| SUNSAT will also carry a scientific magnetometer. | На САНСАТ будет также установлен научный магнетометр. |
| Combating desertification is a multisectoral task that implies scientific as well as humanistic aspects. | Борьба с опустыниванием - это многосекторальная задача, имеющая как научный, так и гуманистический аспект. |
| But we must be scientific to ensure that it does not happen again. | Но нужен научный подход, чтобы гарантировать, что это не повторится вновь. |
| Today, in reiterating this request, it is most important that we clarify that the correct approach to eliminating terrorism must begin with providing a definition for terrorism that is universal, objective, democratic and scientific. | Сегодня, повторяя этот призыв, весьма важно уточнить, что правильный подход к ликвидации терроризма должен начинаться с выработки определения терроризма, которое было бы универсальным, объективным, демократичным и носило бы научный характер. |
| Scientific, technical and analytical | научный, технический и аналитический аспекты; |
| In pursuing those goals, her Government faced a host of problems stemming from poverty, inadequate infrastructure and low levels of economic, technical and scientific development. | В процессе достижения этих целей ее правительство сталкивается с множеством трудностей, вызванных нищетой, неразвитостью инфраструктуры и низким уровнем развития экономики, науки и техники. |
| In that connection, WMO was firmly convinced of the need to reassess the role of science and technology in development, so that scientific advances could be applied more effectively to achieve sustainable development. | В связи с этим ВМО твердо убеждена в необходимости пересмотра роли науки и техники в области развития, с тем чтобы достижения науки могли более эффективно использоваться для обеспечения устойчивого развития. |
| The Treaty also provided for the exchange of nuclear knowledge and scientific information and for cooperation among States to develop the peaceful uses of nuclear energy, which benefited participants in the fields of energy, food, water security and health care, as well as environmental preservation. | Договор также предусматривает обмен знаниями в области ядерной науки и техники и научной информацией и сотрудничество между государствами для развития использования ядерной энергии в мирных целях, которое обеспечивает участникам блага в области энергетики, продовольственной безопасности, надежного водообеспечения и здравоохранения, а также охраны окружающей среды. |
| The UNCCD 3rd Scientific Conference, which is planned for 2014 at the fourth special session of the CST, will look into the contribution of science, technology and traditional knowledge and practices to combating DLDD for poverty reduction and sustainable development. | На третьей Научной конференции КБОООН, которую планируется провести в 2014 году в ходе четвертой специальной сессии КНТ, будет рассмотрен вклад науки, техники и традиционных знаний и практики в борьбу с ОДЗЗ в целях сокращения масштабов бедности и обеспечения устойчивого развития. |
| Consequently they are not only good surgeons but are also versed in the latest scientific methods. | Это дает им возможность, оставаясь опытными хирургами, обогащать свои знания и умения соответственно самым последним достижениям медицинской науки и техники. |
| They address the scientific, research and monitoring issues within the wide regional framework, and provide data and information which cannot be produced by any single institution or country. | Они направлены на решение научно-исследовательских проблем и проблем мониторинга с широким региональным охватом и обеспечивают получение данных и информации, которые невозможно получить какому-либо одному учреждению или стране. |
| The Government has also allocated all available human and financial resources to that task, with the help of civil society, scientific institutions and international organizations. | Правительство направило также все имеющиеся в его распоряжении людские и финансовые ресурсы на выполнение этой задачи при поддержке гражданского общества, научно-исследовательских институтов и международных организаций. |
| Only the United Nations had the capability to collect and distribute scientific information to Member States, research bodies and non-governmental organizations effectively. | Только Организация Объединенных Наций располагает средствами для предоставления эффективных услуг в области сбора и распространения научной информации среди государств-членов, научно-исследовательских учреждений и НПО. |
| In 2008, a public contest was introduced that is intended for Serbs living abroad - children, youth, disabled persons - and related to scientific and research works, as well as translation of Serbian literature to other languages. | В 2008 году был организован публичный конкурс для проживающих за границей сербов (детей, молодых людей, инвалидов) на проведение научно-исследовательских работ и осуществление перевода сербской литературы на другие языки. |
| Besides the schedules listed above, there is a separate, yearly calendar of statistical research supported by the State budget and carried out by the Ukrainian State Committee on Statistics' Scientific Complex for Statistical Research. | Кроме перечисленных планов, отдельно на каждый год разрабатывается календарный план научно-исследовательских работ в сфере статистики, которые оплачиваются за счет средств госбюджета и выполняются Научно-техническим комплексом статистических исследований ГКСУ. |
| All it cause interest not only tourists, but also professionals, scientific of the different countries of the world, including Europe. | Все это вызывает интерес не только туристов, но и профессионалов, ученых из разных стран мира, в т.ч. Европы. |
| Participation by scientists is increased in CST activities, including in the scientific conference, the scientific segments of regional meetings and scientific working groups | Расширено участие ученых в деятельности КНТ, в том числе в научных конференциях, научных сегментах региональных совещаний и научных рабочих группах |
| The draft document was also directly circulated to selected experts in the scientific and economics communities as well as members of the London Group on Environmental Accounting and participants in the events mentioned in paragraph 13 above. | Проект этого документа был также непосредственно распространен среди отдельных экспертов из числа ученых и экономистов, а также среди членов Лондонской группы по экологическому учету и участников мероприятий, упомянутых в пункте 13 выше. |
| (a) Codes should be considered as essential elements of scientific deontology, addressed to the individual conscience of scientists, with no automatic juridical implications; | а) кодексы следует рассматривать как необходимые элементы научной этики, апеллирующие к индивидуальному сознанию ученых, без каких-либо автоматических юридических последствий; |
| The Regional Scientific Assessment process should be undertaken by a combination of natural and social scientists with expertise in the various disciplines needed to complete the assessments, including expertise in developing the policy implications of the scientific assessments. | Научные оценки на региональном уровне должны проводиться силами групп ученых, работающих в различных областях естественных и общественных наук и обладающих разносторонними знаниями, необходимыми для целей таких оценок, в том числе для анализа их последствий для политики. |
| The File Transfer Protocol was drafted in 1971 for use with the scientific and research network, ARPANET. | Протокол FTP был составлен в 1971 году для использования в научно-исследовательской сети ARPANET. |
| The Conference will discuss developments and scientific results and agree on issues, programmes and strategies fostering international cooperation and reduction of wildfire losses. | На Конференции будут обсуждены происходящие изменения и результаты научно-исследовательской деятельности и согласованы вопросы, программы и стратегии, призванные содействовать развитию международного сотрудничества и уменьшения ущерба, наносимого лесными пожарами. |
| The Helmholtz Association with 30,000 employees in 16 research centres is Germany's largest scientific organisation and has an annual budget of approximately 3 billion euros. | Объединение имени Гельмгольца, включающее 16 исследовательских центров и имеющее годовой бюджет около 3 миллиарда евро, является крупнейшей научно-исследовательской организацией Германии. |
| Research is carried out at a number of specialized scientific institutions, such as: | Научно-исследовательской работой занимается ряд специализированных научных учреждений, таких как: |
| The SBSTA also expressed its appreciation to Parties for sharing their views on their research needs and priorities for policy-relevant scientific information, as well as on communication and research-related capacity-building needs. | ВОКНТА также поблагодарил Стороны, высказавшие свою точку зрения об имеющихся у них потребностях в проведении исследований и о приоритетах в области политически значимой научной информации, а также о потребностях в создании потенциала в коммуникационной и научно-исследовательской сферах. |
| At the first special session of the Committee on Science and Technology, its members took significant steps to address the scientific problems within the Convention process. | На первой специальной сессии Комитета по науке и технике члены Комитета приняли ряд далеко идущих мер для решения научных проблем в рамках Конвенции. |
| The Steering Committee of the Network of Space Science and Technology Education and Research Institutions for Central Eastern and South-Eastern Europe agreed to establish multilateral scientific cooperation among the core institutions of the Network and members of the Network submitted proposals for projects that the Network could implement. | Руководящий комитет Сети учебных и исследовательских учреждений по космической науке и технике для Центрально-Восточной и Юго-Восточной Европы принял решение о налаживании многостороннего научного сотрудничества между основными учреждениями Сети, а участники Сети представили предложения в отношении проектов, которые могут быть ею осуществлены. |
| The Scientific Revolution took place in Europe towards the end of the Renaissance period and continued through the late 18th century, influencing the intellectual social movement known as the Enlightenment. | Согласно традиционным представлениям, революция в науке началась в Европе ближе к концу эпохи Возрождения и продолжалась вплоть до конца XVIII века, повлияв на такие интеллектуальные движения, как эпоха Просвещения. |
| Notes that the consortium on Scientific and Traditional Knowledge for Sustainable Development has been selected by the Bureau of the Committee on Science and Technology to organize, under the Bureau's guidance, the UNCCD 3rd Scientific Conference; | отмечает, что для организации под своим руководством третьей Научной конференции КБОООН Бюро Комитета по науке и технике отобрало консорциум "Научные и традиционные знания в интересах устойчивого развития"; |
| The section on marine science stresses the importance of increasing the scientific understanding of the oceans-atmosphere interface, including through participation in ocean observation programmes and geographic information systems. | В разделе о морской науке подчеркивается важность расширения научных познаний о зоне взаимодействия «океан - атмосфера», в том числе путем участия в программах океанических наблюдений и в геоинформационных системах. |
| Science and technology was a crucial area of partnership, not only between Governments, but also involving other stakeholders, such as scientific and research institutions, as well as universities. | Еще одной чрезвычайно важной областью партнерства, причем не только между правительствами, но и с участием других заинтересованных сторон, таких как научно-исследовательские учреждения и университеты, является наука и техника. |
| Research institutions must promote gender diversity, which has been demonstrated to benefit innovation, productivity and scientific excellence. | Научно-исследовательские учреждения должны способствовать гендерному распределению, которое продемонстрировало благоприятное влияние на инновации, продуктивность и научные результаты. |
| That organization was forbidden to engage in joint research or scientific cooperation projects with any Cuban public health institution. | Указанной организации запретили осуществлять какие-либо совместные научно-исследовательские проекты или научно-техническое сотрудничество с каким бы то ни было учреждением кубинской системы здравоохранения. |
| Research partnerships should be established that employ the complementary strength of modern science and traditional knowledge and that work across scientific disciplines and cultural boundaries. | Следует создавать научно-исследовательские партнерские объединения, которые используют взаимодополняющие преимущества современной науки и традиционных знаний и работа которых выходит за рамки отдельных научных дисциплин и культурных границ. |
| Scientific institutions such as the University of Oxford, Society of Environmental Toxicologists and Chemists, the Wuppertal Centre on SCP and the Swiss Federal Institute of Technology will provide scientific expertise to the identification of key resource efficiency challenges and appropriate interventions in specific sectors. | Научно-исследовательские учреждения, такие как Оксфордский университет, Общество токсикологов и химиков, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, Вуппертальский центр по УПП и Федеральный технологический институт Швейцарии, обеспечат научную основу для выявления ключевых препятствий в достижении ресурсоэффективности и осуществления соответствующих мероприятий в конкретных секторах. |
| In implementing the Habitat Agenda, UNESCO will cooperate in the preservation and conservation of settlements of historical and cultural value and in networking with education and scientific institutions related to human settlements. | В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ЮНЕСКО будет сотрудничать в деятельности по защите и сохранению населенных пунктов, имеющих культурно-историческое значение, и в налаживании информационных связей с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, действующими в области населенных пунктов. |
| Emphasizing the outstanding importance of affordable, direct and rapid communication between scientific and research organizations in developing countries, countries with economies in transition and industrialized countries, | подчеркивая огромное значение доступной, прямой и быстрой связи между научно-исследовательскими организациями в развивающихся странах, странах с переходной экономикой и промышленно развитых странах, |
| Requests the Executive Director to continue to accord due recognition and importance to close collaboration, at the global, regional and national levels, between the Centre and universities and research and scientific institutes, including human solidarity and voluntary groups; | просит Директора-исполнителя и далее придавать соответствующее значение и уделять повышенное внимание тесному сотрудничеству на глобальном, региональном и национальном уровнях между Центром, университетами и научно-исследовательскими институтами, включая группы общественной солидарности и объединения добровольцев; |
| The Government of Belarus requested a mission to discuss the possibilities for preparatory assistance for the establishment of strategic alliances between national scientific institutions and high technology TNCs. | Правительство Беларуси обратилось с просьбой направить миссию для обсуждения возможностей оказания помощи на этапе подготовки к установлению стратегических связей между национальными научно-исследовательскими институтами и ТНК, занимающимися выпуском наукоемкой продукции. |
| EMEP should identify and take advantage of opportunities for strengthening the partnership with national and international research programmes in relevant scientific fields and develop mechanisms to incorporate these programmes into its work plan to improve the scientific quality of its work. | ЕМЕП следует определить и использовать возможности для укрепления партнерских связей с национальными и международными научно-исследовательскими программами в соответствующих научных областях и разработать механизмы для включения этих программ в свой план работы в целях повышения качества своей научной деятельности. |
| Scientists would be nominated by international relevant scientific bodies and Governments and selected by the board and approved by the plenary. | Ученые будут назначаться соответствующими международными научными органами и правительствами, отбираться советом и утверждаться пленумом. |
| Forums have been established on a regular basis in which the basic space science community has publicized its scientific achievements and the international character of astronomical study. | Так, проводятся регулярные форумы, на которых ученые в области фундаментальной космической науки делятся своими научными достижениями и обсуждают международные аспекты астрономических наблюдений. |
| Indeed, scientists in a number of countries, some with past scientific glories, may already recognize this malady in their own institutions today. | Действительно, в ряде стран ученые, некоторые из которых имеют мировую славу, уже замечают эту болезнь, поразившую сегодня их институты. |
| Coordinated investigation programmes will be initiated by individual scientists and later organized into universal process workshops for the purpose of summarizing and publishing the scientific results | Отдельные ученые выступят с предложениями о программах скоордини-рованных исследований, которые впоследствии будут рассматриваться на практикумах по всеобщим процессам в целях подготовки сводного документа и опубликования научных результатов |
| Scientific activity of many outstanding scientists was connected with the Institute and its network at different times: academicians E.F. Votchal, A.I. Dushechkin, O.I. | У истоков организации и становления Института стояли начальник Сортоводно-семеноводческого управления А.К.Запорожец, известные ученые проф. |
| By the decision of the IET (Institute for Economy in Transition) Scientific Council, it is renamed to the Institute for Economic Policy. | Решением Ученого совета ИЭПП Институт экономики переходного периода переименован в Институт экономической политики. |
| Under the guidance of the scientist, more than forty candidate dissertations were prepared and successfully defended, a scientific school on electrical engineering was established in the Vinnitsa Polytechnic Institute. | Под руководством ученого было подготовлено и успешно защищено более сорока кандидатских диссертаций, в Винницком политехническом институте создана научная школа по электротехнике. |
| The world scientific community grieves over the untimely death of the first President of the World Association of Scientists of the 21st Century, the outstanding teacher, organizer and scientist Yakov GALPERIN. | Всемирная научная общественность выражает глубокую скорбь утраты в связи с преждевременным уходом из земной жизни Первого Президента Всемирной ассоциации ученых XXI века, выдающегося учителя, организатора и ученого Якова Григорьевича Гальперина. |
| Horizontal networks could be one means of ensuring that scientific talent is not lost and that scientific learning and research are maintained. | Одним из средств обеспечения того, что талант ученого найдет свое применение и что научно-исследовательская деятельность будет продолжаться, являются горизонтальные сети взаимодействия. |
| Until recent days, he was a member of many specialized councils for doctoral and master's theses, a chairman of the Joint Scientific Council on Physical-mathematical and technical sciences, many scientific papers and publications were published under his editorship. | До последних дней состоял членом многих специализированных советов по защите докторских и кандидатских диссертаций, председателем Объединенного ученого совета по физико-математическим и техническим наукам, под его редакцией вышли в свет многие научные труды и издания. |
| It will aim at conveying information to the Parties, the public, the press and the scientific and research communities, in accordance with the recommendations of the expert group on communications. | В соответствии с рекомендациями группы экспертов по связям он будет стремиться представлять информацию Сторонам, общественности, печатным изданиям и научно-исследовательским организациям. |
| The Commission may also wish to encourage the involvement of scientific institutes interested in crime prevention and criminal justice research at the international level in the process of information-gathering and analysis. | Комиссия, возможно, пожелает также предложить научно-исследовательским институтам, которые интересуются проведением исследований в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на международном уровне, принять участие в процессе сбора и анализа информации. |
| The royal decree of 27 February 1990 with respect to measures for promoting gender equality in the public services is applicable to many public services, especially to federal public services, scientific institutions, and public interest groups. | Королевский указ от 27 февраля 1990 года о мерах по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин на государственной службе применяется ко многим государственным службам, в частности федеральным государственным службам, научно-исследовательским учреждениям и органам государственной власти. |
| The workshop had been organized in cooperation with the city of Moscow and the Scientific and Research Institute of Motor Transport of the Russian Federation. | Это рабочее совещание было организовано в сотрудничестве с властями города Москвы и Научно-исследовательским институтом автомобильного транспорта Российской Федерации. |
| Her Government believed that access to science and technology was essential in order to increase production and productivity, and it was promoting scientific training programmes, allocating resources to research institutes and establishing information centres. | Правительство Венесуэлы считает, что существенное значение для расширения производства и повышения производительности имеет доступ к науке и технологии, и оказывает содействие программам подготовки научных кадров путем выделения ресурсов научно-исследовательским институтам и создания информационных центров. |
| You were the leading scientific light of your day. | Ты был самым блестящим ученым своего времени. |
| This novel concept was tested in a pilot phase and presented to scientific audiences at workshops organized in China, Fiji and Germany. | Эта новая концепция была опробована на экспериментальной стадии и представлена ученым в ходе практикумов, организованных в Китае, на Фиджи и в Германии. |
| Significant improvements have been made in the models and technology for monitoring climate changes; and the scientific community has succeeded in narrowing the level of uncertainty regarding many ocean processes. | Значительные достижения были достигнуты в развитии моделей и технологии для мониторинга за изменениями климата, и ученым удалось внести бόльшую ясность в отношении многих процессов, связанных с океанами. |
| Coming from a scientific background, Steward initially focused on ecosystems and physical environments, but soon took interest on how these environments could influence cultures (Clemmer 1999: ix). | Будучи прежде всего ученым, Стюард занимался сначала изучением экосистем и физической среды, но вскоре заинтересовался тем, как эта среда может повлиять на культуру. |
| The same procedure is demanded by the scientific advisory board of the German Federal Medical Association in its guidelines on the prenatal diagnosis of diseases and disease predispositions. | В основном такой же подход принят и в «Указаниях по пренатальной диагностике», утвержденных Ученым Советом немецкой врачебной палаты. |
| Brittany, it's possible that you may be the most brilliant scientific mind since Albert Einstein. | Бриттани, возможно, ты самый выдающийся учёный ум со времён Альберта Энштейна. |
| In 1935-1954 he worked at Andrea Razmadze Mathematical Institute under Georgian National Academy of Sciences (as a senior researcher, scientific secretary, Deputy Director of the Institute). | С 1935 по 1954 годы работал в Тбилисском институте математики им. А. М. Размадзе АН Грузии (как старший научный сотрудник, учёный секретарь, заместитель директора института). |
| In the notes coming together with the scientific release, people who validated it write that one rule is important, to use the same login and password to access the portal than when registering the product, simply! | Учёный комитет, который одобрил официальное объявление, предупреждает о необходимости использовать на портале такие же имя и пароль как при регистрации в инсталляции продукта. |
| Upon graduation from the University, Vladimir participated in numerous scientific expeditions: Podolia, Bessarabia, Crimea, Caucasus and Central Asia. | После окончания обучения в университете учёный участвовал в многочисленных научных экспедициях: по Подолью, Бессарабии, Крыму, Кавказу и Средней Азии. |
| Rector who is chief administrator of the organization leads the work of the care and support sector and science board of the institute as well as the work of the administrative offices and implements the functions of the chief editor of the inner scientific journal. | Руководитель организации - ректор - возглавляет ректорат, Попечительский и Учёный Советы института, административные отделы института, является главным редактором внутреннего научного журнала. |
| Of scientific repression never occurred, and thus, | Значит, развитие науки никогда не останавливалось, |
| Among the earliest initiatives taken by our first Prime Minister Pt. Jawaharlal Nehru was the development of science and inculcation of the scientific spirit. | К числу самых ранних инициатив, с которыми выступил наш первый Премьер-министр г-н Джавахарлал Неру, относится развитие науки и культивирование научного подхода. |
| This conference is held to enhance exchanges and cooperation between the scientific and business communities, in a bid to take full advantage of what science and technology has to offer, particularly what new technologies have to offer, to implement the sustainable development strategy. | Настоящая конференция проводится в целях расширения обмена мнениями и укрепления сотрудничества между научными и деловыми кругами в попытке в полной мере использовать возможности, которые открывает развитие науки и техники, и в частности новые технологии, для осуществления стратегии устойчивого развития. |
| The development of new sciences and technologies, particularly those associated with deep sea ecosystems, and growing scientific and commercial interest have spurred an increase in human activities related to the oceans, and their biodiversity and biological resources, which include genetic resources. | Развитие науки и разработка новых технологий, особенно в связи с глубоководными экосистемами, и рост научного и коммерческого интереса ведут к расширению масштабов человеческой деятельности, связанной с Мировым океаном и его биоразнообразием и биологическими ресурсами, включая генетические ресурсы. |
| Article 89 of the Constitution provides that "The cultural aims of the Republic include: to protect its natural beauty, to preserve and develop the historic and artistic wealth of the Nation, and to support private initiative directed to scientific and artistic progress." | Статьей 89 Конституции предусматривается, что "к задачам Республики в области культуры относятся: охрана красот природы, сохранение и развитие исторических и художественных богатств нации, а также поддержка частной инициативы, направленной на развитие науки и искусства". |
| I read Martin Gardner's columns in Scientific American. | Я читал рубрику Мартина Гарднера в журнале «Scientific American». |
| Scientific Social Community is created to help our scientific community in solution ofseveral important problems. | Социальная сеть ученых Scientific Social Community является Интернет-сервисом, который создан с целью помочь в решении нескольких важных проблем отечественного научного сообщества. |
| While still a senior at college, Barry helped the authorities apprehend a bank robber, and he was offered a job as a police scientist for the Central City Police Department Scientific Detection Bureau. | Повзрослев, Барри помог властям задержать грабителя, и тогда ему предложили работу полицейского в Научном Бюро Департамента Полиции Централ Сити (Central City Police Department Scientific Detection Bureau). |
| In the late 1970s, however, the six-piece burr regained the attention of inventors and collectors, thanks largely to a computer analysis conducted by the mathematician Bill Cutler and its publication in Martin Gardner's column on Scientific American. | В конце 1970-х, однако, «колючка» из шести частей вновь получила внимание изобретателей и коллекционеров, в основном благодаря компьютерному анализу, проведённому математиком Билом Катлером и его публикации в колонке Мартина Гарднера в Scientific American. |
| In the Meantime, we established the other company- Newtech Scientific Technology Co., Ltd. This company services the surface- treatment technology for electronic parts and IC chip packing. | В это же время, была основана другая компания - Newtech Scientific Technology Co., Ltd. Эта компания занимается обработкой поверхностей - за технологиями обработки электрических частиц и комплектовки микросхем. |