| It also introduced higher import taxes for vehicles older than 14 years, with a resulting rise in the importation of newer and cleaner vehicles. | Она также повысила налог на ввозимые транспортные средства старше 14 лет, в результате чего увеличился импорт более новых и чистых транспортных средств. |
| These programmes accorded priority to macro-economic adjustment measures and neglected the social sectors, whose situation has deteriorated as a result of the 50% devaluation of the CFA franc against the French franc in January 1994, with a resulting fall in consumers' purchasing power. | Этими программами делался упор на оздоровление макроэкономического положения страны в ущерб социальным секторам, положение которых усугубилось после произошедшей в январе 1994 года девальвации на 50% франка КФА по отношению к французскому франку, в результате чего снизилась покупательная способность потребителей. |
| With regard to the third element, the General Assembly occasionally authorized a reduction of the "gross" amounts assessed by the amount of each Member State's share of estimated income from staff assessment, with the resulting "net" assessment being the amount actually payable. | Что касается третьего элемента, то Генеральная Ассамблея иногда разрешает уменьшить «валовую» сумму начисленных взносов на долю каждого государства-члена в сметных поступлениях по плану налогообложения персонала, в результате чего «чистый» начисленный взнос представляет собой фактически подлежащую выплате сумму. |
| In the past year the prompt action of the Security Council had galvanized global efforts against international terrorism, resulting, among other things, in tighter financial and border controls in many countries, including Malaysia, and greater exchange of information between law enforcement agencies. | В прошедшем году благодаря оперативным действиям Совета Безопасности удалось в общемировом масштабе мобилизовать усилия на борьбу с международным терроризмом, в результате чего, в частности, во многих странах, включая Малайзию, стали более жесткими меры финансового и пограничного контроля и активизировался обмен информацией между правоохранительными органами. |
| Natural disasters and conflicts caused social and economic resulting poverty and disintegration of the social fibre undermined efforts to achieve the Millennium Development Goals and human security goals. | Стихийные бедствия и конфликты вызывают дестабилизацию социально - экономического положе-ния, порождают нищету и ведут к дезинтеграции общества, в результате чего сводятся на нет усилия по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей обеспечения безо-пасности человека. |
| Moreover, it encourages the Governments in these regional deliberations to actively promote the implementation of the resulting programmes of action. | Кроме того, она призывает правительства, участвующие в этих региональных обсуждениях, активно добиваться осуществления программ действий, принятых по итогам этих обсуждений. |
| It welcomes the statements that have resulted from these deliberations, recognizing that they provide valuable inputs to the work of the Commission. Moreover, it encourages the Governments involved in these regional deliberations to actively promote the implementation of the resulting programmes of action. | Она приветствует заявления по итогам этих обсуждений, признавая их ценный вклад в работу Комиссии. Кроме того, она призывает правительства, участвующие в этих региональных обсуждениях, активно добиваться осуществления принятых на них программ действий. |
| The resulting set of conclusions and recommendations should inform our respective actions for the coming six months, until the next biannual review. | Выводы и рекомендации, которые будут подготовлены по итогам этого обзора, послужат основой для нашей деятельности в следующем полугодии, до проведения следующего полугодового обзора. |
| Many recognized the dialogue with the ACABQ and the resulting report, which had informed the post-reclassification proposal. | Многие делегации упомянули диалог с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и принятый по его итогам доклад, на основе которого были разработаны предложения по реклассификации должностей. |
| Any information needs analysis should be made, and the resulting monitoring/data-gathering systems should be developed, in partnership with institutions that will use the monitoring results for PES management. | Анализ информационных потребностей необходимо проводить на началах партнерства с учреждениями, которые будут использовать результаты мониторинга для управления ПЭУ; то же касается и разработки по итогам этого анализа соответствующих систем мониторинга/сбора данных. |
| The public's demand for free elections and the resulting creation of a democratic government have forced the military to accept the public will. | Требования народом свободных выборов и, как результат, создания демократического правительства заставило военных считаться с волю народа. |
| The dynamic growth in consumption and the resulting development of the internal LPG market led to Ukraine more frequently importing, rather than exporting, LPG. | Динамичный рост потребления и, как результат, развитие внутреннего рынка LPG привели к тому, что из экспортера сжиженного газа Украина все чаще превращается в импортера. |
| So the dollar would have to stay at its current level to continue to create the large trade deficit and resulting capital inflow. | Таким образом, доллару придётся оставаться на сегодняшнем уровне, продолжая создавать большой торговый дефицит и, как результат, формировать приток капитала. |
| In the short run, the resulting net employment effects could be positive or negative, depending on such country-specific factors as the functioning of the labour and product markets. | В краткосрочной перспективе чистый результат в сфере занятости может быть как положительным, так и отрицательным в зависимости от таких характерных для конкретных стран факторов, как функционирование рынков труда и товаров. |
| This development has been interpreted as resulting both from conditions more favourable to religion and from an inward search for faith to compensate for a very restricted outside social life. | Эта эволюция была истолкована как следствие более благоприятных для религии условий и одновременно как результат внутренних устремлений людей к вере для того, чтобы сделать более насыщенной весьма ограниченную общественную жизнь. |
| And if you do that, the origami's the same size, but the resulting square that you get is three times bigger. | Если так сделать, то оригами останется того же размера, но полученный квадрат будет в три раза больше. |
| The resulting code is now private to the process and no longer shareable, so many of the memory saving benefits of DLLs are lost in this scenario. | Полученный код является теперь отдельным по отношению к процессу и не является больше разделяемым, так что при таком способе теряются многие из преимуществ экономии памяти динамически загружаемых библиотек. |
| It states that, if one forms an undirected graph from the vertices and edges of a convex d-dimensional polyhedron or polytope (its skeleton), then the resulting graph is at least d-vertex-connected: the removal of any d - 1 vertices leaves a connected subgraph. | Теорема утверждает, что если образовать неориентированный граф из вершин и рёбер выпуклого d-мерного многогранника (его скелет), то полученный граф по меньшей мере вершинно d-связен - удаление любого набора из d - 1 вершин оставляет связный подграф. |
| Administrative and other overhead costs in the regular budget will be reduced by one third, and the resulting dividend will be reallocated to development. | Административные и прочие накладные расходы, покрываемые из регулярного бюджета, будут сокращены на одну треть, и полученный в результате дивиденд будет направлен на деятельность в целях развития. |
| The resulting report proposed creating a management board to replace the MCC, to be chaired by a former high-level UN official who could allocate sufficient time to the function. | Полученный в результате доклад предлагал создание вместо ККУ управляющего совета, председателем которого будет бывший высокопоставленный чиновник Организации Объединенных Наций, который сможет уделять достаточное внимание исполнению своих функций. |
| In the resulting report, common areas of concern for pregnant women in difficult duty stations were highlighted. | В представленном по результатам этой работы докладе были отмечены вопросы, представляющие общий интерес для беременных женщин в местах службы с трудными условиями. |
| The resulting joint action plan is managed through four task forces co-chaired by MINUSMA and the country team. | Принятый по результатам этого семинара совместный план действий осуществляется с помощью целевых групп под совместным председательством МИНУСМА и страновой группы. |
| The resulting report, together with a plan for improving investigation and prosecution, was presented to Parliament by the two ministers on 3 April 2002. | Доклад по результатам оценки вместе с планом мер по совершенствованию следственной работы и судебного преследования был представлен обоими министрами парламенту З апреля 2002 года. |
| (b) The General Service and related categories at Montreal and recommended the resulting salary scale (annex X) and dependency allowances to the Secretary-General of the International Civil Aviation Organization (ICAO). A. Conditions of service applicable to both categories of staff | Ь) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Монреале и рекомендовала Генеральному секретарю Международной организации гражданской авиации (ИКАО) по результатам обследования шкалу окладов (приложение Х) и размеры надбавок на иждивенцев. |
| Following General Assembly consideration of the report of the Secretary-General (A/61/610), any related resulting adjustment of resources would be incorporated in the initial appropriation for the biennium 2008-2009. | Любые финансовые коррективы по результатам рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада Генерального секретаря (А/61/610) будут учтены в первоначальных ассигнованиях на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| Participants identified local requirements for improved prevention and treatment, and cooperated in the formulation and implementation of resulting activities. | Участники определили местные потребности в совершенствовании мер профилактики и лечения, а также совместно сформулировали и реализовали соответствующие мероприятия. |
| An analogous situation would arise if the government imposed a tax on gasoline or on automobile tires, the resulting revenues being used to improve highway quality. | Аналогичная ситуация может возникнуть в том случае, если правительство введет налог на бензин или автомобильные шины, а соответствующие поступления будут использоваться для совершенствования автомагистралей. |
| The resulting environmental effects of world energy systems can be minor or negligible compared to the effects of continued reliance on conventional sources of energy, provided that technical options are used only when they do not compromise the concept of sustainable development. | Обусловленное этим экологическое воздействие мировых энергетических систем может быть небольшим или незначительным по сравнению с последствиями постоянного обращения к обычным источникам энергии при условии, что соответствующие технические решения используются лишь в тех случаях, когда они не ставят под угрозу концепцию устойчивого развития. |
| However, it is anticipated that these projections will be reviewed and updated regularly to reflect developments in the global economic situation and any resulting positive or negative impacts on income levels. | Вместе с тем ожидается, что соответствующие прогнозы будут регулярно пересматриваться и уточняться в зависимости от состояния мировой экономики и его положительного или отрицательного воздействия на объем поступлений. |
| Prompted by the facilitator of the Arusha peace process, parties to armed conflict agreed to place issues pertaining to war-affected children on the agenda of the process and in the resulting accords. | Побуждаемые посредником в рамках Арушского мирного процесса, стороны в вооруженном конфликте договорились включить вопросы, касающиеся затронутых войной детей, в повестку дня мирного процесса и в соответствующие договоренности. |
| The fact that this type of train travels with a fixed composition between two given points, means that marshalling operations and the resulting loss of time can be avoided. | Поскольку маршрутные поезда с фиксированным составом циркулируют между двумя четко определенными пунктами, в данном случае можно избежать сортировочных операций и соответствующих затрат времени. |
| The Committee continues to emphasize that it is important that all concerned share ownership of the system, with the right to participate in decision-making and the responsibility of sharing in resulting costs. | Комитет продолжает подчеркивать необходимость того, чтобы все соответствующие стороны чувствовали себя равноправными участниками этой системы, включая право участвовать в процессе принятия решений и обязанность участвовать в соответствующих расходах. |
| This process has been successfully completed and the resulting documents have been approved by the respective Governments of Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Uzbekistan. | Этот процесс успешно завершен, а подготовленные документы получили одобрение соответствующих правительств Армении, Боснии и Герцеговины, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония, Туркменистана и Узбекистана. |
| With a view to alleviating their resulting concerns, the Marrakesh Declaration and related Ministerial decisions had made a special provision in their favour. | Чтобы хоть частично снять их беспокойство на этот счет, в Марракешской декларации и соответствующих решениях, принятых на уровне министров, были предусмотрены особые положения в их пользу. |
| Inter-agency co-ordination of counter terrorism measures is relatively easy due to the small number of agencies involved (resulting largely from the aggregation of responsibility for several key functions to the Commissioner of Police). | Межведомственную координацию мер по борьбе с терроризмом относительно легко обеспечивать, учитывая немногочисленность соответствующих ведомств (это во многом обусловлено тем, что ответственность за осуществление целого ряда ключевых функций несет Комиссар полиции). |
| The resulting information vacuum made it very difficult for the international community to assess the needs of the people. | В итоге информационный вакуум осложняет возможность мирового сообщества оценить потребности людей. |
| The resulting domestic demand expansion contributed to the continuing rapid growth of business services and the communications, construction, financial services, tourism and transport sectors. | В итоге расширение внутреннего спроса способствовало поддержанию высоких темпов роста предпринимательства, а также сферы коммуникаций, строительства, финансовых услуг, туризма и транспортного сектора. |
| The resulting updated proposal presented the architecture of an Environment Watch system and was considered by the UNEP Governing Council at its ninth special session, in February 2006. | В полученном в итоге обновленном предложении была изложена архитектура системы "Экологического дозора", и оно было рассмотрено на Совете управляющих ЮНЕП на его девятой специальной сессии в феврале 2006 года. |
| Efforts to collect and analyse data have increased and the resulting data have improved over the past decade. | За последние десять лет активизировались усилия по сбору и анализу данных, и получаемые в итоге данные стали более качественными. |
| The knowledge portal continues to be a core element of the UN-SPIDER programme, as it is aimed at providing the hosting environment and dissemination tool for all activities, including the resulting outputs. | Портал знаний остается одним из центральных элементов в деятельности программы СПАЙДЕР-ООН, являясь средством, позволяющим размещать и распространять информацию обо всех видах деятельности, в том числе о получаемых в конечном итоге результатах. |
| At the macroeconomic level, economic growth reached 6.4 per cent, with a resulting decrease in the incidence of poverty from 46.3 per cent in 2003 to 42.8 per cent in 2008. | Если говорить о макроэкономических показателях, то экономический рост достиг 6,4%, что позволило сократить число жителей, находящихся за чертой бедности, с 46,3% в 2003 году до 42,8% в 2008 году. |
| In addition, countries of the subregion had held elections that were judged credible, thereby averting potential electoral crises and any resulting destabilization. | Помимо этого, в странах субрегиона были проведены выборы, которые были признаны заслуживающими доверия, что позволило предотвратить возможные кризисы, обусловленные результатами выборов, и связанную с этим дестабилизацию. |
| Fortunately, the G-20 had addressed the issue at its Cannes Summit in 2011, and the resulting document was significantly more nuanced, in particular recognizing that developing countries must exercise flexibility with regard to capital account regulation. | К счастью, этот вопрос был рассмотрен Группой 20 на Каннском саммите в 2011 году, что позволило с разных точек зрения проанализировать этот вопрос в итоговом документе и, в частности, признать необходимость применения развивающимися странами гибкого подхода к регулированию операций, отражаемых по счету движения капитала. |
| Similarly, 10 food processing plants in the Fujian Province of China also have been certified for the relevant international standard with a resulting surge in their export performance. | Аналогичным образом, в китайской провинции Фуцзянь 10 пищеперерабатывающих предприятий получили сертификаты за соблюдение соответствующего международного стандарта, что позволило им резко увеличить свой экспорт. |
| The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. | В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
| The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. | В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала. |
| Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. | Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире. |
| Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. | Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области. |
| The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. | Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%. |
| These electrons are in resonance with the N-1 nitrogen, distributing and stabilizing the resulting negative charge. | Эти электроны находятся в резонансе с N-1 атомом азота, которые распространяют и стабилизируют в результирующий отрицательный заряд. |
| This reminds us that, as an integral part of any negotiation, we must always bear in mind how the resulting product will actually function in a practical sense. | Это напоминает нам, что в качестве составной части всяких переговоров нам надо все время памятовать о том, как же в практическом смысле будет функционировать на деле результирующий продукт. |
| Whenever the information, e.g. the advance cargo information, is changed the resulting hash code will also change. | Всякий раз, когда информация, например предварительная информация о грузе, изменяется, результирующий хэш-код также будет изменяться. |
| Since the precise types of the input vectors depend on a value, it is possible to be certain at compile-time that the resulting vector will have exactly (n + m) elements of type a. | Поскольку точный тип входящих векторов зависит от значений, определённо известных во время компиляции, результирующий вектор будет включать точно (n + m) элементов типа a. |
| Of course, the resulting Paasche index would be less than the Paasche index which simply excluded the new goods. | Естественно, что результирующий индекс Пааше будет обладать меньшей величиной по сравнению с индексом Пааше, из которого новые товары просто исключены. |
| In those cases, resulting linkages would need to be flagged to the respective authorities so that they could take appropriate action. | В таких случаях о возникающих привязках необходимо будет сигнализировать соответствующим органам, чтобы они могли принять надлежащие меры. |
| Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. | Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах. |
| A further factor is the rapid evolution of both legitimate technologies and commercial practices and the resulting evolution of criminal techniques, which require regular updating of training materials and retraining of officials. | Еще одним фактором является быстрое развитие как законных технологий и коммерческой практики, так и возникающих в результате этого преступных методов, что требует регулярного обновления учебных материалов и переподготовки должностных лиц. |
| Despite the fact that foreigners represent over 22.4 per cent of the population, immigration has not produced any ghettoization in Switzerland, thereby preserving Switzerland from community separatism and the resulting conflicts. | Несмотря на превышающую 22,4% долю иностранцев в населении страны, иммиграция не породила в Швейцарии геттоизацию, что уберегает население от чрезмерного коммунитаризма и возникающих на этой почве конфликтов. |
| One of the resulting problems is that the potential for synergies between freedom of religion or belief and promoting women's right to equality remains systematically under-explored. | Одна из возникающих вследствие этого проблем заключается в том, что потенциал для синергии между свободой религии или убеждений и поощрением права женщин на равенство остается систематически недоизученным. |
| The resulting lack of communal solidarity is another reason why women appear to suffer such high rates of mental health problems. | Обусловленное этим отсутствие солидарности на уровне общины представляется еще одной из причин возникновения проблем с психическим здоровьем женщин. |
| The resulting pressure from competition results in less discrimination against women with comparable skills to men, leading to increases in wage equality. | Обусловленное этим давление фактора конкуренции ведет к уменьшению дискриминации женщин с навыками, сопоставимыми с навыками мужчин, и, следовательно, к повышению равенства в зарплате. |
| The report notes a high dropout rate of girls, a relatively low success rate and a resulting imbalance between boys and girls in the public secondary level and in higher education, where there are fewer girls than boys. | В докладе отмечаются высокие показатели отсева среди девочек, относительно низкие показатели успеваемости и обусловленное этим неравное соотношение между мальчиками и девочками в государственных средних и высших учебных заведениях, где девочек меньше, чем мальчиков. |
| (c) The integration of the mission planning and deployment processes and the resulting evolution of integrated logistics, operations, military and police planning groups and deployment activities and processes; | с) интеграцию процессов планирования и развертывания миссий и обусловленное этим формирование комплексных групп по вопросам материально-технического обеспечения, операций, планирования военного и полицейского компонентов и мероприятий и процессов по их развертыванию; |
| (b) Citizens' apparent mistrust of the police and justice system and the resulting recurring problem of mob justice; | Ь) явное недоверие, испытываемое гражданами к работе судебных органов, и обусловленное этим большое количество случаев наказания преступников без суда; |
| Beyond the tragic loss of innocent human life, the resulting disaffection and civil unrest, loss of public support, as well as victims' right to justice place the international effort to bring peace and stability to Afghanistan under additional stress. | Помимо трагической гибели ни в чем не повинных людей, возникающие вследствие этого недовольство и волнения среди гражданского населения, утрата поддержки со стороны общества, а также право пострадавших на правосудие возлагают дополнительное бремя на международные усилия по установлению мира и стабильности в Афганистане. |
| The resulting tension in society between highly-skilled, well-paid work and cheap, flexible labour, and the division between "haves" and "have nots", often migrants in irregular situations, was becoming increasingly generalized. | Возникающие вследствие этого разногласия в обществе между высококвалифицированными, хорошо оплачиваемыми работниками и гибкой рабочей силой, занятой малооплачиваемым трудом, а также деление на «имущих» и «неимущих», каковыми зачастую являются мигранты с неурегулированным статусом, становятся все более повсеместным явлением. |
| The Court is convinced that the Assembly will, in its wisdom, fully appreciate the important points of principle raised by the proposed reform and, at the same time, recognize that the resulting long-term savings would be marginal. | Суд убежден в том, что Ассамблея с присущей ей мудростью в полной мере оценит важные принципиальные моменты, возникающие в связи с предлагаемой реформой, и в то же время признает, что полученная экономия в долгосрочной перспективе будет незначительной. |
| The regional territory could not be yielded without the prior approval of the Regional Councils, the resulting disputes between the State and the Regional Councils being dealt with by the Supreme Court of Justice. | Территория регионов не может предоставляться кому-либо без предварительного согласия региональных советов, а возникающие в этой связи споры между государством и региональными советами рассматриваются Верховным судом. |
| More broadly, the report discusses the changes driving and enabling personal mobility, and contemplates the resulting challenges faced by service providers, equipment manufacturers and application developers. | В более широком смысле в этом отчете рассказывается об изменениях, которые расширяют возможности потребителей в плане использования мобильных устройств, а также рассматриваются новые задачи, возникающие перед поставщиками услуг, производителями устройств и разработчиками приложений. |
| Ten of these were issued in response to an emergency resulting, at least in part, from extreme weather. | Десять из них было объявлено в связи с чрезвычайной ситуацией, возникшей, по крайней мере отчасти, в результате экстремальных климатических явлений. |
| A great deal of effort was required to prevent the resulting tensions from spiralling out of control, as was discussed during the 30 August 2011 Security Council session. | Потребовались огромные усилия для того, чтобы не дать возникшей напряженности выйти из-под контроля, как об этом говорилось на заседании Совета Безопасности 30 августа 2011 года. |
| The Working Group was also informed on the financial rules of UNECE and WHO/EURO and the resulting need to establish two trust funds, one in each organization. | Рабочая группа была также проинформирована о финансовых правилах ЕЭК ООН и о возникшей в итоге необходимости в создании двух целевых фондов, с тем чтобы каждая организация имела свой собственный фонд. |
| In the first place, regions that underwent adjustment in the 1980s found it particularly difficult to reverse the resulting sharp drop in the share of investment, which in some countries had dipped to below the levels needed to replace depreciated capital. | Прежде всего регионы, осуществлявшие структурные корректировки в 1980х годах, столкнулись с особыми трудностями в деле обращения вспять возникшей в результате этого тенденции резкого падения доли инвестиций, которая в некоторых странах сократилась до уровней ниже необходимых для замены амортизированного капитала. |
| Further, because of the importance of bilateral cooperation, and because of the power station's likely significant adverse transboundary impact and resulting widespread concern in the Republic of Moldova, the Committee would encourage the exchange of information and the carrying out of post-project analysis. | Затем с учетом важности двустороннего сотрудничества и ввиду вероятного значительного неблагоприятного трансграничного воздействия электростанции и возникшей в результате этого широкой озабоченности в Республике Молдова Комитет будет поощрять обмен информацией и проведение постпроектного анализа. |