The PCBS is currently revising its national accounts data and rebasing real values to 2010. | В настоящее время ПЦСБ осуществляет пересмотр своих данных национальных счетов и смену базы реальных показателей на 2010 год. |
Her delegation supported the Commission's decision to undertake new work in the area of insolvency law and to begin revising the UNCITRAL Arbitration Rules. | Ее делегация одобряет решение Комиссии предпринять новые усилия в такой области, как законодательство о несостоятельности, и начать пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
At the Cartagena Conference, recommendations and commitments were made to launch a number of activities in 1997 aimed at revising textbooks in Latin America. | На совещании в Картахене были подготовлены рекомендации и взяты обязательства в отношении осуществления ряда мероприятий в 1997 году, имеющих целью пересмотр учебников в Латинской Америке. |
For example, it is currently revising guidelines on joint programmes that focus on the application of joint programming modalities at global and country levels. | Например, ГООНВР в настоящее время осуществляет пересмотр руководящих принципов в отношении совместных программ, в рамках которых акцент делается на применении механизмов разработки и осуществления совместных программ на глобальном и страновом уровнях. |
(c) Preparing a new Recommendation on Market Surveillance and revising Recommendation M; | с) подготовка новой Рекомендации по надзору за рынком и пересмотр Рекомендации М; |
The Fund was revising its policies and guidelines in line with the outcomes of the global conferences of the 1990s and was streamlining its procedures. | Фонд пересматривает свою политику и руководящие принципы в соответствии с результатами глобальных конференций, проведенных в 90-х годах, и рационализирует свои процедуры. |
In road transport, EU is revising its Energy Tax directive to make energy taxation fuel neutral from 2023. | В секторе автомобильного транспорта ЕС пересматривает свою директиву в отношении энергетического налога с целью обеспечить с 2023 года единообразие энергетического налогообложения различных видов топлива. |
The government is currently revising the Māori Education Strategy, introduced in 1999, to determine how to achieve a significant and sustained improvement, based on the Māori potential approach outlined above. | В настоящее время правительство пересматривает принятую в 1999 году Стратегию в области образования в интересах маори, с тем чтобы определить пути масштабного и последовательного усовершенствования образовательного процесса на основе изложенного выше подхода к потенциалу маори. |
SPS is now revising its strategy, taking into account the findings of the research and its own experiences in operating the strategy, and aims to conclude the revision by April 2004. | В настоящее время Служба тюрем Шотландии пересматривает свою стратегию с учетом результатов исследования и своего собственного опыта в деле осуществления стратегии и планирует завершить этот процесс к апрелю 2004 года. |
WFP is revising its general regulations to enable it to adopt a programme approach based on country-specific strategies. | В настоящее время МПП пересматривает общие правила своей деятельности, с тем чтобы перейти на программный подход, основанный на стратегиях, разработанных для каждой конкретной страны. |
That means comprehensively revising the strategy pursued thus far in order that peace may prevail. | Это означает, что для воцарения мира необходимо всесторонне пересмотреть всю проводившуюся до сих пор стратегию. |
HALDE had also recommended revising the 1969 law to guarantee travellers non-discriminatory access to the right to vote. | ВАДР также рекомендовала пересмотреть закон от 1969 года в целях гарантирования кочевникам недискриминационного доступа к праву на голосование. |
Mr. FRANCIS said he was concerned that the Hong Kong Government was committed to revising the status of the Independent Police Complaints Council (IPCC). | Г-н ФРЭНСИС говорит, что он испытывает озабоченность по поводу стремления правительства Гонконга пересмотреть статус Независимого совета по рассмотрению жалоб на действия полиции (ИПКК). |
The Committee urges the State party to take all necessary corrective measures, including revising the minimum age of employment, particularly in agriculture, to address the problem of students dropping out of colleges and secondary schools. | Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все необходимые меры, в том числе пересмотреть минимальный возраст найма на работу, особенно в сельском хозяйстве и решить проблему отсева учащихся из колледжей и средних школ. |
In the light of the ongoing changes in the human rights machinery, the Board recommended revising OHCHR fact sheet No. 14, entitled "Contemporary forms of slavery", when possible, in order to include a reference to the activities of the Fund and Board. | С учетом происходящих изменений в системе механизмов защиты прав человека Совет рекомендовал по возможности пересмотреть фактологический бюллетень УВКПЧ Nº 14, озаглавленный «Современные формы рабства», с тем чтобы включить в него ссылку на деятельность Фонда и Совета. |
Some Governments are currently revising their policies in this area. | Некоторые правительства пересматривают в настоящее время свою политику в данной области. |
Furthermore, it was reported that the relevant authorities were revising labour legislation governing the private sector with a view to producing model legislation conducive to the implementation of a policy of economic and social development. | Помимо этого, правительство сообщило о том, что в настоящее время соответствующие органы пересматривают трудовое законодательство, касающееся частного сектора, в целях выработки более совершенного свода законов, способствующего проведению политики социально-экономического развития. |
In addition, of the 157 countries with recorded national health plans and strategies, a third are developing or revising their plans in 2010. | Кроме того, из 157 стран, в которых имеются национальные планы и стратегии в области охраны здоровья, одна треть государств в 2010 году дорабатывают либо пересматривают свои планы. |
Countries are developing or revising national plans of action to improve the status of women. Norway plans to incorporate the Convention into national law, giving it the same legal status as national laws. | Страны разрабатывают или пересматривают национальные планы действий в целях улучшения положения женщин. Норвегия планирует включить Конвенцию в национальное законодательство, придав ей тот же правовой статус, что и у национальных законов. |
Commends Governments that are already revising, consolidating, formulating or implementing their national shelter strategies based on the enabling principles of the Global Strategy for Shelter for the Year 2000; | высоко оценивает усилия правительств, которые уже пересматривают, укрепляют, разрабатывают или осуществляют свои национальные стратегии в области жилья на основе стимулирующих принципов Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года; |
Flexibility in revising the design, configuration and size of operations was a tradition that would be maintained and strengthened. | Гибкость в плане изменения концепции, конфигурации и масштабов операции является традицией, которую следует поддерживать и укреплять. |
OHCHR is currently revising its contents and making the necessary adjustments in view of the new programming cycle 2014-2017, the upgrades in the performance monitoring system and other relevant internal tools. | В настоящее время УВКПЧ проводит обзор его содержания и вносит необходимые изменения с учетом нового программного цикла 2014-2017 годов, обновлений в системе мониторинга эффективности и других соответствующих внутренних средств. |
They are published on the UNECE website and can only be changed through the procedure for revising the text, as illustrated in the annex. | Они размещаются на вебсайте ЕЭК ООН, и изменения в них могут вноситься только в рамках процедуры пересмотра текста, как это поясняется в приложении. |
Act No. 1.278 of 29 December 2003 amending certain provisions of the Civil Code, Code of Civil Procedure and Commercial Code establish equality between men and women within the household by revising certain provisions of the Civil Code. | Закон Nº 1.278 от 29 декабря 2003 года, вносящий изменения в некоторые положения Гражданского, Гражданского процессуального и Торгового кодексов, устанавливает равноправие мужчин и женщин в семье благодаря изменению отдельных положений Гражданского кодекса. |
After discussing and revising the draft agreement/framework agreement/framework arrangement on facilitation of cross-border paperless trade in Asia and the Pacific, which is available below, the Meeting requested the Commission to endorse the establishment of an interim intergovernmental steering group on cross-border paperless trade facilitation. | Участники совещания обсудили и внесли изменения в приведенный ниже проект соглашения/рамочного соглашения/рамочной основы по упрощению процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе и просили Комиссию одобрить создание временной межправительственной руководящей группы по упрощению процедур трансграничной безбумажной торговли. |
Establishment of a committee on the reform of the draft Constitution prepared by the Constituent and Legislative Assembly (the draft was never adopted, and this raises the question of why it needed revising). | 21.09.1998 Создание комиссии по пересмотру проекта конституции, подготовленного Конституционной комиссией (этот проект никогда не был одобрен, в связи с чем возникает вопрос, почему надо было его пересматривать). |
Be that as it may, the statement included in the 1993 SNA reflects a well-considered balance, and rather than revising it, it should be tried out systematically and effort be put into an analysis of the differences when these seem to be of material consequence. | Как бы там ни было, заявление, включенное в СНС 1993 года, отражает тщательно установленное равновесие, и его нужно не пересматривать, а систематически выверять на практике и стремиться к проведению анализа разночтений, когда они могут иметь существенные последствия. |
The secretariat assisted organizations that have been awarded a grant for the period January to December 2009 in revising and submitting their budget proposal through the online grant system of the Fund. | Секретариат помогал организациям, получившим субсидию на период с января по декабрь 2009 года, пересматривать и представлять свои предложения по бюджету через интерактивную систему представления заявок на субсидии Фонда. |
To equalize relations of power between women and men, member States emphasized improving the status of women in society and revising negative and stereotyped images and attitudes about women and girls and their roles. | Для того чтобы уравнять взаимоотношения между мужчинами и женщинами, как подчеркнули государства-члены, необходимо повышать статус женщин в обществе и пересматривать негативные и стереотипные образы и настроения в отношении женщин и девочек и их роли. |
That means revising not only laws that deal with violence, but also laws that affect women's rights with respect to other issues, such as poverty, inheritance or divorce. | Это означает, что необходимо пересматривать не только законы, преследующие за насилие, но и законы, которые касаются прав женщин в таких других вопросах, как нищета, наследование или разводы. |
For that reason, a new era in international relations necessitates a reform of the Security Council by revising its functions and its membership. | С учетом этой новой эпохи в международных отношениях необходимо провести реформу Совета Безопасности, пересмотрев его функции и членский состав. |
Upon final adoption, there is a general understanding of the expectation that the cantons will replicate the key principles of the new Federation law by revising their respective laws. | Имеется общее понимание, что после окончательного принятия закона кантоны скопируют основные принципы нового федерального закона, пересмотрев свое законодательство. |
More than half of the reporting Governments have introduced specific measures, including sanctions, by amending or revising existing legislation or adopting new laws, regulations or working procedures to prevent the diversion of precursors. | Более половины ответивших правительств приняли конкретные меры, в том числе уголовные санкции, изменив или пересмотрев существующее законодательство или приняв новые законы, законодательные положения или рабочие процедуры в целях недопущения утечки прекур-соров. |
On 27 April 2011, the National Assembly, followed two days later by the Senate, adopted a law on the functioning and organization of political parties, revising a 2003 law. | 27 апреля 2011 года Национальное собрание приняло закон о деятельности и организации политических партий, пересмотрев соответствующий закон 2003 года; два дня спустя он был одобрен сенатом. |
In reviewing the old law and revising or replacing it where necessary, and by introducing new concepts to meet the needs of the international community, the Convention revolutionized the international law of the sea. | Пересмотрев прежнее право, а также переписав и изменив его в необходимых случаях и введя новые концепции, отвечающие потребностям международного сообщества, Конвенция совершила настоящую революцию в международном морском праве. |
It recommends that the State party conduct a comprehensive assessment of the scope of the double registration and to consider revising this requirement to facilitate the interaction between government entities and non-governmental organizations in ensuring to women the enjoyment of their human rights. | Он рекомендует, чтобы государство-участник провело всеобъемлющую оценку масштабов двойной регистрации и рассмотрело вопрос об изменении этого требования, с тем чтобы содействовать сотрудничеству между правительственными учреждениями и неправительственными организациями в деле обеспечения осуществления женщинами своих прав человека. |
Of particular importance are consultations with troop- and police-contributing countries, both individually and through the instrumentality of the PBC, while formulating and revising mandates of United Nations missions. | Особое значение имеют консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, как на индивидуальной основе, так и в рамках КМС, при формулировании и изменении мандатов миссий Организации Объединенных Наций. |
The Working Group may wish to consider revising the provisions so that they would also refer to information relative to the qualifications, or lack thereof, of that latter group of suppliers or contractors. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об изменении этих положений таким образом, чтобы они относились также к информации о квалификационных данных или об отсутствии таковых у этой последней группы поставщиков. |
Amnesty International welcomed the endorsement of the recommendations to tackle violence against women, and called on the Government to keep under consideration the recommendations aimed at revising the age of criminal responsibility. | Организация "Международная амнистия" приветствовала принятие рекомендаций о решении проблемы насилия в отношении женщин и призвала правительство рассмотреть рекомендации об изменении возраста наступления уголовной ответственности. |
The experts agreed that Member States should consider revising their legislation and, when necessary, should reform and simplify their procedures with respect to extradition, in particular as regards dual criminality, definition of political offences and the possibility of simplifying surrender procedures. | Эксперты согласились с тем, что государствам-членам следует рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства и, при необходимости, изменении и упрощении национальных процедур выдачи, особенно в том, что касается обоюдного признания совершенного деяния уголовным преступлением, определения политических преступлений и возможности упрощения процедур передачи правонарушителей. |
His Government itself had been actively implementing the Political Declaration and Global Action Plan by harmonizing its legislation with the international norms and revising its Penal Code. | Со своей стороны, китайское правительство принимает меры по реализации Декларации и Плана действий, согласуя свое законодательство с международными нормами и пересматривая свой уголовный кодекс. |
Furthermore, while some might claim that exchange rate fluctuations were unpredictable and unavoidable, it should be borne in mind that corporations and governments managed currency risk on a daily basis without revising their budgets in midstream. | Кроме того, хотя некоторые могут утверждать, что колебания валютных курсов непредсказуемы и неизбежны, следует иметь в виду, что корпорации и правительства занимаются решением проблемы валютных рисков повседневно, не пересматривая при этом свои бюджеты. |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country was among the first to accede to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols and was working to implement them by fulfilling its reporting obligations and enacting and revising domestic child protection laws. | Г-н аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна одной из первых присоединилась к Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и работает над их осуществлением, выполняя свои обязательства по представлению докладов, а также принимая и пересматривая внутренние законы о защите детей. |
As detailed below, OIOS is in the process of updating its investigation manual, revising and expanding its standard operating procedures and developing a learning programme to build the capacity of managers and staff who have a role in the investigation process. | Ниже приводится подробная информация о том, что в настоящее время УСВН обновляет свое руководство по расследованиям, пересматривая и расширяя его стандартные оперативные процедуры и разрабатывая учебную программу для повышения профессионального уровня руководителей и сотрудников, которые участвуют в процессе расследований. |
It provides services to all Geneva-based organizations in the area of salary and allowances by revising local salary rates and coordinates support for the International Civil Service Commission by conducting comprehensive salary surveys and cost-of-living surveys in Geneva. | Она оказывает всем базирующимся в Женеве организациям услуги в сфере окладов и пособий, пересматривая местные ставки окладов, и координирует поддержку, оказываемую Комиссии по международной гражданской службе, путем проведения всеобъемлющих обследований окладов и обследований стоимости жизни в Женеве. |
The International Labour Conference in 1999 will consider revising the Maternity Protection Convention. | Международная конференция труда рассмотрит в 1999 году вопрос о внесении изменений в Конвенцию об охране материнства. |
The Executive Board, at its seventeenth meeting, considered the recommendations by the Methodologies Panel and agreed on revising the methodology. | Исполнительный совет на своем семнадцатом совещании рассмотрел рекомендации Группы по методологиям и принял решение о внесении изменений в эту методологию. |
Advice to the Government in revising legislative texts on the media | Консультирование правительства при внесении изменений в тексты законов о средствах массовой информации |
135.50 Consider revising the law on customary marriage with a view to guaranteeing equal succession rights to women, and establish a minimum age of 18 years for marriage (Sierra Leone); | 135.50 рассмотреть вопрос о внесении изменений в закон об обычном браке с целью гарантировать женщинам равные права наследования и установить минимальный возраст вступления в брак, равный 18 годам (Сьерра-Леоне); |
In this connection, the Georgian Parliament has adopted the Constitution Amendment Act, revising and supplementing the Georgian Constitution, which includes the following amendments: | Парламент Грузии в этой связи принял Конституционный закон "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Грузии", согласно которому, в частности: |
The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
Action area: The JISC has agreed, as a priority, to implement the decisions referred to in paragraph 101 above, by revising the JI accreditation procedure. | Область деятельности: КНСО постановил в приоритетном порядке реализовать решения, упомянутые в пункте 101 выше, путем внесения изменений в процедуру аккредитации СО. |
The processing time for project activities was reduced by 7 - 9 days by revising the procedure for making the CDM PDD available through the secretariat at the validation stage | Время рассмотрения деятельности по проекту было сокращено на 79 дней за счет внесения изменений в процедуру представления ПТД-МЧР через секретариат на этапе одобрения; |
The Secretary-General should submit specific proposals for revising and amending the Financial Regulations and Rules as soon as possible, and the detailed guidelines on methods of invitation to bid should be finalized by the end of March 1998. | Генеральному секретарю следует представить конкретные предложения в отношении скорейшего внесения изменений в Финансовые положения и правила и поправок к ним, а к концу марта 1998 года необходимо завершить разработку подробных руководящих принципов в отношении методов приглашения для участия в торгах. |
We have elaborated procedures of preparing, drawing, revising, confirmation and circulation of documentation, as well as introducing changes to it. | Разработаны мероприятия относительно подготовки, составления, пересмотра, утверждения и распространения, хранения документации, а также внесения изменений и уничтожения устаревших экземпляров. |
It was indicated that EU Directive 96/53 was revising this issue. | Было отмечено, что этот вопрос пересматривается в рамках директивы ЕС 96/53. |
Lithuania has established an inventory of bottlenecks and is constantly revising it. | Литва составила перечень узких мест, который постоянно пересматривается и обновляется. |
Moreover, the New Zealand Defence Force had introduced a training module on international humanitarian law and was revising its manual on the law of armed conflict. | Кроме того, в вооруженных силах Новой Зеландии введен комплект учебных программ в области международного гуманитарного права и пересматривается учебное пособие по вопросам права, касающегося вооруженных конфликтов. |
In order to improve regulation of the money-laundering and financing of terrorism, the draft law on the Legal Status of Financial Coordination Committee is being considered by the Parliament of Mongolia, and a working group is revising the Law on Currency Settlements. | Для улучшения регулирования вопросов, касающихся отмывания денег и финансирования терроризма, в парламенте Монголии в настоящее время рассматривается законопроект о правовом статусе Комитета по финансовой координации, а Закон о валютных расчетах пересматривается в рабочей группе. |
As mentioned earlier, the Family Law is currently being reviewed and the government is already working towards incorporating the findings of the Family Law review in revising the law. | Как упоминалось выше, в настоящее время Закон о семье пересматривается, и правительство уже принимает меры для отражения результатов обзора в пересмотренном тексте. |
UNDP responded by revising its accounting policy in its financial statements to reflect that the value of all project assets is excluded. | ПРООН в ответ на это пересмотрела свою учетную политику в своих финансовых ведомостях, указав, что стоимость имущества по всем проектам не указывается. |
With regard to paragraph 2, the Commission was commended for revising the exhaustion requirement, which it had previously limited to remedies available "as of right" in the municipal law of the respondent State. | Что касается пункта 2, то было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия пересмотрела требование об исчерпании, которое ранее ограничивалось средствами правовой защиты, доступными «по праву» и предусмотренными во внутреннем законодательстве государства-ответчика. |
The General Assembly must decide on the future mandate of the Special Representative, revising it in light of results obtained; issues continuing to affect children in armed conflict; and recommendations made by the Secretary-General in his report on the reform of the Organization. | Важно, чтобы Генеральная Ассамблея высказалась по поводу направленности мандата Специального представителя и пересмотрела его в свете полученных результатов, проблем, которые продолжают затрагивать детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, и рекомендаций, сформулированных Генеральным секретарем в его докладе о реформе Организации. |
UNDCP has enabled countries in the region to implement several provisions of the Plan of Action by revising UNDCP-assisted programmes initiated prior to its adoption. | ЮНДКП содействовала осуществлению в регионе ряда положений, предусмотренных в Плане действий, для чего она пересмотрела программы, разработанные с ее помощью еще до принятия этого Плана. |
In June 2001, the European Commission adopted a proposal for revising the Commission GSP for the years 2002-2004; in December 2000, Japan reviewed its GSP scheme for an additional ten-year period. | В июне 2001 года Европейская комиссия утвердила предложение о внесении изменений в ВСП Комиссии на 2002-2004 годы; в декабре 2000 года Япония пересмотрела свою схему ВСП на дополнительный 10-летний период. |
The Spokesperson will also be responsible for maintaining a good relationship with the media; writing, editing and revising material for distribution in major publications of the organization; and carrying out an intensive information dissemination programme involving the national as well as international media. | Кроме того, пресс-секретарь будет нести ответственность за налаживание хороших отношений со средствами массовой информации; написание, техническую корректировку и редактирование материалов, включаемых в основные публикации организации; осуществление интенсивной программы распространения информации, предусматривающей участие национальных и международных средств массовой информации. |
(a) Translation: translating and revising parliamentary documentation from and into the six official languages; providing summary records for meetings entitled to them; and providing reference and terminology services for translators, interpreters and other users; | а) письменный перевод: письменный перевод и редактирование документации для заседающих органов с шести официальных языков и на эти языки; составление кратких отчетов о заседаниях, для которых предусмотрены такие отчеты; и справочно-терминологическое обслуживание письменных и устных переводчиков и других пользователей; |
Drafting, revising, reproducing and distributing 1,000 printed educational kits on vocational guidance and gender stereotypes, aimed at young people in the ninth grade in pilot educational centres; | разработка, редактирование, тиражирование и распространение 1000 комплектов обучающих игр, в которых освещаются вопросы профессиональной ориентации и гендерных стереотипов, для учащихся девятых классов экспериментальных учебных заведений; |
Provision for the holding of hearings and to ensure their correct interpretation, transcription and publication, where appropriate; revising documents while maintaining complete respect for the protection measures accorded by the Court | Обеспечение проведения слушаний и их точного перевода, стенографической записи и опубликования отчетов о них в надлежащих случаях; редактирование документов в строгом соответствии с защитными мерами, принимаемыми Судом |
The normal practice of the Committee in considering the working group report, revising it, as necessary, and adopting it would be retained. | Обычная практика рассмотрения Комитетом докладов рабочих групп, предусматривающая их редактирование, в случае необходимости, и утверждение, будет сохранена. |
This propensity towards revising the mandate set by the Security Council can be traced to the addendum of November 2001. | Такую склонность к изменению выдаваемых Советом Безопасности мандатов можно было отметить еще в добавлении, представленном в ноябре 2001 года. |
Act No. 1.278 of 29 December 2003 amending certain provisions of the Civil Code, Code of Civil Procedure and Commercial Code establish equality between men and women within the household by revising certain provisions of the Civil Code. | Закон Nº 1.278 от 29 декабря 2003 года, вносящий изменения в некоторые положения Гражданского, Гражданского процессуального и Торгового кодексов, устанавливает равноправие мужчин и женщин в семье благодаря изменению отдельных положений Гражданского кодекса. |
In response to proposals for the education system as a whole, work has been done on revising the image of indigenous people as it has become fixed in the mind of society and in the education system... | Что касается предложений, направленных на реформирование системы образования в целом, то принимались меры по изменению в позитивную сторону сложившихся в обществе и в системе образования представлений о коренных народах. |
The Government of Chile is committed to promoting cultural diversity and indigenous cultures and identities; revising and improving existing methods of issuing land grants; restructuring existing institutions; and continuing to build effective consultation processes that include indigenous peoples' participation. | Правительство Чили привержено поощрению культурного многообразия и развитию коренных культур и самобытности; изменению и повышению эффективности существующих методов предоставления земель в собственность; изменению структуры существующих учреждений; и продолжению налаживания эффективных процессов консультаций, предусматривающих участие коренных народов. |
It worked with UNDP and the Ministry of Public Works to make communities and infrastructure more climate-resilient by ensuring that flooding and erosion risks in San Salvador were well managed, revising technical documents and supervising construction. | Оно взаимодействовало с ПРООН и министерством общественных работ в вопросах придания сообществам и инфраструктуре большей устойчивости к изменению климата путем обеспечения эффективного управления рисками наводнений и эрозии в Сан-Сальвадоре, пересмотра технической документации и осуществления надзора за строительством. |