Russians wanted to proceed with the deal, sent Brantov to kill the Berkeleys. | Русские хотели продолжить сделку, послали Брантова убить Беркли. |
The Russians copy the French ways, but always fifty years later. | Русские копируют французские манеры, но всегда на пятьдесят лет позже. |
I hid all my treasures here before the Russians came. | Я прятала здесь свои сокровища, до того как пришли русские. |
The Russians tried it in '47. | Русские пробовали так делать в 1947. |
The Russians are just 12 kilometers from the city center, and nobody told me! I had to ask! | Русские в 12-и километрах от центра, и мне никто не докладывает, пока я не спрошу! |
Dalia, we heard a rumor about the Russians being involved as well. | Далия, мы тоже слышали о причастности русских. |
If I can get her to confess, maybe we can run her back against the Russians. | Если я заставлю её признаться, возможно, мы сможем обернуть её против русских. |
Now is the moment for Russians to take Russia back! | Сегодня у русских есть возможность вернуть себе Россию! |
I'm not interested in the Russians. | Мне плевать на русских. |
In total, 71% of ethnic Latvians said they could speak Russian, and 52% of Russians could speak Latvian. | В целом, 71 % этнических латышей владел русским языком, 52 % русских - латышским языком. |
Not the big scary one with the Russians, but the Detroit Cold War. | Не той большой и страшной с Русскими, а Детройтской Холодной Войной |
Hopes that a Giray from the Caucasus would return to liberate Crimea continued until the very conquest of North Caucasus by the Russians in 1859. | Надежды, что Герай вернется с Кавказа после "освобождения" Крыма, теплились до самого завоевания Северного Кавказа русскими в 1859 году. |
We at war with the Russians? | У нас война с русскими? |
In autumn the Russians and Crimeans decided to attack Kiev and gathered a 15,000 man army. | Осенью крымский хан вместе с русскими воеводами собирался воевать Киев и собрал 15-тысячное войско. |
We'll just manage with the Russians... but if the Germans win the war, we'll all be sentenced to death. | С русскими мы еще сможем найти общий язык... но если войну выиграют немцы, то они нас всех вздернут на виселице. |
Hasan İzzet Pasha managed to stabilize the front by letting the Russians 25 kilometers inside the Ottoman Empire along the Erzurum-Sarikamish axis. | Хасану Изет Паше удалось стабилизировать фронт позволив русским продвинуться на 25 км вглубь Османской империи наряду с осью Эрзерум-Сарыкамыш. |
Think he was leaking information to the Russians? | Думаешь, он сливал информацию русским? |
Why hasn't your government announced that you are handing Zelinski over to the Russians? | Почему ваше правительство не объявило о том, что вы сдаете Зелинского русским? |
Letting the Russians take the lead. | Дают русским всё это возглавить. |
Selling secrets to the Russians? | Продажа секретных данных русским? |
Previously, Putin had enigmatically appealed to most Russians. | Раньше Путин каким-то загадочным образом нравился большинству россиян. |
The main problems of the children's press are still its lack of accessibility for many young Russians and the paucity of nationwide publications. | Главными проблемами детской прессы остается ее малодоступность для многих юных россиян, незначительное число общероссийских изданий. |
In May 1994, 17,400 Russians were engaged on paid public works projects, which is 30 per cent more than in May 1993. | 17400 россиян принимали в мае 1994 года участие в оплачиваемых общественных работах, что на 30% больше по сравнению с аналогичным периодом 1993 года. |
His delegation understood that the Russian Federation's transition to a market economy and the reconstruction and recovery of its industry depended first and foremost on the Russians themselves. | Его делегация осознает, что переход России на рельсы рыночной экономики, восстановление производства и обеспечение его подъема зависят прежде всего от самих россиян. |
In order to justify their authoritarian rule and camouflage from the Russian public their massive theft of the country's resources, the global kleptocrats have already convinced ordinary Russians that they are surrounded by ruthless enemies who are trying to dismember and destroy Russia. | Для оправдания своей авторитарной власти и маскировки от российского общества своих массированных краж ресурсов страны, глобальные клептократы уже смогли убедить обычных россиян, что их окружают безжалостные враги, которые пытаются разделить и разрушить Россию. |
Russians who'd grown up in Soviet poverty learned to love their bling. | Россияне которые выросли в советской бедности научились любить свои богатства. |
President Putin's restoration of the old Soviet national anthem was the first recent hint that Russians are marching back to the future. | Восстановление Президентом Путиным старого советского государственного гимна было первым недавним намеком на то, что россияне маршируют "назад в будущее". |
What can Russians be proud of in the 15 years of postcommunism? | Чем же могут гордиться россияне за 15 лет пост коммунистического периода? |
Because of these three very visible fault lines, some Russians describe their country as having distinct security, economic, and political/business governments. | Поскольку эти три линии весьма очевидны, некоторые россияне описывают свою страну, как имеющую разделенные правительства по безопасности, экономике и политике/ бизнесу. |
Why Putin's advisors and public-relations managers encourage him to make these banal triumphalist announcements is difficult to fathom unless one comprehends the sense of grievance that almost all Russians feel at the loss of Great Power status. | Зачем советники Путина и его пиар-менеджеры побуждают его делать эти банальные триумфальные заявления, понять трудно, если не осознавать того чувства обиды, которое испытывают почти все россияне по поводу утраты статуса сверхдержавы. |
The delegation of Tajikistan expresses its profound condolences to the families of the victims and to all Russians. | Делегация Таджикистана выражает глубокие соболезнования родным и близким пострадавших, всем россиянам. |
There is no credible threat to ordinary Russians, yet Surkov's campaign is having a profound impact. | Обычным же россиянам никакой реальной угрозы нет, тем не менее кампания Суркова оказывает сильное воздействие. |
I was referring to the Rugby World Cup, in which the Russians were able to play for the very first time in their history. | Я имел в виду Кубок мира по регби, в розыгрыш которого россиянам удалось попасть впервые за всю свою историю. |
But Putin was addressing Russians, too, knowing full well the need to distract them from their country's increasingly obvious economic woes. | Однако Путин заодно обращался и к россиянам, прекрасно понимая необходимость отвлечь их от все более очевидных экономических трудностей их страны. |
True, the Russians are having a rough time at present, but the world needs a democratic and stable Russia, a Russia which will play the role commensurate with its size, its status and its potential. | Действительно, россиянам приходится нелегко в настоящее время, но миру нужна демократическая и стабильная Россия, Россия, которая будет играть роль, соизмеримую со своими размерами, статусом и потенциалом. |
Now that happy union between the Kremlin and ordinary Russians is ending. | Теперь этот счастливый союз между Кремлем и простыми россиянами подходит к концу. |
However, The Wall Street Journal reported on December 18, 2017, that Strzok associates said the "insurance policy" meant the FBI continuing its investigation into possible collusion between Trump and Russians, in case Trump won the election. | Тем не менее, Уолл Стрит Джорнэл сообщила 18 декабря 2017 года, что компаньоны Стрзока заявили, что «страховой полис» означает, что ФБР продолжает расследование возможного сговора между Трампом и россиянами, на случай, если Трамп победит на выборах. |
Security, as the Russians understand it, seems to be endangered when foreign journalists write articles that bring Russia's state into disrepute. | Безопасности, как она понимается россиянами, по-видимому, может угрожать то, что иностранные журналисты подпортят репутацию Российскому государству. |
Encouraged by Russians' earlier promises of independence, friendly occupation and their own apparent willingness to seize the moment, Finns presented the general with the decision to ask Duke Peter of Holstein-Gottorp to be the King of Finland. | Обнадёженные россиянами, ранее обещавшими независимость, проводившими достаточно дружественную оккупацию, а также собственной (со стороны финнов) готовностью воспользоваться моментом, финны представили Кейту решение попросить герцога Петра Гольштейн-Готторпского (Каарле Петтери Ульрика) стать королём Финляндии. |
It is true that reductions have occurred in the past between Americans and Russians under START or ABM, nuclear-weapon-free zones have been created, former Soviet States have renounced their nuclear status, the nuclear test-ban treaty has been finalized. | Конечно, в прошлом имели место сокращения между американцами и россиянами в рамках СНВ или ПРО, зародились зоны, свободные от ядерного оружия, государства бывшего СССР отказались от своего ядерного статуса, был свершен Договор о запрещении ядерных испытаний. |
After his release from the Zenica prison, Nikolić was drafted into the Austrian army and sent to the Russian front where he surrendered to the Russians and participated in the October Revolution. | После освобождения из Зеницкой тюрьмы Николич был призван в австрийскую армию и отправлен на Восточный фронт, но сдался русской армии. |
Please note that while these stores sell Russian food, they might or might not be owned by Russians or even advertise themselves as Russian grocery stores. | В штате работают несколько продовольственных магазинов, торгующих продуктами из России, Украины, Восточной и Западной Европы, а так же и американскими продуктами, которые можно причеслить в категорию русской пищи в Америке. |
What are we supposed to do now? Smash our glasses in the fireplace like Russians? | Ну и что теперь, бросить бокалы в камин по русской традиции? |
The first skirmishes were between the cavalleries of both sides with Russians being victorious. | Первые стычки произошли между конницами обеих ратей и были более успешными для русской стороны. |
You'll find out here. Please note that while these stores sell Russian food, they might or might not be owned by Russians or even advertise themselves as Russian grocery stores. | Продукты из России, Украины, Восточной и Западной Европы, а так же американские продукты, которые можно причислить в категорию русской пищи в Америке, продаются в ряде городов штата Южная Каролина. |
According to this line of thinking, which has been promulgated primarily in the Western media, the continued presence of ex-Soviet armed forces in the Baltic States is required for the defence of the human rights of the Russians residing there. | Согласно этой увязке, которая первоначально использовалась западными средствами информации, продолжающееся присутствие бывших советских вооруженных сил в балтийских государствах необходимо для защиты прав человека проживающего там русского населения. |
The most important strategic goal of my office is that people learn how to defend their rights better, and to make the authorities take the complaints of ordinary Russians into consideration. | Самая важная стратегическая задача моей службы состоит в том, чтобы люди узнали как лучше защитить свои права и заставить власть принимать на рассмотрение жалобы от простого русского населения. |
One result of the State policy of national unity and tolerance was that the exodus of Russians from Kyrgyzstan had been stemmed. | Конкретным результатом проводимой государством политики национального единства и терпимости является обуздание процесса массового переселения русского населения из Кыргызстана. |
In Busan, Russians are concentrated in the former "Texas Town" in Jung-gu's Jungang-dong; roughly 200 are estimated to live in the city permanently, with several hundred more on short-term visas, along with a large transient population of Russian sailors. | В Пусане наибольшая концентрация русского населения находится в бывшем «Техас-Таун» в Чонгу; около 200 из них живут в городе постоянно, несколько сот остальных на краткосрочных визах, остальные являются русскими моряками. |
Opinion polls, for example, indicate that 50% of Russians support the slogan "Russia for Russians." | Опросы общественного мнения, например, показывают, что 50 % русского населения поддерживают лозунг «Россия для русских». |
She also appeared in Fox UK's reality show Meet the Russians, about Eastern Europeans living in London. | Также участвовала в реалити-шоу Meet the Russians компании Fox UK, рассказывающем и жизни восточных европейцев в Лондоне. |
"Russians" - 3:58 Originally released on the album The Dream of the Blue Turtles (1985). | «Russians» - 3:58 Оригинальная версия песни из альбома The Dream of the Blue Turtles (1985). |
"Pycckиe B Kopee- иMeHa и cyдbбы (Russians in Korea - Names and Fates)". | "Русские в Корее- имена и судьбы (Russians in Korea - Names and Fates)". |
Supporters of this theory consider that the author of the expression was the American journalist Hedrick Smith who published two books about Russia: "The Russians" (1976) and "The New Russians" (1990). | Сторонники этой теории считают, что автором выражения был американский журналист Хедрик Смит, опубликовавший две книги о русских: «The Russians» (1976) и «The New Russians» (1990). |
In 2013, Zahoor and Kamaliya appeared on Meet the Russians, a British reality show produced by FOX TV about wealthy Russians who live in London, England. | В 2013 году Мохаммад Захур вместе с женой Камалией приняли участие в британском реалити-шоу от Fox TV Meet the Russians о богатых русских, которые живут в Лондоне. |
Russians said they got a ping from this location. | Россия уже говорил-то от этого расположения. |
We go to an alert level, the Russians follow and pretty soon everybody's at a very high level of alert and that can be very dangerous. | Мы повышаем уровень боевой готовности, Россия делает тоже самое И совсем скоро все оказываются на высшей степени боевой готовности и это может быть очень опасно. |
The conventional wisdom of the nuclear priesthood was that Russians would never go along with this issue. | Согласно расхожему среди специалистов по ядерным вопросам мнению, Россия никогда не согласится на данное предложение. |
Lord Curzon, British Viceroy of India, rejected the loan, suspicious that the Russians had an acquisitive eye on Britain's precious Indian colony, provoking stark protest from Sazonov against the accusation. | Однако британский вице-король Индии Лорд Керзон уклонился от участия в проекте, высказав подозрения, что Россия покушается на Индию, драгоценную колонию Британской Империи, чем вызвал резкий протест со стороны Сазонова против подобных обвинений. |
If the Russians had used their "peacekeeping" force solely to protect South Ossetians' "self-determination" (citing the precedent of Western actions in Kosovo), they would have done little damage to their soft power, and the benefits could have exceeded the costs. | Если бы Россия использовала свои «миротворческие» силы исключительно для защиты «независимости» Южной Осетии (ссылаясь на действия стран Запада в Косово), то она нанесла бы небольшой урон своей мягкой силе, и цели вполне могли бы оправдать средства. |
Liza, when I was your age, I could run a 10K and rehydrate with White Russians. | Лайза, в твоем возрасте я бегала дистанции на 10 километров, запивая жажду коктейлем "Белый русский". |
We believe the Russians had an Agent who hacked into flight plan. | Мы считаем, что это русский агент, раскрывший их план. |
Dowd had been a member of the Seattle Seven, liked to drink White Russians, and was known as "The Dude". | Дауд точно так же являлся членом «Сиэтлской семёрки», любил коктейль «Белый русский» и в своём кругу именовался «Чуваком». |
There are five political parties of national minorities in Lithuania: Electoral Action of Lithuanian Poles, the Union of Lithuanian Russians, the Alliance of Lithuanian Citizens, the Lithuanian Polish People's Party and the Lithuanian Russian Alliance. | В Литве насчитывается пять политических партий национальных меньшинств: Избирательная акция поляков Литвы, Союз русских Литвы, Альянс граждан Литвы, Литовская польская народная партия и Литовский русский альянс. |
Although many European States had given equal legal status to the languages spoken by large ethnic communities, in north-east Estonia, where Russians constituted 80 to 90 per cent of the population, the Russian language was officially excluded from the sphere of official communication. | Несмотря на то, что во многих европейских государствах узаконено наличие нескольких полноправных государственных языков по числу главных национальных общин, на северо-востоке Эстонии, где русские составляют от 80 до 90 процентов населения, русский язык официально исключен из сферы официального общения. |
So, when Chinese and Russians officials attack democracy as such, old questions about democracy's efficacy and stability are raised anew. | И когда китайские и российские официальные лица нападают на демократию как таковую, по другую сторону снова поднимаются старые вопросы об эффективности и стабильности демократии. |
The Russians planned to arrest him if he returned to territory under their control; the Austrians, who held Lwów, offered him a commission in the Austrian Army, which he turned down. | Российские власти намеревались арестовать Костюшко, когда он вернётся на подконтрольную им территорию; австрийцы, владевшие Львовом, предложили ему место в австрийской армии, от которого он отказался. |
The International Space Station (ISS) fourth visiting crew (VC-4) - the Russians: Sergey Zaletin and Yuri Lonchakov and the Belgian: Frank de Winne - returned with the space vehicle Soyuz TM-34 landing module upon the 11-days flight program. | Экипаж четвертой экспедиции посещения (ЭП-4) Международной космической станции (МКС) - российские граждане Сергей Залетин и Юрий Лончаков и гражданин Бельгии Франк Де Винне - возвратился на Землю в спускаемом аппарате космического корабля "Союз ТМ-34" после выполнения 11-суточной программы полета. |
Russians permanently residing in former republics of the Soviet Union and not having the citizenship of their country of residence can also obtain Russian citizenship by the simplified registration procedure. | Российские соотечественники, постоянно проживающие на территории бывших республик Советского Союза и не имеющие гражданства страны проживания, также могут получить гражданство России по облегченной процедуре "в порядке регистрации". |
Paragraph 30 of the report acknowledged that no extraterritorial jurisdiction was vested in the courts, but there was apparently need for the enforcement of such jurisdiction in the trial of Russians who committed acts of torture abroad. | В пункте 30 доклада признается, что российские суды не наделены экстерриториальной юрисдикцией, однако при проведении судебных разбирательств в отношении российских граждан, совершивших акты пыток за границей, необходимость в такой юрисдикции фактически отсутствует. |