| MAYOR's wife and daughter sliding slopes and this is the result | Жена и дочь старосты целый день катаются на санках, и вот результат. |
| Such a result was clearly not what the developing countries had in mind; they wanted to restore their economic fabric in order to meet the aspirations of their populations. | Это, безусловно, не тот результат, который рассчитывали получить развивающиеся страны, которые надеялись на оживление их экономической жизни, чтобы иметь возможность удовлетворить нужды своего населения. |
| Given the deteriorating health conditions in the country, the Millennium Development Goals Report provides a more plausible result than the Index. | Учитывая ухудшение состояние здоровья в стране, в докладе о ходе достижения Целей развития тысячелетия содержится более правдоподобный результат, чем в индексе развития человеческого потенциала. |
| The spectacular result that Margulis obtained is a partial converse to the Borel-Harish-Chandra theorem: for certain Lie groups any lattice is arithmetic. | Блистательный результат, полученный Маргулисом, является частичным обращением теоремы Бореля - Хариш-Чандры: для определённых групп любая решётка является арифметической. |
| The volume of unliquidated obligations has reached an all-time low in the United Nations Interim Force in Lebanon as a result of the combined impact of IPSAS and the Umoja roll-out. | Во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане физический объем непогашенных обязательств достиг самой низкой за все время существования миссии отметки как совокупный результат перехода на МСУГС и развертывания системы «Умоджа». |
| This result was mainly due to the work carried out by the plan for the elimination of exploitation of child labour since 2002. | Этот результат достигнут в основном благодаря работе, проводимой в рамках осуществляемого с 2002 года плана по ликвидации эксплуатации детского труда. |
| As a result, according to the Afghanistan Non-Governmental Organization Safety Office, attacks on non-governmental organizations involving improvised explosive devices and small arms have each declined by more than 35 per cent over the past year. | Благодаря этому, как сообщает Афганское управление по вопросам безопасности неправительственных организаций, за прошедший год более чем на 35 процентов уменьшилось число случаев нападений на неправительственные организации с использованием как самодельных взрывных устройств, так и стрелкового оружия. |
| The most important result of Security Council resolution 1325 had been the creation of innovative synergies whereby the Government, peoples' representatives and civil society were working together on a gender policy for women's inclusion in the peacebuilding process. | Самым важным результатом осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности было создание новаторских объединений, благодаря которым правительство, народные представители и гражданское общество сообща проводят в жизнь гендерную политику, предполагающую приобщение женщин к процессу миростроительства. |
| (e) As a result of a UNDP initiative, the Alliance of African Mayors and Municipal Leaders on HIV/AIDS was launched in 1998 to help address the social and economic dimensions of the epidemic in their communities; | ё) благодаря инициативе ПРООН в 1998 году был создан Альянс африканских мэров и руководителей муниципальных органов по проблеме ВИЧ/СПИДа, призванный содействовать преодолению социально-экономических последствий эпидемии в их общинах. |
| In Atlanta, as a result of collaboration between the Istanbul Center and other local, national and international partners, the Alliance became known to thousands of high-school students who entered a State-wide art and essay competition on themes related to the Alliance. | Благодаря взаимодействию между Стамбульским центром и другими местными, национальными и международными партнерами об «Альянсе» узнали тысячи школьников из Атланты, которые участвовали в художественном конкурсе и олимпиаде на лучшее сочинение на тему о деятельности «Альянса», проводившихся в рамках всего штата. |
| As a result, local authorities have set to work in areas they previously neglected. | Как следствие, местные органы власти начали проводить работу в сферах, которыми они ранее пренебрегали. |
| As a result, there has been a deeper and broader United Nations involvement with regard to the political situation in Lebanon. | Как следствие, Организация Объединенных Наций активизировала и расширила свое вмешательство в развитие политической ситуации в Ливане. |
| As a result, we either end up linking every possible policy to the violation of human rights or the right to development; or creating a major void in both dialogue and action. | Как следствие, мы либо увязываем в конечном итоге любые возможные аспекты политики с нарушением прав человека или права на развитие, либо создаем серьезный вакуум как в диалоге, так и в действиях. |
| As a result, only a date later than the date of notification may be set by an objecting State or international organization when withdrawing an objection. | Следствие такого молчания означает допущение, что государство или международная организация, снимающие возражение, могут установить только дату после даты уведомления об оговорке. |
| As a result, food distribution procedures and contents may be inappropriate. | Как следствие, процедуры распространения продовольствия и содержание продовольственных пайков могут не отвечать таким нуждам и потребностям. |
| The decrease reflects reduced requirements as a result of the establishment of the new P-4 post referred to above. | Сокращение ассигнований обусловлено уменьшением потребностей в результате учреждения новой должности С4, упомянутой выше. |
| The increase in operational costs is a result mainly of the required satellite communications and the need to provide for the rental of premises and alterations to make the facilities in Cairo and Damascus compliant with the minimum operating security standards set by the Department of Safety and Security. | Увеличение оперативных расходов главным образом обусловлено потребностями в спутниковой связи и необходимостью аренды помещений и проведения ремонта объектов в Каире и Дамаске для приведения их в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности. |
| The decline in opium production at the global level in 2000 was directly attributable to the decrease in production in Afghanistan during that year, as a result of a reduction in the area under cultivation, drought and a ban imposed by the Taleban authorities on poppy cultivation. | Снижение объема мирового производства опия в 2000 году непосредственно обусловлено сокра-щением в этом же году производства данного нар-котика в Афганистане вследствие уменьшения пло-щади культивирования, засухи и запрета, введенного руководством движения Талибан на выращивание опийного мака. |
| The increase is partly owing to the inadequacy of the provisions for the current and last bienniums as well as a result of the increased use of in-house facilities for internal printing; | Увеличение объема потребностей частично обусловлено тем, что в нынешнем и предыдущем двухгодичных периодах на эти цели были предусмотрены неадекватные ассигнования, а также тем, что большее число материалов в настоящее время выпускается собственными силами; |
| The AIDS epidemic is spreading as a result of underlying causes, including the disempowerment of women and stigma and discrimination against people living with HIV. | Распространение эпидемии СПИДа обусловлено рядом коренных причин, к которым, в частности, относятся отсутствие прав и возможностей у женщин и отчуждение и дискриминация лиц, инфицированных ВИЧ. |
| Off-centring shall result exclusively in an extension of the forward view and shall be adjustable to at least 0,25, and at most 0,33, of the effective screen diameter. | Передвижение центра развертки должно приводить исключительно к передвижению изображаемого района вперед и должно составлять не менее 0,25 и не более 0,33 полезного диаметра экрана. |
| Although different in formulation, this rule would arguably lead in most cases to the same result as that of article 15 of the Model Law. | Хотя эта норма разнится в своей формулировке, она, как можно утверждать, в большинстве случаев будет приводить к получению такого же результата, что и статья 15 Типового закона. |
| As a result, the sum of the royalties being asked may drive up costs for the would-be manufacturer to the point where the new product is no longer viable ("royalty stacking"). | В результате сумма запрашиваемых отчислений может приводить к повышению издержек для потенциального производителя до такого уровня, когда производство нового продукта становится нерентабельным ("накапливание отчислений"). |
| However, it could be argued that the mere regulation of the shipper's liability in chapter 8 might lead to the result that principles on causation established in national law would be undermined. | Однако можно утверждать, что простое регулирование ответственности грузоотправителя по договору в главе 8 может приводить к тому, что принципам, касающимся причинно-следственной связи и установленным во внутреннем праве, также будет причинен ущерб. |
| While that might sound simple, it could be complicated as it meant, for example, that there should be no substantial increases in unemployment or income disparity as a result of | Несмотря на видимую простоту этого тезиса, на деле он является не таким уж простым, поскольку означает, в частности, что осуществление программ развития не должно приводить к существенному росту безработицы или социального неравенства. |
| Its main result, protecting French borders against all enemies, surprised and shocked Europe. | Основной итог массовой мобилизации - надежная защита французских границ от всех внешних врагов, удивил и потряс Европу. |
| Several delegations supported the draft guidelines as a practical result of cooperative work between the energy and environmental community in the region on a topical issue, but there was not initially full consensus. | Некоторые делегации поддержали проект руководящих принципов как практический итог совместной деятельности энергетического и природоохранного секторов в регионе по весьма важному вопросу, однако на первоначальном этапе полного консенсуса не наблюдалось. |
| As a result, tragedy follows upon tragedy, as in our case, from Abkhazia to Russia, the northern Caucasus. | Итог: трагедия следует за трагедией, от Абхазии к России, Северному Кавказу, как это видно на нашем примере. |
| Result of drawing review (surface level) | Итог анализа чертежей (уровень грунта) |
| The result is that the many lobbies that oppose increased competition, or fight to protect state aid, have been hugely weakened. | Как итог, многие лобби, мешавшие росту конкуренции или защищавшие господдержку, были в значительной степени ослаблены. |
| This fluctuating ratio is a result of the annual increase and decrease in the rate of growth of expenditures from multilateral sources (chart 7). | Это объясняется ежегодным колебанием показателя роста расходов, финансируемых из многосторонних источников (диаграмма 7). |
| This result is explained mainly by strong sales of this material into the country, said the BCR. | Такой результат объясняется главным образом сильные продажи этого материала в стране, сказал BCR. |
| The proliferation of mercenaries in West Africa was in part induced as a result of the unsuccessful reintegration programmes for ex-combatants that failed because the international community did not provide adequate resources for these programmes. | Распространение наемничества в Западной Африке отчасти объясняется безуспешными программами по реинтеграции бывших комбатантов, которые потерпели неудачу из-за того, что международное сообщество не предоставило адекватных ресурсов для этих программ. |
| The delay in the submission by Chad of its initial and periodic reports, as a result of its commitments and the treaty body working procedures, can be ascribed in part to the fact that previously there was no dedicated human rights body. | Несвоевременное представление Чадом своих первоначальных и периодических докладов в соответствии со своими обязательствами и рабочими процедурами договорных органов Организации Объединенных Наций частично объясняется отсутствием структур, конкретно занимающихся вопросами прав человека. |
| Savings were due to lower wharfage and handling fees as a result of transferring the port of entry from Haifa to Beirut for items shipped to UNIFIL. | Экономия средств объясняется меньшим причальным сбором и меньшей платой за обработку грузов вследствие перевода порта разгрузки для судов, поставляющих грузы ВСООНЛ, из Хайфы в Бейрут. |
| Successful reform must, in the end, be a result of political will. | Успешная реформа, в конечном счете, должна стать результатом проявления политической воли. |
| The adoption of this body of law must be one concrete result of the transition process to be completed in August 2011. | Принятие этого свода законов должно стать конкретным результатом переходного процесса, который должен быть завершен в августе 2011 года. |
| For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. | Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском. |
| As a result, many internally displaced prefer that part of their family become refugees by crossing the border to a neighbouring country such as Yemen and Kenya in order to be eligible for a refugee status and to be assisted by UNHCR. | В результате многие лица, перемещенные внутри страны, предпочитают, чтобы часть членов их семей уходила за границу в соседние страны, например в Йемен и Кению, где они смогут стать беженцами и получать помощь от УВКБ ООН. |
| Before assuming charge of Kashmir affairs, Home Minister Advani was honest enough to echo India's real objectives when he asked Pakistan to realize the change in the geo-strategic situation as a result of India's "bold and decisive steps to become a nuclear Power". | До того, как он стал заниматься делами Кашмира, министр внутренних дел Адвани достаточно честно отразил подлинные цели Индии, когда предложил Пакистану осознать изменение геостратегической ситуации в результате "смелых и решительных шагов Индии к тому, чтобы стать ядерной державой". |
| Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. | Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения. |
| If omitted or False, the result is rounded according to the decimals of the To currency. | Если параметр опущен или имеет значение FALSE, то результат округляется в соответствии с количеством десятичных знаков после запятой в значении целевой валюты. |
| A large number of villages in ethnic minority areas have reportedly been burnt down and the villagers forced to relocate as a result of military offensives against armed opposition groups. | В 2004 году государства-участники Договора Тлателолко вновь призвали государства, обладающие ядерным оружием, дать им «негативные гарантии» безопасности в соответствии с протоколами к Договору. |
| As a result, before finding out what law governs creation, third parties would not be in a position to ascertain whether a registered right would have priority over their rights. | В результате получается, что, пока третья сторона не выяснит, в соответствии с каким законодательством было создано зарегистрированное обеспечительное право, она не сможет определить, имеет ли такое право приоритет перед ее правами. |
| The number of complaints filed as to articles 163 to 167 of the Law on Execution of Sanctions concerning alleged ill-treatment by custodial staff in places of deprivation of liberty and the number of disciplinary and/or criminal proceedings initiated as a result of those complaints. | Ь) количества жалоб, поданных в соответствии со статьями 163-167 Закона об исполнении наказаний, в связи с жестоким обращением со стороны персонала мест лишения свободы и количества дисциплинарных и/или уголовных процессов, возбужденных в результате рассмотрения таких жалоб. |
| Compared to 1996, the total number of beds in psychiatric hospitals has decreased by 34.4 per cent as a result of the development of a network of outpatient mental health-care clinics. | По сравнению с 1996 годом общее число коек в психиатрических стационарах сократилось на 34,4%, что связано с развитием сети амбулаторно-поликлиниче-ской психиатрической помощи населению. |
| A second value of older people is paradoxically related to their loss of value as a result of changing world conditions and technology. | Второе достоинство пожилых людей, как это ни парадоксально, связано с отсутствием их полезности в результате изменения мировых условий жизни и технологии. |
| He diagnosed it as a result of the tender procedures, mainly related to the fact that the results of the tenders were not revealed to the unsuccessful bidders. | По его мнению, это явилось результатом тендерных процедур и главным образом связано с тем фактом, что результаты торгов не сообщаются не получившим подряд участникам торгов. |
| During the 2013/14 period, the complexity and scope of the activities carried out in Valencia and Brindisi are expected to increase as a result of the Umoja and enterprise data centre hosting and related connectivity requirements. | В течение 2013/14 года сложность и масштабы осуществляемой в Валенсии и Бриндизи деятельности, как ожидается, возрастут, что будет связано с необходимостью обеспечить хостинг системы «Умоджа» и общеорганизационного центра хранения и обработки данных и сопутствующую связь. |
| That case concerned a claim by Madame Barthez de Monfort, a French national by birth who became a German subject as a result of her marriage to a German national. | Это дело было связано с иском мадам Барте де Монфор, французской гражданки по рождению, которая стала немецкой гражданкой в результате брака с немецким гражданином. |
| The new millennium witnessed the beginning of the third post-war boom in capital flows to developing countries, mainly as a result of exceptionally low interest rates and the rapid expansion of liquidity in the leading advanced economies. | В новом тысячелетии начался третий по счету послевоенный бум притока капитала в развивающиеся страны, что по большей части было вызвано исключительно низким уровнем процентных ставок и быстрым ростом ликвидности в экономике ведущих развитых стран. |
| LVL production increased dramatically in 2004 in response to housing starts and as a result of more building designers engineering LVL into their home plans. | В 2004 году объем производства LVL резко возрос, что было вызвано увеличением объема строительства нового жилья, а также тем фактом, что эта продукция стала пользоваться все большей популярностью среди проектировщиков жилых домом. |
| A serious backlog in the publication of judgements is another result. | Этим также вызвано серьезное отставание в публикации решений. |
| The decreases relating to Headquarters ($267,700) and the United Nations Office at Geneva ($634,400) result basically from several agencies vacating United Nations premises and entering into their own rental arrangements. | Уменьшение поступлений по Центральным учреждениям (267700 долл. США) и по Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве (634400 долл. США) вызвано в основном тем, что некоторые учреждения освободили помещения Организации Объединенных Наций и самостоятельно решили вопрос об аренде служебной площади. |
| China's heavy floods in recent years are partly the result, it seems, of the excessive melting of mountain snows on the Tibetan Plateau, which was caused by higher temperatures. | Сильнейшие наводнения в Китае, имевшие место в последние годы, частично, по-видимому, являются результатом таяния снегов в горах Тибетского нагорья, что было вызвано повысившимися температурами. |
| This perceived lack of efficiency of technical assistance dedicated to the four categories of countries is partly a result of the institutional setting of UNCTAD and perceived "competition" between divisions. | Такая оценка недостаточной эффективности технической помощи, предназначенной для стран четырех этих категорий, отчасти обусловлена институциональной структурой ЮНКТАД и мнением о "конкуренции" между отделами. |
| Savings are anticipated owing to lower self-sustainment costs as a result of the repatriation of the French engineering company's contingent-owned equipment. | Ожидаемая экономия средств обусловлена сокращением расходов на самообеспечение в результате репатриации имущества, принадлежащего французской инженерной роте. |
| The Committee was informed that savings arose primarily as a result of the disruptions in the implementation of operational plans caused by the rapid deterioration of the security conditions in Somalia. | Комитет был проинформирован, что экономия обусловлена в первую очередь перебоями в осуществлении оперативных планов, вызванными быстрым ухудшением условий безопасности в Сомали. |
| The variance is primarily attributable to mine detection and mine-clearing services, mainly as a result of the additional requirements related to border verification and monitoring activities ($9,636,400). | Разница в объеме ресурсов в первую очередь обусловлена расходами на оплату услуг по обнаружению мин и разминированию, в которых возникли дополнительные потребности, главным образом, в связи с осуществлением деятельности по наблюдению и контролю за границей (9636400 долл. США). |
| The reclassification is proposed not only as a result of an increase in the workload in support of additional senior management in media relations activities, but also activities requiring responsibilities at higher levels with less supervision. | Предлагаемая реклассификация обусловлена не только увеличением объема работы по обеспечению дополнительных мероприятий руководства в области связей со средствами массовой информации, но и выполнением более ответственных задач при меньшем контроле со стороны руководства. |
| The question to be asked, therefore, was whether, as a result of changes in the programme of work, there had been any reduction in mandated activities. | В связи с этим может возникнуть вопрос о том, происходит ли сокращение утвержденных программ в результате изменений в программе работы. |
| Otherwise, new complications may arise with unforeseeable consequences - the inevitable result of any departure from the universal principles embraced by the international community. | Иначе могут возникнуть новые осложнения с непредсказуемыми последствиями, что является неизбежным результатом любого отхода от универсальных принципов, принятых в международном сообществе. |
| Third, an arms trade treaty needs to have a verification mechanism to address possible confrontations among countries which can develop as a result of different views on whether an export permit of a certain country is issued in accordance with the agreed parameters. | В-третьих, в рамках договора о торговле оружием должен быть создан механизм проверки для урегулирования разногласий между странами, которые могут возникнуть в связи с разной оценкой того, было ли то или иное экспортное разрешение выдано определенной страной в соответствии с согласованными параметрами. |
| Mobile patrols; additional patrols were undertaken on the directive of Force Commander to partially offset the deficiency in area domination that was likely to accrue as a result of the ban on helicopter flights in October 2005 | человеко-дней мобильного патрулирования; дополнительное патрулирование осуществлялось по распоряжению командующего Силами, с тем чтобы частично компенсировать недостатки в плане командного положения, которые могут возникнуть в связи с запрещением полетов вертолетов в октябре 2005 года |
| An inversion can develop aloft as a result of air gradually sinking over a wide area and being warmed by adiabatic compression, usually associated with subtropical high-pressure areas. | Инверсия температуры может возникнуть в свободной атмосфере при опускании широкого слоя воздуха, и нагреве его вследствие адиабатического сжатия, что обычно связывается с субтропическими областями высокого давления. |
| As sulphur levels decrease, engine life can improve as a result of lower corrosion and wear of the engine's components. | Снижение уровней содержания серы может продлить этот ресурс за счет уменьшения коррозии и износа деталей. |
| The total budget for the Office has increased significantly over the past three bienniums as a result of extrabudgetary funding. | За три последних двухгодичных периода общий бюджет Управления значительно вырос за счет внебюджетного финансирования. |
| The last time that the Conference produced a substantial result was some 12 years ago with the successful negotiation of the CTBT. | Последний раз Конференция дала значительный результат около 12 лет назад за счет успешного проведения переговоров по ДВЗЯИ. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| It's the end result that counts, not the hours. | Время не в счет, важен результат. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
| As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
| Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
| The forecast result for 2005/06 is 0.4 assaults per 100 prisoners. | Прогнозируется, что за 2005/06 год этот показатель составит 0,4 нападения на 100 заключенных. |
| As a result of the reforms, the drop-out rate has fallen from 70 % in 1996 to 20 % at present. | В результате проведенных реформ показатель отсева в школах сократился с 70% в 1996 году до 20% в настоящее время. |
| Cash available for the regular budget, including related reserves, was forecast to be zero at year's end, rather than the actual result, which was $35 million. | На конец года объем денежной наличности на счетах регулярного бюджета, включая соответствующие резервы, прогнозировался на нулевом уровне, а фактический показатель составил 35 млн. долл. США. |
| As a result of corrective action, it is anticipated the target will be met in the current period | В результате принятия мер по исправлению положения ожидается, что целевой показатель будет достигнут в текущий период |
| As a result, the accident rate in field missions was lowered to 1.86 accidents per 100,000 km from 1.89 accidents per 100,000 km in the previous financial period. | В результате этого число дорожно-транспортных происшествий в полевых миссиях снизилось до 1,86 аварии на 100000 км пробега по сравнению с предыдущим финансовым годом, когда показатель аварийности составил 1,89 на 100000 км пробега. |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| 3 For the purposes of the present report, dispossession may be a result of the initial colonization processes, changes to land tenure schemes or forced eviction for private development projects or the exploitation of natural resources. | З С точки зрения настоящего доклада, лишение прав на землю может возникать в результате первоначальных процессов колонизации, изменения систем землевладения или принудительного выселения по причине осуществления частных проектов в области развития или эксплуатации природных ресурсов. |
| Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. | Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами. |
| With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. | Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения. |
| As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. | В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством. |
| Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
| He stated that disengagement each time a situation became dangerous, for example as a result of public pressure, would be a devastating blow to the credibility of the concept of collective security. | Он заявил, что, если будет происходить отказ от своих обязательств каждый раз, когда ситуация становится опасной, например в результате давления со стороны общественности, это нанесет сокрушительный удар по престижу концепции коллективной безопасности. |
| Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. | Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи. |
| As a result of Commission on Human Rights decision 2000/109 on enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission, the composition of the Working Group will have to change gradually. | В результате принятого Комиссией по правам человека решения 2000/109 о повышении эффективности механизмов Комиссии будет происходить постепенное изменение состава Рабочей группы. |
| As noted above, the reform efforts launched as a result of the MTR process will occur progressively, and so they will serve as an important foundation for the next strategic plan. | Как отмечалось выше, реформы, инициированные в результате проведения среднесрочного обзора, будут происходить постепенно, и поэтому они будут служить важной основой для следующего стратегического плана. |
| AND IF THEY WERE WORSHIPED IMPROPERLY THEN BAD THINGS WOULD HAPPEN TO THE EMPIRE AS A RESULT OF DIVINE WRATH. | А если им не будут поклоняться, как нужно, то тогда с Империей будут происходить плохие вещи, в результате гнева богов. |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |