Английский - русский
Перевод слова Seemingly

Перевод seemingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Казалось бы (примеров 221)
His films are primarily short experiments in linking seemingly disparate sound and images. Его фильмы в основном короткие эксперименты по связыванию, казалось бы, разрозненных звуков и образов.
This would prevent a seemingly civil programme masking a weapons programme. Это позволило бы не допустить, чтобы, казалось бы, мирная гражданская программа камуфлировала оружейную программу.
By being subordinated to a seemingly closed collective mentality, individuals have few opportunities to make their personal views, interests and assessments heard. Подчиняясь, казалось бы, закрытому коллективному менталитету, люди сокращают свои возможности в плане высказывания своих личных взглядов, интересов и суждений.
Under Margaret Thatcher, Britain's Conservatives secured a seemingly unbreakable grip on power, dominating political and economic debate. За время правления Маргарет Тэтчер, британские консерваторы, казалось бы, практически навсегда обеспечили себе положение правящей партии.
His account of the Eye features a series of seemingly arbitrary numbers in the marginalia. Его записи относительно Ока включают в себя ряд, казалось бы, произвольшых цифер на полях.
Больше примеров...
Кажущийся (примеров 12)
Medical professionals know how often seemingly promising new therapies turn out, after careful study, not to work, or even to be harmful. Медицинские работники знают, как часто кажущийся перспективным новый метод лечения после тщательно изучения оказывается не действенным или даже вредным.
The seemingly objective top-down approach ignores the idiosyncratic nature of risk and assumes that one mortgage loan is like the next. Кажущийся объективным централизованный подход игнорирует идиосинкратическую природу риска и предполагает, что один кредит, обеспеченный заложенной недвижимостью, является таким же, как и последующий.
The seemingly unending humanitarian crisis in Somalia has many and varied causes. Кажущийся бесконечным гуманитарный кризис в Сомали имеет многочисленные и разнообразные причины.
Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить.
All the while, the seemingly unstoppable march of the market, globalization, and individualism that had propelled the right since Thatcher and Reagan came to an abrupt halt. В это же время, кажущийся неостановимм марш за рынок, глобализацию и индивидулаизм, который двигал правых со времен Тэтчер и Рейгана вдруг резко затормозил.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 111)
So now you are free and seemingly innocent, Теперь вы свободны и, по-видимому, невиновны.
1 - Maryknoll Sisters are concerned with the seemingly universal causes of poverty and the social effect it has on the people of their regions. Организация "Мэрикнолл систерс" обеспокоена по-видимому универсальным характером причин нищеты и тех социальных последствий, которые она имеет для народов других регионов.
No, but she has a restaurant full of witnesses that saw you walk up... and seemingly threaten her and Matt Hutchinson. нет, но у неё есть ресторан полный свидетелей, которые видели, что ты вошел... и по-видимому угрожал ей и Мэту Хатчинсону.
Yet this is the approach of A. v. Australia, seemingly reaffirmed by the Committee in the present case. Однако именно таков подход в деле А. против Австралии, который, по-видимому, подтверждается Комитетом и в настоящем деле.
The Tok'ra call it Tartarus - a seemingly unoccupied planet in Goa'uld-controlled space. Токра, называют это Тартарус, по-видимому, планета в контролируемом Гоаулдами секторе.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 101)
She noted moreover that immigrant women, but seemingly not men, were given cookery classes. Кроме того, она отмечает, что, как представляется, занятия по кулинарии проводятся для женщин-иммигрантов, но не для мужчин.
There is seemingly an inadequate understanding of the gender dimensions in conflict situations. Как представляется, нет адекватного понимания гендерных аспектов конфликтных ситуаций.
United Nations organizations were gravely concerned about the precarious conditions in which displaced people lived, as well as about the violent acts committed against them with seemingly complete impunity. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций были глубоко обеспокоены теми условиями, в которых проживали перемещенные лица, а также актами насилия, которые совершались против них, как представляется, в условиях полной безнаказанности.
Numerous States report on recent legislative activity by which indigenous rights are seemingly protected, but indigenous organizations also report that their implementation leaves much to be desired. Многие страны сообщают о недавно принятых законодательных мерах, в результате которых права коренных народов, как представляется, получают защиту, однако организации коренных народов сообщают также о том, что осуществление таких законов оставляет желать много лучшего.
I was pleased that the Conference succeeded in adopting a Programme of Action that, we believe, should go a long way towards alleviating the seemingly unending suffering of our people. Я испытал чувство удовлетворения в связи с тем, что на Конференции была принята Программа действий, в рамках которой, как мы считаем, многое можно сделать для того, чтобы положить конец нескончаемым, как представляется, страданиям нашего народа.
Больше примеров...
Внешне (примеров 54)
They often remain hidden by seemingly "neutral" rules which, although on the surface applying to everyone equally, can have disproportionately negative effects on some people. Во многих случаях они по-прежнему скрываются за внешне «нейтральными» правилами, которые на первый взгляд применяются ко всем в одинаковой степени, однако на самом деле могут оказывать непропорционально большое негативное воздействие на некоторых людей.
Other kinds of mathematical coincidences, such as integers simultaneously satisfying multiple seemingly unrelated criteria or coincidences regarding units of measurement, may also be considered. Другой вид математических совпадений, таких как целые числа, одновременно удовлетворяющие нескольким, внешне не связанным, критериям или совпадения, относящиеся к единицам измерения.
However, different regulators may apply different standards, and changes or differences in regulatory institutions may reveal that seemingly similar policies have led to different practical outcomes. В то же время различные органы регулирования могут оперировать различными стандартами, и в результате изменений или различий в органах регулирования может оказаться, что внешне схожая политика на практике дает различные результаты.
The city seemingly falls asleep when the first snowflakes twinkle in the air. С первыми снежинками город внешне засыпает.
Some have emphasized its close links to moral and broader belief systems and portrayed it more benignly as providing a framework of moral agency that enables believers to make sense of otherwise seemingly inexplicable coincidences or happenings. Кроме того, подчеркивалась и его тесная связь с системами нравственных идеалов и более общих верований; оно изображалось как некий положительный элемент структуры моральных ценностей, позволяющий верующим понять внешне необъяснимые совпадения или события.
Больше примеров...
Похоже (примеров 46)
Many in the audience were shocked by his remarks, but Cheney seemingly failed to grasp how appalled his audience was. Многие были шокированы его замечаниями, но Чейни, похоже, так и не понял, какое ужасное впечатление его слова произвели на аудиторию.
The emergence of the dynamic South, and the ongoing current pattern of globalization, can be the guiding light as the international community seeks ways, in a positive-sum framework, to lift up those countries still seemingly marginalized from the global economy. Появление динамичного Юга и наблюдающиеся в настоящее время тенденции в области глобализации могут стать тем маяком, который осветит путь для международного сообщества, стремящегося найти выигрышные для всех варианты подъема стран, которые, похоже, все еще находятся на обочине мировой экономики.
Over the years, however, as the world economy continued to grow without interruption - and, in the current age of globalization, seemingly without limits - the dire predictions of the Club of Rome have become increasingly an object of ridicule. Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек.
Plus, they've got seemingly unrestricted security clearance. К тому же, у них, похоже, неограниченный допуск к системам безопасности.
Under the frogs there were two, seemingly dead, turtles. Под лягушками лежали две, похоже уже не живые, черепахи.
Больше примеров...
Кажется (примеров 58)
These notes are referring to a session that seemingly took place January 28th. Эти записи относятся к сеансу, который кажется был 28-го января.
Putin may understand that hard and soft power reinforce each other, but he remains seemingly incapable of applying that understanding to policy. Путин может понимает, что мягкая и жесткая силы усиливают друг друга, но кажется, что он не в состоянии применить это понимание к политике.
Seemingly schemes implemented under the 1998 Amendment Act effectively enabled state and territorial authorities to take action which would otherwise have required the prior consent of native title holders. Кажется, что, благодаря порядку, установленному в соответствии с Законом 1998 года о внесении поправок, властям штатов и территорий по сути позволяется действовать в тех обстоятельствах, в которых раньше требовалось предварительное согласие обладателей правового титула на исконные земли.
Weatherwax, however, coaxed a natural and seemingly confident performance from the frightened dog, and some regard Spook's portrayal as Weatherwax's finest work. Уезервокс, однако, добился естественного и, кажется, уверенного выступления от испуганной собаки, и, по мнению некоторых, игра Спука является примером лучшей работы Уезервокса.
GENEVA - The rapid depreciation of the ruble, despite a dramatic - and seemingly desperate - late-night interest-rate hike by the Central Bank of Russia (CBR) last month, has raised the specter of Russia's economic meltdown in 1998. ЖЕНЕВА - Быстрая девальвация рубля в декабре, несмотря на резкое, кажется отчаянное, ночное повышение учетной ставки Центральным банком России (ЦБР), напомнила об экономическом крахе России в 1998 году.
Больше примеров...
Вроде бы (примеров 24)
A growing body of scientific literature indicates that even these seemingly remote areas are now being impacted by fishing activities. Растет массив научной литературы, показывающей, что воздействие промысловой деятельности ощущается и в этих, вроде бы удаленных, уголках.
This glitch was not noticed by MicroProse and was not fixed in the official patches, resulting in the very high difficulty of the sequel due to many complaints from veteran players who believed that the original game was still too easy even on seemingly higher levels. Этот баг не был замечен в MicroProse, и не был исправлен в официальных патчах, что привело к тому что в сиквеле уровень сложности был чрезмерно завышен из-за жалоб игроков, которые считали, что оригинальная игра была слишком легкой даже на вроде бы высоких уровнях.
The chancellor played for high stakes, seemingly against the odds, and hit the jackpot. Канцлер сыграла по-крупному, вроде бы несмотря ни на что, и попала в самую точку.
While these two kinds of provisions address seemingly opposite issues, they are not mutually exclusive, and indeed it is possible for both to appear in the same instrument. Эти два типа положений посвящены вроде бы противоположным вопросам, однако они не взаимоисключающи; более того, оба типа могут фигурировать в одном и том же нормативном акте.
You can tell me why an American who is seemingly without employment and a place of residence and proficient in firearms is currently buying ordinance. Ты можешь сказать мне, почему американец, вроде бы безработный, получил вид на жительство и разрешение на ношение оружия, за эти бумажки сейчас нужно платить.
Больше примеров...
На вид (примеров 32)
A surgeon who will amputate your seemingly healthy foot? Хирург, который ампутирует Вашу на вид здоровую ступню?
It is another tropical paradise in the Pacific Ocean. Idyllic as this beautiful, seemingly carefree paradise may sound, there is trouble. Однако на этот прекрасный и на вид беззаботный рай обрушилась беда. Палау оказалась незащищенной от бедствия ВИЧ/СПИДа; эта болезнь, для которой не существует границ, была завезена и на нашу землю.
So why, then, does a beautiful, smart, seemingly sane person want to gestate someone else's child? Но тогда почему же красивая, умная, на вид вменяемая девушка хочет выносить чужого ребёнка?
In a sophisticated fraud, inconsistencies may not be obvious, such as in the case of frauds where professionals within seemingly reputable firms of lawyers, accountants and bankers may have been successfully misled by a fraudster, and have unwittingly assisted in creating fraudulent documentation. В сложной сфере несогласованность может быть неочевидна, как, например, при аферах, когда специалисты в уважаемых на вид юридических фирмах, бухгалтеры и банкиры могут быть успешно введены в заблуждение мошенником и неумышленно участвовать в создании мошеннической документации.
Against the backdrop of these realities, seemingly benign considerations advanced to "implement the decision of the Boundary Commission and to put pillars on the ground" are really designed to entangle the finished case in an intractable web of problems. Перед лицом этих реальностей на вид благие намерения, имеющие своей целью ускорить «осуществление решения Комиссии по установлению границы и установить пограничные столбы», в реальном плане имеют своей целью запутать уже законченный вопрос в беспробудной путине проблем.
Больше примеров...
Явно (примеров 22)
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие.
It should be a source of alarm and international embarrassment that the composition of the Security Council is an ossified relic of the Second World War, seemingly immune to the modern realities of new countries and new global Powers. Тот факт, что состав Совета Безопасности - ни что иное, как окостеневшая реликвия времен Второй мировой войны, явно не воспринимающая современных реалий новых стран и новых глобальных держав, должен был бы вызывать тревогу и чувство стыда.
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions can have markedly asymmetric effects. Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений может приводить к явно ассиметричным результатам.
These seemingly trivial cultural practices complement gender ideologies that prioritize women's reproductive roles and reinforce, albeit in discrete forms, women's subordination. Такая кажущаяся банальной практика дополняет гендерные идеологии, в которых приоритетной считается репродуктивная роль женщин и которые усиливают, хотя и не явно, подчиненность женщин.
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам.
Больше примеров...
Якобы (примеров 18)
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми.
Although article 28 appeared to deal with seemingly unrelated issues, the unifying theme was that all the elements of article 28 were part of the continuing destruction of the total environment, lands and territories of indigenous peoples. Хотя, как представляется, статья 28 касается якобы несвязанных вопросов, она является уместной, поскольку все ее элементы касаются продолжающегося нанесения ущерба окружающей среде, землям и территориям коренных народов.
The great power of flood waters and suddenness of its onslaught represent a true hazard, which may prove lethal (by drowning, after being trapped by an seemingly harmless flood wave) to animals and humans. Мощь паводковых вод и внезапность производимого ими наводнения представляют собой серьезную опасность, а зачастую даже и угрозу для жизни людей и животных, тонущих в якобы безобидной, неожиданно нахлынувшей волне паводка.
At this point, there are no international instruments to stop or at least effectively regulate the wave of acquisitions and mergers that create this concentration and that are seemingly made "necessary" by the logic of the globalization process. На данный момент не существует каких-либо международных механизмов, способных положить конец волне поглощений и слияний, в результате которых возникает такая концентрация, на «необходимость» которой якобы указывает логика процесса глобализации, или, по крайней мере, поставить ее под эффективный контроль.
During the Bush Administration, the Stellar Wind cases were referred to by FBI agents as "pizza cases" because many seemingly suspicious cases turned out to be food takeout orders. Во время президентства Буша агенты ФБР дали программе Stellar Wind ироничное прозвище «заказ пиццы», поскольку многие перехваченные этой программой якобы подозрительные сообщения в конечном счёте оказывались, например, заказом еды на вынос.
Больше примеров...
Кажутся (примеров 17)
Energy barriers that are seemingly impenetrable to others seem to pose no problem to him. Энергетические барьеры, которые кажутся непроницаемыми для других, как представляется, не представляют для него никаких проблем.
Short-term inter-bank loans are seemingly less risky than long-term lending. Краткосрочные межбанковские кредиты кажутся менее рискованными, чем долгосрочные.
Remember, everything that occurs, no matter how minute or seemingly unimportant, must be recorded. Помните, все происходящие события, не важно, насколько они ничтожны или кажутся неважными, должны быть записаны.
Even with challenges seemingly insurmountable, true love will find a way. Даже сквозь препятствия, что кажутся непреодолимыми истинная любовь найдет выходы.
Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой.
Больше примеров...
Казавшиеся (примеров 7)
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании.
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа.
In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует.
We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции.
As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки.
Больше примеров...
Казавшихся (примеров 6)
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом.
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами.
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары.
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет.
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления.
Больше примеров...
Первый взгляд (примеров 109)
While exchange fluctuations are seemingly volatile from year to year, their longer-term impact on UNHCR income and expenditure has been neutral. Хотя ежегодные валютные колебания на первый взгляд представляются весьма непредсказуемыми, они не имели долгосрочных последствий для поступлений и расходов УВКБ.
Granny O'Grimm, a seemingly sweet old lady, loses the plot as she tells her version of Sleeping Beauty to her terrified granddaughter. Безобидная на первый взгляд старушка О'Гримм рассказывает свою версию сказки о спящей красавице перепуганной насмерть внучке.
Formidable crises and emergencies have hardened into impenetrable and seemingly deadlocked dilemmas, resisting - or failing to attract - determined and concerted international efforts at resolution. Масштабные кризисы и чрезвычайные ситуации застыли в виде крайне сложных и на первый взгляд неразрешимых дилемм, едва ли не блокирующих даже целенаправленные и согласованные международные усилия по урегулированию проблем беженцев, если не отбивающих желание участвовать в таких усилиях.
Those disappointing realities, seemingly daunting, should serve as a challenge in our work in the Committee. Эти нерадостные и, на первый взгляд, удручающие, факты, должны мобилизовать наш Комитет.
There are examples of MFIs requesting a seemingly modest 25 cents per week in savings, whereas another MFI requires 20 per cent obligatory savings (which has the effect of raising its effective interest rate to 125.9 per cent). Некоторые МФО предъявляют, на первый взгляд, довольно скромные требования о размещении депозита в размере 25 центов за каждую неделю кредитного срока, тогда как другие требуют депозита в размере 20 процентов (в результате чего фактическая процентная ставка увеличивается до 125,9 процента).
Больше примеров...