| The State party should guarantee the safety of witnesses and relatives in this type of case. | Государству-участнику следует гарантировать безопасность свидетелей и их родственников в подобных случаях. |
| President George W. Bush is endangering the United States and the world's safety while undermining American values. | Президент Джордж В. Буш подвергает опасности Соединенные Штаты и всемирную безопасность, подрывая при этом американские ценности. |
| Special care must be given to the child's health, safety and physical development, and any harm to his or her morality must be avoided. | Особое внимание при этом следует обращать на состояние здоровья ребенка, его безопасность и физическое развитие; необходимо также исключить возможность нанесения какого бы то ни было ущерба нравственности ребенка. |
| The safety of United Nations personnel was a matter of the greatest concern to his Government; accordingly it favoured the adoption of early and effective measures and any necessary arrangements within the United Nations system itself for the full protection of all personnel. | Безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций вызывает серьезное беспокойство у правительства страны оратора, и поэтому оно выступает за скорейшее принятие эффективных мер и за подписание соответствующих соглашений в рамках самой системы Организации Объединенных Наций для обеспечения полной защиты всех сотрудников Организации. |
| Notes that such safety and freedoms are a prerequisite for the successful implementation of the Mission, and requests the Secretary-General to report to the Council in the event such conditions do not exist; | отмечает, что такая безопасность и свободы являются необходимым условием для успешного осуществления Миссии, и просит Генерального секретаря представить Совету доклад в том случае, если такие условия будут отсутствовать; |
| The safety of peacekeeping personnel was another issue of paramount importance. | Охрана миротворческого персонала является еще одной задачей, имеющей огромное значение. |
| A distinctive feature of the complex is its elite status - full safety and confidentiality, 24-hour security and individual services, real intention to fulfill all the needs of our clients. | Отличительной чертой комплекса является его элитарность - полная безопасность и конфиденциальность, круглосуточная охрана и индивидуальное обслуживание, стремление выполнить все пожелания наших клиентов. |
| 730th Air Mobility Squadron Air Force Band of the Pacific-Asia Stars and Stripes American Forces Network U.S. Coast Guard (USCG) Activities Far East (FEACT) (inspection of ships bound for U.S. ports for port control and safety reasons). | 730-я эскадрилья воздушной мобильности Группа ВВС Тихоокеанского региона Звезды и полосы Сеть американских войск Береговая охрана США (USCG) Деятельность Дальний Восток (FEACT) (проверка судов, направляющихся в порты США для контроля портов и соображений безопасности). |
| As to seizing prohibited products (size and weight of the items, identification of the items) and disposing of them (procedures, safety, security), the Belgian Army notes that there is no alternative but to seize the vessel itself. | Что касается изъятия запрещенных предметов (размер и вес предметов, их идентификация) и их утилизации (процедуры, охрана и их сохранность), то, по мнению бельгийской армии, единственно возможным вариантом действий является задержание самого судна. |
| A description of the tailings delivery system to and on/around the TMF (safety, environmental protection); | а) описание системы транспортировки хвостов на хвостохранилище и в пределах ее контура (безопасность, охрана окружающей среды); |
| For his safety in 1977, Lucas and his family were placed in the witness protection program. | Для его безопасности в 1977 году Лукас и его семья были размещены в рамках программы защиты свидетелей. |
| The text reproduced below was prepared by the expert from Germany aimed at introducing further provisions which allows the installation of full lock systems without compromising the safety and protection of road vehicle occupants. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Германии для введения дополнительных положений, позволяющих устанавливать системы полной блокировки без ущерба для безопасности и защиты водителей и пассажиров автотранспортных средств. |
| Take all necessary and appropriate measures to combat trafficking in persons and smuggling of migrants and ensure a protection-sensitive response to mixed migration, including those who risk their lives at sea while trying to reach safety; | принимать все необходимые и надлежащие меры по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и обеспечивать учитывающие интересы защиты ответные меры в связи со смешанной миграцией, включая тех людей, кто рискует своей жизнью на море, пытаясь достичь безопасного места; |
| A Radiation Protection Board was established in this regard to implement the provisions of the Nuclear Safety and Radiation Protection Regulations, published under Legal Notice No. 44 of 28 January, 2003. | Был учрежден Совет по радиационной защите, на который возложена задача следить за осуществлением Предписаний, касающихся ядерной безопасности и радиационной защиты, опубликованных в соответствии с Правовым уведомлением Nº 44 от 28 января 2003 года. |
| A safety level was created to authenticate the issuer of the information, e.g. to guarantee that the information transferred to and from the services implemented would be secure. | Для аутентификации источника информации был установлен уровень защиты, гарантирующий безопасную передачу информации в обе стороны. |
| And if someone should see you, the safety of the hotel, the sanctuary, no one would ever come again. | И если тебя кто-нибудь увидит..., безопасный отель, убежище..., никто никогда не приедет снова. |
| You mentioned that the safety range is 60 to 90 just now. | Просто ты говорил, что безопасный пульс - 60-90. |
| You were what saw me through, just as you have guided me to safety through all our years on the ship. | Ты вела и наставляла меня на безопасный путь все эти года на корабле. |
| A safety glazing material shall be approved if it meets all the requirements prescribed in the relevant provisions referred to in the tables: 8.2.1.1 and 8.2.1.2. | 8.2.2 Безопасный стекловой материал официально утверждается, если он отвечает всем требованиям, которые предусмотрены в соответствующих положениях, указанных в таблицах пунктов 8.2.1.1 и 8.2.1.2. |
| The words "safety" or "safe", as used at the Workshop when describing a hazardous installation or human performance, were not meant to imply that there were no residual risks at the installation. | Слова "безопасность" или "безопасный" использовались в ходе Рабочего совещания при описании опасных промышленных установок или деятельности человека в том смысле, что с какой-либо промышленной установкой не связан какой-либо остаточный риск. |
| The second condition, safety, was related to the danger inherent in the use of nuclear energy. | Второе основополагающее условие - обеспечение безопасности - связано с неизбежным риском использования ядерной энергии. |
| Belarus welcomes the multilateral initiatives of the leading industrially developed countries aimed at ensuring the safety of obsolete nuclear reactors, particularly those of the Chernobyl type. | Республика Беларусь приветствует многосторонние инициативы ведущих промышленно развитых стран, направленные на обеспечение безопасности устаревших ядерных реакторов, особенно чернобыльского типа. |
| As tragically illustrated by the attacks on its Baghdad headquarters, the United Nations must pursue its mission while paying greater - and more costly - attention to the safety of its staff. | Как это жестоко показали нападения, которым Организация подверглась в Багдаде, она должна продолжать осуществлять свою миссию, направляя еще большие усилия, в частности финансовые средства, на обеспечение безопасности своих сотрудников. |
| Security poses further major challenges including the protection of refugees and refugee operations; the security of refugee-populated areas; the safety of States jeopardized by mass population movements; and the well-being of humanitarian staff. | Еще ряд трудных проблем возникает в контексте безопасности: защита беженцев и операции, связанные с ними; обеспечение безопасности в районах проживания беженцев; безопасность государств, положение в которых подрывается массовыми перемещениями населения, и благополучие сотрудников гуманитарных учреждений. |
| The sole purpose of the Technical Regulations Act is to ensure safety and to control hazards to human life and health and also the environment. | Закон "О техническом регулировании" направлен исключительно на обеспечение безопасности, на регулирование отношений по контролю за показателями, которые могут оказать вредное воздействие на жизнь и здоровье человека, а также на окружающую среду. |
| There he heroically saved the lives of two wounded officers pinned down by enemy fire and carried them to safety. | Там он героически спас жизни двух раненых офицеров, поражённых вражеским огнём, и вынес их в безопасное место. |
| We need to get my father to safety. | Мы должны увести отца в безопасное место. Как? |
| Led us across the desert to safety. | Вывел нас из пустыни в безопасное место |
| Ships that rescue persons at sea who are in distress or in danger have the obligation to provide them with assistance, to take them to a "place of safety" and to treat them humanely. | В обязанности экипажа судна, спасающего лиц, потерпевших крушение или находящихся в опасности на море, входит оказание помощи, препровождение их в "безопасное место" и гуманное обращение. |
| If Bob carries Alice to safety, they both stand a 31% chance of survival, but if Bob leaves Alice, his chance improves by 9%. | Если Боб отнесет Элис в безопасное место, их шансы на выживание составят 31%, а если Боб оставит Элис, его шансы вырастут на 9%. |
| The possibility of using videoconferencing to enable witnesses to give testimony in safety was also mentioned. | Отмечалась также возможность использования метода видеоконференций для обеспечения безопасного получения свидетельских показаний. |
| the use of IHO and IMO standards for the purpose of safety of navigation on inland waterways; | использование стандартов МГО и ИМО для безопасного судоходства по внутренним водным путям; |
| The work performed was on priority UNISFA routes, including the entire route between the Joint Mechanism sector headquarters in Gok Machar and the UNISFA headquarters in Abyei, ensuring safety and freedom of movement along a central axis. | Работа производилась на приоритетных для ЮНИСФА маршрутах, включая всю протяженность пути между штабом сектора Совместного механизма в Гок-Мачаре и штабом ЮНИСФА в Абьее, создав условия для безопасного и свободного движения по этой центральной оси. |
| We carry out measurements before operation (concerning straightness, flatness and levelness of the runway surface, track distance, contact protection, load test), draw up a report related to work safety) and then hand the crane over for safe and reliable operation. | Мы выполняем измерения перед вводом в эксплуатацию (ровности путей, ширины колеи, защиты от прикосновения, испытания на нагрузку), готовим протоколы, связанные с безопасностью труда, а затем передаём краны для безопасного применения в производственном режиме. |
| We would like to express our satisfaction at the adoption, at the recent General Conference of the Agency, of resolutions relating to measures to step up international cooperation in the area of nuclear, radiological, transport and radioactive-waste safety. | Мы хотели бы выразить удовлетворение в связи с принятием на недавней Генеральной конференции Агентства резолюций, предусматривающих меры по усилению международного сотрудничества в области ядерной и радиационной безопасности, безопасности перевозок и безопасного обращения с радиоактивными отходами. |
| The firm guaranties the cargo's delivery quality also provides their safety in the way up to destination. | Фирма гарантирует качество доставки грузов и обеспечивает их сохранность в пути до пункта назначения. |
| By his unflagging determination, he served to inspire his men to heroic efforts in defense of their positions and assured the safety of much valuable equipment which would otherwise have been lost to the enemy. | Своей неослабевающей решимостью он продолжал вдохновлять своих людей к героическим усилиям по защите их позиций и обеспечил сохранность наиболее важного оборудования, которое иначе попало бы к врагу. |
| In an effort to enhance investment returns, opportunities to further diversify the portfolio would be explored, in particular in emerging and frontier markets, bearing in mind the Fund's four investment criteria: safety, profitability, liquidity and convertibility. | В целях повышения доходности инвестиций необходимо изыскивать возможности для дальнейшей диверсификации портфеля инвестиций, в частности инвестиций на формирующихся и пограничных рынках, исходя при этом из требования соблюдения Фондом четырех установленных критериев: сохранность, доходность, ликвидность и конвертируемость инвестиций. |
| Also requests the Secretary-General to ensure the safety of United Nations assets and the need to have accountability procedures in place to deter and penalize those responsible for the losses of United Nations property and to report thereon to the General Assembly at its fifty-fourth session. | просит также Генерального секретаря обеспечить сохранность имущества Организации Объединенных Наций и наличие необходимых процедур подотчетности для предотвращения потерь имущества Организации Объединенных Наций и наказания тех, кто несет за это ответственность, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии доклад по этому вопросу. |
| Container for the communication station is aimed at installation of mobile telephone communication devices and assures their safety and optimum operation conditions as well as protects from external factors of environment (rain, wind, frost, heat, external noise, vibrations, etc. | Контейнер станции связи от компании "ТАКЕРА" предназначен для установки аппаратуры мобильной телефонной связи и обеспечивает её сохранность и оптимальные условия работы с защитой от воздействия внешних факторов окружающей среды (дождя, ветра, мороза, жары, внешнего шума, вибраций и др. |
| (b) To ensure the long-term safety of fertility regulation methods. | Ь) обеспечить долгосрочную надежность методов регулирования рождаемости. |
| Safety and quality are our priorities. | Надежность и качество для нас стоят на первом месте! |
| The feature of this project is in it's high safety: all main components of a system (power units and hard disks, optical and Ethernet communication lines) have recerve, this lets to continue work of a system even if something breaks. | Особенностью проекта является высокая надежность: все основные компоненты системы (блоки питания и жесткие диски видеоконтроллера, оптические и Ethernet линии передачи данных) имеют резерв, что позволит продолжить работу системы даже при выходе из строя одного из этих компонентов. |
| Workers and other asset holders place a very high value on safety, security, and predictability, so a defined-benefit pension plan is extremely valuable. | Трудящиеся и другие держатели активов очень высоко ценят безопасность, надежность и предсказуемость; таким образом, пенсионные планы, основанные на системе установленных выплат имеют большую ценность. |
| But to reach that goal and to bring the negotiations to a successful conclusion, France was duty-bound, in the short period before the end of May 1996, to ensure for the future the reliability and safety of its weaponry. | Однако для того чтобы достичь этой цели и довести переговоры до успешного завершения, Франция была обязана в короткий отрезок времени, остающийся до конца мая 1996 года, обеспечить надежность и безопасность имеющегося у нее оружия на предстоящие годы. |
| The given design requirements allows the interpretation that the term "safety valve" implies also bursting discs. | Указанные требования к конструкции допускают толкование таким образом, что термин "предохранительный клапан" распространяется также на разрывные мембраны. |
| The distributor (5) is connected to a pressure sensor (23), a safety and the return valve (3) which are connected to the output (2) of the micro-supercharger (1). | С распределителем (5) соединен датчик (23) давления, предохранительный клапан и обратный клапан (3), которые также связаны с выходом (2) микронагнетательного устройства (1). |
| An internal safety valve, which can only be opened by opening the external valve, and consequently would seal even if the outer valve were broken off. | внутренний предохранительный клапан, который можно открыть лишь путем открытия внешнего клапана, и который, следовательно, обеспечил бы герметизацию даже в случае срыва наружного клапана; |
| Narrator: then, with the temperature passing 800 degrees, The safety valve finally kicks in, Doing exactly what it's supposed to do. | Когда температура поднимается до 800 градусов, предохранительный клапан наконец отлетает, как и планировалось. |
| "Safety valve" and "Vacuum valve": amend the beginning of the sentence to read as follows: | "Предохранительный клапан" и "Вакуумный клапан"- изменить начало следующим образом: "означает пружинное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления". |
| The minimum standards regarding safety and healthy working conditions are imperative. | Соблюдение минимальных стандартов в отношении безопасных и здоровых условий труда является обязательным. |
| While peace is a precondition for a larger-scale return of Afghans to their country, comprehensive and longer-term assistance programmes are needed to allow more refugees to return in safety and dignity. | Хотя мир является одним из предварительных условий для более крупномасштабного возвращения афганцев в их страну, всеобъемлющие и более долгосрочные программы помощи необходимы для того, чтобы позволить еще большему числу беженцев вернуться в безопасных и достойных условиях. |
| During the first days of the crisis, United Nations staff members were placed in grave danger when they were forced from their homes and offices and robbed and harassed while seeking safety, and when the vehicles they were driving were hijacked. | В течение первых дней кризиса сотрудники Организации Объединенных Наций были в серьезной опасности, их изгоняли силой из своих домов и служебных помещений, подвергали ограблениям и надругательствам, когда они пытались укрыться в безопасных местах, а их автомобили угоняли. |
| They may also suffer from a lack of arrangements for their safety at work, or provisions for safe travel between the worksite and their place of accommodation. | Они могут также страдать из-за отсутствия безопасных условий труда на рабочем месте или из-за отсутствия транспорта для их безопасного проезда от места работы до места проживания. |
| interested countries, and for them the challenge lies in ensuring environmentally sound, socially acceptable and cost effective solutions and in addressing nuclear safety and spent fuel and waste management, as well as public concerns on these issues. | Для этих стран главная задача заключается в нахождении экологически безопасных, приемлемых для общества и эффективных с точки зрения затрат решений, а также в гарантировании ядерной безопасности и организации надлежащего удаления отработанного топлива и отходов и, кроме того, в обеспечении учета опасений широких кругов населения. |
| The fundamental rights to life, liberty and personal safety are among the most consistently violated. | К числу наиболее распространенных нарушений, совершаемых на постоянной основе, относятся нарушения основополагающих прав на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
| In this context, the European Union emphasizes that the safety of the United Nations Interim Force in Lebanon and other international personnel on the ground must be respected by all sides at all times. | В этом контексте Европейский союз подчеркивает, что все стороны всегда должны уважать неприкосновенность персонала Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и другого международного персонала на местах. |
| The Chadian authorities should also assume full responsibility under international humanitarian law for ensuring the safety of humanitarian workers, the inviolability of their equipment and their timely access to populations in need of humanitarian assistance. | Властям Чада следует также взять на себя полную ответственность согласно международному гуманитарному праву за обеспечение безопасности сотрудников гуманитарных организаций, неприкосновенность их оборудования и обеспечение им своевременного доступа к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
| (c) As to diplomatic inviolability, the commentary notes that this is confined to "those rules of diplomatic law which are designed to guarantee the physical safety and inviolability of diplomatic agents, premises, archives and documents in all circumstances, including armed conflict". | с) что касается дипломатической неприкосновенности, то в комментарии отмечается, что она распространяется «на те нормы дипломатического права, которые должны гарантировать физическую безопасность и неприкосновенность дипломатических агентов, помещений, архивов и документов при всех обстоятельствах, включая вооруженные конфликты». |
| 7.2 In the case in question, Mr. Jiménez Vaca had an objective need for the State to take steps to ensure his safety, given the threats made against him. | 7.2 В рассматриваемом случае г-н Хименес Вака объективно нуждался в том, чтобы государство применило защитные меры, обеспечивающие его неприкосновенность с учетом угроз в его адрес. |
| Noting that ensuring nuclear safety and the security of people and of their environment was a valid concern, he stressed the importance of adherence to the relevant conventions and guidelines. | Отмечая, что обеспечение ядерной защищенности и безопасности населения и окружающей среды вызывает законную обеспокоенность, оратор подчеркивает важное значение присоединения к соответствующим конвенциям и руководящим принципам. |
| The 2004 programme includes concluding a comprehensive study on the linkages between macroeconomic and labour market policies, vocational training, social security, and safety and health at work, from a perspective of decent work. | Программа на 2004 год включает завершение всеобъемлющего исследования взаимосвязей между макроэкономической политикой и политикой на рынке труда, вопросов профессионально-технического обучения, социального обеспечения и защищенности, а также вопросов гигиены труда с точки зрения понятия «достойная работа». |
| Specific targets were proposed at the second session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, such as undertaking national assessments of the safety of existing education and health facilities by 2011. | Конкретные целевые показатели, включая проведение до 2011 года национальных оценок уровня защищенности существующих образовательных и медицинских учреждений, были предложены на второй сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
| Obtaining practical safety and sustainability measures for space activities should not inhibit the collective desire to achieve robust security guarantees for those activities in outer space currently accepted by the international community. | Обретение практических мер безопасности и устойчивости применительно к космической деятельности не должно препятствовать коллективному желанию добиться надежных гарантий защищенности для тех видов деятельности в космическом пространстве, которые в настоящее время приемлются международным сообществом. |
| ALSO REQUESTS the Commission to facilitate the implementation of the African Maritime Transport Charter and the Durban Resolution on Maritime Safety, Maritime Security and Protection of the Environment within the framework of the 2009-2012 Strategic Plan of the African Union Commission; | просит также Комиссию облегчить осуществление Африканской хартии морского транспорта и Дурбанской резолюции по безопасности на море, защищенности на море и охране окружающей среды в рамках стратегического плана Комиссии Африканского союза на 2009 - 2012 годы; |
| Hopefully, he'll know how to work the safety. | Надеюсь, он знает, как снять предохранитель. |
| I always forget where the safety catch is. | Я все время забываю, где у меня тут предо... предохранитель. |
| I think I know enough to say that even if you had rounds in the magazine of the Walther PPK, you'd taken off the safety. | Достаточно сказать то, что даже если у Вас были патроны в магазине Вальтер ППК, Вы должны были снять предохранитель. |
| Hammer, safety, trigger. | Курок, предохранитель, спуск. |
| Sorry, Judge, left the safety off. | Простите, Судья, забыл поставить на предохранитель. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| The song was covered by English pop band The Hoosiers as a bonus track on the iTunes version of their 2010 album The Illusion of Safety. | Песня была исполнена английском поп-рок-группой The Hoosiers в качестве бонус-трека на iTunes-версии 2010 года их альбома The Illusion of Safety. |
| "News - Art history #1 (Safety EP)". | News - Art history #1 (Safety EP) (англ.) (недоступная ссылка). |
| According to Aviation Safety Network's database, Bakari is a survivor of the deadliest sole survivor ocean crash, and the second-deadliest sole survivor crash ever. | Согласно сайту Aviation Safety Network, Бакари выжила в катастрофе над океаном с наибольшим количеством жертв и единственным выжившим (кроме неё, на борту находилось 152 человека). |
| In 1937, Oldsmobile was a pioneer in introducing a four-speed semi-automatic transmission called the "Automatic Safety Transmission", although this accessory was actually built by Buick, which would offer it in its own cars in 1938. | В 1937 году Oldsmobile стала первой компанией, представившей четырехскоростную полуавтоматическую коробку передач, имевшую название Automatic Safety Transmission несмотря на то, что этот механизм на самом деле был произведён компанией Buick (которая представила его только в 1938 году). |
| Risk and Safety Statements, also known as R/S statements, R/S numbers, R/S phrases, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for labeling dangerous chemicals and compounds. | Указания по риску и безопасности (фразы по риску и безопасности, R/S-фразы; англ. Risk and Safety Statements, R/S statements, R/S numbers, R/S phrases, R/S sentences) - система кодов опасности и их описаний для маркировки опасных химических веществ и материалов. |