| The author argues that in the current case, the State party's ideology, namely secularism, should not be imposed in such a way that it impairs, restricts or obstructs the rights of citizens with religious beliefs if it is disproportionate and unnecessary to do so. | Автор утверждает, что в настоящем деле идеология государства-участника, а именно светскость, не должна применяться таким образом, чтобы это ущемляло, ограничивало или препятствовало осуществлению прав верующих граждан, если такое применение является несоразмерным и не является необходимым. |
| The fact that secularism was a founding principle of the country did not exempt the French Government from safeguarding freedom of conscience or from combating discrimination on the ground of religion or belief. | Тот факт, что светскость является основополагающим принципом Французской Республики, не освобождает французское государство ни от защиты свободы совести, ни от борьбы с дискриминацией на основе религии или убеждений. |
| Secularism was a principle of freedom in France, and had three aspects: the neutrality of public officials, consideration of religious practice and equal attention from the authorities to the different religions. | Во Франции светскость является одним из принципов, лежащих в основе свободы, и предполагающим деятельность по трем направлениям: обеспечение нейтральности сотрудников государственных учреждений, учет религиозных проявлений и уделение государственными властями равного внимания различным религиям. |
| (b) Religious education and secularism | Ь) Религиозное обучение и светскость |
| French secularism does not mean indifference or abstention, as freedom of conscience is recognized and must be ensured by the Republic: the administration is responsible for the practical implementation of the rights and freedoms granted by the law. | Светскость Франции не является светскостью, основанной на безразличии или невмешательстве, поскольку признается свобода совести, которую призвана обеспечивать Республика: административные органы несут ответственность за практическое осуществление провозглашенных в законе свобод и прав. |
| He befriended working-class secularists and their leader, Charles Bradlaugh, even as he fought secularism itself. | Он подружился с лидером рабочего и секуляристского движения, Чарльзом Брэдлоу (Bradlaugh), хотя сам был противником секуляризма. |
| In closing, she invited the delegation to comment on the juxtaposition of secularism with legislation based on religious conviction, as in the case of the laws on abortion. | В заключение она предлагает делегации прокомментировать взаимосвязь секуляризма и законодательства, основанного на религиозных убеждениях, как в случае законов об абортах. |
| They invoked the Kemalist tradition of state secularism and in the unity of the nation, which had already justified the precedent coups, and presented themselves as opposed to communism, fascism, separatism and religious sectarianism. | Они провозгласили переворот в духе кемалистских традиций: государственного секуляризма и объединения нации, чем уже оправдывались предыдущие перевороты и представили себя как противников коммунизма, фашизма, сепаратизма и религиозного сектантства. |
| These threats to our existence have reaffirmed Singapore's commitment to secularism and to the principle that all its citizens are equal under the law, regardless of race, language or religion. | Такие угрозы нашему существованию лишь укрепили приверженность Сингапура принципам секуляризма и равенства всех граждан перед законом независимо от расы, языка или религии. |
| He states in the article that the arts of human history are products of religious thought and that human conduct is not guaranteed by religion or secularism. | В статье он утверждает, что искусство человеческой истории - это продукт религиозных мыслей, а также, что человеческое поведение не зависит от религии или секуляризма (отделение школы от церкви). |
| However, other aspects resemble secularism, aiming to separate the doctrines of religion and politics. | Однако другие аспекты напоминают секуляризм, направленный на разделение доктрины религии и политики. |
| Extreme secularism reduced religion to a private concern. | Крайний секуляризм сокращает религию до частного предприятия. |
| Both the Court Chamber and the recent Grand Chamber judgements held the notion of secularism to be consistent with the values underpinning the European Convention on Human Rights. | Как решение Судебной палаты, так и недавнее решение Большой палаты отражают мнение о том, что секуляризм соответствует ценностям, на которых зиждется Европейская конвенция о правах человека. |
| Secularism, the expression of the separation of church and State, promotes the republican unity of society over the religious and cultural diversity of its components. | Секуляризм, являющийся выражением разделения церкви и государства, ставит республиканское единство общества выше религиозного и культурного многообразия его компонентов. |
| The party stands for a secular state and society (secularism) and is considered secularist with elements of statism, anticlericalism, national conservatism and Tajik nationalism. | Партия выступает за светское государство и общество (секуляризм), считается левоцентристской, с элементами этатизма, антиклерикализма и национал-консерватизма. |
| The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
| It encompasses the philosophical tenets of idealism and materialism, religion and secularism, an affirmation of its own identity and a willingness for integrative globalization. | Она включает в себя философские основы идеализма и материализма, религию и атеизм, утверждение собственной самобытности и готовность к всеохватывающей глобализации. |
| YUVA five core values include gender justice, social justice, secularism and democracy, ecological justice and honesty and integrity. | Пять принципов жизненного кредо Движения: гендерное равенство, социальная справедливость, атеизм и демократия, экологическая справедливость, честность и добропорядочность. |
| The four stars represent the four founding principles that were originally enshrined in the first constitution of Bangladesh in 1972: nationalism, secularism, socialism, and democracy. | Четыре звезды представляют четыре принципа, которые были закреплены первой конституцией Бангладеш, принятой в 1972 году, первоначально это были национализм, атеизм, социализм и демократия. |
| The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
| The answer to religious intolerance was neither indifference nor secularism. | Ответом на религиозную нетерпимость не могут быть ни безразличие, ни секуляризация. |
| Whether secularism was a threat to freedom of religion or not depended on how that was understood. | Является ли секуляризация угрозой свободе религии или не является, зависит от того, как это понимать. |
| It does not have to be secular in nature, although secularism has an important yet increasingly threatened status within certain nations. | Эти усилия не обязательно должны быть светскими по природе, при том, что секуляризация имеет важный, хотя и все больше подвергающийся угрозе статус в пределах определенных государств. |
| In this context, it is important to recall that secularism is not merely the separation of politics and religion, but also an opportunity for interaction between groups. | В данном контексте важно напомнить, что секуляризация - не просто отделение политики от религии, это еще и обеспечение возможностей для взаимодействия между различными группами. |
| Ms. Belskaya (Belarus) asked the Special Rapporteur if he agreed that the threat posed by growing secularism to religious freedom was as grave as that posed by interdenominational tensions and conflict. | Г-жа Бельская (Беларусь) спрашивает Специального докладчика, является ли угроза, которую создает усиливающаяся секуляризация религиозной свободе, столь же серьезной, как и угроза, создаваемая межконфессиональной напряженностью и конфликтами. |
| He considers that the national authorities became directly involved in religious controversies, in violation of the constitutional principle of secularism. | Он считает, что эти государственные органы оказались непосредственно вовлеченными в религиозное противостояние в нарушение закрепленного в Конституции принципа светского характера государства. |
| In this context, an open discussion on an inclusive understanding of secularism might also help to overcome restrictive attitudes within the administration and within law-enforcement agencies. | В этой связи открытое обсуждение всеобъемлющего понимания светского характера государства может также помочь в преодолении ограничительных подходов в административных и правоохранительных органах. |
| The Department of Religious Affairs, which is within the general administration, shall exercise its duties prescribed in its particular law, in accordance with the principles of secularism, removed from all political views and ideas and aiming at national solidarity and integrity. | Департамент по делам религий, входящий в общую систему государственной администрации, выполняет функции, предусмотренные в относящемся к нему конкретном законе, в соответствии с принципами светского характера государства, не руководствуясь при этом никакими политическими взглядами или идеями и преследуя цель обеспечения солидарности и единства народа. |
| Several representatives maintained, nevertheless, that there was little risk of establishing a theocratic state, given the role of the Army as the guardian of secularism. | Многие признавали, однако, что риск создания теократического государства был минимальным, в том числе благодаря роли армии в защите светского характера государства. |
| It may be concluded from the circumstances observed by the Special Representative that the fundamental policy of the Government of Kyrgyzstan is to create an environment as close to secularism as practicable. | Наблюдения Специального представителя позволяют сделать вывод, что основная политика правительства Кыргызстана сводится к тому, чтобы создать максимально благоприятные условия для закрепления светского характера государства. |
| Modalities of implementation of the principle of secularism | Пути осуществления принципов светского государства |
| CNCDH had, however, expressed a series of reservations about the law prohibiting persons from concealing their face in public on the grounds that the principle of secularism was not a justification for that measure. | В то же время Комиссия высказала целый ряд возражений по поводу закона, запрещающего носить скрывающую лицо одежду в общественных местах, поскольку, по ее мнению, принцип светского государства не оправдывает такой меры. |
| The Special Rapporteur has noted the trend towards national policies and laws that stigmatize communities on a variety of pretexts relating to security, illegal immigration or strict application of the principle of secularism. | Специальный докладчик констатировал повсеместную разработку национального законодательства и политики, которые ущемляют эти общины под прикрытием различных предлогов, связанных с безопасностью или борьбой против нелегальной иммиграции и со строгим осуществлением принципа светского государства. |
| The Government has presented its conditions to engage in a dialogue with armed and rebel groups in northern Mali, which include respect for the country's territorial integrity and secularism. | Правительство изложило свои условия для вступления в диалог с вооруженными и повстанческими группами на севере Мали, которые включают уважение ее территориальной целостности и принцип светского государства. |
| Between the two extremes mentioned above, religion may adapt to a variety of intermediate situations ranging from militant secularism to a situation where the State and religion interact. | Между только что обрисованными двумя крайностями могут существовать ситуации, когда религия уживается и с некими промежуточными вариантами - от активно светского государства до состояния подверженности взаимному влиянию друг на друга. |
| The notion of American exceptionalism is premised on the uniqueness of the West, particularly its well-defined secularism. | Понятие американской исключительности основывается на мнении об уникальности Запада, особенно благодаря его подчеркиваемому секуляризму. |
| According to historian Michael A. Riff, a common feature of these movements was opposition not only to secularism, but also to both capitalism and socialism. | Согласно историку Майклу А. Риффу, общей чертой этих движений была оппозиция не только секуляризму, но также капитализму и социализму. |
| We also deplore attempts to artificially 'merge' the religious traditions or to change them without the will of their adherents in order to bring them closer to secularism. | Мы также осуждаем попытки искусственно «смешать» веры или изменить их без воли на то их последователей, чтобы приблизить их к секуляризму. |
| India supported all efforts to build bridges of understanding between nations, peoples, religions and cultures in the world, noting its own experience and attachment to pluralism, secularism, multi-culturalism and the principles of equity, social justice and the rule of law. | Индия поддерживает все усилия по налаживанию мостов взаимопонимания между нациями, народами, религиями и культурами в мире, отмечая свой опыт и приверженность плюрализму, секуляризму, культурному многообразию и принципам равноправия, социальной справедливости и верховенства закона. |
| After all, secularism never implies that abusing children is good. | В конце концов, антиклерикализм никогда не означал, что совращать детей - это хорошо. |
| The essence of self-determination was democracy, equality, secularism and the rule of law. | Сутью самоопределения являются демократия, равенство, антиклерикализм и верховенство права. |
| The resounding victory of my party, the Awami League, reflected the people's preference for democratic ideals, secularism and an outright denial of all forms of extremism. | Уверенная победа моей партии, Народной лиги, свидетельствует о том, что народ предпочитает демократические идеалы, антиклерикализм и решительно отметает все формы экстремизма. |
| As regards the situation of minorities, he stated that "secularism" was one of the basic features of the Indian Constitution which can not be amended. | Что касается положения меньшинств, то глава делегации заявил, что "антиклерикализм" является одной из основных особенностей Конституции Индии, которая не подлежит изменениям. |
| They view themselves as counter-forces to cultural domination by the West, asserting their religious identity in the face of what they regard as imperializing ideas like secularism and human rights. | Они считают себя противодействующей силой культурному доминированию Запада, утверждая свое религиозное самосознание перед лицом того, что они считают империалистическими идеями, как, например, антиклерикализм и права человека. |
| As stated in one report, it should not be forgotten that the new family code is intended as a compromise between traditional values, religious liberties and principles of secularism. | Как отмечается в докладе, не следует забывать о том, что новый семейный кодекс предусматривается в качестве компромисса между традиционными ценностями, религиозными свободами и принципами отделения церкви от государства. |
| In Europe, Christianophobia, like Islamophobia, is linked to a powerful cultural current of dogmatic secularism that nurtures a suspicion of religion justified with reference to the historic conquest of the separation of Church and State. | В Европе христианофобия, как и исламофобия, связана с культурным воздействием догматической секуляризации, стимулирующей подозрительное отношение к религиозному феномену, которое оправдывается необходимостью защиты исторического завоевания - отделения церкви от государства. |
| Jagdish Gundara asserts that positive secularism goes beyond the merely religious toleration of other groups but, rather, moves towards the notion of all groups belonging in society. | Джагдиш Гундара подчеркивает, что позитивная доктрина отделения церкви от государства не ограничивается рамками одного лишь терпимого отношения к верованиям других групп населения и скорее предполагает концепцию принадлежности к единому обществу всех имеющихся в нем групп. |
| The report contained some prominent inconsistencies and flaws. Firstly, it seemed to pit secularism against religious tolerance and freedom. | Во-первых, как представляется, в нем предпринята попытка противопоставить идею отделения церкви от государства религиозной терпимости и свободе. |
| Other challenges to the fragile peace process include continuing disaffection among traditionally marginalized groups, the heightened visibility of the opposition to some agreed tenets including federalism, republicanism and secularism, and the widespread threats of fresh confrontation. | Другие угрозы для хрупкого мирного процесса включают растущее недовольство среди традиционно маргинализованных групп населения, все более очевидная оппозиция некоторым основополагающим принципам, включая такие, как федерализм, республиканская форма правления и принцип отделения церкви от государства, а также повсеместная угроза новой конфронтации. |
| In this context, the Agency for Religious Affairs referred to opinion polls that indicate that secularism enjoys broad approval among the population. | В этой связи Агентство по делам религий отметило опросы общественного мнения, свидетельствующие о том, что население широко поддерживает светский характер государства. |
| In some countries, France in particular, secularism is viewed as the cement holding together the Republic, but it may be hijacked by opportunists to feed new forms of Islamophobia with older roots. | В некоторых странах, в частности во Франции, кое-кто подчас умело использует сам светский характер государства, считающийся основой Республики в качестве средства для взращивания новых форм исламофобии, пустившей глубокие корни. |
| This situation not only affects strictly religious affairs but also has an impact on secularism and on healthy nationalism, and hence on all religious communities. | Такое положение оказывает влияние на вопросы религии как таковые, на светский характер государства и его здоровый национализм, а значит, и на все общины, образованные по признаку религиозных верований и убеждений. |
| (e) The secularism of the State; | е) светский характер государства; |
| The Constitutional Court has provided this definition of secularism: From a legal point of view, in the classical sense, secularism means that religion may not interfere with State and the latter not with religious affairs. | Конституционный суд уточнил определение понятия светскости следующим образом: С правовой точки зрения светский характер государства в его классическом понимании означает, что религия не должна оказывать влияния на государство, а государство не должно вмешиваться в религиозные дела. |
| The dialogue enabled many of the students concerned to understanding the significance of the Act and the principle of secularism. | Такой метод позволил многим заинтересованным учащимся понять смысл этого Закона и принципа светского характера образования. |
| Pursuant to that report, a bill on the application of the principle of secularism in public junior and senior schools is now being drafted. | По итогам изучения этого доклада готовится закон, определяющий порядок применения принципа светского характера образования в государственных школах, колледжах и лицеях. |
| The Act is the response to the report and recommendations submitted to the President of the Republic, on 11 December 2003, by the Commission reviewing the application of the principle of secularism, whose work was cited in the previous report. | Этот Закон стал результатом доклада, содержащего различные предложения и переданного Президенту Республики 11 декабря 2003 года Экспертной комиссией по применению принципа светского характера образования, о работе которой говорилось в предыдущем докладе. |
| The Government does not at this stage plan to review Act No. 2004-228 of 15 March 2004 concerning the wearing of symbols or clothing indicating religious affiliation in State primary, middle and secondary schools, in application of the principle of secularism. | На сегодняшний день правительство не намеревается пересматривать Закон Nº 2004-228 от 15 марта 2004 года, регулирующий, в соответствии с принципом светского характера образования, ношение знаков или одежды, свидетельствующих о принадлежности к той или иной религии, в государственных школах, колледжах и лицеях. |
| It is in this framework of religious tolerance and secularism of the state that more than 500 religious groups, officially registered, operate in perfect harmony. | Именно в этом контексте, характеризующемся религиозной терпимостью и государственным секуляризмом, и функционируют в полной гармонии друг с другом более 500 религиозных групп, официально зарегистрированных в стране. |
| It is also fighting against secularism, such as the teaching of modern biology and evolutionary theory. | Борется она и с секуляризмом, к примеру, современной биологией и теорией эволюции. |