Английский - русский
Перевод слова Result

Перевод result с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результат (примеров 3979)
Once opened, the image will be processed automatically and the result will appear in the Quick Preview Window in the Before tab. Сразу после открытия фотографии будет выполнена автоматическая обработка, результат которой появится в области предварительного просмотра в закладке До (Before).
A double click on the search result and it will activate UseNeXT software, starting the download. Если щёлкнуть два раза на любой результат поиска, то автоматически откроется программа UseNeXT, одновременно с началом разгрузки файла.
c) If BCF values are between 1,000 and 5,000, the following test result should be considered if necessary to determine bioaccumulation potential. с) Если значения ФБК находятся в диапазоне от 1000 до 5000, то следует рассмотреть следующий результат проверки в тех случаях, когда это необходимо для определения потенциала биоаккумуляции
"This result, in view of the ICTY statute's provision that the terms and conditions, including pension entitlements, of the ICTY judges are to be equivalent to those of the ICJ judges, is clearly contrary to the ICTY statute. С учетом положения Устава МТБЮ, предусматривающего, что условия службы судей МТБЮ, включая их пенсионное обеспечение, должны быть такими же, как у судей МС, этот результат полностью противоречит Уставу МТБЮ.
That is a disappointing result. Это - неутешительный результат.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 2911)
UNFPA contribution, as part of the overall government and donor support, also made accessible quality reproductive health services as a result of support for capacity-building of service providers. Кроме того, благодаря вкладу ЮНФПА, рассматриваемому как часть общей помощи со стороны правительств и доноров, стали доступны качественные услуги в области охраны репродуктивного здоровья в результате поддержки, направленной на наращивание потенциала организаций, предоставляющих такие услуги.
Since 1899, the development of international law and its codification had expanded dramatically as a result of the solid legal framework established in The Hague. С 1899 года в области международного права и его кодификации достигнут значительный прогресс благодаря прочной правовой основе, заложенной в Гааге.
Drug trafficking activity had begun to decrease as a result of measures such as the stationing of security forces in the areas most affected. Торговля наркотиками пошла на убыль благодаря таким мерам, как размещение сил безопасности в районах, в наибольшей степени затронутых этим явлением.
A substantial improvement in the food supply as a result of the present peace situation can only be expected when the currently displaced populations have been able to return to their areas of origin and to plant and harvest. Существенного улучшения продовольственного снабжения благодаря нынешней мирной ситуации можно ожидать только при том условии, что перемещенные в настоящее время жители смогут вернуться в свои родные места и заняться посевными и уборочными работами.
As a result of these measures, the Chamber had reduced the time that the Court sits from five days a week, to four days a week, to allow the Defence to cope with the volume and speed at which prosecution evidence was being presented. Благодаря этим мерам Камера сократила время заседаний Трибунала с пяти дней в неделю до четырех дней в неделю, с тем чтобы защита могла вовремя справляться с тем объемом доказательств, который представляет обвинение.
Больше примеров...
Следствие (примеров 791)
As a result, the purchasing power of each currency has increased with the prices of imports being relatively lower. Как следствие, покупательная способность каждой валюты повышалась, поскольку цены на импортные товары оставались сравнительно низкими.
As a result, the capabilities of inspection personnel vary. Как следствие этого возможности инспекционного персонала являются различными.
As a result, it is really interesting to listen to it: familiar pieces alternate with quite fresh ones, known groups - with those that are now only gaining speed. Как следствие, слушать его действительно интересно: знакомые вещи перемежаются совсем свежими, известные группы чередуются с теми, кто теперь только набирает скорость.
One of the co-founders of the Team, Working Party 8, has recently changed the scope of its activities and, as a result, has asked Working Party 6 to explore its interest in and the possibility of its taking over the activity of this Team. Один из соучредителей Группы - Рабочая группа 8 - недавно изменила сферу охвата своей деятельности и, как следствие, обратилась к Рабочей группе 6 рассмотреть степень своей заинтересованности и возможность принятия на себя функций указанной Группы.
It's a simple result of the mass of the pyramid. Это простое следствие массы пирамиды.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 394)
The decrease in expenditures is as a result of the realignment of the information, monitoring and evaluation functions and budget from the programme budget to the Management and administration budget component, in line with the ACABQ recommendations. Сокращение расходов обусловлено реорганизацией функций в области информации, мониторинга и оценки и перераспределением средств бюджета из бюджета по программе в бюджет подпрограммы по управлению и администрации в соответствии с рекомендациями ККАБВ.
Increased output due to requests for services as a result of efforts to carry out mandated activities using the Organization's technology Большее число видеоконференций, чем планировалось, обусловлено поступлением заявок на предоставление услуг в связи с поставленной задачей обеспечить осуществление порученных мероприятий за счет технических возможностей Организации
The reduced requirements were attributable to the delay in the establishment of the community multimedia centres throughout the country as a result of security concerns and the non-availability of security personnel and troops to monitor the affected areas. Сокращение потребностей было обусловлено задержкой с развертыванием мультимедийных центров в общинах по всей стране из соображений безопасности и нехваткой сотрудников службы охраны и военнослужащих для наблюдения за положением в соответствующих районах.
This has been the result largely of the improved export performance of most developing countries, including commodity-dependent economies, but in many countries, changes in monetary and exchange-rate policies, which led to improved international competitiveness of their producers, have also contributed to this outcome. Это было обусловлено главным образом улучшением показателей экспорта большинства развивающихся стран, включая страны, находящиеся в зависимости от сырьевого сектора, но во многих странах этому способствовали также изменения в денежно-кредитной и валютной политике, которые привели к повышению международной конкурентоспособности их производителей.
Transitional economies had even higher PPP ratios of government consumption to GDP, a result of high ratios in domestic prices combined with low relative prices for government consumption. a В странах с переходной экономикой доля показателей потребления органов государственного управления в ВВП по ППС еще выше, что обусловлено совокупностью таких факторов, как высокие относительные показатели во внутренних ценах и низкие относительные цены для показателей потребления органов государственного управления.
Больше примеров...
Приводить (примеров 60)
Decisions taken after economic analysis in individual cases may also achieve the same result, particularly if the competition authority or the courts have a considerable discretionary power. К такому же итогу могут приводить и решения, принимаемые в отдельных случаях после экономического анализа, особенно если орган по вопросам конкуренции или суды имеют существенные дискреционные полномочия.
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to promote transparency and competition among companies incorporated within their jurisdiction, by avoiding any such regulations as may be redundant or prone to misuse as a result of corruption. Государства - участники стремятся, в соответствии с основопола-гающими принципами своего внутреннего законодательства, содействовать транспарентности и конкуренции между компаниями, зарегистрированными в пределах их юрисдикции, воздерживаясь от принятия любых правил, которые могут оказаться излишними или приводить к злоупотреблениям в результате коррупции.
While differences of position are a natural result of diversity - even within a particular religion or culture - they should not lead to confrontations or clashes with that religion or culture. Хотя различия в позициях являются естественным следствием разнообразия даже в рамках одной религии или культуры, они не должны приводить к конфронтации или столкновениям с этой религией или культурой.
Since budgetary resources are supposed to be provided on the basis of programmed outputs, but it is recognized that changing circumstances during the biennium may cause reformulations or additions, the net result is an indicator of what was done with the resources given. Поскольку бюджетные ресурсы предполагалось выделять с учетом запланированных мероприятий, но признается, что изменение обстоятельств в течение двухгодичного периода может приводить к пересмотру мероприятий или включению новых мероприятий, результатом этого является показатель, который отражает только то, что было сделано с использованием имевшихся в наличии ресурсов.
Ecosystem processes are often non-linear, and the outcome of such processes often shows time lags. The result is discontinuities, leading to surprise and uncertainty. Процессы в экосистемах зачастую носят нелинейный характер, а их результаты нередко бывают отсроченными, в результате чего отсутствие строгих закономерностей может создавать определенную неясность или приводить к неожиданным результатам.
Больше примеров...
Итог (примеров 79)
The result would be a widespread sense of futility, frustration and unrealized hopes in many parts of the developing world. Итог - торжество чувства тщетности усилий, разочарования и несбывшихся надежд во многих регионах развивающегося мира.
Net result for the biennium Чистый итог за двухгодичный период
Result: Colombia However, Colombia withdrew after being selected to host the World Cup for financial problems on 5 November 1982, less than four years before the event was to start. Итог: Колумбия Колумбия, единогласно Однако финансовые проблемы Колумбии заставили страну 5 ноября 1982 обратиться в ФИФА с просьбой отменить своё решение (менее чем за 4 года до старта).
The result is dramatic because that car weighs just two and a quarter tons, about the same as a three bedroom terraced house. Итог печален - автомобиль весит две с четвертью тонны, примерно как трехспальный дом с террасой.
When ministries and agencies work in isolation from one another, the result is fragmentation of efforts and resources and a missed opportunity to address sustainable development challenges that are themselves interconnected. Если министерства и ведомства работают разрозненно, то итог этой работы - разобщенность усилий и распыление ресурсов и упущенная возможность решения взаимосвязанных задач перехода к устойчивому развитию.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 436)
This is largely as a result of the rise in the price of crude oil which has led to pressure on our economy and budget. В основном это объясняется ростом цен на сырую нефть, который оказывает давление на нашу экономику и бюджет.
The unspent balance was also attributable to decreased requirements for freight costs owing to delays in the delivery of United Nations-owned equipment, and lower-than-planned bank charges and transaction costs as a result of the depreciation of the Sudanese pound against the United States dollar. Неизрасходованный остаток средств объясняется также сокращением потребностей в средствах на покрытие транспортных расходов в связи с задержками с поставкой принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и более низкими, чем планировалось, банковскими сборами и операционными издержками в результате снижения курса суданского фунта по отношению к доллару США.
Women's participation in the work of international organizations remains low, however, compared with that of men, which is attributable to the social stereotyping of women, as a result of which their movement and travel is generally restricted. Тем не менее, участие женщин в работе международных организаций остается незначительным по сравнению с мужчинами, что объясняется распространенным в обществе стереотипным отношением к женщине, в силу чего возможности передвижения и поездок для них, как правило, ограничены.
The mission noted, however, that there has been a marked absence of progress on security sector reform, largely as a result of the deterioration in the security situation in the eastern part of the country. Однако миссия отметила явное отсутствие прогресса в проведении этой реформы, что объясняется прежде всего ухудшением обстановки в плане безопасности в восточных районах страны.
Lower number of visits stemmed from the interruption of the confidence-building measures programme on 26 March 2010 as a result of the parties' disagreement over UNHCR procedures for the selection of beneficiaries Меньшее число посещений объясняется перерывом в осуществлении программы мер укрепления доверия 26 марта 2010 года из-за разногласия сторон по процедурам УВКБ, применяемым для отбора ее бенефициаров
Больше примеров...
Стать (примеров 262)
As a result I set the task before our agricultural industry - to become a global player in area of eco-friendly production. В результате я ставлю задачу перед нашим агропромышленным комплексом - стать глобальным игроком в области экологически чистого производства.
That could be the very minimal result of our work during the current session. Это могло бы стать хотя бы минимальным результатом нашей работы в ходе нынешней сессии.
Data violation, unavailability, lack of accountability and loss of integrity could result, should unauthorized users successfully exploit weak authentication credentials. Если несанкционированные пользователи успешно воспользуются ненадежными учетными данными, результатом этого могут стать повреждение или недоступность данных, отсутствие отчетности и утрата целостности системы.
I noted that those who are at risk of statelessness, as a result of forced displacements between the two countries, need to have their status resolved in accordance with relevant international principles. Я отметил необходимость решения проблемы статуса тех, кто рискует стать лицами без гражданства в результате насильственного перемещения, согласно соответствующим международным принципам.
As a result, by the time Anne became Queen, Sarah's knowledge of government, and intimacy with the queen, had made her a powerful friend and a dangerous enemy. Когда Анна стала королевой, знание политической обстановки в стране и дружба с монархом позволили Саре стать могущественным другом и опасным врагом.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 862)
They had been separated as a result of the budget harmonization process and in line with recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Они были выделены в отдельный раздел в результате процесса согласования бюджета и в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
According to the law, a person who has suffered damage as a result of the activities of a public authority can request the compensation of damage by the authority or have recourse to the court for assistance. В соответствии с законом лицо, которому был нанесен ущерб в результате деятельности государственного органа, может требовать возмещения ущерба этим органом или обратиться за помощью в суд.
It was negotiated as a result of the 1999 United Kingdom Government White Paper on the relationship between the United Kingdom and its Overseas Territories, which required the Territories to amend their local legislation in certain areas, in order to meet international standards. Она была разработана путем переговоров на основе «Белой книги» правительства Соединенного Королевства 1999 года об отношениях между Соединенным Королевством и его заморскими территориями, в соответствии с которой территории должны изменить местное законодательство в определенных областях, с тем чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам.
(e) As a result of considerable efforts on the part of the Intersecretariat Working Group on National Accounts and all other actors in the update process, the resolution of the 44 agreed issues is proceeding according to schedule. ё) благодаря значительным усилиям со стороны Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам и всех других участников процесса обновления принятие решений по 44 согласованным вопросам осуществляется в соответствии с графиком.
As a result, the process of implementing judgements and amicable settlements, particularly those involving indigenous communities, had been streamlined since the beginning of 2012. Как следствие, с начала 2012 года процесс исполнения судебных решений и дружественного урегулирования спорных вопросов, особенно касающихся общин коренных народов, происходит в соответствии с современными требованиями.
Больше примеров...
Связано (примеров 165)
This is mainly a result of the expansion of primary education and improvement in the retention capacities of the schools. В основном это связано с расширением системы начального образования и увеличением возможностей для удержания учащихся в школах.
During the year under review, there was an average vacancy rate of 18 per cent among the international staff as a result of delays in recruitment and assignment of staff on temporary duty or reassignment to other missions. В течение рассматриваемого года средняя доля вакансий по международным сотрудникам составляла 18 процентов, что было связано с задержками в наборе и назначении персонала на временные должности или откомандированием в другие миссии.
In the medium term, sovereign borrowing costs are expected to increase as a result of higher interest rates driven by tightening monetary policies and the unwinding of the government bond holdings of central banks. В среднесрочной перспективе ожидается рост стоимости кредитов для суверенных заемщиков, что будет связано с дальнейшим ростом процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики и тем, что центральные банки начнут продавать государственные облигации.
For the first time since 2001, perinatal diseases have become the leading cause of death of newborns, possibly because of improved registration of such deaths as a result of the transition to international criteria for live births. Заболевания перинатального периода впервые стали лидирующими в структуре причин новорожденных с 2001 года, что, возможно, связано с улучшением их регистрации в преддверии перехода на международные критерии живорождения.
A second value of older people is paradoxically related to their loss of value as a result of changing world conditions and technology. Второе достоинство пожилых людей, как это ни парадоксально, связано с отсутствием их полезности в результате изменения мировых условий жизни и технологии.
Больше примеров...
Вызвано (примеров 99)
The Committee was further informed that the seismic structural study of Africa Hall had identified permanent and severe cracking in the ground floor and basement levels as a result of increased load from the addition of the mezzanine. Комитет был также проинформирован о том, что результаты исследования сейсмической устойчивости и конструкции Дома Африки указывают на наличие постоянных и серьезных трещин пола на первом этаже и подвальном уровне, что вызвано увеличением нагрузки в результате надстройки антресольного этажа.
In March, however, partly as a result of reports reaching the refugees about increased arrests and detentions in Rwanda, the numbers of people willing to leave the camps declined substantially. Однако в марте число людей, желающих покинуть лагеря, существенно снизилось, что отчасти вызвано доходящими до беженцев сообщениями об активизации арестов и задержаний в Руанде.
The continued under-representation of minorities in public administration, allegedly as a result of candidates' inadequate qualifications, highlights the ongoing need to improve access for minorities to proper education at all levels. Продолжающаяся недопредставленность меньшинств в органах государственного управления, что, как утверждается, вызвано недостаточной квалификацией кандидатов, заставляет говорить о необходимости улучшения доступа меньшинств к надлежащему образованию на всех уровнях.
Tropical beverages, taken as a group, have experienced an almost 60 per cent increase in prices over the period from 2002 to 2007, mainly as a result of the rise in the price of coffee. За период 2002-2007 годов цены на группу тропических напитков выросли почти на 60 процентов, что вызвано главным образом 125-процентным ростом цен на кофе.
The reduced requirements are due mainly to the cancellation of the second phase of a storm-water drainage project, which resulted in reduced requirements for engineering consultants, as a result of an alternative solution proposed by the City of Brindisi in 2004/05. Сокращение расходов вызвано главным образом свертыванием работ на втором этапе реализации проекта по созданию дренажной системы для отвода дождевых стоков, поскольку администрация города Бриндизи предложила в 2004/05 году альтернативное решение, что повлекло за собой уменьшение объема потребностей в услугах инженеров-консультантов.
Больше примеров...
Обусловлена (примеров 105)
Nevertheless, challenges continue to present themselves, with most difficulties arising as a result of the complex border and customs procedures, bureaucracy and regulations of neighbouring States. Тем не менее продолжают возникать трудности, большая часть из которых обусловлена сложностью действующих в соседних государствах процедур и правил пограничного и таможенного контроля и соответствующей бюрократией.
The implementation was delayed as a result of changes in United Nations Office at Nairobi senior management and the resignation of the previous Chair of the Client Advisory Committee. Задержка в выполнении рекомендации обусловлена произошедшими изменениями на уровне старшего руководства Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и отставкой предыдущего Председателя Консультативного комитета по взаимоотношениям с клиентами.
The speed of the response is a result of signal amplification that occurs after sequential proteolytic activation of complement molecules, which are also proteases. Скорость этих реакций обусловлена усилением, возникающим вследствие последовательной протеолитической активации молекул комплемента, которые сами по себе являются протеазами.
The variance is primarily attributable to mine detection and mine-clearing services, mainly as a result of the additional requirements related to border verification and monitoring activities ($9,636,400). Разница в объеме ресурсов в первую очередь обусловлена расходами на оплату услуг по обнаружению мин и разминированию, в которых возникли дополнительные потребности, главным образом, в связи с осуществлением деятельности по наблюдению и контролю за границей (9636400 долл. США).
The variance is also attributable to increased requirements for contingent-owned self-sustainment, estimated at $16,838,200, as a result of the higher deployment of military contingent and formed police personnel as compared with the 2008/09 period. Кроме того, разница обусловлена увеличением сметных расходов по линии принадлежащего контингентам оборудования и самообеспечения на 16838200 долл. США вследствие увеличения численности развернутого военного персонала и сотрудников сформированных полицейских подразделений по сравнению с 2008/09 годом.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 141)
They called on those States engaging in these activities to accept full responsibility and liability for compensation for any damage that may result, directly or indirectly, from the transport of radioactive material through the region. Они призвали государства, занимающиеся такой деятельностью, взять на себя всю ответственность за возмещение любого ущерба, который может возникнуть, прямо или косвенно, в результате транспортировки радиоактивных материалов через регион.
These interim plans are at an early stage, and must carefully balance the need to maintain the momentum in the peace process with managing expectations that could be created as a result. Разработка этих временных планов находится на начальном этапе; в этих планах необходимо обеспечить баланс между необходимостью сохранения динамики мирного процесса и оправданием ожиданий, которые могут возникнуть в этой связи.
Alternatively, this problem could have arisen as a result of problems with systems configuration. В противном случае эта ситуация могла возникнуть из-за проблем с конфигурацией систем.
The former was of particular importance, since it resolved many of the problems that could arise as a result of silence by States regarding reservations that had been made. Первый имеет особое значение, поскольку в нем предлагается решение многих проблем, которые могут возникнуть из-за отсутствия реакции со стороны государств в отношении сделанных оговорок.
Private international law on assignment is not uniform and, in any case, parties would not know at the time of the conclusion of a transaction where a dispute might arise and, as a result, which private international law rules might apply. Нормы частного международного права, касающиеся уступки, не являются единообразными, и в любом случае стороны в момент заключения какой-либо сделки не будут знать, в отношении чего может возникнуть спор и, в результате этого, какие нормы частного международного права могут быть применимыми.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО.
The Chief of the Conference Management Service indicated a possible range of savings that could be achieved as a result of the measures suggested. Начальник Службы конференционного управления рассказал о возможных объемах экономии, которых можно добиться за счет предлагаемых мер.
As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов.
It's the end result that counts, not the hours. Время не в счет, важен результат.
As a result those employees received their net salaries without deductions for pension and medical insurance schemes. В результате эти сотрудники получали чистый оклад без вычетов в счет пенсионных фондов и планов медицинского страхования.
Больше примеров...
Плод (примеров 6)
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести.
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни.
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев.
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте).
As a result, the baby's not getting enough oxygen. И плод в результате недополучает кислород.
Больше примеров...
Показатель (примеров 363)
To facilitate comparison and review, the three agencies agreed to identify at least one common management result and performance indicator in each of the 16 harmonized functions of the 2010-2011 Support Budget. В целях содействия проведению сравнительного анализа и обзора эти три учреждения договорились определить по крайней мере один «общий» результат в сфере управления и показатель достижения результатов в рамках каждой из 16 согласованных функций, предусмотренных в бюджете вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы.
The lower output was owing to the lower number of requests received as a result of the streamlined clearance and certification process Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется получением меньшего числа просьб в связи с рационализацией деятельности по оформлению допуска и сертификации
As a result of a set of measures we have undertaken, we have significantly increased the level of information among our people about the dangers of HIV/AIDS. We have also lowered the incidence of mother-to-child HIV transmission and mortality rates. В результате комплекса мероприятий нам удалось значительно повысить информированность населения об опасности ВИЧ/СПИД, а также снизить частоту передачи ВИЧ от матери ребенку и показатель летального исхода.
The overall approval/acceptance rate of 51 per cent can be considered a satisfactory result, taking into account that no information was provided for 38 per cent of the recommendations. Общий показатель одобрения/принятия, составляющий 51 процент, можно считать удовлетворительным, если учесть тот факт, что в связи с 38 процентами рекомендаций какая-либо информация представлена не была.
As a result of such efforts, the school enrolment rate of children five years and older in the academic year 2004-2005 was 96.56 per cent, the net primary school enrolment rate was 84.5 per cent and the primary school completion rate was 74.5 per cent. В результате таких усилий показатель численности детей пятилетнего и старшего возраста, поступивших в школу, в 2004 - 2005 году был равен 96,56 процента, всех детей, зачисленных в начальную школу - 84,5 процента, а показатель численности детей, закончивших начальную школу, составлял 74,5 процента.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться.
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей.
Больше примеров...
Возникать в результате (примеров 17)
The Swedish National Rail Administration has in recent years employed a risk assessment technique known as "Control Self-assessment" in order to try to control possible risks that might arise as a result of organizational changes or the introduction of new or changed rules or working methods. В последние годы Шведская национальная железнодорожная администрация приняла на вооружение методику оценки риска под названием "Контрольная самооценка", с тем чтобы попытаться поставить под контроль возможные факторы риска, которые могут возникать в результате организационных изменений или внедрения новых или измененных правил или методов работы.
As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством.
The discrepancy was considered to result either from overestimation of abatement efficiencies or from overestimation of dry deposition velocities. Было указано, что расхождения могут возникать в результате завышенной оценки эффективности деятельности по борьбе с выбросами или завышенной оценки темпов сухого осаждения.
Side effects can occur as a result of: Побочные эффекты могут возникать в результате
At present there exists no medical evidence that arm injuries may arise as a result of repetitive work without any use of force. В настоящее время не существует медицинских данных о том, что травмы руки могут возникать в результате однообразной работы, не требующей физических усилий.
Больше примеров...
Происходить (примеров 32)
From its own experiences in the twentieth century, Europe knows what catastrophes can result when concessions are made to evil. Со своего собственного опыта в двадцатом веке Европа знает, что катастрофы могут происходить, когда злу делаются уступки.
Improvements have slowly been made as a result of government policies and powerful trade union action. В результате правительственной политики и активных действий профсоюзов постепенно стали происходить улучшения.
Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи.
We understand that the adoption of a new mechanism should always come as a result of a prudent and comprehensive review of its possible impact on each country's financial market and regulation system. Мы понимаем, что принятие нового механизма всегда должно происходить лишь после тщательного и всеобъемлющего изучения его возможного влияния на финансовый рынок и систему регулирования в каждой стране.
Jamshid Sedaghat, a historian in Shiraz, has said attacks happened annually during the late 19th century, finally ending as a result of pressure from Europe. Историк Шираза Яшид Седагат говорит, что ежегодные нападения начали происходить в конце XIX века, но в конце концов прекратились под европейским давлением.
Больше примеров...
Заканчиваться (примеров 1)
Больше примеров...
Происходить в результате (примеров 3)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии;
Больше примеров...