей личность информации при работе с большими массивами данных, используемые сегодня методы повторной идентификации якобы "анонимных" данных представляются намного более совершенными.
And Premier Li Keqiang's visit last May followed a deep PLA incursion into India's Ladakh region, seemingly intended to convey China's anger over India's belated efforts to fortify its border defenses. И визит премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна в мае прошлого года последовал за вторжением НОАК в индийский регион Ладакх, якобы направленным на выражение гнева Китая из-за запоздалых усилий Индии по укреплению своей пограничной обороны.
Больше примеров...
Кажутся (примеров 17)
The range and complexity of the issues are worrying, in some respects seemingly overwhelming. Масштабы и сложность проблем вызывают серьезную тревогу, а в некотором смысле эти проблемы кажутся непреодолимыми.
The obstacles to reviving the disarmament process are many and seemingly insuperable. Препятствия на пути активизации процесса разоружения многочисленны и кажутся непреодолимыми.
Similarly divisive are the fashionable labels of human rights, human security and humanitarian intervention, which, though seemingly clear at first blush, develop sinister connotations as the exchange proceeds. Такими же неоднозначными являются и модные термины - права человека, безопасность человека, гуманитарное вмешательство, которые, хотя на первый взгляд и кажутся вполне понятными, приобретают зловещий смысл в процессе обмена мнениями.
They must now contend with seemingly incompatible goals: those of providing better services more effectively, while living within often drastically diminished budgets. Теперь они должны соперничать в достижении целей, которые кажутся несовместимыми: предоставление более качественных услуг более эффективным образом, хотя нередко в условиях существенно урезанных бюджетов.
Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой.
Больше примеров...
Казавшиеся (примеров 7)
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения.
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании.
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа.
In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует.
In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой.
Больше примеров...
Казавшихся (примеров 6)
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом.
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами.
After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми.
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары.
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления.
Больше примеров...
Первый взгляд (примеров 109)
What are the reasons for this seemingly unfathomable outbreak of aggressiveness and conflict? В чем же причины столь неожиданной, на первый взгляд, немотивированной вспышки агрессивности и конфликтности?
Why did Japan initiate such a seemingly self-destructive war in the first place? Почему вообще Япония начала эту на первый взгляд саморазрушительную войну?
Further, human rights practice has failed to address adequately the growing incidence of seemingly random, but very often systematic, acts of violence directed at women in situations of economic, civil or political turmoil, or during international and internal conflicts. Кроме того, практика в области прав человека не обеспечивает уделения надлежащего внимания проблеме роста на первый взгляд случайных, однако зачастую систематических актов насилия в отношении женщин в условиях экономического, социального или политического кризиса или во время международных и внутренних конфликтов.
I spent all day dealing witha seemingly normal guy who's the liarof all liars, so... Провела весь с нормальным, на первый взгляд, человеком, который оказался самым большим лжецом, и...
Similarly, the United States Government has learned that seemingly gender-neutral policies may have gender-biased implications in practice, as they may perpetuate rather than ameliorate existing gender disparities. Кроме того, правительство Соединенных Штатов осознает, что на первый взгляд нейтральная с гендерной точки зрения политика может на практике вызвать сопряженные с дискриминацией последствия, поскольку она может, скорее, не уменьшить существующее гендерное неравенство, а, скорее, усугубить его.
Больше примеров...