Английский - русский
Перевод слова Resulting

Перевод resulting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результате чего (примеров 51)
The resulting AIDS orphans frequently depend on the state for care and financial support, particularly in Africa. В результате чего сироты СПИДа попадают в острую зависимость от финансовой поддержки государства, особенно в Африке.
Some sectors were indicating zero or very slow phase-out with resulting potential methyl bromide use for a further five - eight years. В некоторых секторах отмечался нулевой или очень медленный отказ, в результате чего бромистый метил потенциально будет применяться еще пять-восемь лет.
Sam Rainsy Party members who marched to the National Assembly on 21 May were forcibly dispersed by riot police, with some minor injuries resulting. Члены партии Сэма Рейнси, которые участвовали в марше к Национальному собранию 21 мая, были разогнаны специальной полицией, в результате чего несколько участников марша получили незначительные телесные повреждения.
This will lead to a fall-off in consumption, with a resulting disparity between supply and demand that will be directly reflected as a recession in the industrial and service sectors, causing a rise in unemployment. Это приведет к падению объемов потребления, в результате чего возникнет диспропорция между предложением и спросом, и прямым следствием этого явится спад в промышленном секторе и секторе услуг, который приведет к росту безработицы.
Against the amount of $183,187,000 approved by the General Assembly for the 2006/07 support account requirements, expenditures amounted to $177,695,400, resulting, in the unencumbered balance of $5,491,600. Из суммы в размере 183187000 долл. США, утвержденной Генеральной Ассамблеей для финансирования потребностей по вспомогательному счету за 2006/07 год, было израсходовано 177695400 долл. США, в результате чего остаток средств составил 5491600 долл. США.
Больше примеров...
Итогам (примеров 113)
The second, conducted in cooperation with the UNCTAD Division on Investment and Enterprise, dealt with corporate social responsibility and its resulting five papers were discussed in a regional workshop in Colombia. В рамках второго проекта, реализованного в сотрудничестве с Отделом инвестиций и предпринимательства ЮНКТАД, рассматривались вопросы корпоративной социальной ответственности, и подготовленные по его итогам пять документов были обсуждены на региональном рабочем совещании в Колумбии.
Sustainable peace is highly dependent on the participation of all population groups in peace negotiations and resulting State institutional arrangements. Устойчивый мир в значительной степени зависит от участия всех групп населения в мирных переговорах и создании по их итогам государственных институциональных механизмов.
Objective of the Organization: To enhance the capacity of selected African Peer Review Mechanism countries to conduct effective self-assessment exercises and to integrate the resulting national plans of action into existing national development strategies Цель Организации: расширить возможности избранных стран - участниц Африканского механизма коллегиального обзора в плане проведения действенной самооценки и включения разрабатываемых по ее итогам национальных планов действий в имеющиеся национальные стратегии развития
The resulting plan details the process for their reception, disarmament, demobilization, repatriation/ relocation and reintegration. В разработанном по его итогам плане подробно прописан порядок их приема, разоружения, демобилизации, репатриации/переселения и реинтеграции в общество.
The resulting company would own 830 radio stations, 19 television stations, and over 425,000 outdoor displays in 32 countries. По итогам последней сделки Clear Channel контролировал 830 радио и 19 телевизионных станций, а также 425000 наружных рекламных поверхностей в 32 странах.
Больше примеров...
Результат (примеров 39)
So the dollar would have to stay at its current level to continue to create the large trade deficit and resulting capital inflow. Таким образом, доллару придётся оставаться на сегодняшнем уровне, продолжая создавать большой торговый дефицит и, как результат, формировать приток капитала.
And what effect did this have on the resulting print? И какой влияние это оказало на результат печати?
Random password programs often have the ability to ensure that the resulting password complies with a local password policy; for instance, by always producing a mix of letters, numbers and special characters. Программы, предназначенные для создания случайных паролей, часто имеют свойство гарантировать, что результат будет удовлетворять местной политике паролей; например, всегда создавая пароль из смеси букв, чисел и специальных символов.
It is the intention of the Human Resources Network to arrive at a commonly agreed format for an exit interview during its March 2009 meeting, and the resulting work will be incorporated into the ICSC secretariat's final proposal to the Commission during its session in July 2009. Сеть по вопросам людских ресурсов намеревается выработать согласованный на общей основе формат собеседования при прекращении службы в ходе своей встречи в марте 2009 года, и результат ее работы будет включен в окончательное предложение секретариата КМГС для Комиссии на ее сессии в июле 2009 года.
The resulting rows from each side will be shown to a nested loops join operator, sorted, then returned as the result set to the connection. Результирующие строки с каждой стороны будут показаны вложенному оператору объединения вложенных циклов, отсортированы, а затем возвращены как результат, установленный для соединения.
Больше примеров...
Полученный (примеров 56)
This resulting factor is to be indicated in the MOU. Полученный коэффициент должен быть указан в МОВ.
The resulting product is white or brown crystals. Полученный продукт представляет собой белые или коричневые кристаллы.
By using this factor, the resulting rate is related to the number of employees and not the number of hours. С помощью этого множителя полученный в результате индекс соотносится с численностью работников, а не с часовой отработкой.
The resulting cut is divided, retaining all the muscles and the natural surface membrane, into the following parts: Полученный бескостный лопаточный отруб без голяшки разделяют с сохранением целостности мышц и естественной поверхностной пленки, на следующие части:
The resulting report proposed creating a management board to replace the MCC, to be chaired by a former high-level UN official who could allocate sufficient time to the function. Полученный в результате доклад предлагал создание вместо ККУ управляющего совета, председателем которого будет бывший высокопоставленный чиновник Организации Объединенных Наций, который сможет уделять достаточное внимание исполнению своих функций.
Больше примеров...
Результатам (примеров 55)
The resulting programme document was recently granted $US 1.4 million by the United Nations Foundation. Для подготовленной по результатам этой деятельности программы Фондом Организации Объединенных Наций недавно была выделена сумма в размере 1,4 млн. долл. США.
His Government paid heed to the thematic procedures and the resulting recommendations. Перу придает большое значение тематическим процедурам и рекомендациям, выносимым по их результатам.
The resulting information can then be generated as reports based on searches and exported as PDF documents or as Excel spreadsheets. Полученную информацию можно представлять в виде отчетов, составляемым по результатам поиска, и экспортировать в виде документов в формате PDF или электронных таблиц в формате Excel.
In early 2000, a study which is currently under way will make recommendations as to how UNICEF and National Committees can best be present in the arena of e-commerce; the resulting implementation is foreseen for the second half of the year. В начале 2000 года по результатам осуществляемого в настоящее время исследования будут вынесены рекомендации в отношении того, как наилучшим образом представлять продукцию ЮНИСЕФ и национальных комитетов с использованием средств электронной торговли; предполагается, что они будут выполнены во второй половине года.
The studies and resulting publications derived from United Kingdom organizations involved in debris research are given below. Ниже приводятся сведения об исследованиях и публикациях, подготовленных по их результатам организациями Соединенного Королевства, участву
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 111)
Member States must ensure that human rights were respected, participate in the universal periodic review mechanism and implement the resulting recommendations and observations. Государства-члены должны обеспечивать соблюдение прав человека, участвовать в механизме универсального периодического обзора и выполнять соответствующие рекомендации и замечания.
The resulting complexes are symmetrical with simple NMR or EPR spectra. Соответствующие комплексы обладают симметричной структурой и характеризуются простыми ЯМР и ЭПР спектрами.
The workplans of internal audit inspections and evaluations, and the resulting resource requirements, will be based on comprehensive risk assessments of all key processes and departments of the United Nations Secretariat. Планы работы подразделений внутренней ревизии, инспекций и оценок и соответствующие потребности в ресурсах будут основываться на всеобъемлющих оценках рисков всех ключевых процессов и департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций.
Accordingly, the previous audited statement of financial position, dated 31 December 2011, has been restated, and the resulting changes are reported in the statement of changes in net assets/equity and note 3, "Implementation of the International Public Sector Accounting Standards". В соответствии с этим были пересчитаны суммы в предыдущей проверенной ведомости, отражающей финансовое положение по состоянию на 31 декабря 2011 года, и соответствующие изменения отражены в ведомости изменений в чистых активах/собственных средствах и примечании 3 «Переход на Международные стандарты учета в государственном секторе».
Those countries that wished to grant their nationals rights attached to a domestic partnership must bear the cost of the resulting entitlements so that the financial burden did not fall on the United Nations or on Member States which did not recognize such relationships. Те страны, которые желают признать за своими гражданами права, вытекающие из домашнего партнерства, должны производить соответствующие выплаты, с тем чтобы это финансовое бремя не несли ни Организация Объединенных Наций, ни государства-члены, которые не признают подобного рода связь.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 120)
The case of territorial asylum may prove to be particularly relevant to the cross-border movement of persons and the resulting rights and obligations for the subjects involved. Случай территориального убежища может оказаться наиболее уместным для трансграничного перемещения лиц и соответствующих прав и обязательств затрагиваемых субъектов.
On 8 June 1998, representatives for the World Health Organization (WHO) briefed the Committee on recent changes in their organization and the resulting impact on the work of the Committee. 8 июня 1998 года представители Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) проинформировали Комитет о последних изменениях в их организации и о соответствующих последствиях этих изменений для работы Комитета.
The resulting phrase would be somewhat vague but would not preclude the guarantee of the rights in question. В результате фраза станет несколько расплывчатой, но зато не будет содержать положений, препятствующих осуществлению соответствующих прав.
The humanitarian component will be reviewed in coordination with UNMIS and the resulting changes in structures will be reflected in the respective budgets of both missions for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. Гуманитарный компонент будет анализироваться в координации с МООНВС, и соответствующие изменения в организационных структурах будут отражены в соответствующих бюджетах обеих миссий на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года.
Various bilateral commissions had been established to discuss international boundary issues; and the first list of toponyms for Chilean territory as found within resulting agreements, for a section of the Chile/Argentina boundary, had been completed, as far as cartography was concerned. Первый перечень топонимов на территории Чили, приводимых в соответствующих соглашениях и касающихся участка границы между Чили и Аргентиной, в картографическом отношении уже подготовлен.
Больше примеров...
Итоге (примеров 81)
From a practical perspective, the Bank has found that where the pricing of construction "models" has been handed out to independent private firms of quantity surveyors, it is not always easy to validate and cross-check the resulting, often highly detailed, estimates. С практической точки зрения Банк обнаружил, что в тех случаях, когда определение стоимости строительных "моделей" препоручается независимым частным фирмам, занимающимся количественной оценкой, не всегда легко подтвердить или перепроверить получаемые в итоге, нередко весьма детализированные, оценочные данные.
Many nice techniques can be implemented, but in the end the resulting data must be useful. Мы можем внедрить много прекрасных методов, однако в конечном итоге важно, чтобы результирующие данные были полезными.
Loan administration costs are therefore significant, since the lending methodology requires numerous on-site visits by loan officers to assess clients and assist them in preparing the documentation, and later to closely monitor repayment of the resulting large portfolio of small loans. Поэтому расходы на управление кредитом велики, поскольку процедура кредитования требует многочисленных поездок сотрудников кредитных учреждений на места для оценки положения клиентов и оказания им помощи в подготовке документации, а также для последующего тщательного контроля за погашением возникшего в итоге большого портфеля мелких кредитов.
According to his biographer Judith Brenner, the trip and the resulting exposure for Ross, "excited much interest in Texas among easterners, an interest that would eventually bear fruit in increased investment, tourism, and immigration". По словам его биографа Джудит Бреннер, поездка и освещение жизни Росса «возбудили среди жителей восточных регионов интерес к Техасу, что в итоге привело к увеличению инвестиций, туризма и иммиграции».
Voters across the region defied expectations by punishing governments with poor human rights records and pushing for human rights assurances from their candidates, and the resulting governments - in words at least - made positive commitments. Вопреки ожиданиям, избиратели региона наказали правительства, которые неудовлетворительно отстаивали права человека, и потребовали от своих кандидатов гарантий лучшего соблюдения их прав. В итоге новые созывы органов власти - по крайней мере, на словах - взяли на себя позитивные обязательства.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 11)
To enhance the effectiveness of monetary policies, functions of the financial system itself were changed with the resulting improvement in the process of mobilizing and allocating financial resources and the stronger monetary control mechanism. В целях повышения эффективности денежно-кредитной политики были изменены функции самой финансовой системы, что позволило улучшить процесс мобилизации и распределения финансовых ресурсов и усилить денежно-кредитное регулирование.
At the time of its creation in 1969, ICSPRO was extremely effective in promoting and implementing the major ocean research programmes, resulting, for example, in an increased understanding of ocean/atmosphere interactions and the role of the ocean in climate change. Созданный в 1969 году, ИКСПРО зарекомендовал себя крайне эффективным в деле поощрения и реализации крупных программ морских исследований, что позволило, например, углубить понимание взаимодействий «океан - атмосфера» и роли океана в изменении климата.
In the case of land privatization in Canada, the Government had taken advantage of the inability of the parties to reach agreement and the resulting divisiveness to impose its own will, to the detriment of the rights of indigenous peoples. В вопросе, касающемся приватизации земель в Канаде, правительство воспользовалось неспособностью сторон придти к согласию и возникшими в этой связи разногласиями, что позволило ему навязать собственную волю коренному населению в ущерб его правам.
Similarly, 10 food processing plants in the Fujian Province of China also have been certified for the relevant international standard with a resulting surge in their export performance. Аналогичным образом, в китайской провинции Фуцзянь 10 пищеперерабатывающих предприятий получили сертификаты за соблюдение соответствующего международного стандарта, что позволило им резко увеличить свой экспорт.
The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 4)
The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала.
Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире.
Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области.
The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%.
Больше примеров...
Результирующий (примеров 29)
The resulting plot can then be used to pick off the response of any linear system, given its natural frequency of oscillation. Результирующий график может быть использован для снятия отклика любой линейной системы, учитывая ее собственную частоту колебаний.
The resulting report should note any quality issues specific to this iteration of the statistical business process, and should make recommendations for changes if appropriate. Результирующий отчет должен отмечать любые проблемы качества, присущие данной итерации статистического бизнес-процесса, а также содержать рекомендации об изменениях, если таковые потребуются.
The resulting draft was proposed for review to civil society organisations during a consultation meeting organised by the National Commission on Human Rights and Freedoms (NCHRF) before its final validation during a workshop including all stakeholders. Результирующий проект был представлен организациям гражданского общества для изучения в ходе консультационного совещания, организованного Национальной комиссией по правам человека и свободам (НКПЧС), перед его окончательным согласованием на совещании с участием всех заинтересованных сторон.
The resulting list includes seven social solidarity, seven economic efficiency and six ecological responsibility issues, each issue containing one to four postulates. Результирующий перечень содержит семь вопросов, касающихся социальной солидарности: семь - экономической эффективности и шесть - экологической ответственности.
By including imputed rents in an index covering both tenants and homeowners, the resulting index overstates the amount of the additional monetary income needed to keep the community as a whole as well off as before. Включение условно исчисленной ренты в индекс, охватывающий одновременно квартиросъемщиков и квартировладельцев, ведет к тому, что результирующий индекс будет завышать сумму дополнительного денежного дохода, необходимого для поддержания уровня жизни населения в целом.
Больше примеров...
Возникающих (примеров 25)
Exchange rates can impose discipline on macroeconomic policy by constraining the Government's ability to pursue unsustainable budget deficits resulting primarily from unproductive spending through the printing of money. Валютные курсы могут навязывать дисциплину в сфере макроэкономической политики путем ограничения правительственных возможностей по продолжению политики неподкрепленных бюджетных дефицитов, возникающих, главным образом, в результате непродуктивного расходования за счет печатания денег.
Local authorities need the freedom to respond to the resulting challenges, backed up by better financing and better legislation, along with green building codes. Местные власти должны иметь свободу принятия ответных мер в отношении возникающих проблем, опираясь на повышение уровня финансирования и совершенствование законодательства в сочетании с природоохранными строительными кодексами.
Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах.
One of the resulting problems is that the potential for synergies between freedom of religion or belief and promoting women's right to equality remains systematically under-explored. Одна из возникающих вследствие этого проблем заключается в том, что потенциал для синергии между свободой религии или убеждений и поощрением права женщин на равенство остается систематически недоизученным.
The Committee also emphasizes the need to provide information on the implementation of such significant organizational changes and an assessment of the resulting benefits, as well as details of the costs incurred, challenges faced and lessons learned. Комитет подчеркивает также необходимость представления информации о внедрении таких значительных организационных изменений и проведения оценки их позитивных последствий, а также представления подробной информации о понесенных расходах, возникающих проблемах и извлеченных уроках.
Больше примеров...
Обусловленное этим (примеров 53)
The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах.
The resulting increase in human capital through knowledge and technology transfer also makes the country more attractive to local and foreign investors, triggering a virtuous cycle of economic growth. Обусловленное этим увеличение капитала людских ресурсов на основе передачи знаний и технологий также повышает привлекательность страны для местных и иностранных инвесторов, давая начало позитивному циклу экономического роста.
The resulting shift of the exchange rate risk from the original holders of currency reserves to other parties will require an agreement on an appropriate burden-sharing arrangement. Обусловленное этим смещение курсового риска с первоначальных держателей валютных резервов на другие стороны потребует достижения соответствующей договоренности о распределении ответственности.
This rise has been sustained by a move from less to more technology- and capital-intensive activities both within and across sectors, and the resulting improvement in productivity has helped domestic producers compete in increasingly demanding international markets. Этот рост поддерживался переходом с менее на более техноемкие и капиталоемкие виды деятельности на внутрисекторальном и межсекторальном уровнях, а обусловленное этим повышение производительности помогало отечественным производителям вести конкурентную борьбу на все более требовательных международных рынках.
The relative crowding of the rural milieu and the resulting diminution of farm size is due to failure to develop an alternative income-generating activity, making agriculture the reservoir to accommodate the growing labour force. Относительная перенаселенность сельских районов и обусловленное этим уменьшение размеров фермерских хозяйств вызваны безуспешными попытками обеспечить развитие альтернативных видов деятельности, приносящих доход, которые привели к накоплению в сельскохозяйственном секторе излишков растущего объема рабочей силы.
Больше примеров...
Возникающие (примеров 57)
Work in this regard is well under way and the resulting proposals will be made to the parties by 31 December 2011. Работа на этом направлении проделана уже немалая, и возникающие в этой связи предложения будут представлены Сторонам к 31 декабря 2011 года.
The resulting discordance in policy is sometimes reflected in decisions taken by the governing bodies of organizations of the United Nations system, as well as in bilateral and multilateral funding. Возникающие при этом разногласия в области политики порой находят отражение в решениях, принимаемых руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций, а также в рамках двустороннего и многостороннего финансирования.
In the light of the inhumane nature of anti-personnel landmines, which cause human suffering in the most random and brutal manner, the resulting problems must be addressed as a threat to human life, survival and dignity. Учитывая негуманность противопехотных наземных мин, которые, действуя неизбирательным и жестоким образом, вызывают страдания людей, проблемы, возникающие в результате их применения, следует рассматривать как представляющие угрозу для жизни человека, его выживания и достоинства.
On the other hand, if the large company simply wishes to cut production costs and reduce its risk by subcontracting to smaller firms, the resulting relationship is often hierarchical, impersonal and transient in nature, with the smaller firms facing a higher degree of risk. С другой стороны, если крупная компания преследует лишь цель, заключающуюся в снижении производственных издержек и уменьшении своего риска путем предоставления подрядов более мелким компаниям, возникающие взаимоотношения носят обычно иерархический, безличный и кратковременный характер, при этом малые компании сталкиваются с более высоким риском.
More broadly, the report discusses the changes driving and enabling personal mobility, and contemplates the resulting challenges faced by service providers, equipment manufacturers and application developers. В более широком смысле в этом отчете рассказывается об изменениях, которые расширяют возможности потребителей в плане использования мобильных устройств, а также рассматриваются новые задачи, возникающие перед поставщиками услуг, производителями устройств и разработчиками приложений.
Больше примеров...
Возникшей (примеров 15)
In the first place, regions that underwent adjustment in the 1980s found it particularly difficult to reverse the resulting sharp drop in the share of investment, which in some countries had dipped to below the levels needed to replace depreciated capital. Прежде всего регионы, осуществлявшие структурные корректировки в 1980х годах, столкнулись с особыми трудностями в деле обращения вспять возникшей в результате этого тенденции резкого падения доли инвестиций, которая в некоторых странах сократилась до уровней ниже необходимых для замены амортизированного капитала.
In some, but not all, such cases the resulting horrors explode on to the world's television screens and create political pressure for the United Nations to deploy troops to facilitate and protect the humanitarian operations. В некоторых, но не во всех таких случаях ужасающие картины возникшей в результате трагической ситуации мгновенно облетают экраны телевизоров во всем мире, что ведет к политическому давлению на Организацию Объединенных Наций с требованием послать войска для содействия гуманитарным операциям и их защиты.
Further, because of the importance of bilateral cooperation, and because of the power station's likely significant adverse transboundary impact and resulting widespread concern in the Republic of Moldova, the Committee would encourage the exchange of information and the carrying out of post-project analysis. Затем с учетом важности двустороннего сотрудничества и ввиду вероятного значительного неблагоприятного трансграничного воздействия электростанции и возникшей в результате этого широкой озабоченности в Республике Молдова Комитет будет поощрять обмен информацией и проведение постпроектного анализа.
The members of the Security Council and Peace and Security Council expressed their grave concern over the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan and the resulting dire humanitarian situation. Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности выразили свою серьезную озабоченность по поводу конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане и возникшей в результате этого бедственной гуманитарной ситуации.
In the resulting panic, people may be hurt or even killed. В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть.
Больше примеров...