(b) The commitment of the Government to ratify the Treaty of Amsterdam, and the resulting application of the European Social Charter in the State party; | Ь) намерение правительства ратифицировать Амстердамский договор, в результате чего в государстве-участнике будут применяться положения европейской Социальной хартии; |
This is not the first time that the Latin American and Caribbean region has seen a massive inflow of short-term capital towards its asset markets and the resulting appreciation of real exchange rates. | Не впервые в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдается массовый приток краткосрочного капитала на рынки его активов, в результате чего повышается реальный курс валют стран этого региона. |
Good efforts have been made by the Inter-Agency Security Management Network and the Security and Safety Services to articulate such policies, resulting, for example, in the widely accepted minimum operating security standards. | Энергичные усилия по формулированию такой политики предпринимаются в рамках Межучрежденческой сети обеспечения безопасности и служб безопасности и охраны, в результате чего, например, стали шире признаваться минимальные оперативные стандарты безопасности. |
However, arrears remained a problem, with a resulting shortfall in income which placed constraints on the Organization's activities. | Однако все еще не решен вопрос с задолженностью, в результате чего сокра-щается объем поступлений и ограничивается деятель-ность Организации. |
The resulting figure is weighted by the gross salary per annum in United States dollars divided by 1,000 (ibid., fourth column) to produce a weighted base figure (ibid., fifth column). | Полученная величина взвешивается по величине годового валового оклада в долларах Соединенных Штатов, поделенной на 1000 (там же, четвертый столбик), в результате чего получается взвешенный базисный показатель (там же, пятый столбик). |
The resulting Plan of Action has the objective to achieve economic diversification among least developed countries in order to enhance food security and productive capacities and to reduce vulnerability to external shocks. | Разработанный по его итогам план действий направлен на обеспечение экономической диверсификации в наименее развитых странах в целях повышения продовольственной безопасности и производственного потенциала и снижения степени уязвимости для внешних потрясений. |
One example of public participation in the development of municipal environmental protection programmes was also mentioned (Kazakhstan, with 200 people participating in the public hearing in the city of Pavlodar and some of the resulting comments taken into account in the decision-making process). | Был также приведен пример участия общественности в разработке муниципальных программ по охране окружающей среды (в Казахстане, сообщившем о том, что в общественных слушаниях в городе Павлодар приняли участие 200 человек и что некоторые из замечаний по итогам этих слушаний были учтены в процессе принятия решений). |
Environmental management in member countries of ECE with economies in transition was improved through environmental performance reviews in six countries; about half of the resulting 50 to 60 recommendations per country have already been implemented. | Улучшилось управление природопользованием в странах - членах ЕЭК с переходной экономикой благодаря проведению обзоров результатов экологической деятельности в шести странах; примерно половина из подготовленных по итогам обзоров 50-60 рекомендаций по каждой стране уже выполнена. |
The resulting decisions were then translated into domestic legislation. | После этого принятые по их итогам решения находят отражение во внутреннем законодательстве. |
(c) Country visits to all partner countries in 2011 and the resulting country reports that have provided an insight into the countries' situation, priorities and needs, as well as contributed to the design of next steps in project implementation. | с) посещение в 2011 году всех стран-партнеров и составление докладов по итогам этих посещений, которые позволили получить представление о ситуации в странах, существующих приоритетах и потребностях, а также внесли вклад в разработку последующих шагов по реализации проекта. |
The dynamic growth in consumption and the resulting development of the internal LPG market led to Ukraine more frequently importing, rather than exporting, LPG. | Динамичный рост потребления и, как результат, развитие внутреннего рынка LPG привели к тому, что из экспортера сжиженного газа Украина все чаще превращается в импортера. |
The net outcome will depend on the resulting international production structure and the respective roles assigned to the home and host economies. | Итоговый результат будет зависеть от складывающейся структуры международного производства и соответствующих ролей, отводимых стране базирования и принимающей стране. |
The only problem is that the resulting pdf files are in average 10 times bigger than any of the pdf files generated by the other solutions no mater what compression option you use in htmldoc. | Единственная проблема в том, что размер выходного файла в формате pdf примерно в 10 раз превышает файлы созданные другими утилитами. Мы попробовали различные опции сжатия, но результат остался прежним. |
The resulting product, Morrowind Prophecies Strategy Guide, sold over 200,000 copies as of September 24, 2003. | Результат их трудов, «Руководство игрока по пророчествам Морровинда», к 24 сентября 2003 разошёлся тиражом более чем 200,000 экземпляров. |
(It is limited because each ciphertext is noisy in some sense, and this noise grows as one adds and multiplies ciphertexts, until ultimately the noise makes the resulting ciphertext indecipherable.) | (Это ограничено тем, что шифротекст содержит некоторый шум, который растет при операциях сложения и умножения над шифротекстом, до тех пор пока шум не делает результат неразборчивым.) |
This resulting factor is to be indicated in the MOU. | Полученный коэффициент должен быть указан в МОВ. |
The resulting estimate is then adopted as the exchange rate for that year's revised budget and for the next year's initial budget figures. | Затем полученный показатель применяется в качестве обменного курса в рамках пересмотренного бюджета за этот год и первоначальной бюджетной сметы на следующий год. |
The resulting image is designed for the OpenBrick-E, a small hardware platform optimized for Open Source/Free Software solutions. | Полученный образ разработан для OpenBrick-E, маленькой аппаратной платформы, оптимизированный под решения Открытого исходного кода/Свободного ПО. |
It states that, if one forms an undirected graph from the vertices and edges of a convex d-dimensional polyhedron or polytope (its skeleton), then the resulting graph is at least d-vertex-connected: the removal of any d - 1 vertices leaves a connected subgraph. | Теорема утверждает, что если образовать неориентированный граф из вершин и рёбер выпуклого d-мерного многогранника (его скелет), то полученный граф по меньшей мере вершинно d-связен - удаление любого набора из d - 1 вершин оставляет связный подграф. |
The World Bank cautions that the resulting headcount index differs from previous estimates prepared by the Bank and those of other studies of poverty. | Всемирный банк предупреждает, что полученный в результате этого индекс численности населения отличается от предыдущих прогнозов, подготовленных Банком, и выкладок других исследований по вопросам нищеты. |
The resulting programme document was recently granted $US 1.4 million by the United Nations Foundation. | Для подготовленной по результатам этой деятельности программы Фондом Организации Объединенных Наций недавно была выделена сумма в размере 1,4 млн. долл. США. |
For want of a better alternative for most asteroids, the best that can be done here is to assume that these two albedos are equal, but keep in mind that there is an inherent inaccuracy in the resulting temperature values. | За неимением лучшей альтернативы, лучшее из всего, что можно сделать, это принять эти альбедо равными, но помнить, что результатам расчётов будет присуща неточность. |
The SPT is hopeful that its visit and the resulting recommendations will be heeded and that they will provide a strong impulse for the current Government of Brazil to take resolute action to eradicate torture and ill-treatment for all persons deprived of their liberty. | ППП надеется, что посещение им Бразилии и выработанные по результатам этого посещения рекомендации не останутся без внимания и станут мощным импульсом для принятия нынешним правительством Бразилии решительных мер по искоренению пыток и жестокого обращения в отношении всех лиц, лишенных свободы. |
(b) The General Service and related categories at Montreal and recommended the resulting salary scale (annex X) and dependency allowances to the Secretary-General of the International Civil Aviation Organization (ICAO). A. Conditions of service applicable to both categories of staff | Ь) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Монреале и рекомендовала Генеральному секретарю Международной организации гражданской авиации (ИКАО) по результатам обследования шкалу окладов (приложение Х) и размеры надбавок на иждивенцев. |
The studies and resulting publications derived from United Kingdom organizations involved in debris research are given below. | Ниже приводятся сведения об исследованиях и публикациях, подготовленных по их результатам организациями Соединенного Королевства, участву |
We also believe that an update of our traditional CD agenda has to reflect the international changes and resulting challenges. | Мы также считаем, что обновление нашей традиционной повестки дня КР должно отражать международные перемены и соответствующие задачи. |
The resulting variable costs attributable to co-financing resources represent the contributions of each division to overall overhead. | Соответствующие переменные расходы, относящиеся к деятельности, осуществляемой по линии совместного финансирования, представляют собой приходящуюся на каждое подразделение часть общих накладных расходов. |
The supreme executive authority of the FIU shall hold a hearing to determine administrative liability and the Examiner shall implement the resulting penalties, subject to the legal regime established. | Руководитель Группы финансовой разведки приводит основания для привлечения к административной ответственности, с учетом которых Директор Главного управления на основе предусмотренного законом режима применяет соответствующие санкции. |
348 If the Commission's recommendations in respect of merit awards are applied by all organizations of the common system, the resulting financial implications are estimated at $4 million per annum. | 348 В случае выполнения всеми организациями общей системы рекомендаций Комиссии в отношении поощрительных выплат соответствующие финансовые последствия составят, по оценке, 4 млн. долл. США в год. |
(e) The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum should receive, review and discuss reports on the capacity-building and technology support efforts at UNEP, reflecting resulting priorities in its decisions and in the UNEP programme of work and budget. | Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров должен получать, рассматривать и обсуждать доклады об усилиях ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, отражая соответствующие приоритеты в своих решениях и программе работы и бюджете ЮНЕП. |
The Government of Alberta committed $5.2 million to this project for the first three years of the program. An evaluation of the implementation of the legislation and resulting programs will be undertaken. | За первые три года существования программы правительство Альберты ассигновало на осуществление этого проекта 5,2 млн. долл. Планируется проведение оценки эффективности действия Закона и соответствующих программ. |
Section 6 (1) of ELA reads: "If a facility is inherently suited under the circumstances to cause the resulting damage, then it shall be presumed that this facility caused the damage. | Пункт 1 раздела 6 ЭЛА гласит: "Если работа объекта изначально предполагает причинение ущерба при соответствующих условиях, то презюмируется нанесение ущерба этим объектом. |
The resulting report could contain recommendations to all those that were invited or requested to take action by the conferences of the Parties in the synergies decisions and in the related decisions taken at the simultaneous extraordinary meetings. | Итоговый доклад мог бы содержать рекомендации для всех субъектов, которым конференциями Сторон было предложено принять меры в решениях о синергизме и соответствующих решениях, принятых на одновременных внеочередных совещаниях. |
(e) Individual countries should undertake an assessment of the effectiveness of their national early warning and related response practices, which should include post-disaster audits of the performance of early warning and resulting actions during actual events. | ё) на уровне отдельных стран следует провести оценку эффективности их национальных механизмов раннего предупреждения и соответствующих мер реагирования, которая должна включать в себя анализ адекватности систем раннего предупреждения и связанных с ними действий после факта стихийных бедствий. |
Any information needs analysis should be made, and the resulting monitoring/data-gathering systems should be developed, in partnership with institutions that will use the monitoring results for PES management. | Анализ информационных потребностей необходимо проводить на началах партнерства с учреждениями, которые будут использовать результаты мониторинга для управления ПЭУ; то же касается и разработки по итогам этого анализа соответствующих систем мониторинга/сбора данных. |
The resulting information vacuum made it very difficult for the international community to assess the needs of the people. | В итоге информационный вакуум осложняет возможность мирового сообщества оценить потребности людей. |
The resulting framework articulates a rational argument for more comprehensive approaches to human resource development within the particular socio-economic context of each country and, consistent with economic and social aspirations, as expressed by Africans, for the region as a whole. | В разработанной в итоге основе отражен логичный аргумент в пользу избрания более всеобъемлющих подходов к развитию людских ресурсов с учетом конкретных социально-экономических условий каждой страны и в соответствии с экономическими и социальными интересами населения Африки в масштабе всего региона. |
Whichever approach is adopted, the resulting document should be a living document that can be adapted to changing circumstances. | Какой бы подход ни был принят, в конечном итоге должен быть создан динамичный документ, который можно будет адаптировать к меняющимся условиям. |
Efforts to collect and analyse data have increased and the resulting data have improved over the past decade. | За последние десять лет активизировались усилия по сбору и анализу данных, и получаемые в итоге данные стали более качественными. |
Korovessi begun to create works that show the use of technology, music and science, resulting eventually in the 'sound-sculptures' which were later called SonArt. | Коровеси начала создавать произведения, в которых использовались технология, музыка и наука, приведшие в конечном итоге к 'звуковым скульптурам' получившим в дальнейшем название SonArt. |
However, the Liberals won several subsequent by-elections during the life of the resulting Parliament, until the Liberals had held the majority of Quebec's seats in the Commons for the first time since the 1984 federal election. | Тем не менее, Либеральной партии Канады удалось занять много мест на частичных выборах, что позволило им получить большинство мест от Квебека впервые с 1982 года - времени проведения односторонней репатриации Конституции либералами. |
In addition, countries of the subregion had held elections that were judged credible, thereby averting potential electoral crises and any resulting destabilization. | Помимо этого, в странах субрегиона были проведены выборы, которые были признаны заслуживающими доверия, что позволило предотвратить возможные кризисы, обусловленные результатами выборов, и связанную с этим дестабилизацию. |
Similarly, 10 food processing plants in the Fujian Province of China also have been certified for the relevant international standard with a resulting surge in their export performance. | Аналогичным образом, в китайской провинции Фуцзянь 10 пищеперерабатывающих предприятий получили сертификаты за соблюдение соответствующего международного стандарта, что позволило им резко увеличить свой экспорт. |
The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. | В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
Underline the need of providing sufficient, new and additional financial resources to developing countries, aiming at covering the total of the additional expenditure generated by the climate change impacts and the provision of early warning systems to mitigate the resulting damages associated with natural disasters; | подчеркивают необходимость предоставления развивающимся странам достаточных, новых и дополнительных финансовых ресурсов с целью покрытия всех сопутствующих расходов, обусловленных последствиями климатических изменений, а также с целью создания систем раннего оповещения, что позволило бы уменьшить ущерб от стихийных бедствий; |
The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. | В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала. |
Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. | Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире. |
Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. | Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области. |
The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. | Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%. |
During the phase of selecting and developing indicators, a number of tools can be applied to ensure that the resulting set of indicators is most effective in communicating its messages. | На этапе отбора и разработки показателей можно применить ряд приемов для того, чтобы результирующий набор показателей максимально эффективно передавал заложенные в нем идеи. |
This reminds us that, as an integral part of any negotiation, we must always bear in mind how the resulting product will actually function in a practical sense. | Это напоминает нам, что в качестве составной части всяких переговоров нам надо все время памятовать о том, как же в практическом смысле будет функционировать на деле результирующий продукт. |
Difference - in this mode the resulting color is calculated as a module of the difference between the color components of the light effect and the image. | Разница (Difference) - в этом режиме результирующий цвет свечения определяется как модуль разности цветовых компонент свечения и изображения. |
The resulting color of the colorized object depends on the brightness of the original color. | Результирующий цвет раскрашиваемого объекта зависит от яркости серого цвета на исходном черно-белом изображении, а результирующий цвет перекрашиваемого объекта зависит от яркости его исходного цвета. |
When the check-box Brightness Preview is activated, you can see how the strokes with the selected color and brightness range will look on the resulting image. | При активации чек-бокса Учитывать яркость (Brightness Preview) цветные штрихи наносятся на изображение уже с учетом яркости исходных пикселей и заданного яркостного диапазона, т.е. уже по цвету штриха видно каким будет результирующий цвет после раскрашивания. |
Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. | Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах. |
Yet another matter is to consider the resulting implications for the treaty relations while the reservation is in limbo. | Пока проблема с оговоркой не урегулирована, встает еще один вопрос - вопрос возникающих в этой связи последствий для договорных отношений. |
Deeply concerned also about the grave situation that affected Governments face in grappling with the resulting unemployment and economic dislocation, | будучи глубоко обеспокоена также серьезной ситуацией, с которой сталкиваются правительства пострадавших стран при решении возникающих в этой связи проблем безработицы и экономических трудностей, |
The fuel consumption and the resulting emissions from two-stroke motorcycles and mopeds can be substantially reduced, by 30 to 40% and by 80% respectively, by applying modern fuel-injection technology already successfully applied to two-stroke outboard engines. | Уровень потребления топлива и результирующих выбросов, возникающих при использовании мотоциклов и мопедов, оснащенных двухтактными двигателями, можно значительно сократить соответственно на 30-40% и на 80% в результате внедрения современной технологии впрыскивания топлива, уже успешно применяющейся в двухтактных подвесных лодочных моторах. |
The Committee also emphasizes the need to provide information on the implementation of such significant organizational changes and an assessment of the resulting benefits, as well as details of the costs incurred, challenges faced and lessons learned. | Комитет подчеркивает также необходимость представления информации о внедрении таких значительных организационных изменений и проведения оценки их позитивных последствий, а также представления подробной информации о понесенных расходах, возникающих проблемах и извлеченных уроках. |
The resulting lack of progress led to several, often violent, crises erupting in the country in recent years. | Обусловленное этим отсутствие прогресса повлекло за собой в последние годы целый ряд нередко сопровождавшихся вспышками насилия кризисов в стране. |
The resulting pressure from competition results in less discrimination against women with comparable skills to men, leading to increases in wage equality. | Обусловленное этим давление фактора конкуренции ведет к уменьшению дискриминации женщин с навыками, сопоставимыми с навыками мужчин, и, следовательно, к повышению равенства в зарплате. |
The end result is: Significant rises in cost of trade and consequently in product market prices, Loss of competitiveness of economies not being part of the EU, Loss of wealth for the consumers, Unnecessary delays in deliveries and the resulting decline in the consumer satisfaction. | Конечным результатом является: а) значительное повышение издержек торговли и, следовательно, рыночных цен на товары, Ь) снижение конкурентоспособности стран, не входящих в ЕС, d) неоправданные задержки при поставках и обусловленное этим снижение уровня удовлетворенности потребителей. |
The relative crowding of the rural milieu and the resulting diminution of farm size is due to failure to develop an alternative income-generating activity, making agriculture the reservoir to accommodate the growing labour force. | Относительная перенаселенность сельских районов и обусловленное этим уменьшение размеров фермерских хозяйств вызваны безуспешными попытками обеспечить развитие альтернативных видов деятельности, приносящих доход, которые привели к накоплению в сельскохозяйственном секторе излишков растущего объема рабочей силы. |
The resulting consequence of the increase of the skilled/unskilled wage gap is generally reflected in the gender wage gap. | Обусловленное этим увеличение разрыва в уровнях заработной платы между квалифицированными и неквалифицированными работниками, как правило, выражается в увеличении разрыва в уровнях зарплаты между мужчинами и женщинами. |
The resulting mercury vapour is condensed in a cooling system and collected as mercury metal. | Возникающие пары ртути конденсируются в системе охлаждения и собираются в виде металлической ртути. |
Related problems included the different levels of advancement of the monitoring systems in SEE countries and the resulting difficulties this posed for cooperation. | В число сопутствующих проблем входят такие, как различные уровни развития систем мониторинга в странах ЮВЕ и возникающие в связи с этим трудности для осуществления сотрудничества. |
Enhanced international governance and collective action were vital because, as the contraction of fiscal space was global, there were spillover effects and resulting global vulnerabilities and information asymmetries. | Сужение пространства для бюджетного маневра носит глобальный характер, и возникающие побочные эффекты и обусловленные этим глобальная уязвимость и информационная асимметрия предопределяют жизненно важное значение укрепления системы международного регулирования и коллективных действий. |
The resulting tension in society between highly-skilled, well-paid work and cheap, flexible labour, and the division between "haves" and "have nots", often migrants in irregular situations, was becoming increasingly generalized. | Возникающие вследствие этого разногласия в обществе между высококвалифицированными, хорошо оплачиваемыми работниками и гибкой рабочей силой, занятой малооплачиваемым трудом, а также деление на «имущих» и «неимущих», каковыми зачастую являются мигранты с неурегулированным статусом, становятся все более повсеместным явлением. |
The regional territory could not be yielded without the prior approval of the Regional Councils, the resulting disputes between the State and the Regional Councils being dealt with by the Supreme Court of Justice. | Территория регионов не может предоставляться кому-либо без предварительного согласия региональных советов, а возникающие в этой связи споры между государством и региональными советами рассматриваются Верховным судом. |
A great deal of effort was required to prevent the resulting tensions from spiralling out of control, as was discussed during the 30 August 2011 Security Council session. | Потребовались огромные усилия для того, чтобы не дать возникшей напряженности выйти из-под контроля, как об этом говорилось на заседании Совета Безопасности 30 августа 2011 года. |
The Working Group was also informed on the financial rules of UNECE and WHO/EURO and the resulting need to establish two trust funds, one in each organization. | Рабочая группа была также проинформирована о финансовых правилах ЕЭК ООН и о возникшей в итоге необходимости в создании двух целевых фондов, с тем чтобы каждая организация имела свой собственный фонд. |
In the first place, regions that underwent adjustment in the 1980s found it particularly difficult to reverse the resulting sharp drop in the share of investment, which in some countries had dipped to below the levels needed to replace depreciated capital. | Прежде всего регионы, осуществлявшие структурные корректировки в 1980х годах, столкнулись с особыми трудностями в деле обращения вспять возникшей в результате этого тенденции резкого падения доли инвестиций, которая в некоторых странах сократилась до уровней ниже необходимых для замены амортизированного капитала. |
Concerning tension in the Somali regions of Sool and Sanaag, the parties concerned were urged to take urgent steps to deal with the tension now prevailing there in order to reduce the resulting consequences. | Останавливаясь на вопросе о напряженности в сомалийских областях Соль и Санаг, следует отметить, что мы обратились к соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для разрядки возникшей там напряженности и для смягчения вызванных ею последствий. |
The members of the Security Council and Peace and Security Council expressed their grave concern over the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan and the resulting dire humanitarian situation. | Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности выразили свою серьезную озабоченность по поводу конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане и возникшей в результате этого бедственной гуманитарной ситуации. |