Those kids told me to rub the top for good luck. | Парнишки сказали мне, что нужно потереть его на счастье. |
Putin recently has told, that if Russian to rub the Tatar will appear. | Путин недавно сказал, что если русского потереть, то татарин появится. |
Where's the crown? I wanted to rub it for luck. | Я хотела потереть корону на счастье. |
Am I supposed to rub it and make a wish? | Надо его потереть и загадать желание? |
There is a belief, that if one would rub the stomach of figure, thinking about something good, his wishes will come true. | С этим связано поверье: если потереть его фигурку по животу 300 раз, думая о чем-то хорошем, то загаданное обязательно исполнится. |
I rub my nose, hinting that he has a booger. | Начинаю тереть свой нос, намекая, что у него там козявка. |
I can rub and scrub Until this old house | Я могу тереть и скрести Пока этот старый дом |
You're going to rub it and produce a genie. | Ах, не говорите мне, что будете тереть её и вызывать джина! |
Laugh it off when Qassim will make you rub the lamp | В следующий раз, когда Кассим будет заставлять тебя тереть лампу, отшутись. |
You have to rub so hard? | Зачем же тереть так сильно? |
Because when it comes to you, they want to rub your face in it. | Потому что, когда речь о тебе, они захотят ткнуть тебя носом. |
At least I would have had the decency to rub your nose in it directly. | У меня, как минимум, хватило бы совести ткнуть тебя прямо. |
So, should we go back downstairs and rub their noses in it? | Значит, нам следует спуститься вниз и ткнуть их в это носами? |
You only invited me here so you could passive-aggressively rub my nose in your happiness. | Ты пригласила меня лишь для того, чтобы ненароком ткнуть носом в свое счастье. |
You mean rub his nose in it? | Ты хочешь сказать, мне надо ткнуть его носом? |
But if I find one single dog hair when I get back I'll rub sand in your dead little eyes. | Но если я увижу хоть одну собаку, когда вернусь, Я буду втирать песок в твой маленькие мёртвые глаза. |
You know, instead of flossing, I'll rub pudding on my gums. | Чем чистить нитью, я лучше буду втирать пудинг в дёсны. |
Rub a minute, Stimulatin', i'n it? | Втирать одну минуту. Стимулирует, не так ли? |
You've got to go out there and rub your date in his face, just like he's rubbing his in yours. | Ты должна пойти туда и втирать ему своё свидание ему в лицо всего лишь так же как он втирает своё в твоё. |
To minimize the risk of fire, alcohol rub users are instructed to rub their hands until dry, which indicates that the flammable alcohol has evaporated. | Чтобы свести к минимуму риск пожара, пользователи геля для обработки рук на основе спирта должны быть проинструктированы втирать средство в руки, пока они полностью не будут сухими, указывая на то, что легковоспламеняющийся спирт испарился. |
She lets me rub up against her leg sometimes. | Иногда она позволяла мне тереться о её ногу. |
I just want to rub against my boyfriend. | Нет, я хочу тереться только об своего парня. |
Who said the logs would rub against each other, and then the ropes would tear apart? | Те парни сказали, что бревна будут тереться друг о друга, пока веревки не порвутся. |
I like to rub the top of my head softly against his nose. | Мне нравится тереться макушкой о его нос. |
She has to rub it. | Ей нужно об неё тереться. |
Tell her to just rub a little on baby's gums. | Скажи ей, что нужно просто немного помассировать десны малыша. |
Have to give you a rub down tonight. | Придется помассировать тебя сегодня вечером. |
Can I rub your back? | Можно помассировать тебе спину? |
Shall I give you another rub? | Я могу помассировать еще раз. |
I want to rub his shoulders. | А мне что помассировать? |
I would like to dip my bald head in oil and rub it all over your body. | Я бы хотел окунуть свою лысую голову в масло и натереть ей всё твоё тело. |
Whiskers too, or just a trim for the barnet, nice rub of oil? | Бакенбарды тоже, или же просто поправить прическу, натереть маслом? |
Rub him well with garlic, roast it over Heather wood... | Натереть чесноком и зажарить на костре... |
If I had one wish, I'd go back to when I was 7 when Jimmy Hauser had chickenpox, and rub that kid all over my face. | Построить бы машину времени, вернуться бы в детство и натереть себе все лицо одноклассником Джимми Хаузером |
We should rub him down with Arnica. | Нужно просто натереть его арникой. |
Full ticket price for visiting the Armoury Chamber (no discounts) - 700 rub. | Стоимость билета в Оружейную палату (без предоставления скидок) - 700 руб. |
room's price 4000 rub., for 1 person 3700 rub. | цена номера 4000 руб., для 1 человека 3700 руб. |
Full ticket price for the exhibition "Treasures of the Ottoman Sultans" (no discounts) - 300 rub. | Стоимость входного билета на посещение выставки "Сокровища османских султанов" (без предоставления скидок) - 300 руб. |
By the end of 2016, the turnover (earnings) of United Wagon Company amounted to RUB 48,505 million. | По состоянию на конец 2016 года оборот (выручка) НПК «Объединенная Вагонная Компания» составил 48505 млн руб... |
This year, the total financing for projects will amount to Rub 1,265,710. | Общая сумма финансирования проектов в этом году составляет 1265710 руб. |
I feel it'd get better if somebody could just softly rub it a bit. | Чувствую, стало бы немного лучше, если кто-нибудь смог ее немного растереть. |
We must rub her with alcohol. | Нужно растереть ее спиртом. |
I need you to rub my feet. | мне нужно растереть ноги. |
Maybe rub your feet? | Может, растереть тебе ноги? |
Hard not to rub it on his clean, white shirt now. | Сложно не растереть эту грязь по его чистой белой рубашке. |
I'd be remiss if I didn't rub your goopy noses in the fact that I'm immune. | Будет упущением не утереть ваши сопливые носы тем, что у меня иммунитет. |
Someone who can snatch Schadenfreude's number one position and rub his face in number two! | Кто-то кто сможет стырить первое место Шаденфрейда и утереть ему нос вторым! |
Coming to rub my nose in it? | Пришел мне нос утереть? |
By tricking him out of that statue, she gets to rub his nose in it big time? | Уведя у него эту статую, она смогла как следует утереть ему нос? |
He just wants to rub my nose in it. | Все что он хочет, это в очередной раз утереть мне нос. |
I'd rather not rub his nose in our happiness. | Не хочу тыкать его носом в наше счастье. |
Maybe we are, but you don't have to rub my nose in it in front of your group. | Даже если это и так, не обязательно тыкать меня в это носом на глазах у группы. |
My dear Astell, I know they're an eyesore, but was there any need to rub my. nose in it? | Мой дорогой Эстелл, я знаю, что они - бельмо на глазу, но не было нужды тыкать меня сюда носом. |
I will have every soldier understand, if I have to rub his face in the dirt, gentlemen... that the line of his least discomfort lies in winning this campaign. | Я заставлю каждого солдата понять, даже если придется тыкать их носом в грязь, господа, что кратчайший путь избавления от всех неудобств - это успешное окончание операции. |
You don't need to rub anything in anybody's face. | Ты не должна ничем ни в кого тыкать. |
The trick is to rub it until you can see your reflection. | Нужно натирать, пока не увидишь свое отражение. |
Bet he loves to rub that shiny bald head against her soft, milky skin. | Могу поспорить, ему нравится натирать свою блестящую лысую голову об ее молочно-белую кожу. |
How foolish a generation to rub knees with such an excellent drink. | Что за глупцы станут натирать колени таким чудесным напитком. |
I had to rub her ointment all over her again. | Мне снова пришлось всю ее натирать маслом. |
"Then my helpers began to rub me with oil," "and I saw that Egyptian rolling in the dust." | Затем мои помощники стали натирать меня маслом, а тот египтянин катался в пыли. |
Although he can still rub poison on you with his gums. | Тем не менее она все еще может втереть тебе яд деснами. |
I want you to rub butter on my foot. | Мне надо втереть масло в ногу. |
Apparently, you mix the poison frog skin powder with water, stir it into a paste, then you have to pierce an ear, and rub the paste into the... | Судя по всему, нужно смешать порошок из ядовитой шкуры лягушки с водой, перемешивать до состояния пасты, потом нужно проколоть ухо и втереть пасту в... |
If I should accidentally put too much on my hands, perhaps I could rub it onto you... | Если я выдавлю его себе на руки слишком много то остаток я могу втереть тебе |
All you have to do is rub on this salve of mine and t'horse walks away sound. | Вам остается лишь втереть мой волшебный бальзам и лошадь будет здоровехонька. |
Well, there's the rub, Sam. | Ну, там-то и загвоздка, Сэм |
There's the rub! | В этом вся загвоздка! |
But here's the rub: financial regulation is enormously complicated, all the more so given that there must be some degree of international consistency. | В этом-то вся и загвоздка: финансовое регулирование крайне сложное, тем более что должно быть некоторое международное взаимодействие. |
But here lies the rub: if the architecture of choice is truly so important in determining outcomes, does it really matter if manipulation rather than coercion is used to make us choose what someone else has decided is ultimately good for us? | Но в этом-то и загвоздка: если архитектура выбора действительно настолько важна для определения результатов, разве так уж важно, что использовать - манипулирование или принуждение - для того, чтобы вынудить нас выбрать то, что, по мнению кого-то другого, является для нас абсолютным благом? |
That's the rub because so far nothing has demonstratedan ability to do that. | Загвоздка в том, что пока никому не удалось так разогнаться. |
I'm the one who'll have to rub his feet. | Это мне придется массировать его вонючие ноги. |
You know, most people, they don't know how to rub feet. | Знаешь, мало кто умеет массировать ноги. |
Now, go make me macaroni and cheese so we can get started on my foot rub. | А теперь иди и сделай мне макароны с сыром чтобы мы могли начать массировать мне ноги. |
I can come with you, and I can rub your shoulders between rounds, and wrap your knuckles, and hold your spit bucket. | Я могу пойти с тобой, чтобы массировать плечи между турами, бинтовать костяшки и держать плевательное ведро. |
Had me rub his shoulders. | Заставил меня массировать ему плечи. |
My grandmom used to rub noses so that only one eye remained! | Моя бабуля имела обыкновение протирать носы так, чтобы только один глаз остался! |
I don't know how it happened, ma'am, but I was up before dawn and I just had it in me to clean and rub and scrub and polish. Extraordinary. | Я не знаю, как это вышло, мэм, но я встала на рассвете и только и хотела, что убирать, протирать, чистить и полировать. |