| It also introduced higher import taxes for vehicles older than 14 years, with a resulting rise in the importation of newer and cleaner vehicles. | Она также повысила налог на ввозимые транспортные средства старше 14 лет, в результате чего увеличился импорт более новых и чистых транспортных средств. |
| With regard to the third element, the General Assembly occasionally authorized a reduction of the "gross" amounts assessed by the amount of each Member State's share of estimated income from staff assessment, with the resulting "net" assessment being the amount actually payable. | Что касается третьего элемента, то Генеральная Ассамблея иногда разрешает уменьшить «валовую» сумму начисленных взносов на долю каждого государства-члена в сметных поступлениях по плану налогообложения персонала, в результате чего «чистый» начисленный взнос представляет собой фактически подлежащую выплате сумму. |
| The resulting red wine had difficulty comparing well to the richness and coloring of Burgundy wines, despite the addition of elderberries to deepen the color. | В результате чего красное вино не выдерживало сравнения с насыщенностью и цветовым оттенком бургундских вин, даже несмотря на добавление ягод бузины для повышения цветовой насыщенности. |
| The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. | Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах. |
| Many countries have privatized domestic industries, with the resulting policy challenges, as well as the ultimate development impacts, differing between individual economies and sectors. | Во многих странах отечественная промышленность приватизирована, в результате чего возникли новые задачи для политики, а также, в конечном счете, последствия для развития, которые по своему характеру специфичны для отдельных стран и секторов. |
| The conclusion of the third round of GSTP negotiations and the implementation of the resulting agreement would provide a significant boost. | Завершение третьего раунда переговоров ГСТП и осуществление принятого по его итогам соглашения должны стать существенным фактором ускорения. |
| In the draft resolution the General Assembly would welcome and support the historic inter-Korean summit held at Pyongyang in June this year, and its resulting joint declaration, recognizing them as a major breakthrough in inter-Korean relations and in realizing eventual peaceful reunification. | В проекте резолюции Генеральная Ассамблея приветствует и поддерживает исторический межкорейский саммит, который прошел в Пхеньяне в июне этого года, и принятое по его итогам совместное заявление, расценивая их как крупный прорыв в развитии межкорейских отношений и в достижении конечной цели мирного воссоединения. |
| The resulting narratives depend on various factors, including the historian's ability and level of competence, but also her or his way of thinking and value system, the general climate of work and political and social circumstances. | Характер нарративов, вырабатываемых по итогам этого процесса, зависит от различных факторов, включая способности историка и уровень его компетентности, но также и его образ мысли и систему ценностей, общей атмосферы, в которой проводится работа, и политических и социальных обстоятельств. |
| The resulting estimates of total employment from these adjustments were very similar for the latter two sources, a difference of about 1 per cent, while the estimate arrived at from the population census was 7 to 8 per cent lower than the other two. | Полученные по итогам этих корректировок оценки общей занятости весьма сходны с данными из последних двух источников - разница составляет около 1 процента, тогда как оценка, полученная в результате переписи населения, была на 7 - 8 процентов меньше двух других оценок. |
| The resulting population estimates will then be calibrated to the Estimation Area estimates, and their accuracy can also be calculated to provide confidence intervals around the LAD census population estimates. | Полученные итоговые оценки численности населения будут затем прокалиброваны по оценочным показателям районов оценки, а их точность также может быть рассчитана для получения интервалов доверия в отношении оценок численности населения ОМС по итогам переписи. |
| The public's demand for free elections and the resulting creation of a democratic government have forced the military to accept the public will. | Требования народом свободных выборов и, как результат, создания демократического правительства заставило военных считаться с волю народа. |
| So the dollar would have to stay at its current level to continue to create the large trade deficit and resulting capital inflow. | Таким образом, доллару придётся оставаться на сегодняшнем уровне, продолжая создавать большой торговый дефицит и, как результат, формировать приток капитала. |
| The net outcome will depend on the resulting international production structure and the respective roles assigned to the home and host economies. | Итоговый результат будет зависеть от складывающейся структуры международного производства и соответствующих ролей, отводимых стране базирования и принимающей стране. |
| The resulting rows from each side will be shown to a nested loops join operator, sorted, then returned as the result set to the connection. | Результирующие строки с каждой стороны будут показаны вложенному оператору объединения вложенных циклов, отсортированы, а затем возвращены как результат, установленный для соединения. |
| The genes that you have make up your genotype. The resulting product, for example eye color, is your phenotype. | Ваши гены образуют ваш генотип Конечный результат, как, например, цвет глаз, является вашим фенотипом |
| I am certain that the resulting experience will be enriching for both of us. | Убежден, что полученный опыт обогатит нас обоих. |
| The resulting directed pseudoforest is maximal, and may include self-loops whenever some value x has f(x) = x. | Полученный ориентированный псевдолес максимален и может включать петли, если для некоторых х f(x) = x. |
| He gave the resulting solution to Hennell, who found in 1826 that it contained "sulphovinic acid" (ethyl hydrogen sulfate). | Он дал полученный раствор Хеннеллу, который в 1826 году нашел, что он содержит этилсерную кислоту (моноэтил сульфат). |
| Administrative and other overhead costs in the regular budget will be reduced by one third, and the resulting dividend will be reallocated to development. | Административные и прочие накладные расходы, покрываемые из регулярного бюджета, будут сокращены на одну треть, и полученный в результате дивиденд будет направлен на деятельность в целях развития. |
| The resulting instrument should stimulate the conclusion of more specific bilateral or regional agreements and national commitments as well as accommodate existing ones, and would not prejudice higher standards laid down in other related bilateral or regional treaties. | Полученный в результате этого документ стимулировал бы заключение более конкретных двусторонних или региональных соглашений и принятие национальных обязательств, а также учитывал существующие соглашения, не нанося при этом ущерба более высоким стандартам, изложенным в других смежных двусторонних или региональных договорах. |
| The standards developed by UNMOVIC were applied to the resulting product. | Стандарты, разработанные ЮНМОВИК, были применены к результатам выполненной работы. |
| Global leaders endorsed the resulting Commitment to Action, which was disseminated at the XV International AIDS Conference in Bangkok in July 2004. | Руководители стран мира одобрили принятое по результатам этих консультаций Заявление об обязательствах относительно действий, которое было распространено на Международной конференции по СПИДу, состоявшейся в июле 2004 года в Бангкоке. |
| It is the responsibility of the Office of the Prosecutor to monitor all such investigations and any resulting prosecutions so that, in appropriate circumstances, the Tribunal may exercise its own jurisdiction. | Канцелярия обвинителя обязана следить за всеми такими расследованиями и судебными преследованиями по результатам следствия, с тем чтобы в соответствующих случаях Трибунал мог осуществить свою юрисдикцию. |
| The resulting report will cover existing definitions and data collections and highlight the information needs of policymakers for improved statistical data. | В докладе по результатам этой оценки будут рассмотрены имеющиеся определения и наборы данных и освещены информационные потребности руководителей директивных органов в усовершенствованных статистических данных. |
| The resulting report, together with a plan for improving investigation and prosecution, was presented to Parliament by the two ministers on 3 April 2002. | Доклад по результатам оценки вместе с планом мер по совершенствованию следственной работы и судебного преследования был представлен обоими министрами парламенту З апреля 2002 года. |
| 348 If the Commission's recommendations in respect of merit awards are applied by all organizations of the common system, the resulting financial implications are estimated at $4 million per annum. | 348 В случае выполнения всеми организациями общей системы рекомендаций Комиссии в отношении поощрительных выплат соответствующие финансовые последствия составят, по оценке, 4 млн. долл. США в год. |
| Those countries that wished to grant their nationals rights attached to a domestic partnership must bear the cost of the resulting entitlements so that the financial burden did not fall on the United Nations or on Member States which did not recognize such relationships. | Те страны, которые желают признать за своими гражданами права, вытекающие из домашнего партнерства, должны производить соответствующие выплаты, с тем чтобы это финансовое бремя не несли ни Организация Объединенных Наций, ни государства-члены, которые не признают подобного рода связь. |
| According to the Constitutional Court when examining the circumstances indicating discrimination, the alleged situation must be examined comprehensively and thoroughly and comparable facts evaluated to enable the resulting assessment to determine whether discrimination occurred or not. | Согласно решению Конституционного Суда при изучении обстоятельств ситуаций, связанных с дискриминацией, необходимо подвергнуть предполагаемую ситуацию всестороннему и тщательному изучению, а также проанализировать соответствующие факты, с тем чтобы обеспечить возможность для принятия по итогам такой оценки решения о том, имела ли место дискриминация. |
| (e) The State Corporation agreed to indemnify the Joint Venture sponsor (Strabag) against any and all claims of the Rafidain Bank resulting out of the credit facilities granted to the benefit of the Joint Venture, including but not limited to the relevant bank guarantees. | е) государственная корпорация согласилась освободить спонсоров совместного предприятия ("Страбаг") от любых претензий со стороны банка Рафидаин в связи с любыми кредитами, предоставленными в пользу совместного предприятия, включая, в частности, соответствующие банковские гарантии. |
| The resulting report, prepared by KPP HAM, documents in some detail the relevant crime base, linkage evidence and alleged involvement of individuals from military and civilian institutions. | В подготовленном КПМХАМ по итогам расследования докладе подробно изложены соответствующие преступления, связь между доказательствами и предполагаемым участием отдельных лиц из военных и гражданских учреждений. |
| Recalling many years of cooperation between IOM and UNHCR on refugee resettlement operations, she stressed IOM's commitment to the Transformative Agenda and the resulting reforms aimed at strengthening responses. | Ссылаясь на многолетнее сотрудничество между МОМ и УВКБ в проведении операций по переселению беженцев, оратор отмечает приверженность МОМ выполнению Программы преобразований и соответствующих реформ, целью которых является усовершенствование мер реагирования. |
| In accordance with the request by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the proposed programme of work and budget for the biennium 2012 - 2013 have drawn on those lessons learned and on the resulting organizational and policy changes. | В соответствии с просьбой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам предлагаемые программа работы и бюджет на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были разработаны на основе этих уроков и соответствующих организационных изменений и перемен в политике. |
| Other atmospheric pollutants (deposition of sulphur and nitrogen) and resulting changes in pH, plant growth and other relevant factors; | Ь) других атмосферных загрязнителях (осаждение серы и азота) и итоговые изменения в рН, росте растений и других соответствующих факторах; |
| Various bilateral commissions had been established to discuss international boundary issues; and the first list of toponyms for Chilean territory as found within resulting agreements, for a section of the Chile/Argentina boundary, had been completed, as far as cartography was concerned. | Первый перечень топонимов на территории Чили, приводимых в соответствующих соглашениях и касающихся участка границы между Чили и Аргентиной, в картографическом отношении уже подготовлен. |
| The resulting data and other information should be shared in order to enhance the level and impact of technical cooperation in the world, the overall objective being to promote criminal justice reform in line with applicable United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. | В дополнение к действующим процедурам, касающимся проведения периодических обзоров применения отдельных стандартов и норм, Комиссии следует учредить механизм типа группы экспертов и/или специального докладчика для обеспечения их более широкого принятия и для вынесения в адрес Комиссии соответствующих рекомендаций. |
| Some States may consider that the resulting racism and religious intolerance is useful to its political agenda and therefore worth the price. | Некоторые государства считают даже, что порождаемый в итоге расизм и религиозная нетерпимость отвечают их политическим интересам и, следовательно, оправдывают издержки. |
| Adoption of the specifications will be facilitated by requiring the stakeholders of the Ad Hoc Group of Experts to consider and recommend or not the resulting specifications, as provided for in the MoU between ECE and SPE: | Принятие спецификаций было бы упрощено, если бы заинтересованные стороны попросили Специальную группу экспертов рассмотреть и рекомендовать или не рекомендовать использовать полученные в итоге спецификации, как это предусматривается в МоВ между ЕЭК и ОИН. |
| The resulting cooperative projects had, in turn, stimulated further service provision from UNIDO. | Осуществление разработанных в итоге совместных проектов в свою очередь способствовало дальнейшему предоставлению услуг со стороны ЮНИДО. |
| The resulting mass under consideration of the specific mass of the metal leads to the corrosion rate. | Получившаяся в итоге масса с учетом конкретной массы металла позволяет определить степень корродирования. |
| But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. | Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным. |
| At the macroeconomic level, economic growth reached 6.4 per cent, with a resulting decrease in the incidence of poverty from 46.3 per cent in 2003 to 42.8 per cent in 2008. | Если говорить о макроэкономических показателях, то экономический рост достиг 6,4%, что позволило сократить число жителей, находящихся за чертой бедности, с 46,3% в 2003 году до 42,8% в 2008 году. |
| However, the Liberals won several subsequent by-elections during the life of the resulting Parliament, until the Liberals had held the majority of Quebec's seats in the Commons for the first time since the 1984 federal election. | Тем не менее, Либеральной партии Канады удалось занять много мест на частичных выборах, что позволило им получить большинство мест от Квебека впервые с 1982 года - времени проведения односторонней репатриации Конституции либералами. |
| In addition, countries of the subregion had held elections that were judged credible, thereby averting potential electoral crises and any resulting destabilization. | Помимо этого, в странах субрегиона были проведены выборы, которые были признаны заслуживающими доверия, что позволило предотвратить возможные кризисы, обусловленные результатами выборов, и связанную с этим дестабилизацию. |
| Fortunately, the G-20 had addressed the issue at its Cannes Summit in 2011, and the resulting document was significantly more nuanced, in particular recognizing that developing countries must exercise flexibility with regard to capital account regulation. | К счастью, этот вопрос был рассмотрен Группой 20 на Каннском саммите в 2011 году, что позволило с разных точек зрения проанализировать этот вопрос в итоговом документе и, в частности, признать необходимость применения развивающимися странами гибкого подхода к регулированию операций, отражаемых по счету движения капитала. |
| The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. | В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
| The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. | В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала. |
| Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. | Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире. |
| Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. | Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области. |
| The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. | Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%. |
| These electrons are in resonance with the N-1 nitrogen, distributing and stabilizing the resulting negative charge. | Эти электроны находятся в резонансе с N-1 атомом азота, которые распространяют и стабилизируют в результирующий отрицательный заряд. |
| The resulting packet is generally referred to as LLC protocol data unit (PDU) and the additional information added by the LLC sublayer is the LLC HEADER. | Результирующий пакет обычно называется протокольным блоком данных (PDU) LLC, а дополнительной информацией, добавляемой подуровнем LLC, является HEADER LLC. |
| Whenever the information, e.g. the advance cargo information, is changed the resulting hash code will also change. | Всякий раз, когда информация, например предварительная информация о грузе, изменяется, результирующий хэш-код также будет изменяться. |
| For example, if you apply a dark color to a bright area, the resulting color will be bright, as the program will adjust the new color to the brightness of the original image. | При раскрашивании светлого объекта в темный цвет результирующий цвет будет светлым, а при раскрашивании темных областей в светлый цвет будет получаться темный оттенок заданного цвета. |
| The resulting list includes seven social solidarity, seven economic efficiency and six ecological responsibility issues, each issue containing one to four postulates. | Результирующий перечень содержит семь вопросов, касающихся социальной солидарности: семь - экономической эффективности и шесть - экологической ответственности. |
| Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. | Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах. |
| Despite the fact that foreigners represent over 22.4 per cent of the population, immigration has not produced any ghettoization in Switzerland, thereby preserving Switzerland from community separatism and the resulting conflicts. | Несмотря на превышающую 22,4% долю иностранцев в населении страны, иммиграция не породила в Швейцарии геттоизацию, что уберегает население от чрезмерного коммунитаризма и возникающих на этой почве конфликтов. |
| Many of the resulting problems concern women. | Многие из возникающих вследствие этого проблем касаются женщин. |
| Several speakers underlined the importance of the exchange of information on new and emerging trends and the resulting vulnerabilities and threats. | Ряд ораторов отметили важность обмена информацией о новых и складывающихся тенденциях и возникающих в связи с ними уязвимых местах и угрозах. |
| The fuel consumption and the resulting emissions from two-stroke motorcycles and mopeds can be substantially reduced, by 30 to 40% and by 80% respectively, by applying modern fuel-injection technology already successfully applied to two-stroke outboard engines. | Уровень потребления топлива и результирующих выбросов, возникающих при использовании мотоциклов и мопедов, оснащенных двухтактными двигателями, можно значительно сократить соответственно на 30-40% и на 80% в результате внедрения современной технологии впрыскивания топлива, уже успешно применяющейся в двухтактных подвесных лодочных моторах. |
| The resulting poverty, food shortages and spread of infectious disease will have an increasing effect on the sustainable development of the countries in the region. | Обусловленное этим распространение нищеты и инфекционных болезней и нехватка продовольствия будут все более негативно сказываться на устойчивости развития стран региона. |
| For instance, denying the practice of "untouchability" and the resulting silence that surrounds it is part of the stigma. | Например, одним из составляющих явления стигматизации является отрицание практики "неприкасаемости" и обусловленное этим замалчивание этой практики. |
| Greater market access opportunities and the resulting trade can be a powerful mechanism for generating resources to achieve the MDGs, and can have direct effects on employment and poverty. | Расширение возможностей доступа к рынкам и обусловленное этим развитие торговли могут сыграть роль мощного механизма мобилизации ресурсов для достижения ЦРДТ и могут оказать непосредственное воздействие на занятость и масштабы нищеты. |
| The relative crowding of the rural milieu and the resulting diminution of farm size is due to failure to develop an alternative income-generating activity, making agriculture the reservoir to accommodate the growing labour force. | Относительная перенаселенность сельских районов и обусловленное этим уменьшение размеров фермерских хозяйств вызваны безуспешными попытками обеспечить развитие альтернативных видов деятельности, приносящих доход, которые привели к накоплению в сельскохозяйственном секторе излишков растущего объема рабочей силы. |
| Developments in the air-travel industry and the resulting improvements in aircraft comfort should also be taken into account. | Следует принимать во внимание и изменения, происходящие в области авиаперевозок, и обусловленное этим повышение уровня комфорта в салоне. |
| All these imbalances and the resulting frustrations led Rwanda directly into the large-scale massacres and genocide that took place from April to July 1994. | Все эти дисбалансы и возникающие трудности привели Руанду прямо к широкомасштабному кровопролитию и геноциду, которые имели место с апреля по июль 1994 года. |
| The resulting assets will be tradable and will carry defined ownership rights for buyers and sellers. | Возникающие в результате этого ценности будут находиться в рыночном обращении, и права на владение ими будут определяться для продавцов и покупателей. |
| The assignment of the Wirtschaftsprüfer, the execution of the assignment and the resulting claims are solely governed by German law. | Задание для фирмы, выполнение этого задания и возникающие в результате его требования регулируются исключительно правом Германии. |
| The high numbers of reindeer kept by the Herdsmen's Committee in their herds and the resulting adverse effects on herding lands, increase the need for additional feeding, thereby harming the reindeer husbandry. | Высокая численность поголовья оленей в стадах Комитета пастухов и возникающие в результате этого неблагоприятные последствия для пастбищных угодий повышают необходимость в дополнительной кормовой базе и тем самым наносят ущерб оленеводству. |
| More broadly, the report discusses the changes driving and enabling personal mobility, and contemplates the resulting challenges faced by service providers, equipment manufacturers and application developers. | В более широком смысле в этом отчете рассказывается об изменениях, которые расширяют возможности потребителей в плане использования мобильных устройств, а также рассматриваются новые задачи, возникающие перед поставщиками услуг, производителями устройств и разработчиками приложений. |
| The economic costs from the resulting panic, including a collapse of travel and trade, could be devastating. | Экономические издержки от возникшей паники, в том числе от коллапса торговли и путешествий, могут быть разрушительными. |
| A great deal of effort was required to prevent the resulting tensions from spiralling out of control, as was discussed during the 30 August 2011 Security Council session. | Потребовались огромные усилия для того, чтобы не дать возникшей напряженности выйти из-под контроля, как об этом говорилось на заседании Совета Безопасности 30 августа 2011 года. |
| From the very beginning, Bulgaria declared that it would not take advantage of the resulting situation. | С самого начала Болгария заявила, что она не воспользуется возникшей в результате этого ситуацией. |
| Concerning tension in the Somali regions of Sool and Sanaag, the parties concerned were urged to take urgent steps to deal with the tension now prevailing there in order to reduce the resulting consequences. | Останавливаясь на вопросе о напряженности в сомалийских областях Соль и Санаг, следует отметить, что мы обратились к соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для разрядки возникшей там напряженности и для смягчения вызванных ею последствий. |
| In the resulting panic, people may be hurt or even killed. | В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть. |