The Russians would at least give us work. | Русские, по крайней мере, дали бы нам работу. |
The Russians were about to announce they were pulling out of the talks. | Русские собирались сообщить что они покидают переговоры. |
There were Russians at our wedding. | И на нашей свадьбе были русские. |
Yes... because they are the new Russians? | Да... Видал, на каких новые русские ездят. |
Russians are reverting to the past - to the grand pronouncements of Russia as a unique great nation, destined to rule the world. | Русские возвращаются к прошлому, к великому утверждению о том, что Россия - это огромная уникальная нация, предназначением которой является контроль над миром. |
The Russians had everything they wanted. | У русских было все, что они хотели. |
We don't like Russians neither. | И русских мы тоже не любим. |
The justice department says they've been secretly working for the Russians since 1985, selling information to Moscow and living a life of luxury in a Washington suburb on the proceeds. | Министерство юстиции заявило, что они тайно работали на русских с 1985-го года, отправляя информацию в Москву, и живя на полученные деньги в роскоши на окраине Вашингтона. |
Thus, the total Armenian population of both the Nagorno-Karabagh Autonomous Region and the Shaumian district was 185,000; Azeris numbered 44,000 and Russians, Ukrainians, Greeks, Tatars and others about 3,500. | Таким образом, общая численность армянского населения Нагорно-Карабахской автономной области и Шаумяновского района составляла 185000 человек; азербайджанцев насчитывалось 44000 человек, а русских, украинцев, греков, татар и прочих - около 3500 человек. |
Tālava, weakened in wars with Estonians and Russians, became a vassal state of the Archbishopric of Riga in 1214, and in 1224 was finally divided between the Archbishopric and the Order. | Княжество Талава ослабло в боях против эстов и русских, в 1214 году стало вассалом Рижского архиепископства, а в 1224 году было поделено между Архиепископством и Орденом. |
I hear you've lost a number of your men to the Russians. | Слышал, ты потерял много людей в борьбе в русскими. |
As regards the minority groups themselves, Samis, Romas and Russians were the most often interviewed. | Что касается самих групп меньшинств, то наиболее часто публиковались интервью с саами, рома и русскими. |
First we'll have the ring authenticated and delivered to the Russians, and then we'll release Burke. | Мы проверим, подлинное ли кольцо, и отдадим его русскими, а затем освободим Бёрка. |
Neither was there an inter-ethnic conflict between Russians and Chechens but, rather, a conflict between those who had taken up arms in violation of the law and those who were restoring legality. | Не существует и межнационального конфликта между русскими и чеченцами; линия противостояния проходит между теми, кто взялся за оружие в нарушение закона, и теми, кто восстанавливает законность. |
See, Raymond is done with the Russians. | Реймонд перестал работать с русскими. |
We found the man who sold you to the Russians, and then we came after you. | Мы нашли человека, который продал тебя русским, и пришли за тобой. |
Now, my sources tell me that I, too, face dire circumstances unless my debts with the Russians gets paid. | Мне сообщили, что я окажусь в ужасных обстоятельствах, если мои долги русским не будут уплачены. |
Why hasn't your government announced that you are handing Zelinski over to the Russians? | Почему ваше правительство не объявило о том, что вы сдаете Зелинского русским? |
That's offensive to Russians. | Это же оскорбительно по отношению к русским. |
The "Russophiles" did not always apply the term to themselves, and called themselves Russians, Rusians, Ruthenians or Rusyny (Rusyns). | Эта мифологема распространялась несмотря на то, что сами русины никогда не называли себя рутенами, а русскими, русским народом. |
At most, 40 per cent of Russians are happy with the medical aid they receive. | В лучшем случае 40 процентов россиян удовлетворены качеством получаемой медицинской помощи. |
The main problems of the children's press are still its lack of accessibility for many young Russians and the paucity of nationwide publications. | Главными проблемами детской прессы остается ее малодоступность для многих юных россиян, незначительное число общероссийских изданий. |
One of the Russians turned out to be the famous singer Grigory Leps, whom the U.S. suspects of transporting money for members of the group. | Одним из россиян оказался известный певец Григорий Лепс, которого США подозревают в перевозке денег для членов группировки. |
March 3: a bomb hits a convoy of Russian pipeline workers between the towns of Medea and Ain Defla, killing four Russians and seven Algerians. | З марта бомба взорвалась на пути следования колонны рабочих российской трубопроводной компании между городами Медея и Айн-Дефла, убив четверых россиян и троих алжирцев. |
It knows that the bureaucratic apparatus remains outrageously large, and that civil servants retain numerous expensive perks - cars, dachas, medical services, and more - while most ordinary Russians scrape by on meager wages and vegetable gardens. | Она знает, что бюрократический аппарат остается чрезмерно большим, и что государственные служащие сохраняют за собой дополнительные льготы - автомобили, дачи, медицинское обслуживание и другие блага, в то время как большинство простых россиян кое-как перебиваются на своих скудных зарплатах и урожаях со своих огородов. |
For the West cannot buy economic reform, and Russia cannot import reformers. Russians must do the dirty work themselves. | Россияне должны сделать всю тяжелую работу сами, потому, что Запад не может купить экономическую реформу, а Россия не может импортировать реформаторов. |
Peskov responded to Elder's article on the difficulty of dry-cleaning in Moscow by mentioning Russians' difficulty obtaining a visa to the United Kingdom. | Песков, к примеру, ответил на статью Элдер о трудностях при посещении химчистки в Москве какнасчётизмом о том, что россияне испытывают сложности в получении виз в Великобританию. |
How can the government expect to mobilize domestic investment as long as ordinary Russians keep their savings - $50 billion, according to most estimates - at home? | Как правительство может надеяться мобилизовать местные инвестиции до тех пор, пока простые россияне хранят свои сбережения - 50 миллиардов американских долларов, согласно большинству оценок - у себя дома? |
Russians know that, one day, these unassuming political beasts of burden suddenly come out on top, as Stalin did in the early 1920s. | Россияне знают, что в один день, эти непритязательные политические вьючные животные внезапно выходят на самый верх, как это было со Сталиным в начале 1920-х. |
Whether Russians live under monarchy, communism, Yeltsin's cowboy market economy or Putin's supposed dictatorship of law, the result is always the same - the system despises its citizens, eliciting an equal and opposite reaction of derision and distrust. | Независимо от того, жили ли россияне при монархии, коммунизме, ельцинской ковбойской рыночной экономике или путинской так называемой диктатуре закона, результат всегда был один и тот же - система презирает своих граждан, вызывая равную по силе противодействующую реакцию в виде насмешек и недоверия. |
The Russians had the most to gain from the Ukrainian president's death. | Россиянам была выгодна смерть Президента Украины. |
The delegation of Tajikistan expresses its profound condolences to the families of the victims and to all Russians. | Делегация Таджикистана выражает глубокие соболезнования родным и близким пострадавших, всем россиянам. |
We, Russians, would like to acquaint ourselves with the list of languages of peoples of Russia not forbidden on Tatoeba. | Нам, россиянам, было бы интересно ознакомиться со списком не запрещённых на Татоэбе языков народов России. |
But Putin was addressing Russians, too, knowing full well the need to distract them from their country's increasingly obvious economic woes. | Однако Путин заодно обращался и к россиянам, прекрасно понимая необходимость отвлечь их от все более очевидных экономических трудностей их страны. |
True, the Russians are having a rough time at present, but the world needs a democratic and stable Russia, a Russia which will play the role commensurate with its size, its status and its potential. | Действительно, россиянам приходится нелегко в настоящее время, но миру нужна демократическая и стабильная Россия, Россия, которая будет играть роль, соизмеримую со своими размерами, статусом и потенциалом. |
Last month, the Kremlin warned the country's citizens that the United States was "hunting" Russians abroad. | В прошлом месяце Кремль предупредил граждан страны, что Соединенные Штаты «охотятся» за россиянами за границей. |
In the Republic of Chechnya in the Russian Federation, the conflict showed no signs of resolution and civilians remained at risk from combat between Russians and Chechens as well as terrorism and land mines. | В Чеченской Республике, Российская Федерация, конфликту не видно конца и гражданские лица по-прежнему подвергаются опасностям в результате боевых действий между россиянами и чеченцами, терроризма и наземных мин. |
(There have been comparable problems in Germany with Russians of ethnic German descent, showing that this phenomenon is not necessarily unique to Japan.) | Сопоставимые проблемы есть и в Германии с россиянами немецкого происхождения, что показывает, что это явление не является уникальным для Японии. |
But the hard work of rebuilding Russia must be done by Russians, and with no time to waste. | Но тяжелый труд переустройства России должен быть проведен россиянами, причем тратить время зря уже нельзя. |
Encouraged by Russians' earlier promises of independence, friendly occupation and their own apparent willingness to seize the moment, Finns presented the general with the decision to ask Duke Peter of Holstein-Gottorp to be the King of Finland. | Обнадёженные россиянами, ранее обещавшими независимость, проводившими достаточно дружественную оккупацию, а также собственной (со стороны финнов) готовностью воспользоваться моментом, финны представили Кейту решение попросить герцога Петра Гольштейн-Готторпского (Каарле Петтери Ульрика) стать королём Финляндии. |
Could have gone all the way with the Russians, who are... | Я могла быть всю дорогу русской... |
There is a growing trend towards ethnically mixed marriages among Kazakhs, Russians, Uzbeks, Ukrainians, Uighurs, Tatars and Germans. | Наблюдается тенденция к росту межэтнических браков среди представителей казахской, русской, узбекской, украинской, уйгурской, татарской, немецкой этнических групп. |
Nineteen persons became Uzbek citizens in 2006, including seven ethnic Uzbeks, nine Russians, one Ukrainian and two Turkmens. | Гражданство Республики Узбекистан в 2006 году получили 19 человек (из них: 7 узбекской, 9 русской, 1 украинской и 2 туркменской национальности). |
For Brothers in Russia in which he informed all the free-thinking Russians of the new publishing house with its own printing facilities to be opened on 1 May and promising 'free tribune to all'. | Братьям на Руси», в котором он оповещал «всех свободолюбивых русских» о предстоящем открытии 1 мая русской типографии. |
You'll find out here. Please note that while these stores sell Russian food, they might or might not be owned by Russians or even advertise themselves as Russian grocery stores. | Продукты из России, Украины, Восточной и Западной Европы, а так же американские продукты, которые можно причислить в категорию русской пищи в Америке, продаются в ряде городов штата Южная Каролина. |
According to this line of thinking, which has been promulgated primarily in the Western media, the continued presence of ex-Soviet armed forces in the Baltic States is required for the defence of the human rights of the Russians residing there. | Согласно этой увязке, которая первоначально использовалась западными средствами информации, продолжающееся присутствие бывших советских вооруженных сил в балтийских государствах необходимо для защиты прав человека проживающего там русского населения. |
The most important strategic goal of my office is that people learn how to defend their rights better, and to make the authorities take the complaints of ordinary Russians into consideration. | Самая важная стратегическая задача моей службы состоит в том, чтобы люди узнали как лучше защитить свои права и заставить власть принимать на рассмотрение жалобы от простого русского населения. |
Most Russians do not regard Europe's approach to their country's borders as a sign that they have, at long last, fully united with the civilization of which they are a part, but as a source of insecurity. | Большая часть русского населения не расценивает подход Европы к границам своей страны как признак того, что они, в конце концов, полностью объединились с цивилизацией, частью которой они и являются, но являются частью представляющей собой источник опасности. |
In Busan, Russians are concentrated in the former "Texas Town" in Jung-gu's Jungang-dong; roughly 200 are estimated to live in the city permanently, with several hundred more on short-term visas, along with a large transient population of Russian sailors. | В Пусане наибольшая концентрация русского населения находится в бывшем «Техас-Таун» в Чонгу; около 200 из них живут в городе постоянно, несколько сот остальных на краткосрочных визах, остальные являются русскими моряками. |
It is essential to stress that although in Ida-Virumaa County the Russians form an absolute majority, only one third of Estonia's Russians live there. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что, хотя русские и образуют абсолютное большинство в этой волости, в ней проживает лишь одна треть русского населения Эстонии. |
She also appeared in Fox UK's reality show Meet the Russians, about Eastern Europeans living in London. | Также участвовала в реалити-шоу Meet the Russians компании Fox UK, рассказывающем и жизни восточных европейцев в Лондоне. |
"Russians" - 3:58 Originally released on the album The Dream of the Blue Turtles (1985). | «Russians» - 3:58 Оригинальная версия песни из альбома The Dream of the Blue Turtles (1985). |
"Pycckиe B Kopee- иMeHa и cyдbбы (Russians in Korea - Names and Fates)". | "Русские в Корее- имена и судьбы (Russians in Korea - Names and Fates)". |
Supporters of this theory consider that the author of the expression was the American journalist Hedrick Smith who published two books about Russia: "The Russians" (1976) and "The New Russians" (1990). | Сторонники этой теории считают, что автором выражения был американский журналист Хедрик Смит, опубликовавший две книги о русских: «The Russians» (1976) и «The New Russians» (1990). |
In 2013, Zahoor and Kamaliya appeared on Meet the Russians, a British reality show produced by FOX TV about wealthy Russians who live in London, England. | В 2013 году Мохаммад Захур вместе с женой Камалией приняли участие в британском реалити-шоу от Fox TV Meet the Russians о богатых русских, которые живут в Лондоне. |
This causes inflation, because, other than fuel, Russians do not produce much else. | Это приводит к инфляции, потому что, кроме топлива, Россия мало что производит. |
Quisling himself seemed to have rejected the idea that the plot had been masterminded by an important military power such as the Russians or Germans. | Сам Квислинг по-видимому отвергал версию, что за заговором стояло мощное военное государство, такое как Россия или Германия. |
Opinion polls, for example, indicate that 50% of Russians support the slogan "Russia for Russians." | Опросы общественного мнения, например, показывают, что 50 % русского населения поддерживают лозунг «Россия для русских». |
Here's one the Russians are already building that floats ona barge. | А вот ещё одна, её строит Россия. Установка размещается наплавучей барже, |
But it should have been disbursed directly in cash to the most needy Russians: pensioners whose earnings plummeted due to inflation and economic contraction. | Когда Россия столкнулась со своим худшим кризисом, помощь была оказана коррумпированному режиму Ельцина. |
Liza, when I was your age, I could run a 10K and rehydrate with White Russians. | Лайза, в твоем возрасте я бегала дистанции на 10 километров, запивая жажду коктейлем "Белый русский". |
We believe the Russians had an Agent who hacked into flight plan. | Мы считаем, что это русский агент, раскрывший их план. |
A Russian craft flown by Russians... carrying a few poor Americans who need our help... | Русский корабль пилотируемый русскими... перевозящий нескольких бедных американцев нуждающихся в помощи... |
They invent things, and we Russians pay for it. | Вечно выдумают, а русский человек потом мучайся! |
Although many European States had given equal legal status to the languages spoken by large ethnic communities, in north-east Estonia, where Russians constituted 80 to 90 per cent of the population, the Russian language was officially excluded from the sphere of official communication. | Несмотря на то, что во многих европейских государствах узаконено наличие нескольких полноправных государственных языков по числу главных национальных общин, на северо-востоке Эстонии, где русские составляют от 80 до 90 процентов населения, русский язык официально исключен из сферы официального общения. |
On 6 July, the Russians bombarded the Ottoman ships and land positions. | В течение дня 6 июля российские корабли обстреливали турецкий флот и береговые позиции. |
Russians permanently residing in former republics of the Soviet Union and not having the citizenship of their country of residence can also obtain Russian citizenship by the simplified registration procedure. | Российские соотечественники, постоянно проживающие на территории бывших республик Советского Союза и не имеющие гражданства страны проживания, также могут получить гражданство России по облегченной процедуре "в порядке регистрации". |
The Russians know this. | Сами российские правители знали об этом. |
In the early 1990's, many westerners and Russians wanted Russia to become a full-fledged member of both the European Union and NATO, on the condition that Russia became a full-fledged democracy. | В начале 1990-х годов многие западные и российские политики хотели видеть Россию полноправным членом как ЕС, так и НАТО, при условии, что в России будет установлена полноправная демократия. |
According to the Chechen commander Hussein Ikshanov, in 1995 Russians admitted losing up to 200 men in the battle. | По словам одного из чеченских командиров, Хуссейна Иксанова, российские войска потеряли в битве до 200 человек убитыми. |