| Although this concept was based on the general recognition and implementation of women's rights, it often achieved a reverse effect degrading the woman as a full-fledged member of the society. | Хотя эта концепция и основывалась на всеобщем признании прав женщин и их осуществлении на практике, в результате ее применения часто достигался обратный эффект, который приводил к принижению роли женщины как полноправного члена общества. |
| If anything, we think that the relationship is the reverse. | Мы считаем, что, пожалуй, эта связь носит обратный характер. |
| If the order of function is reverse, this most likely means that the partners' 'vital rhythms' do not coincide. | Если порядок следования функций - не прямой, а обратный, то скорее всего, не совпадают «жизненные ритмы» партнёров. |
| And it had a reverse effect. | И получился обратный эффект. |
| Reverse with everything we have. | Обратный со всем, что мы имеем. |
| Only multilateralism could reverse that trend and the critical role of the United Nations in that regard could not be overestimated. | Обратить вспять эту тенденцию может только многосторонность, и ключевую роль Организации Объединенных Наций в этой связи трудно переоценить. |
| For this reason, national reviews should pay special attention to the impact of such phenomena and consider strategies that may help reverse these trends. | По этой причине особое внимание в национальных обзорах следует уделять последствиям таких явлений и рассматривать стратегии, способные обратить вспять эти тенденции. |
| It is crucial to arrest and reverse this trend if Africa is to succeed or even survive in the geopolitical and economic system of the twenty-first century. | Необходимо остановить и обратить вспять эту тенденцию, если мы хотим, чтобы Африка преуспела или даже выжила в геополитической или экономической системе двадцать первого века. |
| It is high time that we reverse that trend and restore the General Assembly to its rightful place, enabling it to address issues that fall within its domain. | Настало время обратить вспять эту тенденцию и восстановить законную роль Генеральной Ассамблеи, предоставив ей возможность решать вопросы, которые входят в сферу ее компетенции. |
| UNHCR should also reverse its recent trend of downgrading refugee children coordination and increase its field-level child protection staffing, training efforts and budgets. | УВКБ должно также обратить вспять свою нынешнюю тенденцию свертывания координации деятельности в интересах детей из числа беженцев и увеличить численность своего персонала, занимающегося вопросами защиты детей, на местном уровне, активизировать мероприятия по подготовке кадров и увеличить бюджеты; |
| Urgent action is required to slow, and where feasible, reverse the degradation of agricultural land. | Настоятельно необходимы меры для замедления и, где это возможно, обращения вспять процесса деградации сельскохозяйственных земель. |
| In 2009, slightly over two thirds (67 per cent) of countries in the world reported that they had implemented policies to reduce or even reverse migrant flows from rural areas to cities. | В 2009 году несколько более двух третей (67 процентов) стран мира сообщили о том, что ими были приняты меры для сокращения или даже обращения вспять потоков мигрантов из сельских районов в города. |
| In order to try to improve the situation and reverse the trend, the State subsidized house-building cooperatives with a total of NKr 100 million in 1992 and 1993. | В целях улучшения сложившегося положения и обращения вспять данной тенденции в 1992 и 1993 годах государство предоставило кооперативам по строительству жилья субсидии на общую сумму в 100 млн. норвежских крон. |
| Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. | Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |
| It also works to develop abilities to promote food sufficiency, reverse environmental degradation, mentor social justice, and maximize self-realization within the global community. | Он работает также над укреплением потенциала в области обеспечения продовольственной безопасности, обращения вспять процесса экологической деградации, содействия социальной справедливости и самореализации в мировом сообществе. |
| Even if I could reverse the magnetic field, we're too far away from the next section. | Если мне удастся изменить магнитное поле, мы слишком далеко от следующей секции. |
| The Commission could not now reverse its decisions in those two cases. | В настоящее время Комиссия не может изменить свои решения по этим двум вопросам. |
| They, more than anyone else, must reverse the course and lead the effort to save the Earth. However, we in the developing world cannot escape our own responsibilities. | Они, как никто другой, должны полностью изменить свой курс и возглавить усилия по спасению Земли. Однако и страны развивающегося мира должны выполнять свои обязанности. |
| This can reverse a freeze in the market caused by distressed entities that are unwilling to sell at prevailing market prices. | Это может полностью изменить замораживание на рынке, вызванное бедствующими учреждениями, не желающими продавать по существующим рыночным ценам. |
| Although we continue to raise our voices to warn of the dangers of this global trend, our partners in the developed world have given little indication of a change in policies that might reverse it. | Хотя мы постоянно предостерегаем об опасностях этой глобальной тенденции, наши партнеры в экономически развитых странах до сих пор не предприняли никаких шагов, свидетельствующих об их намерении изменить стратегию, которая бы могла обратить вспять эту тенденцию. |
| The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission under both conventions, guided by the purpose of protecting public health. | Совет может подтвердить, изменить или отменить решение Комиссии согласно обеим конвенциям, руководствуясь целью охраны здоровья населения. |
| The Legislature is considering amendments to the Act, which, if passed, would reverse some of the earlier rationalization of security agencies. | Законодательное собрание рассматривает поправки к закону, который в случае его принятия позволит отменить некоторые ранее принятые положения о рационализации деятельности служб безопасности. |
| Marnie, all you have to do is come with us, and reverse the spell you cast on Eric Northman. | Марни, всё, что ты должна сделать, это пойти с нами и и отменить заклинание, которое ты наложила на Эрика Нортмана. |
| In 1956 over a hundred congressmen signed the Southern Manifesto, promising to use all legal means to undermine and reverse the Court's ruling. | В 1956 году более ста конгрессменов подписали Южная Манифест, обещая использовать все законные средства, чтобы подорвать и отменить решение суда. |
| I know it's a long shot, but I thought if someone had technology... that could reverse the effects... you can get it. | Знаю, что это непросто, но если у кого-то есть технология, чтобы отменить это, ты можешь её получить. |
| The recent decline in commodity prices from the April 2011 peak may reverse this situation and lead to a deterioration in economic conditions in those countries which are dependent on commodity exports. | Недавнее снижение цен на сырьевые товары по сравнению с пиковой величиной, существовавшей в апреле 2011 года, может повернуть вспять эту ситуацию и привести к ухудшению экономического положения в тех странах, которые зависят от сырьевого экспорта. |
| However, greater efforts are needed if the international community is to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. | Однако необходимы еще большие усилия, если международное сообщество действительно намерено к 2015 году остановить и повернуть вспять распространение ВИЧ/СПИДа. |
| While the climate and environmental crises have their roots in the early industrialization of the developed world, many developed countries have begun to take significant steps to slow down, if not reverse, the trend towards unsustainability. | Коренные причины климатических и экологических кризисов сложились еще на раннем этапе индустриализации развитых стран, однако многие из них стали принимать серьезные меры с целью замедлить или даже повернуть вспять тенденцию сползания к неустойчивости. |
| For this reason, the Programme Coordinating Board of UNAIDS organized a thematic session on combination prevention, focusing on the urgent need to reinvigorate HIV prevention responses globally by scaling up and achieving synergies to halt and reverse the spread of the AIDS epidemic. | В связи с этим Программный координационный совет ЮНЭЙДС организовал тематическую сессию по вопросам комбинированных программ профилактики, посвященную острой необходимости в активизации мер профилактики ВИЧ на глобальном уровне за счет расширения их масштабов и достижения синергетического эффекта, чтобы прекратить и повернуть вспять процесс распространения эпидемии СПИДа. |
| It sets forth strategies and integrated-programme measures to halt and reverse the effects of environmental degradation and to promote environmentally sound and sustainable development in all countries. | В ней определяются стратегии и меры комплексной программы, направленные на то, чтобы приостановить и повернуть вспять процесс экологической деградации и содействовать экологически здоровому и устойчивому развитию всех стран. |
| Therefore, reverse mode can also be instrumental in solving standard Sokoban puzzles. | Таким образом, реверсивный режим может использоваться как средство решения уровня обычного Sokoban. |
| This boy is essentially a reverse empath. | Этот парень, по сути, реверсивный эмпат. |
| An electronic reverse auction ("auction, "or "ERA"), as defined in article 2 of the Model Law, is an online, real-time purchasing technique utilized by a procuring entity to select the successful submission. | В соответствии со статьей 2 Типового закона электронный реверсивный аукцион ("аукцион" или "ЭРА") означает метод закупок в режимах онлайн и реального времени, который используется закупающей организацией для отбора выигравшего представления. |
| Use the Reverse DNS query alternative to specify rule for DNS queries on IP addresses in a particular subnet. | Используйте опцию "Реверсивный DNS запрос" (Reverse DNS query), чтобы установить правило для DNS запросов на IP адреса в определенной подсети. |
| Where an electronic reverse auction is to be used in other methods of procurement, as appropriate, the procuring entity shall notify suppliers and contractors when first soliciting their participation in the procurement proceedings that an electronic reverse auction will be held. | Если электронный реверсивный аукцион используется в рамках других методов закупок, в надлежащих случаях, закупающая организация при первом приглашении поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок уведомляет их о проведении электронного реверсивного аукциона. |
| The current financial crisis may finally reverse this trend. | Возможно, что переломить эту тенденцию, наконец, поможет нынешний финансовый кризис. |
| There is no single policy, no silver bullet, that will prevent or reverse the spread of weapons of mass destruction. | Ведь никакая уникальная политика, никакой заветный талисман не сможет предотвратить и переломить распространение оружия массового уничтожения. |
| The lack of consensus on a global agenda for disarmament in the post-cold war period is deplorable and poses an additional threat to international peace and security. Therefore we must reverse this situation as soon as possible. | Отсутствие консенсуса по глобальной разоруженческой повестке дня в эпоху после "холодной войны" носит прискорбный характер и способствует созданию угрозы для международного мира и безопасности, и поэтому нам надлежит в наикратчайшие сроки переломить такую ситуацию. |
| Even the eruption of the second intifada in September 2000 did not reverse the trend. | Даже начало второй «интифады» в сентябре 2002 года не смогло переломить эту тенденцию к росту. |
| Notes the urgency for LDCs to diversify and modernize their economies through developing their productive capacities to achieve substantial and lasting poverty reduction in order to arrest and reverse their continued marginalization. | отмечает, что НРС нужно в неотложном порядке диверсифицировать и модернизировать свою экономику на основе развития производственного потенциала для достижения значительного и долговременного сокращения масштабов нищеты, чтобы остановить и переломить процесс их продолжающейся маргинализации. |
| The Special Rapporteur sincerely hopes that the Government will reverse its decision to suspend the moratorium on the death penalty. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство пересмотреть свое решение о приостановлении действия моратория на смертную казнь. |
| The Chairman said that once the General Assembly had decided to include an item in its agenda, the Committee could not reverse that decision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку Генеральная Ассамблея постановила включить данный пункт в свою повестку дня, Комитет не может пересмотреть это решение. |
| TEC is to be kept informed by the State President and Cabinet Ministers of any proposed legislation, decisions and intended actions and, if 75 per cent of its members so decide, it can stop legislation and reverse a government decision. | Государственный президент и кабинет министров будут информировать ПИС о всех предлагаемых законопроектах, решениях и планируемых мероприятиях в том случае и если 75 процентов его членов примут такое решение, то он сможет приостановить действие закона или пересмотреть решение правительства. |
| Ms. Chanet said that the Committee should reverse its current practice by holding meetings for consideration of reports by States parties in the Palais des Nations as a rule and holding meetings for States parties with smaller delegations in the Palais Wilson on an exceptional basis. | Г-жа Шане говорит, что Комитету следует пересмотреть его нынешнюю практику проведения заседаний рассмотрения докладов государств-участников во Дворце Наций в качестве стандартного правила и докладов государств-участников с меньшими делегациями в Вильсоновском дворце на исключительной основе. |
| As any changes made would be difficult to revise or reverse, his delegation believed in proceeding with caution by identifying specific issues to address and specific measures to solve them. | Поскольку пересмотреть или отменить любые внедренные изменения будет сложно, его делегация считает, что необходимо действовать осмотрительно, выявляя конкретные вопросы, которые необходимо решить, и конкретные меры для их решения. |
| But we can halt and reverse that trend. | Но мы можем остановить эту тенденцию и обратить ее вспять. |
| This global partnership aims to halt and reverse the decline in health of the world's coral reefs. | Данное глобальное партнерство создано с целью остановить и обратить вспять процесс разрушения коралловых рифов в мире. |
| The situation clearly calls for the redoubling of our efforts to arrest and reverse the disturbing trends through a genuine and enhanced global partnership for development. | Ситуация явно требует от нас удвоить усилия, с тем чтобы остановить и обратить вспять тревожные тенденции на основе реального и более крепкого глобального партнерства в интересах развития. |
| These were: Operation Moduler - The aim of which was to halt and reverse the FAPLA advance on the UNITA strongholds of Mavinga and Jamba. | Эти были: Операция «Модулер», целью которой было остановить продвижение FAPLA на опорные пункты УНИТА Мавинга и Джамба. |
| Regrettably, however, the reformist zeal has not been matched by equal enthusiasm to arrest and reverse the persistent decline in resources for United Nations operational activities. | Однако, к сожалению, стремление к реформе не подкрепляется равным желанием остановить и обернуть вспять постоянное сокращение ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Put it in reverse and floor it. | Включи задний ход и дай газ. |
| Now, put that thing of yours into reverse until I speak to the council. | Поэтому, пока я не поговорю с членом муниципалитета дайте задний ход. |
| You don't need reverse. | Задний ход не нужен. |
| Put her in reverse. | Давай задний ход. Быстрее. |
| Does it work in reverse? | А задний ход как делать? |
| It joins in the condemnation of States which resort to such measures and urges them to effectively reverse such actions. | Она присоединяется к тем, кто осуждает государства, прибегающие к таким мерам, и настоятельно призывает эти государства на практике отказаться от подобных действий. |
| They must reverse patterns of exclusion and address the situation of the most disadvantaged, who often experience the worst impact of water contamination; | Они должны отказаться от модели неравноправия и рассмотреть положение самых неблагополучных групп населения, которые часто оказываются в наибольшей степени затронутыми загрязнением воды; |
| The US should reverse course. | США должны отказаться от этого курса. |
| In addition, the Commission should reverse the decline in assistance and spend more money though local governments and the PRTs. | Кроме того, Еврокомиссия должна отказаться от уменьшения размеров помощи и тратить больше денег с помощью местных органов самоуправления и ПГР. |
| The unsustainable must be unlearned: the introduction of new innovative measures consistent with a vision of and pathway to sustainability must be accompanied by steps to identify and redirect or reverse policies that are unsustainable; | Ь) необходимо отказаться от всех представлений, которые не обеспечили достижение устойчивости - разработка инновационных мер под углом зрения перспективы курса на устойчивость должна сопровождаться усилиями по разработке и переориентации либо коренному изменению стратегий, оказавшихся неустойчивыми; |
| Sustainable external debt and fair and equitable trade could easily reverse the negative impact of the world financial and economic crisis on developing countries. | Благодаря поддержанию внешнего долга на приемлемом уровне и торговле на справедливых и равных условиях можно без труда преодолеть негативные последствия мирового финансово-экономического кризиса для развивающихся стран. |
| Nigeria commended the peacebuilding mechanisms instituted in countries emerging from conflict, particularly in Africa, and believed that promoting inclusiveness and institution-building could help reverse setbacks that had taken place in certain countries, including the Central African Republic and Guinea-Bissau. | Нигерия дает высокую оценку механизмам миростроительства, созданным в странах, переживших конфликты, особенно в Африке, и убеждена, что поощрение широкого участия населения и создание институтов поможет преодолеть неудачи, имевшие место в некоторых странах, в том числе в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау. |
| Our deliberations and decisions can help reverse the existing critical situation and avert an impending disaster. | Наши обсуждения и решения могут способствовать тому, чтобы преодолеть нынешнюю критическую ситуацию и предотвратить надвигающуюся катастрофу. |
| Furthermore, we are convinced of the importance of trade-related assistance and capacity-building efforts if LDCs are to integrate effectively into the global economy and reverse the trend in some LDCs towards increasing marginalization. | Кроме того, мы осознаем важное значение связанной с торговлей помощи и наращивания потенциала, чтобы обеспечить действенную интеграцию НРС в мировую экономику и преодолеть наблюдающуюся в некоторых НРС тенденцию к растущей маргинализации. |
| In an effort to create alternatives to imprisonment for young offenders, the Ministry of Education and the Ministry of Islamic Affairs have been charged with implementing prevention initiatives to help reverse the current trend towards violence. | Для изыскания других альтернатив тюремному заключению молодежи Министерству образования и Министерству по делам мусульман поручено проводить профилактические мероприятия, чтобы преодолеть наблюдающуюся тенденцию. |
| It's the only chance we have to figure out what happened to us and reverse it. | Это наш единственный шанс понять, что с нами случилось, и исправить это. |
| We can purge the system, But we can't reverse the changes that are already underway. | Можно очистить организм, но изменения, которые уже произошли, не исправить. |
| Nobody can reverse it, nobody can deal it away... | Никто не сможет это исправить, никто не сможет заключать сделок... |
| We cannot undo the past or reverse the crimes that were committed in Rwanda. | Мы не можем исправить прошлое или остановить преступления, совершенные в Руанде. |
| In my judgment, the authorities have a three-month window during which they could still correct their mistakes and reverse current trends. | На мой взгляд, у властей есть три месяца, во время которых они могли бы еще исправить свои ошибки и обратить вспять нынешние тенденции. |
| The reverse (inverse) of a rotation is also a rotation. | Реверс (инверсия) вращения также является вращением. |
| The Briefings are composed of tracks, covering various topics including reverse engineering, identity and privacy, and hacking. | Обсуждения (англ. Briefings) состоят из треков (англ. tracks), охватывающих различные темы, включая реверс инжиниринг, идентификацию и защиту личных данных, а также хакинг. |
| In 2007 he did the TV movie Reverse in Georgia. | В 2007 году он сделал телевизионный фильм «Реверс» в Грузии. |
| Card Reverse: 10 different colors to choose from! | Реверс Карты: 10 различных цветов на выбор! |
| Jet reverse starboard... now! | Включай реверс борта... сейчас! |
| Gluconeogenesis is the reverse process of glycolysis. | Это означает, что глюконеогенез - процесс противоположный гликолизу. |
| If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the reverse is true, and differences are sought. | Если говорящие хотят выразить дистанцию или неприязнь к собеседнику, то работает противоположный принцип - поиск различий. |
| In fact the reverse is often the case. | В реальности же, как правило, это производит противоположный эффект. |
| The reverse is also going to happen, which is that if we use our antibiotics appropriately, we don't necessarily have to make the investments in new drug development. | Противоположный сценарий тоже возможен: если правильно использовать антибиотики, нам не придётся инвестировать в разработку новых препаратов. |
| The reverse is also going to happen, which is that if we use our antibiotics appropriately, we don't necessarily have to make the investments in new drug development. | Противоположный сценарий тоже возможен: если правильно использовать антибиотики, нам не придётся инвестировать в разработку новых препаратов. |
| Machine didn't have a reverse gear. | Машина не умел давать задний ход. |
| I'm too far past the driveway, and I'm not comfortable driving in reverse. | Я слишком далеко от подъездной дорожки, и мне не удобно давать задний ход. |