| Some sectors were indicating zero or very slow phase-out with resulting potential methyl bromide use for a further five - eight years. | В некоторых секторах отмечался нулевой или очень медленный отказ, в результате чего бромистый метил потенциально будет применяться еще пять-восемь лет. |
| The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. | Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца. |
| Migration was high to the coastal areas of West Africa by people seeking employment, and the resulting increase in population densities had placed stress on the natural resource base. | Высокими темпами осуществлялась миграция в прибрежные районы Западной Африки населения в поисках работы, в результате чего увеличилась его плотность и, соответственно, нагрузка на природные ресурсы этих районов. |
| The resulting red wine had difficulty comparing well to the richness and coloring of Burgundy wines, despite the addition of elderberries to deepen the color. | В результате чего красное вино не выдерживало сравнения с насыщенностью и цветовым оттенком бургундских вин, даже несмотря на добавление ягод бузины для повышения цветовой насыщенности. |
| Many countries have privatized domestic industries, with the resulting policy challenges, as well as the ultimate development impacts, differing between individual economies and sectors. | Во многих странах отечественная промышленность приватизирована, в результате чего возникли новые задачи для политики, а также, в конечном счете, последствия для развития, которые по своему характеру специфичны для отдельных стран и секторов. |
| The resulting initiatives cover critical areas of improvement, including programme cycle management, strategic planning, resource mobilization and public information. | Так называемые «инициативы», выдвинутые по итогам этой работы, охватывают критически важные направления деятельности по совершенствованию функционирования Агентства, включая установление цикла программирования, стратегическое планирование, мобилизацию ресурсов и общественную информацию. |
| There have been a number of inquiries and resulting proposals for improvements over the years. | Проведен ряд опросов, и по их итогам выработаны предложения по улучшению работы в предстоящие годы. |
| The resulting report evaluates the state of the region's urban environment, and identifies the best means of coping with deteriorating conditions. | В подготовленном по итогам этого совещания докладе содержится оценка состояния окружающей среды в городах стран региона и предложения в отношении наиболее эффективных методов борьбы с ухудшением экологической обстановки. |
| The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. | Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны. |
| (a) Enquire about the assessment by women's organizations of the recently concluded electoral process and the resulting participation of women in the Government and in the National Assembly; | а) выяснить, как оценивают женские организации результаты недавно завершившегося избирательного процесса и вхождения по его итогам женщин в состав правительства и Национального собрания; |
| Any resulting costs, gains or losses will be passed on to you. | Любой результат сделки, будь то прибыль или убыток, будет перечислен на Ваш счет. |
| The dynamic growth in consumption and the resulting development of the internal LPG market led to Ukraine more frequently importing, rather than exporting, LPG. | Динамичный рост потребления и, как результат, развитие внутреннего рынка LPG привели к тому, что из экспортера сжиженного газа Украина все чаще превращается в импортера. |
| The resulting edit script for this example is as follows: 24a This paragraph contains important new additions to this document... | Результат для нашего примера будет выглядеть так: 24a Этот абзац содержит важные дополнения для данного документа... |
| In the short run, the resulting net employment effects could be positive or negative, depending on such country-specific factors as the functioning of the labour and product markets. | В краткосрочной перспективе чистый результат в сфере занятости может быть как положительным, так и отрицательным в зависимости от таких характерных для конкретных стран факторов, как функционирование рынков труда и товаров. |
| Random password programs often have the ability to ensure that the resulting password complies with a local password policy; for instance, by always producing a mix of letters, numbers and special characters. | Программы, предназначенные для создания случайных паролей, часто имеют свойство гарантировать, что результат будет удовлетворять местной политике паролей; например, всегда создавая пароль из смеси букв, чисел и специальных символов. |
| The resulting manipulated virus included surface structures from the original virus which had been artificially reintroduced. | Полученный путем манипуляции вирус содержал поверхностные структурные компоненты, искусственно перенесенные с исходного природного вируса. |
| The resulting polynomial may have degree at most n(m + 1) - 1, whereas the Newton polynomial has maximum degree n - 1. | Полученный многочлен может иметь степень не более, чем n(m + 1) - 1, максимальная степень многочлена Ньютона же равна n - 1. |
| The resulting index was scaled within a range of 0 to 10, using a theoretical maximum value based on the maximum predicted change in biomass of any species in the European flora (69% using equation 1 above): | Полученный индекс приводится к масштабу от 1 до 10 с использованием теоретического максимального значения на основе максимального прогнозируемого изменения в объеме биомассы для любого вида европейской флоры (69% с использованием приведенного выше уравнения 1): |
| By using this factor, the resulting rate is related to the number of employees and not the number of hours. | С помощью этого множителя полученный в результате индекс соотносится с численностью работников, а не с часовой отработкой. |
| The resulting report proposed creating a management board to replace the MCC, to be chaired by a former high-level UN official who could allocate sufficient time to the function. | Полученный в результате доклад предлагал создание вместо ККУ управляющего совета, председателем которого будет бывший высокопоставленный чиновник Организации Объединенных Наций, который сможет уделять достаточное внимание исполнению своих функций. |
| The auditors' fieldwork was completed in the summer of 2006 and the resulting report was received by the secretariat at the end of March 2007. | Работа ревизоров на местах была завершена летом 2006 года, и подготовленный по ее результатам доклад был получен секретариатом в конце марта 2007 года. |
| A review of the policies was carried out from September 1997 to October 1998, and the resulting recommendations were approved by the Executive Board, at its first regular session in January 1999. | С сентября 1997 года по октябрь 1998 года проводился обзор этой стратегии, а вынесенные по его результатам рекомендации были утверждены Исполнительным советом на его первой очередной сессии в январе 1999 года. |
| The SPT is hopeful that its visit and the resulting recommendations will be heeded and that they will provide a strong impulse for the current Government of Brazil to take resolute action to eradicate torture and ill-treatment for all persons deprived of their liberty. | ППП надеется, что посещение им Бразилии и выработанные по результатам этого посещения рекомендации не останутся без внимания и станут мощным импульсом для принятия нынешним правительством Бразилии решительных мер по искоренению пыток и жестокого обращения в отношении всех лиц, лишенных свободы. |
| The resulting information can then be generated as reports based on searches and exported as PDF documents or as Excel spreadsheets. | Полученную информацию можно представлять в виде отчетов, составляемым по результатам поиска, и экспортировать в виде документов в формате PDF или электронных таблиц в формате Excel. |
| Following General Assembly consideration of the report of the Secretary-General (A/61/610), any related resulting adjustment of resources would be incorporated in the initial appropriation for the biennium 2008-2009. | Любые финансовые коррективы по результатам рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада Генерального секретаря (А/61/610) будут учтены в первоначальных ассигнованиях на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| Such an instrument should take the linkages between offensive and defensive weapons into account, and the resulting reductions should be capable of being reliably monitored. | Такой договор должен учитывать взаимосвязь между наступательными и оборонительными вооружениями, и соответствующие сокращения должны поддаваться надежному контролю. |
| Participants identified local requirements for improved prevention and treatment, and cooperated in the formulation and implementation of resulting activities. | Участники определили местные потребности в совершенствовании мер профилактики и лечения, а также совместно сформулировали и реализовали соответствующие мероприятия. |
| An analogous situation would arise if the government imposed a tax on gasoline or on automobile tires, the resulting revenues being used to improve highway quality. | Аналогичная ситуация может возникнуть в том случае, если правительство введет налог на бензин или автомобильные шины, а соответствующие поступления будут использоваться для совершенствования автомагистралей. |
| The Board notes that UNOPS performed reconciliations between the Atlas accounts payable and the imprest field cash books and bank statements for transactions processed for the year ending 31 December 2004, and the resulting adjustments were processed. | Комиссия отмечает, что ЮНОПС провело выверку между кредиторской задолженностью в системе «Атлас» и книгой подотчетных сумм наличности и выписками с банковских счетов по операциям, проверенным за год, закончившийся 31 декабря 2004 года, и соответствующие корректировки обрабатываются. |
| A 4% PSC or ISC rate will be applied for trust fund activities that are planned, resourced, executed and managed in-country and locally-generated funds cover the resulting overhead costs, unless exempted by the Executive Director. | Ставка РПП или КРП в размере 4% применяется в отношении деятельности по линии целевых фондов, которая планируется, финансируется, осуществляется и контролируется в стране, а в рамках мобилизованных на месте средств оплачиваются соответствующие накладные расходы, если только Директор-исполнитель не предусматривает исключения. |
| In order to implement staff separations on a timely basis, the Organization must have an adequate level of cash resources to meet the resulting financial obligations. | Для своевременного прекращения контрактов сотрудников Организация должна располагать наличными ресурсами в объеме, достаточном для выполнения соответствующих финансовых обяза-тельств. |
| These lawyers are based with the investigators in Kigali and also have responsibility for finalizing the results of investigations and for the preparation of the resulting draft indictments. | Эти юристы базируются со следователями в Кигали и отвечают за окончательную обработку результатов расследований и подготовку соответствующих проектов обвинительных заключений. |
| Deterrence of acts involving the illicit possession or use of biological agents (or toxins) is accomplished through clear legal prohibitions and resulting penalties commensurate with the dangerousness of the offence. | Сдерживание актов, сопряженных с незаконным владением или использованием биологических агентов (или токсинов), осуществляется за счет четких юридических запрещений и соответствующих наказаний, соразмерных с опасностью правонарушения. |
| The resulting phrase would be somewhat vague but would not preclude the guarantee of the rights in question. | В результате фраза станет несколько расплывчатой, но зато не будет содержать положений, препятствующих осуществлению соответствующих прав. |
| This process has been successfully completed and the resulting documents have been approved by the respective Governments of Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Uzbekistan. | Этот процесс успешно завершен, а подготовленные документы получили одобрение соответствующих правительств Армении, Боснии и Герцеговины, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония, Туркменистана и Узбекистана. |
| It also has a lot of optional extensions, including yvComment module, yvCommentCBPlugin and 35 yvComment Language packs, so the resulting solution may be very simple or more complex - it's up to you. | Поэтому то решение, которое Вы получите в итоге, может быть, в зависимости от Вашего желания, простым или достаточно развитым ("навороченным"). |
| The new line-up gelled quickly, dropped most of the old songs when they played live, and secured a new record deal with Phonogram, but the resulting album Nightlife was a disappointment for the band due to its soft production and underdeveloped style. | Группа исключила из репертуара большую часть прежних песен и заключила контракт с Phonogram Records, но записанный в итоге альбом Nightlife был разочарованием для группы из-за его излишне мягкого продюсирования и недостаточно проявленного стиля группы. |
| They are still composed of digits, but the resulting number seems to be used as a code, much as we use numbers to identify individuals, places, or things. | Они все же состоят из чисел, но получающееся в итоге число, кажется, используется в виде некоего кода, что очень схоже на наше использование чисел для опознания отдельных лиц, мест, или предметов. |
| Lastly, it might also wish to indicate whether it would be worthwhile to design the resulting methodology so as to allow benchmarking and regional and international comparisons. | И наконец, он может также заявить о целесообразности приспособления полученной в итоге методологии к проверке статистических систем и проведения международных сопоставлений. |
| The Argo Information Centre provides, inter alia, a real-time monitoring system of all Argo profiling floats and ensures open access to resulting data and metadata. | Информационный центр «Арго» обеспечивает, в частности, систему слежения за всеми буями-профилографами «Арго» в реальном времени и позволяет получать открытый доступ к получаемым в итоге данным и метаданным. |
| However, the Liberals won several subsequent by-elections during the life of the resulting Parliament, until the Liberals had held the majority of Quebec's seats in the Commons for the first time since the 1984 federal election. | Тем не менее, Либеральной партии Канады удалось занять много мест на частичных выборах, что позволило им получить большинство мест от Квебека впервые с 1982 года - времени проведения односторонней репатриации Конституции либералами. |
| At the time of its creation in 1969, ICSPRO was extremely effective in promoting and implementing the major ocean research programmes, resulting, for example, in an increased understanding of ocean/atmosphere interactions and the role of the ocean in climate change. | Созданный в 1969 году, ИКСПРО зарекомендовал себя крайне эффективным в деле поощрения и реализации крупных программ морских исследований, что позволило, например, углубить понимание взаимодействий «океан - атмосфера» и роли океана в изменении климата. |
| In addition, countries of the subregion had held elections that were judged credible, thereby averting potential electoral crises and any resulting destabilization. | Помимо этого, в странах субрегиона были проведены выборы, которые были признаны заслуживающими доверия, что позволило предотвратить возможные кризисы, обусловленные результатами выборов, и связанную с этим дестабилизацию. |
| Fortunately, the G-20 had addressed the issue at its Cannes Summit in 2011, and the resulting document was significantly more nuanced, in particular recognizing that developing countries must exercise flexibility with regard to capital account regulation. | К счастью, этот вопрос был рассмотрен Группой 20 на Каннском саммите в 2011 году, что позволило с разных точек зрения проанализировать этот вопрос в итоговом документе и, в частности, признать необходимость применения развивающимися странами гибкого подхода к регулированию операций, отражаемых по счету движения капитала. |
| Underline the need of providing sufficient, new and additional financial resources to developing countries, aiming at covering the total of the additional expenditure generated by the climate change impacts and the provision of early warning systems to mitigate the resulting damages associated with natural disasters; | подчеркивают необходимость предоставления развивающимся странам достаточных, новых и дополнительных финансовых ресурсов с целью покрытия всех сопутствующих расходов, обусловленных последствиями климатических изменений, а также с целью создания систем раннего оповещения, что позволило бы уменьшить ущерб от стихийных бедствий; |
| The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. | В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала. |
| Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. | Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире. |
| Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. | Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области. |
| The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. | Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%. |
| The secretariat forwarded the official offers, the report on the review and the resulting analysis of the offers to the Parties concerned upon their request. | Секретариат препроводил официальные предложения, доклад об обзоре и результирующий анализ предложений соответствующим Сторонам по их запросу. |
| The resulting cluster of 19 atoms has two interior atoms (the centers of the two icosahedra) with 17 atoms in the outer shell in the pattern of the Errera graph. | Результирующий кластер из 19 атомов имеет два внутренних атома (центры двух икосаэдров) с 17 атомами на внешней оболочке в виде графа Эрреры. |
| The resulting packet is generally referred to as LLC protocol data unit (PDU) and the additional information added by the LLC sublayer is the LLC HEADER. | Результирующий пакет обычно называется протокольным блоком данных (PDU) LLC, а дополнительной информацией, добавляемой подуровнем LLC, является HEADER LLC. |
| Since the precise types of the input vectors depend on a value, it is possible to be certain at compile-time that the resulting vector will have exactly (n + m) elements of type a. | Поскольку точный тип входящих векторов зависит от значений, определённо известных во время компиляции, результирующий вектор будет включать точно (n + m) элементов типа a. |
| The resulting list includes seven social solidarity, seven economic efficiency and six ecological responsibility issues, each issue containing one to four postulates. | Результирующий перечень содержит семь вопросов, касающихся социальной солидарности: семь - экономической эффективности и шесть - экологической ответственности. |
| In those cases, resulting linkages would need to be flagged to the respective authorities so that they could take appropriate action. | В таких случаях о возникающих привязках необходимо будет сигнализировать соответствующим органам, чтобы они могли принять надлежащие меры. |
| Many of the resulting problems concern women. | Многие из возникающих вследствие этого проблем касаются женщин. |
| Deeply concerned also about the grave situation that affected Governments face in grappling with the resulting unemployment and economic dislocation, | будучи глубоко обеспокоена также серьезной ситуацией, с которой сталкиваются правительства пострадавших стран при решении возникающих в этой связи проблем безработицы и экономических трудностей, |
| Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide a mechanism to offset the resulting financial losses. | В силу того, что практически невозможно приостановить этот процесс с помощью технических средств, нужно признать, что в проектах статей не предусматривается механизм компенсации возникающих в этой связи финансовых убытков. |
| In these cases the resulting oils need additional treatment to remove (or debrominate) the resulting contaminants. | Масляные фракции пиролиза требуют дополнительной обработки для удаления (или дебромирования) возникающих загрязнителей. |
| The report notes the increasing role and importance of developing countries in driving world trade and growth and the resulting expansion of South-South cooperation. | В докладе отмечается повышение роли и значения развивающихся стран в стимулировании международной торговли и мирового экономического роста и обусловленное этим расширение масштабов сотрудничества Юг-Юг. |
| The resulting increase in GDP in dollar terms caused by the overvaluation of the bolivar did not, in its view, accurately reflect the country's real economic situation. | Обусловленное этим увеличение объема ВВП в долларовом выражении, вызванное завышением курса боливара, по мнению Венесуэлы, не точно отражает реальное экономическое положение страны. |
| The decline in global demand and the resulting drop in the growth and export performance of developing countries will partially reverse the big gains made on the external debt front through the end of 2008, however. | Вместе с тем снижение мирового спроса и обусловленное этим падение темпов роста и показателей экспорта развивающихся стран приведут к частичному снижению тех значительных объемов сокращения внешней задолженности, которые были достигнуты до конца 2008 года. |
| Notes with concern the continuing and significant decline in core contributions to the United Nations Development Programme and to the United Nations Population Fund and in particular the resulting decline in resources available for programme activities; | с обеспокоенностью отмечает дальнейшее значительное сокращение взносов в Программу развития Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и, в частности, обусловленное этим сокращение объема ресурсов, направляемых на деятельность по программам; |
| (b) Citizens' apparent mistrust of the police and justice system and the resulting recurring problem of mob justice; | Ь) явное недоверие, испытываемое гражданами к работе судебных органов, и обусловленное этим большое количество случаев наказания преступников без суда; |
| Unemployment and the resulting poverty could often be attributed to a lack of vocational training. | Возникающие в результате этого проблемы безработицы и нищеты могут быть во многих случаях объяснены отсутствием профессионального образования. |
| They draw attention to the dangers inherent in the indiscriminate use of the term "terrorism", and the resulting new categories of discrimination. | Они обращают внимание на опасности, кроющиеся в неизбирательном использовании термина «терроризм», и на возникающие в связи с этим новые категории дискриминации. |
| In case of objections to a claim to terminate or suspend treaty provisions, some members of the Commission insisted that the resulting disputes should be subject to the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. | В случае возражений в отношении требования прекратить или приостановить действие договорных положений некоторые члены Комиссии настаивали на том, чтобы возникающие в этой связи споры были подчинены обязательной юрисдикции Международного Суда. |
| "Any other loss or damage so arising or resulting if and to the extent that the law of the competent court so provides." | любая другая потеря или ущерб, возникающие таким образом или являющиеся результатом этого, если это предусмотрено законом компетентного суда, и в пределах, установленных таким законом". |
| Resulting new chemical properties can be used for quantification or separation of the educt. | Возникающие в результате реакции новые химические свойства могут быть использованы для количественного определения или для разделения исходного вещества. |
| Ten of these were issued in response to an emergency resulting, at least in part, from extreme weather. | Десять из них было объявлено в связи с чрезвычайной ситуацией, возникшей, по крайней мере отчасти, в результате экстремальных климатических явлений. |
| A great deal of effort was required to prevent the resulting tensions from spiralling out of control, as was discussed during the 30 August 2011 Security Council session. | Потребовались огромные усилия для того, чтобы не дать возникшей напряженности выйти из-под контроля, как об этом говорилось на заседании Совета Безопасности 30 августа 2011 года. |
| The Working Group was also informed on the financial rules of UNECE and WHO/EURO and the resulting need to establish two trust funds, one in each organization. | Рабочая группа была также проинформирована о финансовых правилах ЕЭК ООН и о возникшей в итоге необходимости в создании двух целевых фондов, с тем чтобы каждая организация имела свой собственный фонд. |
| Concerning tension in the Somali regions of Sool and Sanaag, the parties concerned were urged to take urgent steps to deal with the tension now prevailing there in order to reduce the resulting consequences. | Останавливаясь на вопросе о напряженности в сомалийских областях Соль и Санаг, следует отметить, что мы обратились к соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для разрядки возникшей там напряженности и для смягчения вызванных ею последствий. |
| In the resulting panic, people may be hurt or even killed. | В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть. |