| That dangerous trend also involved restrictive immigration policies, increasingly narrow interpretations of government obligations to protect refugees, migrants' resulting reliance on clandestine means and the deliberate association of migration with criminality. | Эта опасная тенденция также связана с политикой ограничения эмиграции и все более узким толкованием обязательств правительства по защите беженцев, в результате чего мигранты обращаются к скрытым механизмам и миграция неизбежно ассоциируется с преступностью. |
| It also introduced higher import taxes for vehicles older than 14 years, with a resulting rise in the importation of newer and cleaner vehicles. | Она также повысила налог на ввозимые транспортные средства старше 14 лет, в результате чего увеличился импорт более новых и чистых транспортных средств. |
| An additional 10 high-risk countries have prepared post-disaster recovery plans and three countries completed disaster risk assessments resulting for the first time in regional and local hazard maps. | Еще десять стран с высокой степенью риска подготовили планы восстановления после бедствий, а три страны завершили оценку риска бедствий, в результате чего впервые были составлены региональные и местные карты опасных зон. |
| These programmes accorded priority to macro-economic adjustment measures and neglected the social sectors, whose situation has deteriorated as a result of the 50% devaluation of the CFA franc against the French franc in January 1994, with a resulting fall in consumers' purchasing power. | Этими программами делался упор на оздоровление макроэкономического положения страны в ущерб социальным секторам, положение которых усугубилось после произошедшей в январе 1994 года девальвации на 50% франка КФА по отношению к французскому франку, в результате чего снизилась покупательная способность потребителей. |
| The time and effort needed for comprehensive data cleaning were underestimated, resulting either in legacy systems being maintained or in uncleaned data being migrated to the new system, if it was decided to decommission the legacy systems. | Время и силы, требующиеся для полной выверки данных, недооценивались, в результате чего либо продолжали использоваться старые системы, либо невыверенные данные переносились в новую систему, если принималось решение отказаться от старой. |
| The resulting investigation reports and findings, therefore, provided a stronger basis on which to take recommended action, including the imposition of disciplinary sanctions and/or financial recovery measures. | В результате подготовленные на его основе отчеты и заключения по итогам расследований послужили более прочной основой для принятия рекомендованных мер, включая наложение дисциплинарных взысканий и/или принятие мер по взысканию материального ущерба. |
| In contrast, research for training purposes and the volume of publications and training materials resulting therefrom had increased. | В то же время возросли масштабы научных исследований, проводимых в учебных целях, и количество издаваемых по итогам таких исследований публикаций и учебных материалов. |
| The question before us, therefore, is how much we have achieved as a consequence of the numerous meetings and debates that have been held and the resulting statements and resolutions. | Поэтому перед нами стоит вопрос: чего мы смогли достичь в результате проведенных многочисленных встреч и обсуждений и принятых по их итогам заявлений и резолюций? |
| The resulting study was published in 2007. | Подготовленная по итогам этого исследования публикация вышла в свет в 2007 году. |
| The resulting report was presented to member States in May 2013, and the recommendations of the Panel will be carefully considered, particularly in the context of discussions and UNCTAD's contributions to the post-2015 development agenda. | Доклад по итогам ее работы был представлен государствам-членам в мае 2013 года; вынесенные Группой рекомендации будут внимательно рассмотрены, в частности в контексте проведения обсуждений и определения вклада ЮНКТАД в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The resulting edit script for this example is as follows: 24a This paragraph contains important new additions to this document... | Результат для нашего примера будет выглядеть так: 24a Этот абзац содержит важные дополнения для данного документа... |
| The resulting profile presents a picture of skills and competencies available in the Organization. | Итоговый результат дает представление о навыках и компетенции сотрудников Организации в целом. |
| (m) Those who manage and take the final decision in the recruitment process are held accountable for the outcome and for any resulting valid claims. | м) те, кто контролирует процесс найма и принимает окончательное решение, несут ответственность за конечный результат и за любые возникающие вследствие этого обоснованные претензии. |
| This development has been interpreted as resulting both from conditions more favourable to religion and from an inward search for faith to compensate for a very restricted outside social life. | Эта эволюция была истолкована как следствие более благоприятных для религии условий и одновременно как результат внутренних устремлений людей к вере для того, чтобы сделать более насыщенной весьма ограниченную общественную жизнь. |
| The resulting product, Morrowind Prophecies Strategy Guide, sold over 200,000 copies as of September 24, 2003. | Результат их трудов, «Руководство игрока по пророчествам Морровинда», к 24 сентября 2003 разошёлся тиражом более чем 200,000 экземпляров. |
| The resulting code is now private to the process and no longer shareable, so many of the memory saving benefits of DLLs are lost in this scenario. | Полученный код является теперь отдельным по отношению к процессу и не является больше разделяемым, так что при таком способе теряются многие из преимуществ экономии памяти динамически загружаемых библиотек. |
| The resulting output is then analyzed to see what areas of code have not been exercised and the tests are updated to include these areas as necessary. | Полученный отчёт анализируется с целью выявить невыполнявшиеся области кода, набор тестов обновляется, пишутся тесты для непокрытых областей. |
| He gave the resulting solution to Hennell, who found in 1826 that it contained "sulphovinic acid" (ethyl hydrogen sulfate). | Он дал полученный раствор Хеннеллу, который в 1826 году нашел, что он содержит этилсерную кислоту (моноэтил сульфат). |
| The resulting report proposed creating a management board to replace the MCC, to be chaired by a former high-level UN official who could allocate sufficient time to the function. | Полученный в результате доклад предлагал создание вместо ККУ управляющего совета, председателем которого будет бывший высокопоставленный чиновник Организации Объединенных Наций, который сможет уделять достаточное внимание исполнению своих функций. |
| The resulting instrument should stimulate the conclusion of more specific bilateral or regional agreements and national commitments as well as accommodate existing ones, and would not prejudice higher standards laid down in other related bilateral or regional treaties. | Полученный в результате этого документ стимулировал бы заключение более конкретных двусторонних или региональных соглашений и принятие национальных обязательств, а также учитывал существующие соглашения, не нанося при этом ущерба более высоким стандартам, изложенным в других смежных двусторонних или региональных договорах. |
| The universal periodic review would only be useful if the resulting recommendations were implemented. | Аналогичным образом, универсальный периодический обзор может быть полезным лишь в том случае, если будут выполняться рекомендации, принимаемые по результатам его проведения. |
| The Constitution provides that "everyone shall have the right to participate in the cultural life of the community, in scientific progress, and the resulting benefits". | В Конституции признается, что "каждый человек имеет право принимать участие в культурной жизни общества, в научном прогрессе и иметь доступ к его результатам". |
| The resulting joint action plan is managed through four task forces co-chaired by MINUSMA and the country team. | Принятый по результатам этого семинара совместный план действий осуществляется с помощью целевых групп под совместным председательством МИНУСМА и страновой группы. |
| The SPT is hopeful that its visit and the resulting recommendations will be heeded and that they will provide a strong impulse for the current Government of Brazil to take resolute action to eradicate torture and ill-treatment for all persons deprived of their liberty. | ППП надеется, что посещение им Бразилии и выработанные по результатам этого посещения рекомендации не останутся без внимания и станут мощным импульсом для принятия нынешним правительством Бразилии решительных мер по искоренению пыток и жестокого обращения в отношении всех лиц, лишенных свободы. |
| After the completion of the work, by its results, the legal requirements will be clarified, the requirements of the employer will be formulated, and the resulting technology will be transferred to industry - for use in new improved RPD. | После завершения работы, по её результатам, будут уточнены требования законодательства, требования к работодателю, а полученные технологии будут переданы промышленности для применения в новых СИЗОД. |
| In many areas, existing methodologies did not include gender perspectives and the resulting measurements insufficiently reflected the situation of women. | Во многих областях существующая методология не включает гендерные перспективы, а соответствующие показатели недостаточно отражают положение женщин. |
| On the contrary, if the accused refused to call on the services of a defence lawyer, the State provided counsel and paid the resulting fees. | Напротив, если обвиняемый отказывается от услуг защитника, государство само назначает адвоката и оплачивает все соответствующие расходы. |
| If the chosen provision selects a partial performance mode of operation under certain fault conditions, then these conditions shall be stated and the resulting limits of effectiveness defined. | 3.4.3.1 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается какой-либо конкретный режим функционирования при определенных условиях неисправности, то должны быть указаны эти условия и должны быть определены соответствующие пределы эффективности. |
| Not only would it be possible to track every transaction from any office of the Organization, but the resulting action would be accelerated and considerable time would be saved. | Это не только даст возможность отслеживать любые операции по всем подразделениям Организации, но и позволит ускорить соответствующие процедуры и сэкономить значительное количество времени. |
| By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. | В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья. |
| The case of territorial asylum may prove to be particularly relevant to the cross-border movement of persons and the resulting rights and obligations for the subjects involved. | Случай территориального убежища может оказаться наиболее уместным для трансграничного перемещения лиц и соответствующих прав и обязательств затрагиваемых субъектов. |
| Where a State's conduct was held to infringe international norms, the procedure for resolving any resulting dispute was not direct intervention but the application of relevant bilateral treaties. | Если предполагается, что своим поведением государство нарушает международные нормы, то процедура для урегулирования любого вытекающего из этого спора представляет собой не прямое вмешательство, а применение соответствующих двусторонних договоров. |
| We have experienced recently situations of very rapid decline in the fortunes of not one but several currencies, and we have evidence to suggest that the resulting impoverishment would be grossly overstated if one were to apply the new market rates without qualification. | Недавно мы столкнулись с ситуациями, когда произошло очень быстрое падение курсов не одной, а нескольких валют, и у нас есть основания предположить, что вызванное этим обнищание будет сильно завышено, если новые рыночные курсы будут применяться без соответствующих корректировок. |
| The resulting report could contain recommendations to all those that were invited or requested to take action by the conferences of the Parties in the synergies decisions and in the related decisions taken at the simultaneous extraordinary meetings. | Итоговый доклад мог бы содержать рекомендации для всех субъектов, которым конференциями Сторон было предложено принять меры в решениях о синергизме и соответствующих решениях, принятых на одновременных внеочередных совещаниях. |
| After checking the facts, the National Human Rights Commission persuaded the section to which the officer in question belonged to cover the resulting medical and pharmaceutical expenses. | Проверив достоверность упомянутых фактов, НКПЧ добилась от подразделения, в котором служит причастный жандарм, согласия на покрытие соответствующих расходов на лечение и лекарства11. |
| According to the State party, the issue of filing fees was closely tied to the issue of enforcement of a foreign judgment in the Philippines, which required an in-depth study and discussion of the matter, as the resulting decision has shown. | По мнению государства-участника, вопрос уплаты пошлин тесно связан с вопросом исполнения решения иностранной судебной инстанции на территории Филиппин, требующим углубленного изучения и обсуждения сути дела, что показало принятое в итоге решение. |
| It also has a lot of optional extensions, including yvComment module, yvCommentCBPlugin and 35 yvComment Language packs, so the resulting solution may be very simple or more complex - it's up to you. | Поэтому то решение, которое Вы получите в итоге, может быть, в зависимости от Вашего желания, простым или достаточно развитым ("навороченным"). |
| Efforts to collect and analyse data have increased and the resulting data have improved over the past decade. | За последние десять лет активизировались усилия по сбору и анализу данных, и получаемые в итоге данные стали более качественными. |
| If the Trial Chamber ultimately deems some or all of the requests to be appropriate, the resulting transfers will be of real assistance in keeping the Tribunal on schedule for compliance with the completion strategy. | Если судебная камера в конечном итоге сочтет некоторые или все эти просьбы приемлемыми, то последующая передача станет реальной помощью в деле выполнения графика Трибунала в рамках стратегии завершения работы. |
| These allocation decisions are understandable, given the paltry yields available in fixed-income investments, but the resulting second-order impact could ultimately prove devastating. | Эти инвестиционные решения очень понятны на фоне ничтожной доходности, которую можно получить от вложений в инструменты с фиксированным доходом, однако последующий вторичный эффект такой политики может в итоге оказаться весьма разрушительным. |
| To enhance the effectiveness of monetary policies, functions of the financial system itself were changed with the resulting improvement in the process of mobilizing and allocating financial resources and the stronger monetary control mechanism. | В целях повышения эффективности денежно-кредитной политики были изменены функции самой финансовой системы, что позволило улучшить процесс мобилизации и распределения финансовых ресурсов и усилить денежно-кредитное регулирование. |
| In addition, countries of the subregion had held elections that were judged credible, thereby averting potential electoral crises and any resulting destabilization. | Помимо этого, в странах субрегиона были проведены выборы, которые были признаны заслуживающими доверия, что позволило предотвратить возможные кризисы, обусловленные результатами выборов, и связанную с этим дестабилизацию. |
| Fortunately, the G-20 had addressed the issue at its Cannes Summit in 2011, and the resulting document was significantly more nuanced, in particular recognizing that developing countries must exercise flexibility with regard to capital account regulation. | К счастью, этот вопрос был рассмотрен Группой 20 на Каннском саммите в 2011 году, что позволило с разных точек зрения проанализировать этот вопрос в итоговом документе и, в частности, признать необходимость применения развивающимися странами гибкого подхода к регулированию операций, отражаемых по счету движения капитала. |
| In the case of land privatization in Canada, the Government had taken advantage of the inability of the parties to reach agreement and the resulting divisiveness to impose its own will, to the detriment of the rights of indigenous peoples. | В вопросе, касающемся приватизации земель в Канаде, правительство воспользовалось неспособностью сторон придти к согласию и возникшими в этой связи разногласиями, что позволило ему навязать собственную волю коренному населению в ущерб его правам. |
| His delegation especially welcomed the global field support strategy and the resulting establishment of the Global Service Centre in Brindisi and the Regional Service Centre in Entebbe, which had cut deployment times and ensured effective logistical support. | Делегация Буркина-Фасо особенно приветствует глобальную стратегию полевой поддержки и вытекающее из нее создание Глобального центра обслуживания в Бриндизи и Регионального центра обслуживания в Энтеббе, что позволило сократить время развертывания и обеспечить предоставление эффективной материально-технической поддержки. |
| The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. | В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала. |
| Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. | Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире. |
| Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. | Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области. |
| The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. | Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%. |
| The resulting price index also coincides with the CoL. | Результирующий индекс цен также будет совпадать с индексом стоимости жизни. |
| The resulting report should note any quality issues specific to this iteration of the statistical business process, and should make recommendations for changes if appropriate. | Результирующий отчет должен отмечать любые проблемы качества, присущие данной итерации статистического бизнес-процесса, а также содержать рекомендации об изменениях, если таковые потребуются. |
| The resulting packet is generally referred to as LLC protocol data unit (PDU) and the additional information added by the LLC sublayer is the LLC HEADER. | Результирующий пакет обычно называется протокольным блоком данных (PDU) LLC, а дополнительной информацией, добавляемой подуровнем LLC, является HEADER LLC. |
| This reminds us that, as an integral part of any negotiation, we must always bear in mind how the resulting product will actually function in a practical sense. | Это напоминает нам, что в качестве составной части всяких переговоров нам надо все время памятовать о том, как же в практическом смысле будет функционировать на деле результирующий продукт. |
| However, as a household does not require compensation for increases in its imputed expenditures, it would not be appropriate to use the resulting index to adjust the monetary expenditures (or income) of the household by such an index. | Однако, поскольку домохозяйствам не требуется компенсации при увеличении условно исчисленных расходов, результирующий индекс не может использоваться для корректировки денежных расходов (или доходов) домохозяйств. |
| In those cases, resulting linkages would need to be flagged to the respective authorities so that they could take appropriate action. | В таких случаях о возникающих привязках необходимо будет сигнализировать соответствующим органам, чтобы они могли принять надлежащие меры. |
| Exchange rates can impose discipline on macroeconomic policy by constraining the Government's ability to pursue unsustainable budget deficits resulting primarily from unproductive spending through the printing of money. | Валютные курсы могут навязывать дисциплину в сфере макроэкономической политики путем ограничения правительственных возможностей по продолжению политики неподкрепленных бюджетных дефицитов, возникающих, главным образом, в результате непродуктивного расходования за счет печатания денег. |
| Many of the resulting problems concern women. | Многие из возникающих вследствие этого проблем касаются женщин. |
| Deeply concerned also about the grave situation that affected Governments face in grappling with the resulting unemployment and economic dislocation, | будучи глубоко обеспокоена также серьезной ситуацией, с которой сталкиваются правительства пострадавших стран при решении возникающих в этой связи проблем безработицы и экономических трудностей, |
| The fuel consumption and the resulting emissions from two-stroke motorcycles and mopeds can be substantially reduced, by 30 to 40% and by 80% respectively, by applying modern fuel-injection technology already successfully applied to two-stroke outboard engines. | Уровень потребления топлива и результирующих выбросов, возникающих при использовании мотоциклов и мопедов, оснащенных двухтактными двигателями, можно значительно сократить соответственно на 30-40% и на 80% в результате внедрения современной технологии впрыскивания топлива, уже успешно применяющейся в двухтактных подвесных лодочных моторах. |
| Early marriage and resulting early maternity adversely affected the health, nutrition, education and employment opportunities of women and lowered their life expectancy. | Браки в раннем возрасте и обусловленное этим раннее материнство пагубно отражаются на здоровье, питании, образовании и возможности трудоустройства женщин и приводят к снижению средней продолжительности их жизни. |
| The resulting increase in productive capacity will help hold back inflationary pressures. | Обусловленное этим увеличение производственных мощностей будет способствовать сдерживанию инфляционного давления. |
| The resulting lack of progress led to several, often violent, crises erupting in the country in recent years. | Обусловленное этим отсутствие прогресса повлекло за собой в последние годы целый ряд нередко сопровождавшихся вспышками насилия кризисов в стране. |
| The report notes a high dropout rate of girls, a relatively low success rate and a resulting imbalance between boys and girls in the public secondary level and in higher education, where there are fewer girls than boys. | В докладе отмечаются высокие показатели отсева среди девочек, относительно низкие показатели успеваемости и обусловленное этим неравное соотношение между мальчиками и девочками в государственных средних и высших учебных заведениях, где девочек меньше, чем мальчиков. |
| The resulting new skills and technology could help least developed countries leapfrog into clean, energy-efficient production. | Обусловленное этим освоение новых навыков и технологий могло бы помочь наименее развитым странам перейти одним большим скачком к экологически чистому и энергоэффективному производству. |
| The resulting bonds are weak and are easily reversed. | Возникающие при этом связи незначительны и легко могут быть разорваны. |
| The resulting discordance in policy is sometimes reflected in decisions taken by the governing bodies of organizations of the United Nations system, as well as in bilateral and multilateral funding. | Возникающие при этом разногласия в области политики порой находят отражение в решениях, принимаемых руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций, а также в рамках двустороннего и многостороннего финансирования. |
| In the light of the inhumane nature of anti-personnel landmines, which cause human suffering in the most random and brutal manner, the resulting problems must be addressed as a threat to human life, survival and dignity. | Учитывая негуманность противопехотных наземных мин, которые, действуя неизбирательным и жестоким образом, вызывают страдания людей, проблемы, возникающие в результате их применения, следует рассматривать как представляющие угрозу для жизни человека, его выживания и достоинства. |
| The costs deriving from the management of radioactive materials detected, in either metallic materials or resulting products, shall be borne by the subscribing company, without prejudice to the possibility of these being applied to the supplier or dispatcher where appropriate. | а) Расходы, возникающие в связи с обращением с радиоактивными материалами, обнаруженными либо в металлических материалах, либо в конечных продуктах, покрываются подписавшей Протокол компанией без ущерба для возможности, когда это применимо, их взыскания с поставщика или грузоотправителя. |
| More broadly, the report discusses the changes driving and enabling personal mobility, and contemplates the resulting challenges faced by service providers, equipment manufacturers and application developers. | В более широком смысле в этом отчете рассказывается об изменениях, которые расширяют возможности потребителей в плане использования мобильных устройств, а также рассматриваются новые задачи, возникающие перед поставщиками услуг, производителями устройств и разработчиками приложений. |
| A great deal of effort was required to prevent the resulting tensions from spiralling out of control, as was discussed during the 30 August 2011 Security Council session. | Потребовались огромные усилия для того, чтобы не дать возникшей напряженности выйти из-под контроля, как об этом говорилось на заседании Совета Безопасности 30 августа 2011 года. |
| In the first place, regions that underwent adjustment in the 1980s found it particularly difficult to reverse the resulting sharp drop in the share of investment, which in some countries had dipped to below the levels needed to replace depreciated capital. | Прежде всего регионы, осуществлявшие структурные корректировки в 1980х годах, столкнулись с особыми трудностями в деле обращения вспять возникшей в результате этого тенденции резкого падения доли инвестиций, которая в некоторых странах сократилась до уровней ниже необходимых для замены амортизированного капитала. |
| Concerning tension in the Somali regions of Sool and Sanaag, the parties concerned were urged to take urgent steps to deal with the tension now prevailing there in order to reduce the resulting consequences. | Останавливаясь на вопросе о напряженности в сомалийских областях Соль и Санаг, следует отметить, что мы обратились к соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для разрядки возникшей там напряженности и для смягчения вызванных ею последствий. |
| Further, because of the importance of bilateral cooperation, and because of the power station's likely significant adverse transboundary impact and resulting widespread concern in the Republic of Moldova, the Committee would encourage the exchange of information and the carrying out of post-project analysis. | Затем с учетом важности двустороннего сотрудничества и ввиду вероятного значительного неблагоприятного трансграничного воздействия электростанции и возникшей в результате этого широкой озабоченности в Республике Молдова Комитет будет поощрять обмен информацией и проведение постпроектного анализа. |
| In the resulting panic, people may be hurt or even killed. | В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть. |