Domestic production of royalties and licence fees | Внутреннее производство в виде роялти и лицензионных поступлений |
While a common practice among producers in the music industry, Albini refused to take royalties because he considered it to be immoral and "an insult to the artist". | Также, вопреки стандартной практике среди продюсеров в музыкальной индустрии, Альбини отказался от получения роялти, потому что на его взгляд это является безнравственным и «оскорблением для артиста». |
It was estimated that global payments of fees and royalties for technology had amounted to $48 billion for the period 1993-1997; that exceeded the combined total value of exports of all least developed countries for the same period. | По оценкам, за период 1993-1997 годов глобальные выплаты гонораров и роялти за передачу технологий достигли 48 млрд. долл. США, что превышает совокупную итоговую стоимость экспорта всех наименее развитых стран за тот же период. |
The net effect of FDI on the balance of payments depends on the outflows resulting from remittances of earnings, fees, royalties, imports of inputs and transfer of salaries by expatriate employees. | Нетто-воздействие ПИИ на платежный баланс зависит от суммы оттока денежных средств в форме выплат доходов, гонораров и роялти, расчетов по импорту средств производства и переводов заработной платы иностранными работниками. |
Royalties: general consideration, including equipment-related issues; | Роялти: общее рассмотрение, в том числе вопросов, касающихся оборудования; |
Accounts receivable include amounts due from National Committees and other partners for revenues from UNICEF card and gift sales, private fund-raising activities, royalties and miscellaneous receivables. | Дебиторская задолженность складывается из сумм, поступающих от национальных комитетов и других партнеров в виде поступлений от продажи открыток и сувениров ЮНИСЕФ и мобилизации средств в частном секторе, а также лицензионных платежей и прочих сумм к получению. |
The Bank's technical assistance programme on EITI ++ aims to improve the quality of contracts for countries, the monitoring of operations and the collection of taxes and royalties. | Программа технической помощи банка по линии ИТДП++ направлена на повышение качества контрактов для стран, мониторинга операций и сбора налогов и лицензионных платежей. |
The encumbered asset was the intellectual property itself, the right of the owner-licensor to receive royalties and fees or the right of the owner-licensor to enforce other contractual terms relating to the intellectual property. | Обремененным активом была либо сама интеллектуальная собственность, либо право правообладателя-лицензиара на получение лицензионных платежей и сборов, либо право правообладателя-лицензиара на принудительное исполнение других договорных положений, касающихся интеллектуальной собственности. |
Remittance of royalties, profits and dividends on industrial projects was unrestricted, and foreign private loans and unlimited domestic borrowing were permitted. | Не ограничивается перевод лицензионных платежей, доходов и дивидендов по промышленным проектам, разрешены иностранные и частные ссуды и неогра-ниченное внутреннее кредитование. |
With respect to paragraph 83, it was suggested that the value of the licensor's contractual rights other than the right to claim royalties should also be discussed. | В отношении пункта 83 было предложено рассмотреть также вопрос о значимости иных договорных прав лицензиара, чем право требовать выплаты лицензионных платежей. |
Video distributor A also agrees with its non-exclusive sub-licensees B, C and D that they would pay royalties equal to 50% of their royalty income. | Распространитель видеопродукции А также договаривается со своими держателями неисключительных сублицензий В, С и D о том, что они будут выплачивать лицензионные платежи в размере 50 процентов от их дохода в виде таких платежей. |
In either case, the secured creditor may collect royalties even before default, but only if there is an agreement to that effect between the owner and its secured creditor (see recommendation 168). | В любом случае обеспеченный кредитор может получать лицензионные платежи даже до нарушения обязательств, но только при наличии договоренности об этом между правообладателем и его обеспеченным кредитором (см. рекомендацию 168). |
In addition, recommendation 24 does not apply to an agreement between a licensor and a licensee that the licensor will terminate the licence agreement if the licensee violates the agreement not to assign royalties payable to the licensee by sub-licensees. | Кроме того, рекомендация 24 не распространяется на соглашение между лицензиаром и лицензиатом, согласно которому лицензиар может расторгнуть лицензионное соглашение, если лицензиат нарушает договоренность не уступать лицензионные платежи, производимые лицензиату сублицензиатами. |
Bank B then requires Company B to obtain an "estoppel certificate" from each licensee verifying the existence of the licence, the absence of default and the amount due, and confirming the licensee's agreement to pay future royalties to Bank B until further notice. | После этого банк В требует от компании В получить у каждого лицензиата сертификат, подтверждающий действительность лицензии, отсутствие у лицензиата неисполненных обязательств и причитающуюся сумму платежей, а также согласие лицензиата перечислять последующие лицензионные платежи банку В до поступления новых распоряжений. |
Sales income and royalties from publications | Поступления от продажи изданий и авторские гонорары и лицензионные платежи |
I'm saving my royalties to buy a pack of gum. | Я откладываю свои гонорары для покупки жевачки. |
They never received more than that because Don Arden collected all the proceeds of their hard work, and it wasn't until 1967 that they started receiving any royalties. | Они никогда не получали больше, поскольку все доходы от трудов группы уходили Дону Ардену (англ.)русск.; так было вплоть до 1997 года, когда они стали получать гонорары. |
The house, the Mercedes, the bank accounts, music royalties. | Дом, мерседес, банковский счёт, гонорары за музыку. |
Sales income and royalties from publications | Поступления от продажи и гонорары за публикации |
By way of collective management of the economic rights of authors, arrangements are being made to collect, distribute and transfer to authors and copyright owners any royalties due to them and to increase the number of registered users, principally among commercial structures. | Общее число находящихся на учете произведений превысило 19000, пользователей - свыше 120000, получивших гонорары за счет коллективного управления авторов и правообладателей - свыше 2500 человек. |
The Government plans to publish the revenue it gains from taxes, royalties and future signature bonus payments for new concessions. | Правительство планирует опубликовать поступления, которые оно получает в виде налогов, гонораров и будущих подписных бонусов за предоставление новых концессий. |
In the early 1970s, two Virginia activists, Celia Santiago and Margaret Carter, assisted Crudup in an attempt to gain royalties he felt he was due, with little success. | В начале 1970-х годов местные активисты Селия Сантьяго и Маргарет Картер помогали Крудапу в его попытках добиться справедливых гонораров, однако без значительных успехов. |
Not counting royalties, not counting the paperback, not counting the best-seller bonus, and not counting... | Не считая гонораров, мягкой обложки и дополнительной сумма, выплачиваемой издательством, и не считая... |
It was estimated that global payments of fees and royalties for technology had amounted to $48 billion for the period 1993-1997; that exceeded the combined total value of exports of all least developed countries for the same period. | По оценкам, за период 1993-1997 годов глобальные выплаты гонораров и роялти за передачу технологий достигли 48 млрд. долл. США, что превышает совокупную итоговую стоимость экспорта всех наименее развитых стран за тот же период. |
In addition, the secretariat was able to recover a total of 2,622,061.24 Jamaican dollars (US$ 30,138) in the form of outstanding refunds of general consumption tax, unpaid royalties from sales publications and delayed contributions from other agencies towards the cost of language training. | Кроме того, секретариат сумел обеспечить поступление в общей сложности 2622061,24 ямайского доллара (30138 долл. США) в виде причитающихся возвратов налога на все виды потребления, невыплаченных гонораров за публикации для продажи и отсроченных взносов других учреждений на покрытие расходов по языковой подготовке. |
(male interviewer) But you must have sent royalties somewhere? | Но ведь вы должны были куда-то отправлять отчисления? |
The exact settlement fee is a closely guarded secret, but European press accounts said that Pavel received a cash settlement for damages in excess of $10,000,000 and is now also receiving royalties on some Walkman sales. | Точная сумма, благодаря которой удалось решить проблему, неизвестна, но европейская пресса заявила, что Павел получил наличными сумму, превышающую 10 млн долларов, и в настоящее время также получает отчисления от продаж Walkman. |
They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property. | Они платят отчисления с продаж владельцу патента, таким образом, они получают вознаграждение за то, что они делятся своей интеллектуальной собственностью. |
When the composition was performed or recorded, the author of the text was entitled to royalties. | Когда композиция исполнялась или записывалась, автору текста должны были перечислять отчисления. |
A dispute arose between the parties concerning the question whether the B-lock was covered by the defendant's patent for the A-lock and whether any royalties were due. | Истец является производителем замка В. Между сторонами возник спор по вопросу о том, охватывается ли замок В патентом ответчика на замок А и должны ли быть выплачены какие-либо лицензионные отчисления. |
An additional consequence is that the security right in the royalties will not have the special priority of an acquisition security right. | Еще одно последствие заключается в том, что это обеспечительное право в лицензионных платежах не будет иметь специального приоритета приобретательского обеспечительного права. |
According to this view, security rights in receivables from intellectual property transactions, such as licence royalties, should be subject to the same intellectual property law rules as those applicable to security rights in intellectual property rights themselves. | Согласно этой трактовке, обеспечительное право в дебиторской задолженности по сделкам с интеллектуальной собственностью, и в частности в лицензионных платежах, должно подпадать под действие тех же правовых норм об интеллектуальной собственности, которые применяются к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности как таковых. |
Most of the sources for trade in services data, including those for Royalties, do not identify explicitly whether the counterpart is a related company, so analysis of intra-group imports and exports of services is very limited. | Большинство источников данных о торговле услугами, включая данные о лицензионных платежах, прямо не указывают, является ли контрагентом связанная компания, поэтому анализ внутригруппового импорта и экспорта услуг весьма ограничен. |
The lender of the licensor would normally have a security right in royalties owed by the licensee to the licensor, while the lender of the licensee would have a security right in royalties owed by a sub-licensee to the licensee. | Лицо, кредитующее лицензиара, как правило, будет обладать обеспечительным правом в лицензионных платежах, причитающихся от держателя лицензии лицензиару, а лицо, кредитующее держателя лицензии, будет иметь обеспечительное право в лицензионных платежах, причитающихся держателю лицензии по сублицензии. |
Strengthening IPRs could increase the costs of acquiring and diffusing modern technologies to the extent that their suppliers can negotiate higher license fees and royalties and exert tighter control over local uses. | При усилении системы ПИС расходы на приобретение и распространение современных технологий могут увеличиться настолько, что их поставщики получат возможность договариваться о более высоких лицензионных платежах и роялти и осуществлять более жесткий контроль за их использованием на местах. |
Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. | Удержание авторского вознаграждения, корпоративные или финансовые преступления. |
The influence of a vote in assembly decisions is not the same for all members, but varies according to the amount of royalties received by the member. | Голосования в обществе не является одинаковым для всех членов и варьируется в зависимости от суммы авторского вознаграждения, получаемого членом общества. |
The activities of UACRR split into four main branches, namely: authors and works registration; collection of royalties and distribution thereof; international cooperation; and legal activity. | Деятельность ГП УААСП условно можно разделить по 4 основным направлениям: учет авторов и их произведений; сбор авторского вознаграждения и его распределение; международная деятельность; юридическая деятельность агентства. |
Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties. | Многосторонняя конвенция об избежании двойного налогообложения выплат авторского вознаграждения. |
I have to return all of my royalties. | Я должна вернуть весь мой авторский гонорар. |
In cases when a work is used by many users, the author him/herself is not in a position to exercise control over all users of his/her work and negotiate royalties with them. | В случаях, когда работа используется несколькими заинтересованными сторонами, сам автор не в состоянии проконтролировать всех, кто использует его работу, и оговорить с ними авторский гонорар. |
The law recognized the exclusive right of the author to publish, reproduce, and distribute his work, and also his right to remuneration, i.e., the right to receive royalties for uses of a work. | Постановление признало исключительное право автора публиковать, воспроизводить и распространять свою работу, и утвердило его право на вознаграждение, то есть право получать авторский гонорар за использования работы. |
Royalties, transfer and screening fees are collected as appli-cable; shipping and messenger costs are also borne by the requestor. | В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; запрашивающая сторона также покрывает транспортные расходы и расходы на посыльных. |
Current UNTV coverage and archival film and video materials dating back to 1945 can be ordered in NTSC VHS and NTSC Betacam. Royalties, transfer and screening fees are collected as applicable; shipping and messenger costs are borne by the requestor. | В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; заказчик покрывает также транспортные расходы и расходы на посыльных. |
In response to the Group's query concerning transferring royalties to Mr. Gbagbo, the publisher informed the Group that it had referred the query to its legal counsel. | В ответ на запрос Группы по поводу выплаты авторского гонорара гну Гбагбо это издательство сообщило Группе, что ее запрос был передан его юрисконсульту. |
You mean, of the royalties? | В смысле от авторского гонорара? |
Ian Johnson pointed out that during the greatest period of Falun Gong book sales in China, Li Hongzhi never received any royalties because all publications were bootleg. | Ян Джонсон (англ.)русск. указывает на то, что в течение наибольшего периода продаж книг Фалуньгун в Китае, Ли Хунчжи никогда не получал какого-либо авторского гонорара, потому что все публикации были нелегальными (пиратскими). |
One of the policies of the Office of Publications and Printing is to ensure the payment of consolidated royalties by concluding with its authors a contract stating the number of copies which the author agrees that the Office should publish and the amount of the royalty. | Одно из направлений курса, проводимого Управлением публикаций и печатных материалов, заключается в обеспечении выплаты унифицированного авторского гонорара, причем с автором заключается договор, где указывается размер тиража и сумма причитающегося автору гонорара. |
Well, ASCAP says that the publishing arm of BoarHog receive over $100,000 in foreign royalties for Colin's music. | Так, АОКАИ сообщили, что подразделение "БорХог", которое занимается изданием песен, получило более 100 тысяч в качестве авторского гонорара из-за границы за композиции Колина. |
So you bought horses with your royalties. | Значит, прикупил лошадок на авторские... |
UNITAR receives royalties from the publishers. | ЮНИТАР получает от издателей авторские гонорары. |
As stipulated in the contract, the royalties would amount to 65 per cent of gross sales. | Как предусматривается в контракте, авторские права распространяются на 65 процентов валового объема продаж. |
On 9 March 2006, Rooney signed the largest sports book deal in publishing history with HarperCollins, who granted him a £5 million advance plus royalties for a minimum of five books to be published over a 12-year period. | 9 марта 2006 года Руни подписал контракт с издательством HarperCollins - крупнейший в истории спортивной литературы - по которому он получал 5 млн фунтов авансом, плюс авторские гонорары за серию из минимум пяти книг, которые он должен опубликовать за двенадцать лет. |
All royalties go to the songwriters, which is Solly and... | Авторские отчисления делаются авторам песен, в данном случае это Солли и... |
In addition, if a licensee has under the terms of the licence the authority to grant sub-licences, the licensee has a right to claim royalties from sub-licensees. | Кроме того, если условия лицензии разрешают лицензиату предоставлять сублицензии, то лицензиат имеет право требовать от сублицензиатов уплаты лицензионных отчислений. |
Over the last 33 years, the Government has received nearly $95 billion in the form of royalties, taxes, duties and dividends from PETRONAS. | За прошедшие ЗЗ года правительство получило от деятельности «Петронас» около 95 млрд. долл. США в виде лицензионных отчислений, налогов, сборов и дивидендов. |
This could be added to the existing public health grounds for the compulsory license which, under the TRIPS agreement, would permit penalizing Abbott through lower royalties as well as authorization of unlimited exports of compulsory licensed products. | Такие основания могут дополнить уже приводившиеся основания интересов здоровья населения, которыми мотивировалось принудительное лицензирование, что в соответствии с Соглашением о ТАПИС могло бы дать право наказать "Эбботт" выплатой сниженных лицензионных отчислений, а также разрешением неограниченного экспорта товара, на который выдана принудительная лицензия. |
It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. | При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях. |
Developing countries made net payments to developed countries of about $13 billion in royalties and licensing fees for intellectual property rights in 2005, about 10 per cent of global payments. | В 2005 году сумма авторских и лицензионных отчислений развивающихся стран развитым за пользование объектами прав интеллектуальной собственности составила около 13 млрд. долл. США в чистом выражении, или около 10 процентов от общей суммы мировых платежей. |
Its initial purpose was to administer the royalties of composers, lyricists and music publishers whose creations were performed in Canada, be they native Canadians or foreigners. | Его первоначальной целью было администрирование авторских вознаграждений композиторов, поэтов-песенников и музыкальных издателей, чьи произведения были исполнены в Канаде, будь то авторов - исконных канадцев или иностранцев. |
According to Stewart, the flow of royalties and publishing income from his work with the Mindbenders had left him "fairly comfortable" financially. | Согласно самому Стюарту, благодаря потоку авторских вознаграждений и доходам от публикации его работ в составе The Mindbenders, после распада группы он чувствовал себя достаточно комфортно в финансовом плане. |
Measures include nationalization, renegotiation of contracts and the introduction of various windfall taxes and royalties. | Предпринимаемые шаги включают в себя национализацию, пересмотр условий контрактов и введение различных специальных налогов и платы за разработку недр. |
The exploitation of a non-renewable resource shall produce revenue for the State in the form of royalties, without prejudice to any other entitlement or compensation that may be agreed on. | Эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов того или иного вида предполагает предоставление материальной компенсации в пользу государства в виде платы за разработку недр, независимо от каких бы то ни было других прав или видов компенсации, которые могут быть предусмотрены. |
Nationalization and recovery of ownership and control of gas resources and the entire hydrocarbon production chain, which has generated more than US$ 10 billion in patents, taxes and royalties for redistribution. | Национализация и возвращение права собственности и контроля над добычей и производством газа и всей цепочки углеводородов, что дало более 10 млрд. долл. США за счет патентов, налогов и платы за разработку недр для перераспределения. |
A mission was undertaken to assist the Mineral Negotiating Committee in Swaziland to prepare for the renegotiation of the royalties and marketing commissions paid by a diamond mining company. | Была направлена миссия для оказания помощи Комитету по ведению переговоров по соглашениям о добыче полезных ископаемых в Свазиленде для подготовки к проведению переговоров по пересмотру платы за разработку недр и комиссионных сборов за сбыт продукции, выплачиваемых компанией, которая занимается добычей алмазов. |
The departments and municipalities in whose territory non-renewable natural resources are being exploited, as well as the sea and river ports through which those resources or products derived therefrom are transported, shall be entitled to a share of the royalties or compensation. | Департаменты и муниципии, на территории которых осуществляется эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов, а также морские и речные порты, через которые осуществляются перевозки этих ресурсов или произведенных на их основе продуктов, имеют право на получение части платы за разработку недр и иной компенсации . |
The Government earned over $356,000 in royalties from these rough diamond exports. | Правительство получило в виде пошлин от экспорта этих необработанных алмазов более 356000 долл. США. |
These exports have earned the Government a total of just over $1 million in royalties. | Этот экспорт позволил правительству получить в общей сложности в виде пошлин чуть более 1 млн. долл. США. |
The Government of Liberia earned just under $600,000 in royalties during this period. | В течение этого периода правительство Либерии получило чуть менее 600000 долл. США в виде пошлин. |
The Government earned over $273,769 in royalties from those exports. | В виде пошлин от экспорта такого объема алмазов правительство получит более 273769 долл. США. |