Ma'am, we were just attacked by the Russians. | Мэм, на нас только что напали русские. |
"The Russians are talking to me through my television." | "Русские разговаривают со мной через мой телевизор". |
the Russians ran into a group of Jaffa. | Русские натолкнулись на группу Джаффа. |
Russians got there first. | Русские были первыми в космосе. |
After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. | После скандала с АНБ русские, китайцы, индийцы, бразильцы решили создать новую интернет-магистраль, потому что не хотели быть зависимыми от этой. |
We all knew that we would need to eliminate the Russians one day. | Мы все знали, что рано или поздно нам придется выкинуть русских. |
They fear that Estonian government policy is not aimed at integrating Russians but at changing the demographic structure of the country by pressuring the Russian-speaking population to leave. | Они опасаются, что политика эстонского правительства направлена не на интеграцию русских, а на изменение демографической структуры страны путем принуждения русскоязычного населения к отъезду. |
Voydian tries to get me intel on the Russians' raid in Ukraine and now the Ukrainian president is dead? | Воудиан пытался передать мне информацию про рейды русских в Украине и теперь Украинский президент мертв? |
He bragged to the world he'd beat the Russians. | Он хвастался что победит русских. |
The Georgian side also accused the Russians of assisting the attackers by imposing a naval blockade of the coastline, in addition to claiming that Deputy Minister of Defense of the Russian Federation G. Kolesnikov was directly responsible for planning the operation. | Грузинская сторона также обвиняла русских в помощи нападавшим, установлении военно-морской блокады береговой линии и утверждала, что заместитель министра Обороны Российской Федерации, М.Колесников был непосредственно ответственен за планирование операции. |
Assuming we can settle with the Russians quickly. | Если сможем быстро разобраться с русскими. |
I was worried that if I waited until you became friends with the Russians again, she'd be dead. | Я беспокоился, что если буду ждать, пока вы с русскими вновь подружитесь, она будет мертва. |
Under Russian rule, power in the region remained primarily in the hands of the Lithuanian nobility, but some administrative jobs were gradually taken over by Russians, who also settled in cities such as Vilnius and Kaunas. | В период русского правления власть в регионах оставалась, в основном, в руках польской знати, но некоторые административные должности были заняты русскими, которые также селились в таких городах, как Вильнюс и Каунас. |
And would you have thought, would the Russians have thought, that when they first go to the moon in their developed hardware, the guys inside won't be Russians? | И предположили ли бы вы, что русские могли бы представить, что когда они первые попадут на луну на их развитом оборудовании, то ребята на корабле не будут русскими? |
Can we just call them the Russians? | Можно называть их русскими? |
I promise I won't tell the Russians. | Обещаю, что не расскажу русским. |
I had Alex steal the box from Diana and donate it to the Russians. | Я попросил Алекс украсть шкатулку у Дианы и передать ее русским. |
They're trying to sell it to the Russians. | Они пытаються продать его Русским. |
Maybe she was going to sell them to the Russians. | Может, собиралась русским продавать. |
But when he didn't 't show up in Manila in '75 to defend his title, they took it away from him and gave it back to the Russians. | Но когда он не приехал в Маниллу в 75м на защиту титула, титул у него забрали и вернули его русским. |
Siberia Airlines Flight 1812 - Ukraine accidentally shot down a plane from Tel Aviv, killing 40 Israelis and 38 Russians. | Рейс 1812 а/к «Сибирь» - 4 октября 2001 года Украина непредумышленно сбила самолёт, летевший из Тель-Авива, погибло 40 израильтян и 38 россиян. |
At least 70% of Russians agree with Putin that this kind of "managed democracy" is superior to the chaotic version practiced in the West. | По крайней мере 70% россиян согласны с Путиным о том, что этот вид «управляемой демократии» превосходит хаотичный вариант, который практикуется на Западе. |
In general, this new Russian legislation reflects a completely novel approach to the task of protecting the health of citizens of the Russian Federation and organizing public health care with a view to improving the quality of life and levels of living of Russians. | В целом, в новом российском законодательстве отражены принципиально новые подходы к охране здоровья граждан Российской Федерации и организации здравоохранения в целях повышения качества и уровня жизни россиян. |
The launch of moyideal.ru this month was met with enthusiasm as an aggressive marketing campaign led to many thousands of single Russians joining in the first few days. | Благодаря активной маркетинговой стратегии в первый месяц работы сайта его подписчиками стали тысячи одиноких россиян, с энтузиазмом воспринявших его появление на российском рынке online знакомств. |
What will the obligation to know Russian change for the Russians and for the non-residents? | Что изменит обязательность знания языка и для россиян, и для самих приезжих? |
Russians who'd grown up in Soviet poverty learned to love their bling. | Россияне которые выросли в советской бедности научились любить свои богатства. |
By contrast, the Russians remain insecure about their status in the world. | В отличие от него россияне остаются неуверенными по поводу своего статуса в мире. |
How can the government expect to mobilize domestic investment as long as ordinary Russians keep their savings - $50 billion, according to most estimates - at home? | Как правительство может надеяться мобилизовать местные инвестиции до тех пор, пока простые россияне хранят свои сбережения - 50 миллиардов американских долларов, согласно большинству оценок - у себя дома? |
Otherwise, Russians will come to view being accorded "market economy" status as just another broken promise on the part of the West. | В противном случае россияне придут к выводу, что присвоение статуса «рыночной экономики» - это еще одно невыполненное обещание со стороны Запада. |
After a decade of hemorrhaging capital, the first half of this year saw data indicating that Russians who had taken their money out of the country were bringing it back to invest at home. | Согласно данным за первую половину текущего года, после десяти лет безостановочной утечки капитала россияне, вывезшие свои деньги за границу, стали возвращать их обратно и вкладывать в российскую экономику. |
So once again Russians must face how ineffective their military is. | Так что россиянам приходится ещё раз посмотреть в лицо тому факту, насколько неэффективны их военные силы. |
The delegation of Tajikistan expresses its profound condolences to the families of the victims and to all Russians. | Делегация Таджикистана выражает глубокие соболезнования родным и близким пострадавших, всем россиянам. |
There is no credible threat to ordinary Russians, yet Surkov's campaign is having a profound impact. | Обычным же россиянам никакой реальной угрозы нет, тем не менее кампания Суркова оказывает сильное воздействие. |
But Putin was addressing Russians, too, knowing full well the need to distract them from their country's increasingly obvious economic woes. | Однако Путин заодно обращался и к россиянам, прекрасно понимая необходимость отвлечь их от все более очевидных экономических трудностей их страны. |
Better information should be available after the results of the forthcoming nationwide census to take place in October 2010, which will provide an opportunity for all Russians to indicate their ethnic identities. | Более точная информация должна быть получена после анализа результатов предстоящей общенациональной переписи населения, которая состоится в октябре 2010 года и которая всем россиянам даст возможность указать свою этническую принадлежность. |
Now that happy union between the Kremlin and ordinary Russians is ending. | Теперь этот счастливый союз между Кремлем и простыми россиянами подходит к концу. |
Last month, the Kremlin warned the country's citizens that the United States was "hunting" Russians abroad. | В прошлом месяце Кремль предупредил граждан страны, что Соединенные Штаты «охотятся» за россиянами за границей. |
That this happens to ordinary Russians is clear; what Cherkesov revealed was that Putin's circle also confronts this situation. | То, что это происходит с обычными россиянами, очевидно; Черкесов же раскрыл то, что круг Путина тоже столкнулся с этой ситуацией. |
Both Georgian and Abkhaz sources agreed, that the two officers killed in action were Russians, who had formerly served in the CIS peacekeeping forces and then had trained Abkhaz military near the town of Tkvarcheli. | Обе стороны согласились с тем, что оба офицера, убитых в ходе боевых действий, были россиянами, которые ранее служили в миротворческих силах СНГ, а затем обучали абхазских военных вблизи города Ткварчели. |
In St. Petersburg, representatives of the Committee on Family, Childhood and Youth Issues advised the Special Rapporteur that in 1999,700 children from the city were adopted, 200 of them by Russians and 500 by foreigners. | В Санкт-Петербурге представители Комитета по делам семьи, детства и молодежи сообщили Специальному докладчику о том, в 1999 году в городе было усыновлено 700 детей: 200 - россиянами и 500 - иностранцами. |
There is a growing trend towards ethnically mixed marriages among Kazakhs, Russians, Uzbeks, Ukrainians, Uighurs, Tatars and Germans. | Наблюдается тенденция к росту межэтнических браков среди представителей казахской, русской, узбекской, украинской, уйгурской, татарской, немецкой этнических групп. |
After 1948, Russians' social and cultural life in Zagreb in any form virtually ceased. | После 1948 года жизнь русской общины в Загребе де-факто прекратилась. |
Bombardment intensified in the next few days, and on October 7 the Russians assaulted the fortress at 3.00am. | Обстрел усилился в течение последовавших нескольких дней, и 7 октября солдаты русской армии напали на крепость в 3:00 утра. |
Additionally, their military units are trained in blocks, much like the Russians, except that each block is made up by several types of troops, meaning when the player creates a "block" they receive a technically combat-ready force. | Также, их военные юниты могут тренироваться в «блоках» подобно русской цивилизации, однако в китайские «блоки» могут входить войска различных типов, то есть, создавая «блок», игрок получается технически полностью боеспособное формирование. |
Remember how I told you keller had a debt to the russians? | Помнишь как я говорил, что у Келлера долги перед русской мафией? |
According to this line of thinking, which has been promulgated primarily in the Western media, the continued presence of ex-Soviet armed forces in the Baltic States is required for the defence of the human rights of the Russians residing there. | Согласно этой увязке, которая первоначально использовалась западными средствами информации, продолжающееся присутствие бывших советских вооруженных сил в балтийских государствах необходимо для защиты прав человека проживающего там русского населения. |
Most Russians do not regard Europe's approach to their country's borders as a sign that they have, at long last, fully united with the civilization of which they are a part, but as a source of insecurity. | Большая часть русского населения не расценивает подход Европы к границам своей страны как признак того, что они, в конце концов, полностью объединились с цивилизацией, частью которой они и являются, но являются частью представляющей собой источник опасности. |
One result of the State policy of national unity and tolerance was that the exodus of Russians from Kyrgyzstan had been stemmed. | Конкретным результатом проводимой государством политики национального единства и терпимости является обуздание процесса массового переселения русского населения из Кыргызстана. |
In Busan, Russians are concentrated in the former "Texas Town" in Jung-gu's Jungang-dong; roughly 200 are estimated to live in the city permanently, with several hundred more on short-term visas, along with a large transient population of Russian sailors. | В Пусане наибольшая концентрация русского населения находится в бывшем «Техас-Таун» в Чонгу; около 200 из них живут в городе постоянно, несколько сот остальных на краткосрочных визах, остальные являются русскими моряками. |
Opinion polls, for example, indicate that 50% of Russians support the slogan "Russia for Russians." | Опросы общественного мнения, например, показывают, что 50 % русского населения поддерживают лозунг «Россия для русских». |
She also appeared in Fox UK's reality show Meet the Russians, about Eastern Europeans living in London. | Также участвовала в реалити-шоу Meet the Russians компании Fox UK, рассказывающем и жизни восточных европейцев в Лондоне. |
"Russians" - 3:58 Originally released on the album The Dream of the Blue Turtles (1985). | «Russians» - 3:58 Оригинальная версия песни из альбома The Dream of the Blue Turtles (1985). |
"Pycckиe B Kopee- иMeHa и cyдbбы (Russians in Korea - Names and Fates)". | "Русские в Корее- имена и судьбы (Russians in Korea - Names and Fates)". |
Supporters of this theory consider that the author of the expression was the American journalist Hedrick Smith who published two books about Russia: "The Russians" (1976) and "The New Russians" (1990). | Сторонники этой теории считают, что автором выражения был американский журналист Хедрик Смит, опубликовавший две книги о русских: «The Russians» (1976) и «The New Russians» (1990). |
In 2013, Zahoor and Kamaliya appeared on Meet the Russians, a British reality show produced by FOX TV about wealthy Russians who live in London, England. | В 2013 году Мохаммад Захур вместе с женой Камалией приняли участие в британском реалити-шоу от Fox TV Meet the Russians о богатых русских, которые живут в Лондоне. |
Russians said they got a ping from this location. | Россия уже говорил-то от этого расположения. |
Although most Russians do not share this view, Russia is obviously concerned with the security threat that it faces from the South Caucasus - a threat that escalated sharply during Shevardnadze's rule. | Хотя немного россиян разделяет это мнение, Россия всерьёз озабочена угрозой безопасности, исходящей из Южного Кавказа - угрозой, резко возросшей при Шеварднадзе. |
True, the Russians are having a rough time at present, but the world needs a democratic and stable Russia, a Russia which will play the role commensurate with its size, its status and its potential. | Действительно, россиянам приходится нелегко в настоящее время, но миру нужна демократическая и стабильная Россия, Россия, которая будет играть роль, соизмеримую со своими размерами, статусом и потенциалом. |
Here's one the Russians are already building that floats on a barge. And that would be very interesting in the developing world. | А вот ещё одна, её строит Россия. Установка размещается на плавучей барже, что может очень заинтересовать развивающиеся страны. |
Here's one the Russians are already building that floats ona barge. | А вот ещё одна, её строит Россия. Установка размещается наплавучей барже, |
Dowd had been a member of the Seattle Seven, liked to drink White Russians, and was known as "The Dude". | Дауд точно так же являлся членом «Сиэтлской семёрки», любил коктейль «Белый русский» и в своём кругу именовался «Чуваком». |
I will embrace the men who serve this country, because I am Russian, and Russians... do not abandon their own. | Я обниму тех, кто служит своей стране, потому что я русский, а русские своих не бросают. |
It looks like you're working for the russians. | Да ты - русский шпион. |
There are five political parties of national minorities in Lithuania: Electoral Action of Lithuanian Poles, the Union of Lithuanian Russians, the Alliance of Lithuanian Citizens, the Lithuanian Polish People's Party and the Lithuanian Russian Alliance. | В Литве насчитывается пять политических партий национальных меньшинств: Избирательная акция поляков Литвы, Союз русских Литвы, Альянс граждан Литвы, Литовская польская народная партия и Литовский русский альянс. |
You think you have evil Russians plotting against our country, on tape, and you're trying to translate, but haven't figured out a word because you didn't realize Russians use an entirely different alphabet. | О том, что русские затевают против нашей страны какую-то гадость, и вам надо перевести их переговоры, но вы даже не знаете русский алфавит. |
Human Rights Watch has reported it found the evidence that cluster bomb has been used by the Russians in the attack which killed Storimans. | Представители «Хьюман Райтс Вотч» заявили, что нашли доказательства того, что российские военные во время атаки использовали бомбовые кассеты. |
The Russians, in particular, were fans of very sweet Champagne and Veuve Cliquot was able to tailor the sweetness level of their wines for their customers by the composition of their dosage. | Российские заказчики в особенности были приверженцами очень сладкого шампанского и Вдова Клико в ходе ремюажа имела возможность регулировать сладость своих вин для различных категорий заказчиков. |
The Russians had a 3:1 advantage in strength, with some 98,000 troops against 37,000 Poles; they also had an advantage in combat experience. | Российские войска имели почти тройное численное превосходство: около 98000 солдат против 37000 воинов Речи Посполитой, кроме того на их стороне было преимущество в боевом опыте. |
Russians permanently residing in former republics of the Soviet Union and not having the citizenship of their country of residence can also obtain Russian citizenship by the simplified registration procedure. | Российские соотечественники, постоянно проживающие на территории бывших республик Советского Союза и не имеющие гражданства страны проживания, также могут получить гражданство России по облегченной процедуре "в порядке регистрации". |
Paragraph 30 of the report acknowledged that no extraterritorial jurisdiction was vested in the courts, but there was apparently need for the enforcement of such jurisdiction in the trial of Russians who committed acts of torture abroad. | В пункте 30 доклада признается, что российские суды не наделены экстерриториальной юрисдикцией, однако при проведении судебных разбирательств в отношении российских граждан, совершивших акты пыток за границей, необходимость в такой юрисдикции фактически отсутствует. |