The technical result comprises automated monitoring of the actual direction of the jet, resulting in a higher efficiency of fire extinguishing. | Технический результат заключается в обеспечении возможности автоматического контроля за реальным направлением струи, что обуславливает повышение эффективности пожаротушения. |
Ask about the procedure steps, type of anesthesia, follow-up visits, expected results, side effects, final result, and return to practice normal life, unexpected. | Спросите о порядке действия, вид анестезии, последующие посещения, ожидаемые результаты, побочные эффекты, окончательный результат, и вернуться к практике нормальных условий жизни, неожиданные осложнения... т.д. |
This important result due to Shimura shows that Shimura varieties, which a priori are only complex manifolds, have an algebraic field of definition and, therefore, arithmetical significance. | Этот важный результат, принадлежащий Шимуре, показывает, что многообразия Шимуры, которые априори являются лишь комплексными многообразиями, имеют алгебраическое поле определения и, поэтому, имеют арифметическое значение. |
(e) It would be a realistic result and preserves the integrity of the CCW as an effective instrument of IHL. | ё) это был бы реалистичный результат, позволяющий сохранить целостность КНО как эффективного инструмента МГП. |
It was widely felt that, in countries with a retention of title system, the same result was achieved by an assignment of the seller's claim to a financing institution, which resulted in the transfer of the retention of title to the financing institution. | Согласно широко распространенному мнению в странах с системой удержания правового титула такой же результат достигается уступкой требования продавца финансовому учреждению, которое имеет своим результатом передачу права на удержание правового титула финансовому учреждению. |
This result was made possible by the adoption of a programme of work that underlined the importance of nuclear disarmament. | Этот результат стал возможным благодаря утверждению программы работы, в которой подчеркивалась важность ядерного разоружения. |
UNDP has brought new staff into the organization as a result of the reforms. | Благодаря реформам ПРООН привлекла в организацию новых сотрудников. |
Checkpoints in the zone of confidence were discontinued following the establishment of observation posts along the green line as a result of the progress made in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. | Контрольно-пропускные пункты в «зоне доверия» были закрыты после создания наблюдательных постов вдоль «зеленой линии» благодаря прогрессу, достигнутому в осуществлении Уагадугского политического соглашения. |
As a result of contacts made during her Fellowship, a former Fellow organized a "Human rights gender seminar for indigenous peoples of Kenya" in collaboration with UNESCO in September 2005. | В сентябре 2005 года благодаря контактам, установленным во время обучения по Программе стипендий, один из бывших стипендиатов организовал в сотрудничестве с ЮНЕСКО "Семинар по гендерным аспектам правозащитной деятельности для коренных народов Кении". |
(c) As a result of the intensification of the Girls' education drive, in 2002, seven out of the ten schools that excelled in the Senior Secondary School Certificate Examination (SSCE) were girls' schools. | с) Благодаря активизации усилий по обеспечению в 2002 году более широкого охвата девочек образованием 7 из 10 школ с лучшими показателями сдачи экзаменов об окончании средней школы являлись школами для девочек. |
As a result, many internally displaced persons sought shelter in schools, mosques and other public buildings, which were ill-equipped to host them. | Как следствие, многие внутренне перемещенные лица ищут пристанища в школах, мечетях и других общественных зданиях, которые плохо оборудованы для их размещения. |
As a result, most individuals who take leave from work to provide childcare will receive lower pensions. | Как следствие, большинство лиц, берущих на работе отпуск по уходу за детьми, будут получать меньшие по размеру пенсии. |
As a result, efforts by States and United Nations bodies to protect peace and security have a lesser impact on the prevailing conditions, allowing for a greater risk of conflicts emerging from these conditions or continuing for longer periods. | Как следствие, усилия государств и органов Организации Объединенных Наций по защите мира и безопасности не имеют желаемого воздействия на преобладающие условия, что ведет к повышению риска возникновения конфликтов, обусловленных этими условиями, или их продолжения в течение более длительных периодов. |
A main conclusion is that the governance structure now in place has functioned quite well, and, as a result, a more transparent process has been achieved. | Главный вывод заключается в том, что существующие структуры управления функционируют нормально и, как следствие, процесс стал более транспарентным. |
As a result, for over the past six years the number of small businesses rose for 1,9 times and made up about 400 thousand in 2008. | Объем промышленной продукции, производимой субъектами малого бизнеса, возрос в отчетном году почти на 22 процента, что значительно выше среднего показателя по отрасли в целом. Как следствие, удельный вес малого бизнеса в ВВП вырос с 45,5 в 2007 году до 48,2 процента в 2008 году. |
Although MRPC did not replace or abolish COGAI, it clearly emerged as a result of the failure of the latter to gain momentum. | Хотя ДНСК не заменило и не отменило КВГИ, его возникновение явно обусловлено неспособностью последней набрать силу. |
This is partly a result of the crucial reality of the occupation, the incompleteness of the State and the national economy and the loss of control over resources. | Отчасти это обусловлено сложной ситуацией оккупации, неполноценностью государства и национальной экономики и отсутствием контроля над ресурсами. |
The variance is mainly attributable to additional requirements for other services, including ferry services and bank charges, as a result of the continuation of the Mission. | Образование разницы обусловлено главным образом дополнительными потребностями на прочие услуги, включая транспортные и банковские сборы, что объясняется продолжением функционирования Миссии. |
Increase in the actual number of temporary checkpoints was required as a result of additional new roads leading into the area of separation | Увеличение фактического объема работы по несению службы на временных контрольно-пропускных пунктах было обусловлено открытием дополнительных дорог в районе разъединения |
The unutilized balance was mainly attributable to the lower actual purchase cost of vehicles and reduced procurement requirements for spare parts as a result of the utilization of existing stock. | Образование неизрасходованного остатка обусловлено главным образом уменьшением фактических расходов на закупку автотранспортных средств и сокращением потребностей, связанных с приобретением запасных частей, вследствие использования существующих запасов. |
From ethical reasons I shall not result(bring) idiomatic expressions of participants of group while we overcame pjatisotmetrovyj rise. | Из этических соображений не буду приводить идиоматические выражения участников группы, пока мы преодолевали пятисотметровый подъем. |
In a worst-case scenario, violent conflict could result over competition for access to water resources. | В худшем случае конкуренция за доступ к водным ресурсам может приводить к возникновению конфликтов с применением насилия. |
Certification can enhance market access or restore markets that would otherwise decline as a result of negative publicity campaigns targeting unsustainable production methods. | Сертификация может приводить к расширению доступа на рынок и восстановлению рынков, на которых в противном случае отмечался бы спад деловой активности вследствие проведения рекламно-пропагандистских кампаний, направленных на критику неустойчивых методов производства. |
As a result, the sum of the royalties being asked may drive up costs for the would-be manufacturer to the point where the new product is no longer viable ("royalty stacking"). | В результате сумма запрашиваемых отчислений может приводить к повышению издержек для потенциального производителя до такого уровня, когда производство нового продукта становится нерентабельным ("накапливание отчислений"). |
The differences in size and infrastructure between legal departments of various States should not have the result that the views of States able to participate more actively in the discussions were the only ones taken into account. | Различия в размерах и инфраструктуре правовых департаментов разных государств не должны приводить к тому, чтобы мнения государств, которые имеют возможность более активно участвовать в дискуссиях, были единственными принятыми во внимание мнениями. |
with this release the ensemble has not only lined a certain result, but also made a wonderful present indeed. | этим изданием ансамбль не только подвел определенный итог, но и сделал прекрасный подарок. |
Yet result stands the same. | А итог всё равно один. |
Vietnam During the War - a collection of journalist reports and a result of a two-year stay in Vietnam as a correspondent of the Pravda newspaper. | Вьетнам в дни войны» - итог двухлетнего пребывания во Вьетнаме в качестве корреспондента «Правды». |
And perhaps the main result of the past few decades has been that, with the help of the United Nations, we managed to save the world from another world war. | И, пожалуй, главный итог прошедших десятилетий в том, что с помощью Организации Объединенных Наций удалось уберечь мир от новой мировой войны. |
The result is dramatic because that car weighs just two and a quarter tons, about the same as a three bedroom terraced house. | Итог печален - автомобиль весит две с четвертью тонны, примерно как трехспальный дом с террасой. |
The increase is also partially a result of the later withdrawal of contingent personnel. | Увеличение расходов также отчасти объясняется задержкой с выводом персонала контингентов. |
The unspent balance was primarily a result of the cancellation of consultancies related to a training course on supply chain management and procurement that was not held. | Наличие неизрасходованного остатка в первую очередь объясняется отказом от привлечения консультантов в связи с непроведением учебной подготовки по курсу, посвященному вопросам управления производственно-сбытовыми цепями и закупок. |
The higher output was attributable to the relocation of formed police units in South Kivu as a result of the improved security situation that enabled increased patrols in previously inaccessible areas | Превышение запланированного показателя объясняется переводом сформированных полицейских подразделений в Южное Киву в результате улучшения положения в плане безопасности, что позволило активизировать патрулирование в ранее недоступных районах |
Increased requirements for 2014 are due mainly to increased provision for common staff costs, based on expenditure trends, and to the inclusion of ticket cost for rest and recuperation travel, as a result of the cancellation of flights to Amman. | Увеличение объема потребностей на 2014 год главным образом объясняется увеличением ассигнований на покрытие общих расходов по персоналу с учетом общей динамики расходов, а также последствиями включения стоимости билетов для проезда к месту отдыха и восстановления сил и обратно по причине прекращения полетов в Амман. |
Other recent studies have estimated the anticipated losses in relevant LDC exports at 1.7% of total exports from these countries, notably as a result of the concentration of these exports in products that enjoyed substantial preferential margins. | В первую очередь это объясняется высокой концентрацией экспорта в рамках тех товарных категорий, которые имели ощутимую преференциальную маржу. |
As a result of legislative amendments, women could now become governors, generals in the armed forces (although not yet in combat zones) and district officers. | В результате внесения поправок в законодательство женщины могут сейчас стать губернаторами, генералами в вооруженных силах (хотя пока не в зонах боевых действий) и окружными чиновниками. |
4.4 The State party claims that the author's complaint concerning the rejection of her appeal was not filed with the domestic courts and, as a result, there was no decision of the domestic courts that could be reviewed by the Committee. | 4.4 Государство-участник указывает на то, что жалоба автора на отклонение ее апелляции не была подана в национальные суды, в результате чего нет решения национальных судов, которое могло бы стать предметом рассмотрения Комитетом. |
As a result of this geopolitical alignment, Sun agreed to permit the nascent Chinese Communist Party to join the Nationalist Party - as individual members - not as a party-party union, combination or alliance. | В результате этого геополитического сотрудничества Сунь согласился позволить членам недавно созданной Коммунистической партии Китая влиться в Националистическую партию - стать членами Гоминьдана; это не был союз, объединение или альянс двух партий. |
The resulting expansion of the offer of public libraries may become an unpretentious but the most persistent result of the entire government campaign against racism, which may prove to be the most tangible one in the long run. | Расширение ассортимента материалов в публичных библиотеках в результате этой меры может стать весьма скромным, но наиболее веским итогом всей правительственной кампании против расизма, поскольку может оказаться самым существенным достижением в долгосрочном плане. |
The result is that the Rouble exchange rate is likely to be subject to upwards pressure of the sort that could make even those manufactured goods that could be exported appear relatively uncompetitive. | Итогом этой ситуации является то, что обменный курс рубля, по всей видимости, будет испытывать тенденцию к повышению до таких уровней, что даже экспортабельные промышленные товары могут стать относительно неконкурентоспособными. |
The field of economic integration and enhancement of existing subregional institutions is expected to be emphasized more strongly as a result of requests from those regional groupings. | Ожидается, что в соответствии с запросами со стороны этих региональных группировок больший упор будет делаться на экономическую интеграцию и укрепление существующих субрегиональных институтов. |
As a result of its work, large numbers of prisoners were released in the past few years after serving three quarters of their sentences and receiving assistance, pursuant to orders from the President of the Republic, together with aid provided by charity workers. | В результате проводимой им работы значительное число заключенных было освобождено в последние несколько лет после отбытия трех четвертей назначенных им сроков заключения и получения вспомоществования в соответствии с распоряжением президента Республики, а также помощи, предоставленной работниками благотворительных организаций. |
According to the Portuguese legislation, any person who has suffered a damage as result of an act of corruption or due to any other offence has the right to initiate legal proceedings against the offender in order to obtain compensation. | В соответствии с законодательством Португалии любое лицо, которое понесло ущерб в результате какого-либо коррупционного деяния или любого другого преступления, имеет право возбудить производство в отношении лица, несущего ответственность за этот ущерб, для получения компенсации. |
NOTE 3: Any substance which shows the properties of a self-reactive substance shall be classified as such, even if this substance gives a positive test result according to 2.2.42.1.5 for inclusion in Class 4.2. | ПРИМЕЧАНИЕ З: Любое вещество, проявляющее свойства самореактивного вещества, должно быть классифицировано как таковое, даже если испытание этого вещества в соответствии с пунктом 2.2.42.1.5 на предмет включения в класс 4.2 дает положительный результат. |
On FDI in Africa, as a result of suggestions made by a number of United States firms, the United States Government was undertaking actions to help firms' trade and investment opportunities in Africa. | Что касается ПИИ в Африке, то в соответствии с предложениями, поступившими от ряда компаний Соединенных Штатов, правительство Соединенных Штатов осуществляет меры, направленные на содействие реализации торговых и инвестиционных возможностей соответствующих компаний в африканских странах. |
Reductions are also attributed to the change in the standards of accommodation for air travel for the experts on consultancy contracts, as a result of General Assembly resolution 67/254. | Сокращение объема ресурсов связано также с изменением стандартов проезда воздушным транспортом для экспертов, с которыми заключаются контракты на предоставление консультационных услуг, в соответствии с резолюцией 67/254 Генеральной Ассамблеи. |
It was difficult to believe that staff members were capable of committing the acts described in the report and he wondered whether the entry of such persons into the United Nations system was a result of the rapid expansion of peacekeeping operations. | С трудом верится, что сотрудники способны совершать описанные в докладе действия, и оратор задает вопрос, не связано ли проникновение таких лиц в систему Организации Объединенных Наций с быстрым расширением масштабов операций по поддержанию мира. |
Increased requirements for information technology are a result of the replacement of desktop computers, laptops and uninterruptible power supplies and the procurement of servers and backup systems, as well as the acquisition of printer cartridges for 747 desktop printers and 168 network printers. | Увеличение потребностей в средствах по статье «Информационные технологии» связано с заменой настольных и портативных компьютеров и систем бесперебойного электропитания и закупкой аппаратуры для серверов и резервных систем, а также приобретением картриджей для 747 настольных и 168 сетевых принтеров. |
Increased poverty during the transition period, particularly among persons living on fixed incomes (persons with government salaries and retirees), specifically as a result of the critical financial and budgetary situation and months of arrears in the payment of wages and pensions by the State; | возросший уровень бедности в переходный период, особенно среди лиц с фиксированным доходом - работников бюджетной сферы и пенсионеров - что, в частности, связано с кризисными явлениями в финансовой и бюджетной областях и многомесячной задолженностью государства по выплатам заработной платы и пенсий; |
The Peace Accord has had serious problems in Abeyi and South Kordofan, but none of this was a result of the ICC arrest warrants. | Осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения столкнулось с трудностями в районе Абьей и Южном Кордофане, но это никак не было связано с выданными Международным уголовным судом ордерами на арест. |
Mr. Delgado resigned from his post, but he cannot be said to have done so as a result of persecution. | Г-н Дельгадо действительно оставил занимаемый пост, однако не сумел подтвердить, что это было вызвано какими-либо преследованиями. |
Much of the decline was caused by the rapid increase in manufacturing after the Industrial Revolution and the subsequent dominance of wage labor as a result. | В основном, это было вызвано бурным развитием промышленного производства после индустриальной революции и возникшим в результате этого доминированием наёмного труда. |
The additional requirements were due mainly to the unexpected sharp increase in the cost of clearing the Mission's goods at the port as a result of changing to a new customs clearing agent who charged more than the previous agent. | Увеличение потребностей было вызвано в основном неожиданно резким повышением стоимости таможенной очистки предназначенных для Миссии товаров в порту в результате подписания контракта с новым агентом по вопросам таможенной очистки, который берет за свои услуги больше, чем предыдущий агент. |
Declines in exports from Russia and several other CIS State during 1998 and 1999 was largely a result of falling commodity prices and, to a lesser extent, the currency instability and banking system disruptions related to the above-mentioned crisis. | Сокращение в 1998-1999 годах экспорта из России и нескольких других государств СНГ было вызвано в значительной мере падением цен на сырьевые товары и, в меньшей степени, нестабильностью валюты и сбоями в банковской системе, связанными с вышеупомянутым кризисом. |
The decreases relating to Headquarters ($267,700) and the United Nations Office at Geneva ($634,400) result basically from several agencies vacating United Nations premises and entering into their own rental arrangements. | Уменьшение поступлений по Центральным учреждениям (267700 долл. США) и по Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве (634400 долл. США) вызвано в основном тем, что некоторые учреждения освободили помещения Организации Объединенных Наций и самостоятельно решили вопрос об аренде служебной площади. |
This perceived lack of efficiency of technical assistance dedicated to the four categories of countries is partly a result of the institutional setting of UNCTAD and perceived "competition" between divisions. | Такая оценка недостаточной эффективности технической помощи, предназначенной для стран четырех этих категорий, отчасти обусловлена институциональной структурой ЮНКТАД и мнением о "конкуренции" между отделами. |
The State Party notes that this distinction is important since discrimination against women is a result of both a biological character and gender which is of a social, cultural and psychological construct. | Государство-участник отмечает, что такое разграничение имеет большое значение, поскольку дискриминация в отношении женщин обусловлена как биологическими признаками, так и полом, определение которого включает социологические, культурные и психологические компоненты. |
Savings were largely attributable to reduced requirements for the travel of witnesses as a result of delayed trial activity. | Полученная экономия средств в значительной степени была обусловлена сокращением потребностей на поездки свидетелей в результате отсрочки проведения судебных разбирательств. |
The stabilization is a result of decreasing trends in Peru and Bolivia in recent years, which have been offset by increases in Colombia. | Такая стабилизация обусловлена наблюдавшейся в последние годы тенденцией к сокращению объема производства в Перу и Боливии при некотором уве-личении показателей по Колумбии. |
The Committee was informed that these savings result mostly from the fact that neither hazard pay nor the salary costs of the Special Envoy of the Secretary-General was factored into the 1998 estimates. | Комитет был информирован о том, что данная экономия обусловлена главным образом тем, что в смету на 1998 год не были включены надбавка за работу в опасных условиях и оклад Специального посланника Генерального секретаря. |
Lesions in this area can arise as a result of vascular problems, inflammation, metastatic carcinomas and primary meningiomas. | Поражения в этой области могут возникнуть в результате сосудистых проблем, воспалений, метастазов и первичных менингиом. |
The result could be either a constitutional void, or the emergence of two rival governments, each disputing the constitutional legitimacy of the other. | В результате этого может вновь возникнуть конституционный вакуум или появятся два противоборствующих правительства, каждое из которых будет утверждать, что оно, а не другое обладает конституционной легитимностью. |
As a result, Mexico might incur arrearages, notwithstanding the importance that it attached to the Vienna Convention and the Montreal Protocol, as well as to the latter's application and implementation. | И поэтому, несмотря на то важное значение, которое Мексика придает Венской конвенции и Монреальскому протоколу, равно как и применению и осуществлению последнего документа, у этой страны могут возникнуть задолженности по взносам. |
If the manufacturer chooses to test with related subsystem(s), the manufacturer shall demonstrate that the test result can reasonably represent the performance of the complete REESS with respect to its safety performance under the same conditions. | Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок, которые могут возникнуть во время аварии транспортного средства. |
When examining children, medical staff pay particular attention to injuries which might have occurred as a result of cruelty and, if so, inform the primary care paediatrician accordingly, as well as the internal affairs authorities and the relevant juvenile affairs service; | при обследовании ребенка медицинские работники обращают внимание на повреждения, которые могли возникнуть вследствие жестокого обращения с ребенком, и сообщают об этом участковому педиатру, в орган внутренних дел и соответствующую службу по делам несовершеннолетних; |
However, Asia continued to experience strong growth as a result of continued growth in China and India. | Вместе с тем экономика Азии продолжала расти быстрыми темпами, главным образом за счет дальнейшего роста экономик Китая и Индии. |
As a result, countries that provide significantly different amounts of core contributions may appear relatively close to each other in the graph. | Поэтому страны, объем взносов которых в счет основных ресурсов значительно отличается, на графике могут располагаться относительно близко друг к другу. |
The last time that the Conference produced a substantial result was some 12 years ago with the successful negotiation of the CTBT. | Последний раз Конференция дала значительный результат около 12 лет назад за счет успешного проведения переговоров по ДВЗЯИ. |
The technical result consists in increasing tracking accuracy by reducing tracking error during dynamic disturbances. | Технический результат - повышение точности слежения за счет уменьшения ошибки слежения при динамических возмущениях. |
It is intended that these areas would be given priority attention as a result of resources released from efficiency measures. | Предполагается, что этим областям будет уделено приоритетное внимание в результате высвобождения ресурсов за счет мер по повышению эффективности. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
It further stated that the gross national product estimates in United States dollar terms were exaggerated as a result. | Она заявила далее, что в результате этого расчетный показатель валового национального продукта в долларах США был завышенным. |
It has increased to 9.1 percent as a result of the general elections held in 2007 (50 female members of the parliament). | В результате всеобщих выборов, состоявшихся в 2007 году, этот показатель увеличился до 9,1 процента (50 членов парламента - женщины). |
As a result of restrictions on movements, including curfews and closures and more recently the construction of the wall/fence around the city, this rate has fallen to only 43.5 per cent. | В результате ограничений на передвижения, включая комендантский час и закрытие территорий, а также в последнее время сооружения стены/заграждения вокруг этого города, этот показатель снизился до всего лишь 43,5 процента. |
The under-five mortality rate as a result of malaria is allegedly twice the regional average. | Показатель детской смертности от малярии в возрасте до пяти лет, как утверждается, вдвое выше среднего уровня по региону. |
Lower output owing to vacancies in resident audit offices which resulted from delays in the recruitment/deployment of staff as a result of uncertainties brought about by the human resources management reform, with effect from 1 July 2009. | Более низкий показатель по сравнению с запланированным объясняется наличием вакансий в ревизионных подразделениях на местах из-за задержек с набором/развертыванием сотрудников в силу неопределенности, порожденной реформой в сфере управления людскими ресурсами, начатой 1 июля 2009 года. |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. | Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины. |
The Swedish National Rail Administration has in recent years employed a risk assessment technique known as "Control Self-assessment" in order to try to control possible risks that might arise as a result of organizational changes or the introduction of new or changed rules or working methods. | В последние годы Шведская национальная железнодорожная администрация приняла на вооружение методику оценки риска под названием "Контрольная самооценка", с тем чтобы попытаться поставить под контроль возможные факторы риска, которые могут возникать в результате организационных изменений или внедрения новых или измененных правил или методов работы. |
The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
Subject to paragraph 2, and on the basis of the rules of international law in force, an international crime may result, inter alia, from: | З. С соблюдением пункта 2 и в соответствии с действующими правилами международного права международные преступления могут, в частности, возникать в результате: |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
As a result there may be illicit transfers of national treasures from their original site to artificial contexts and museums or galleries. | В результате этого может происходить незаконный вывоз национальных сокровищ из их первоначальной среды в искусственные условия, музеи или галереи. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Moreover, it was noted that incidents of oil pollution had declined significantly over the years, as a result of the widespread implementation of relevant international legal instruments in the field of liability and compensation. | Кроме того, отмечалось, что в результате осуществления соответствующих международно-правовых инструментов, регулирующих вопросы ответственности и компенсации, случаи загрязнения нефтью в последние годы стали происходить гораздо реже. |
With respect to expulsion, extradition and refoulement, he pointed out that States must recognize that, as a result of their own actions, violations of human rights could occur in other States, and he called on Venezuela to review its policies in that regard. | В связи с вопросом об изгнании, экстрадиции и высылке он отмечает, что государства должны понимать, что в результате их собственных действий нарушения прав человека могут происходить в других государствах, и он призывает Венесуэлу пересмотреть свою политику в этом отношении. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |