This concept of separation, or secularism, allows people from different faiths to coexist peacefully, while preserving the neutrality of the public domain. | Этот принцип разделения, или светскость, позволяет лицам, принадлежащим к разным вероисповеданиям, мирно сосуществовать, обеспечивая при этом нейтральность публичной сферы. |
The author argues that in the current case, the State party's ideology, namely secularism, should not be imposed in such a way that it impairs, restricts or obstructs the rights of citizens with religious beliefs if it is disproportionate and unnecessary to do so. | Автор утверждает, что в настоящем деле идеология государства-участника, а именно светскость, не должна применяться таким образом, чтобы это ущемляло, ограничивало или препятствовало осуществлению прав верующих граждан, если такое применение является несоразмерным и не является необходимым. |
The fact that secularism was a founding principle of the country did not exempt the French Government from safeguarding freedom of conscience or from combating discrimination on the ground of religion or belief. | Тот факт, что светскость является основополагающим принципом Французской Республики, не освобождает французское государство ни от защиты свободы совести, ни от борьбы с дискриминацией на основе религии или убеждений. |
The implementing circular also recalls that, since it is based on respect for persons and their views, secularism is inconceivable without resolute opposition to all forms of discrimination. | В циркуляре о порядке применения закона также напоминается, что светскость государства, которая зиждется на уважении к людям и их убеждениям, не может быть обеспечена без решительной борьбы против любых форм дискриминации. |
A public debate on the meaning of secularism in Kazakhstan should help to overcome the currently predominant restrictive interpretation according to which secularism serves as a tool for confining manifestations of freedom of religion or belief to predefined strictly monitored territorial boundaries. | а) Публичное обсуждение понятия светскости в Казахстане должно способствовать изменению преобладающего в настоящее время ограничительного толкования, согласно которому светскость понимается как инструмент ограничения проявлений свободы религии или убеждений заранее определенными и строго контролируемыми территориальными границами. |
Leaders of the party strongly supported the Kemalist revolution in principle, but had different opinions on the cultural revolution and the principle of secularism. | Лидеры новой партии решительно поддерживали кемалистскую революцию в принципе, но имели отличное мнение о «культурной революции» и принципах секуляризма. |
They invoked the Kemalist tradition of state secularism and in the unity of the nation, which had already justified the precedent coups, and presented themselves as opposed to communism, fascism, separatism and religious sectarianism. | Они провозгласили переворот в духе кемалистских традиций: государственного секуляризма и объединения нации, чем уже оправдывались предыдущие перевороты и представили себя как противников коммунизма, фашизма, сепаратизма и религиозного сектантства. |
Perhaps even more serious was that the world was witnessing such acts against the backdrop of a rise in what might be termed dogmatic secularism, which fostered suspicion of religious belief. | Возможно, еще более настораживает тот факт, что мир становится свидетелем таких актов на фоне так называемого догматического секуляризма, укрепляющего подозрительность в отношении религиозных верований. |
When dealing with the prohibition of religious symbols, two general questions should always be borne in mind: What is the significance of wearing a religious symbol and its relationship with competing public interests, and especially with the principles of secularism and equality? | Когда речь идет о запрещении религиозной символики, следует всегда принимать во внимание два общих вопроса: каково значение ношения религиозного символа и каково его отношение к противоречащим ему общественным интересам, и особенно к принципам секуляризма и равенства? |
Implementation of this principle at the national level was guided by strict respect for freedom of religion and secularism. | Данный принцип осуществляется на национальном уровне при строгом соблюдении свободы вероисповедания и принципа секуляризма. |
The Court held that the article in issue went much beyond the mere expression of the author's views on secularism. | Суд постановил, что рассматриваемая статья значительно выходит за рамки простого выражения взглядов автора на секуляризм. |
Although the practice of religion is generally free, the secularism of the Government has restricted this right. | Хотя отправление религиозных культов, как правило, осуществляется свободно, секуляризм правительства ограничивает это право. |
Its involvement is based on five non-negotiable core values: social justice, gender justice, environmental sustainability, honesty and integrity, and secularism and democracy. | Ее деятельность основана на соблюдении пяти не подлежащих обсуждению принципов: социальная справедливость, отправление правосудия с учетом гендерной специфики, экологическая устойчивость, честность и добросовестность, а также секуляризм и демократия. |
Both the Court Chamber and the recent Grand Chamber judgements held the notion of secularism to be consistent with the values underpinning the European Convention on Human Rights. | Как решение Судебной палаты, так и недавнее решение Большой палаты отражают мнение о том, что секуляризм соответствует ценностям, на которых зиждется Европейская конвенция о правах человека. |
In other words, the secularism of the Western conception of rights lies at the root of the liberal tradition. | Иными словами, именно секуляризм Западной концепции прав находится у истоков либеральных традиций. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
Proposing secularism - the historic approach of Western liberals - is political suicide. | Предложить атеизм - исторический подход западных либералов - это политическое самоубийство. |
Modern Europe has generally embraced secularism and has largely removed religion from the public domain, placing it in the confines of the home and family. | Современная Европа в целом проповедует атеизм, и религия там большей частью отделена от государства и ограничивается домом и семьей. |
It encompasses the philosophical tenets of idealism and materialism, religion and secularism, an affirmation of its own identity and a willingness for integrative globalization. | Она включает в себя философские основы идеализма и материализма, религию и атеизм, утверждение собственной самобытности и готовность к всеохватывающей глобализации. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
The answer to religious intolerance was neither indifference nor secularism. | Ответом на религиозную нетерпимость не могут быть ни безразличие, ни секуляризация. |
Whether secularism was a threat to freedom of religion or not depended on how that was understood. | Является ли секуляризация угрозой свободе религии или не является, зависит от того, как это понимать. |
It does not have to be secular in nature, although secularism has an important yet increasingly threatened status within certain nations. | Эти усилия не обязательно должны быть светскими по природе, при том, что секуляризация имеет важный, хотя и все больше подвергающийся угрозе статус в пределах определенных государств. |
In this context, it is important to recall that secularism is not merely the separation of politics and religion, but also an opportunity for interaction between groups. | В данном контексте важно напомнить, что секуляризация - не просто отделение политики от религии, это еще и обеспечение возможностей для взаимодействия между различными группами. |
Ms. Belskaya (Belarus) asked the Special Rapporteur if he agreed that the threat posed by growing secularism to religious freedom was as grave as that posed by interdenominational tensions and conflict. | Г-жа Бельская (Беларусь) спрашивает Специального докладчика, является ли угроза, которую создает усиливающаяся секуляризация религиозной свободе, столь же серьезной, как и угроза, создаваемая межконфессиональной напряженностью и конфликтами. |
The Department of Religious Affairs, which is within the general administration, shall exercise its duties prescribed in its particular law, in accordance with the principles of secularism, removed from all political views and ideas and aiming at national solidarity and integrity. | Департамент по делам религий, входящий в общую систему государственной администрации, выполняет функции, предусмотренные в относящемся к нему конкретном законе, в соответствии с принципами светского характера государства, не руководствуясь при этом никакими политическими взглядами или идеями и преследуя цель обеспечения солидарности и единства народа. |
Several representatives maintained, nevertheless, that there was little risk of establishing a theocratic state, given the role of the Army as the guardian of secularism. | Многие признавали, однако, что риск создания теократического государства был минимальным, в том числе благодаря роли армии в защите светского характера государства. |
The principle of secularism aims to guarantee the neutrality of the State and to create a public space centred on the shared democratic values of freedom of conscience, opinion and expression, with due regard for pluralism and tolerance. | Принцип светского характера государства направлен на обеспечение гарантий нейтральности со стороны государства и создание общественного пространства на основе общих демократических ценностей: свобода совести, свобода мнений и их выражения при соблюдении плюрализма и проявлении терпимости. |
Those issues arose in the context of the wider debate in French society over secularism and citizenship. | Эти вопросы возникли на волне более широких дебатов во Франции вокруг светского характера государства и вокруг гражданства. |
It may be concluded from the circumstances observed by the Special Representative that the fundamental policy of the Government of Kyrgyzstan is to create an environment as close to secularism as practicable. | Наблюдения Специального представителя позволяют сделать вывод, что основная политика правительства Кыргызстана сводится к тому, чтобы создать максимально благоприятные условия для закрепления светского характера государства. |
CNCDH was of the view that this law was a legitimate expression of the principle of secularism and was not discriminatory. | НККПЧ считает, что с учетом принципа светского государства это требование является вполне легитимным и не имеет ничего дискриминационного. |
Modalities of implementation of the principle of secularism | Пути осуществления принципов светского государства |
A sensitivity among large sections of the society about secularism and republicanism still exits. | В турецком обществе еще много тех, кто остается сторонником светского государства и республиканизма. |
The Government has presented its conditions to engage in a dialogue with armed and rebel groups in northern Mali, which include respect for the country's territorial integrity and secularism. | Правительство изложило свои условия для вступления в диалог с вооруженными и повстанческими группами на севере Мали, которые включают уважение ее территориальной целостности и принцип светского государства. |
Between the two extremes mentioned above, religion may adapt to a variety of intermediate situations ranging from militant secularism to a situation where the State and religion interact. | Между только что обрисованными двумя крайностями могут существовать ситуации, когда религия уживается и с некими промежуточными вариантами - от активно светского государства до состояния подверженности взаимному влиянию друг на друга. |
The notion of American exceptionalism is premised on the uniqueness of the West, particularly its well-defined secularism. | Понятие американской исключительности основывается на мнении об уникальности Запада, особенно благодаря его подчеркиваемому секуляризму. |
According to historian Michael A. Riff, a common feature of these movements was opposition not only to secularism, but also to both capitalism and socialism. | Согласно историку Майклу А. Риффу, общей чертой этих движений была оппозиция не только секуляризму, но также капитализму и социализму. |
We also deplore attempts to artificially 'merge' the religious traditions or to change them without the will of their adherents in order to bring them closer to secularism. | Мы также осуждаем попытки искусственно «смешать» веры или изменить их без воли на то их последователей, чтобы приблизить их к секуляризму. |
India supported all efforts to build bridges of understanding between nations, peoples, religions and cultures in the world, noting its own experience and attachment to pluralism, secularism, multi-culturalism and the principles of equity, social justice and the rule of law. | Индия поддерживает все усилия по налаживанию мостов взаимопонимания между нациями, народами, религиями и культурами в мире, отмечая свой опыт и приверженность плюрализму, секуляризму, культурному многообразию и принципам равноправия, социальной справедливости и верховенства закона. |
After all, secularism never implies that abusing children is good. | В конце концов, антиклерикализм никогда не означал, что совращать детей - это хорошо. |
The essence of self-determination was democracy, equality, secularism and the rule of law. | Сутью самоопределения являются демократия, равенство, антиклерикализм и верховенство права. |
The resounding victory of my party, the Awami League, reflected the people's preference for democratic ideals, secularism and an outright denial of all forms of extremism. | Уверенная победа моей партии, Народной лиги, свидетельствует о том, что народ предпочитает демократические идеалы, антиклерикализм и решительно отметает все формы экстремизма. |
As regards the situation of minorities, he stated that "secularism" was one of the basic features of the Indian Constitution which can not be amended. | Что касается положения меньшинств, то глава делегации заявил, что "антиклерикализм" является одной из основных особенностей Конституции Индии, которая не подлежит изменениям. |
They view themselves as counter-forces to cultural domination by the West, asserting their religious identity in the face of what they regard as imperializing ideas like secularism and human rights. | Они считают себя противодействующей силой культурному доминированию Запада, утверждая свое религиозное самосознание перед лицом того, что они считают империалистическими идеями, как, например, антиклерикализм и права человека. |
She considers that the national authorities became directly involved in religious controversies, in violation of the constitutional principle of secularism. | По ее мнению, национальные инстанции непосредственно участвуют в религиозных спорах в нарушение конституционного принципа отделения церкви от государства. |
In Europe, Christianophobia, like Islamophobia, is linked to a powerful cultural current of dogmatic secularism that nurtures a suspicion of religion justified with reference to the historic conquest of the separation of Church and State. | В Европе христианофобия, как и исламофобия, связана с культурным воздействием догматической секуляризации, стимулирующей подозрительное отношение к религиозному феномену, которое оправдывается необходимостью защиты исторического завоевания - отделения церкви от государства. |
Jagdish Gundara asserts that positive secularism goes beyond the merely religious toleration of other groups but, rather, moves towards the notion of all groups belonging in society. | Джагдиш Гундара подчеркивает, что позитивная доктрина отделения церкви от государства не ограничивается рамками одного лишь терпимого отношения к верованиям других групп населения и скорее предполагает концепцию принадлежности к единому обществу всех имеющихся в нем групп. |
And yet, the way that secularism was applied varied in societies of different faiths. | Однако в многоконфессиональных странах идея отделения церкви от государства реализуется по-разному. |
Other challenges to the fragile peace process include continuing disaffection among traditionally marginalized groups, the heightened visibility of the opposition to some agreed tenets including federalism, republicanism and secularism, and the widespread threats of fresh confrontation. | Другие угрозы для хрупкого мирного процесса включают растущее недовольство среди традиционно маргинализованных групп населения, все более очевидная оппозиция некоторым основополагающим принципам, включая такие, как федерализм, республиканская форма правления и принцип отделения церкви от государства, а также повсеместная угроза новой конфронтации. |
In this context, the Agency for Religious Affairs referred to opinion polls that indicate that secularism enjoys broad approval among the population. | В этой связи Агентство по делам религий отметило опросы общественного мнения, свидетельствующие о том, что население широко поддерживает светский характер государства. |
However, the Constitution guarantees the independence of the State, the inseparable unity of the country and nation, national sovereignty, advocacy of the freedom of democracy, secularism, human rights and freedoms and the principle of the State based on the rule of law. | Вместе с тем Конституция гарантирует независимость государства, неделимость страны и нации, национальный суверенитет, защиту демократической свободы, светский характер государства, права и свободы человека, а также принцип правового государства. |
In some countries, France in particular, secularism is viewed as the cement holding together the Republic, but it may be hijacked by opportunists to feed new forms of Islamophobia with older roots. | В некоторых странах, в частности во Франции, кое-кто подчас умело использует сам светский характер государства, считающийся основой Республики в качестве средства для взращивания новых форм исламофобии, пустившей глубокие корни. |
This situation not only affects strictly religious affairs but also has an impact on secularism and on healthy nationalism, and hence on all religious communities. | Такое положение оказывает влияние на вопросы религии как таковые, на светский характер государства и его здоровый национализм, а значит, и на все общины, образованные по признаку религиозных верований и убеждений. |
He would add that not only was that not inevitable, but also that such communal problems as might arise were negligible in comparison with the size of the population and that safeguards were provided in the secularism of the State and guarantees of full equality for all religions. | Он хотел бы добавить, что любые возникающие общинные проблемы невелики по своим масштабам для страны с такой численностью населения и что залогом здесь служат светский характер государства и гарантии полного равенства для всех религий. |
The dialogue enabled many of the students concerned to understanding the significance of the Act and the principle of secularism. | Такой метод позволил многим заинтересованным учащимся понять смысл этого Закона и принципа светского характера образования. |
Pursuant to that report, a bill on the application of the principle of secularism in public junior and senior schools is now being drafted. | По итогам изучения этого доклада готовится закон, определяющий порядок применения принципа светского характера образования в государственных школах, колледжах и лицеях. |
The Act is the response to the report and recommendations submitted to the President of the Republic, on 11 December 2003, by the Commission reviewing the application of the principle of secularism, whose work was cited in the previous report. | Этот Закон стал результатом доклада, содержащего различные предложения и переданного Президенту Республики 11 декабря 2003 года Экспертной комиссией по применению принципа светского характера образования, о работе которой говорилось в предыдущем докладе. |
The Government does not at this stage plan to review Act No. 2004-228 of 15 March 2004 concerning the wearing of symbols or clothing indicating religious affiliation in State primary, middle and secondary schools, in application of the principle of secularism. | На сегодняшний день правительство не намеревается пересматривать Закон Nº 2004-228 от 15 марта 2004 года, регулирующий, в соответствии с принципом светского характера образования, ношение знаков или одежды, свидетельствующих о принадлежности к той или иной религии, в государственных школах, колледжах и лицеях. |
It is in this framework of religious tolerance and secularism of the state that more than 500 religious groups, officially registered, operate in perfect harmony. | Именно в этом контексте, характеризующемся религиозной терпимостью и государственным секуляризмом, и функционируют в полной гармонии друг с другом более 500 религиозных групп, официально зарегистрированных в стране. |
It is also fighting against secularism, such as the teaching of modern biology and evolutionary theory. | Борется она и с секуляризмом, к примеру, современной биологией и теорией эволюции. |