Английский - русский
Перевод слова Result

Перевод result с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результат (примеров 3979)
The corresponding result for superstring theory is again deduced demanding Lorentz invariance, but now with supersymmetry. Соответствующий результат для теории суперструн снова приводит к требованию лоренцевой инвариантности, но теперь с суперсимметрией.
So listen, all of the work I've shown you, the stuff that I've built that's all around me on this stage and the other projects my lab is involved in are all a direct result of me playing with your garbage. Итак, вся показанная вам работа, всё, что я создал и что вы видите вокруг меня на этой сцене, все остальные проекты моей лаборатории - непосредственный результат моих забав с вашим мусором.
A particular result of the evaluative work undertaken in 2012 was the further integration of the work of the subregional offices and the substantive divisions through the formulation and adoption by the secretariat of a framework on the working relations between subregional offices and substantive divisions. Конкретный результат оценочной деятельности, предпринятой в 2012 году, вылился в дальнейшую интеграцию работы субрегиональных отделений и основных отделов посредством формулирования и утверждения секретариатом рамок рабочих отношений между субрегиональными отделениями и основными отделами.
As the authors pointed out, since their proof was combinatorial, the result holds in a larger setting, in fact in any incidence geometry in which there is a unique line through every pair of distinct points. Как указали авторы, поскольку их доказательство было комбинаторным, результат выполняется в более сильных условиях, фактически в любой геометрии инцидентности.
Whether the merging takes place at the purely organizational level or includes relocation, the final result would, in the view of the Inspectors, lead to increased internal coherence in the definition and delivery of service to Parties through a unified secretariat. Вне зависимости от того, произойдет ли слияние на чисто организационном уровне или же оно будет включать перебазирование, окончательный результат, по мнению инспекторов, приведет к повышению внутренней согласованности определения и оказания услуг Сторонам в результате создания объединенного секретариата.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 2911)
These requirements reflect the proposed abolition of one Local level post no longer required as a result of improvements in working methods. Эти ассигнования отражают предлагаемое упразднение одной должности местного разряда, необходимость в которой отпала благодаря рационализации методов работы.
The elimination of traffic congestion as a result of increased bandwidth translating into higher data transmission capability Ликвидация перегруженности сети благодаря увеличению диапазона частот, что ведет к повышению пропускной способности системы
As a result of the close cooperation between all governmental and non-governmental institutions, sectors and machinery, Qatar has made major strides towards achieving its development goals. З. Благодаря тесному сотрудничеству между всеми государственными и негосударственными структурами, секторами и механизмами Катару удалось добиться важных результатов в деле реализации национальных целей в области развития.
Pacific countries strengthened their capacities to implement the Biwako Millennium Framework for Action and the Biwako Plus Five and coordinate among relevant stakeholders, including NGOs and disabled persons organizations, as a result of the provision by ESCAP of technical cooperation and advisory services. Страны Тихоокеанского региона укрепили свой потенциал в целях осуществления Бивакской рамочной программы действий и проекта «Бивако+5» и обеспечения координации между соответствующими заинтересованными сторонами, включая неправительственные организации и организации инвалидов, благодаря получению от ЭСКАТО технической помощи и консультативных услуг.
Nintendo had seen record revenues, net sales and profits in 2009 as a result of the release of the Wii and Nintendo DS in 2006 and 2004 respectively, but in Nintendo's subsequent years, its revenues had declined. В 2009 году у Nintendo были рекордные доходы, чистые продажи и прибыль благодаря выпуску приставок Wii и Nintendo DS в 2006 и 2004 годах соответственно.
Больше примеров...
Следствие (примеров 791)
As a result, many migratory species that were once common are becoming increasingly rare. Как следствие этого, многие мигрирующие виды, которые когда-то были распространены, становятся все более и более редкими.
As a result, there has been a deeper and broader United Nations involvement with regard to the political situation in Lebanon. Как следствие, Организация Объединенных Наций активизировала и расширила свое вмешательство в развитие политической ситуации в Ливане.
As a result, there is a lack of related legislation and secondary legislation that could support intermodal transport and smooth the path for future foreign investors. Как следствие, ощущается отсутствие соответствующего законодательства и подзаконных актов, которые способствовали бы стимулированию интермодальных перевозок и созданию благоприятных условий для будущих иностранных инвестиций.
As a result, the Canadian share of production has risen from 21.4% in 2000 to 29.9% in 2004. Как следствие, доля Канады в общем показателе производства увеличилась с 21,4% в 2000 году до 29,9% в 2004 году.
Article 3 provided the corollary to the right to a nationality laid down in article 1, in the form of the obligation of the States concerned to take all appropriate measures in order to prevent the occurrence of statelessness as a result of a succession of States. В статье 3 устанавливается следствие права на гражданство, закрепленного в статье 1, т.е. обязанность затрагиваемых государств принять все надлежащие меры для недопущения случаев безгражданства в результате правопреемства государств.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 394)
Additionally, a claim must not be as a result of pre-existing medical conditions. Кроме того, требование не должно быть обусловлено состоянием здоровья до службы в миссии.
Of those cases, 71 per cent occurred as a result of direct shelling on civilian targets during military operations by both sides to the conflict, while 29 per cent occurred as a result of lack of access to humanitarian aid, especially food and health care. Из этого числа 71 процент таких случаев был результатом прямого обстрела обеими сторонами в конфликте гражданских объектов в ходе военных операций и 29 процентов таких случаев было обусловлено отсутствием доступа к гуманитарной помощи, прежде всего продовольственной и медицинской.
The decrease in requirements were mainly due to the lower amount expended for aviation fuel consumption as a result of lower than anticipated actual flying hours and the repatriation of two surveillance aircraft. Сокращение потребностей было главным образом обусловлено уменьшением суммы расходов на авиационное топливо в результате меньшего, чем ожидалось, количества летных часов и репатриации двух разведывательных летательных аппаратов.
With the exception of a few larger States, most have highly specialized and concentrated output structure as a result of their indigenous resource endowments and small populations. За исключением некоторых более крупных государств, экономика большинства стран является в высшей степени специализированной и производит ограниченный перечень продукции, что обусловлено особенностями имеющихся в их распоряжении местных ресурсов и небольшой численностью населения.
Output was higher owing to an increase in demand from Member States, while briefings to mission leadership were conducted when needed, either as a result of changes in the leadership or to address particular concerns Проведение большего числа брифингов обусловлено их большей востребованностью у представителей государств-членов, в то время как брифинги для руководства миссий проводились по мере необходимости - либо в связи со сменой руководства, либо для обсуждения путей решения конкретных проблем
Больше примеров...
Приводить (примеров 60)
In a closed economy, collusion among producers or traders may stifle competition and result into higher prices for customers. В рамках закрытой экономики практика сговора между производителями или торговыми предприятиями может подрывать конкуренцию и приводить к повышению цен для потребителей.
The United Nations Survey might not receive adequate attention and, as a result, poor data might be collected. Если Обзору Организации Объединенных Наций не уделяется должное внимание, то это может приводить к поступлению данных низкого качества.
Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата.
Samuel Nguiffo said that while human rights abuses may occur as a result of company activities, there is often reluctance by transnational companies and the financial sector to address human rights as a matter of obligation. Самуэль Нгуиффо сказал, что, хотя деятельность компаний может приводить к злоупотреблениям в области прав человека, транснациональные корпорации и финансовый сектор неохотно идут на то, чтобы рассматривать вопросы прав человека в качестве обязательства.
Ecosystem processes are often non-linear, and the outcome of such processes often shows time lags. The result is discontinuities, leading to surprise and uncertainty. Процессы в экосистемах зачастую носят нелинейный характер, а их результаты нередко бывают отсроченными, в результате чего отсутствие строгих закономерностей может создавать определенную неясность или приводить к неожиданным результатам.
Больше примеров...
Итог (примеров 79)
Contempt for the Kremlin and irritation of people is the future result of manipulations. Презрение к Кремлю и раздражение народа это будущий итог манипуляций.
Another important result of the first intersessional period is linked to the work on access to information and public participation. Еще один важный итог первого межсессионного периода связан с работой над вопросом о доступе к информации и участии общественности.
But the net result is the same no matter how you do the math, Frank. Но итог - один и тот же, и неважно, как ты будешь оправдываться, Фрэнк.
The proposed dedicated financial channel that may emerge as a result of the continuing P5+1 negotiations could remove some of the perceived risk for financial institutions regarding their involvement in humanitarian trade. Предлагаемый специальный финансовый канал, который может появиться как итог продолжающихся переговоров в формате «пятерка постоянных членов + 1», поможет устранить некоторые из предполагаемых рисков для финансовых учреждений в связи с их участием в торговле товарами гуманитарного назначения.
And yet the end result is still the same. Но итог все равно один.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 436)
The role of transnational corporations (TNCs) in extractive industries is attracting renewed attention, partly as a result of rising commodity prices and increased demand from emerging economies. В настоящее время вопросу о роли транснациональных корпораций (ТНК) в добывающих отраслях вновь уделяется пристальное внимание, что отчасти объясняется повышением цен на сырьевые товары и ростом спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой.
The huge welfare gain from the dynamic model is associated with the impact of capital accumulation, a result that emphasizes the importance of complementing trade liberalization with investment enhancing policies. Значительное повышение уровня благосостояния согласно динамической модели объясняется влиянием фактора накопления капитала, что представляет собой результат, подчеркивающий важность дополнения либерализации торговли стратегическими мерами по увеличению объема инвестиций.
The lower requirements for diesel fuel and lubricants were a result of the implementation of the Mission Electronic Fuel Accounting System, the centralization of pump stations within UNMIL premises, the utilization of reserve stock and lower fuel prices. Сокращение потребностей в дизельном топливе и горюче-смазочных материалах объясняется внедрением электронной системы учета расходов топлива, сосредоточением заправочных станций на территории МООНЛ, использованием резервных запасов и снижением цен на топливо.
Since 1996, however, this rate of reduction has diminished in relation to poverty and has stabilized in relation to extreme poverty, as a result particularly of the situation regarding employment in the country. Тем не менее с 1996 года темпы сокращения масштабов бедности замедлились, а сокращения масштабов крайней нищеты - стабилизировались, что объясняется главным образом положением в стране в сфере занятости.
The Czech Republic acknowledged that organized crime groups were finding suitable conditions to operate within its territory, mainly as a result of the social and economic changes taking place in the country. Чешская Республика признает, что организованные преступные группировки облюбовали ее территорию для своей деятельности, что объясняется главным образом социально-экономическими изменениями, происходящими в стране.
Больше примеров...
Стать (примеров 262)
We hope that as a result of this willingness we will soon begin to see initial understandings. Мы надеемся, что благодаря такому проявлению доброй воли мы сможем вскоре стать свидетелями достижения первых договоренностей.
As a result, supplies may become increasingly insecure, entailing political tensions and price volatility. В результате этого поставки могут стать все более нестабильными, что будет вызывать политические трения и колебания цен.
As a result, it may become more difficult to prosecute perpetrators of gross human rights violations. В результате этого судебное преследование лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, может стать трудной задачей.
For example, the Convention may be particularly relevant when addressing the rights of victims of land-mines. Disability can occur as a result of conflict, particularly due to unexploded ordinances. Например, Конвенция может оказаться особенно актуальной с точки зрения реализации прав жертв наземных мин. Инвалидность может стать результатом вооруженного конфликта, в частности из-за наличия неразорвавшихся боеприпасов.
As a result of this, after the liposuction procedure, lumps or dents may appear. This is caused by the surgeon not knowing precisely how much to remove, and therefore, too much or too little is removed. Вот почему после операций по липосакции возникает эффект опускания кожи: не определив с точностью количество удаляемого жира, отсасывание может стать излишним или недостаточным.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 862)
As a result of General Assembly resolution 56/201, UNDP, UNICEF, UNFPA and WFP adopted in 2006 a common operational framework for transferring cash to government and non-government IPs. В соответствии с резолюцией 56/201 Генеральной Ассамблеи ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВПП приняли в 2006 году общие операционные рамки, регулирующие перевод денежных средств правительственным и неправительственным ПИ.
As a result of the exclusion of these provisions in section 3 of the Act implementing the Convention, a statutory regulation or order from a public official is therefore not regarded as a ground for exclusion of criminal liability for torture. Поскольку в соответствии с разделом З Закона об осуществлении Конвенции преступления, определенные в нем, выведены из сферы действия упомянутых статей, статутное положение или приказ, отданный государственным должностным лицом, не рассматривается как основание для исключения уголовной ответственности за совершение пыток.
This submission integrates changes as a result of recommendations made by the team of External Auditors on the version that we submitted on 1 March 2002. В настоящий документ включены изменения, внесенные в соответствии с рекомендациями группы внешних ревизоров по тому варианту доклада, который мы представили 1 марта 2002 года.
Article 87.1 of the Code of Criminal Procedure of 14 July 2000 considers a victim to be an individual who may reasonably be assumed to have suffered direct moral, physical or material harm as a result of actions covered by the criminal law. В соответствии со статьей 87.1 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики от 14.07.2000 года, потерпевшим признается физическое лицо, в отношении которого имеется достаточно оснований полагать прямое причинение ему морального, физического или материального ущерба деянием, предусмотренным уголовным законом.
The Act had been drafted in line with the Convention on the Rights of the Child and was non-discriminatory in its a result, all children in her country - whether of Thai or any other nationality - were equally protected by the Act. Формулировки указанного закона составлялись в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка и с основным упором на недопущение дискриминации таким образом, чтобы все дети Таиланда, являющиеся гражданами Таиланда или гражданами других стран, имели равную защиту по закону.
Больше примеров...
Связано (примеров 165)
The rotation period of the spot has decreased with time, perhaps as a direct result of its steady reduction in size. Период вращения пятна уменьшился со временем; возможно, это как-то связано с его устойчивым сокращением в размерах.
That was a result of the services being offered where there was a demand from segments of the population which represented larger economic and commercial benefits. Такое положение обусловлено спросом на телефонные услуги со стороны тех слоев населения, для которых пользование телефоном связано с экономической и торговой выгодой.
In the past few years, there has been an improvement in the way in which women are presented in advertisements and this is mainly a result of social changes. В последние несколько лет наблюдается определенное улучшение представления женщин в объявлениях, что связано главным образом с социальными переменами.
The increased requirements relate primarily to the revision of the trial schedule for 2009 as a result of the recent apprehension of some high-level accused as well as the continuation into 2009 of some of the trials that were originally planned for completion by the end of 2008. Увеличение потребностей связано главным образом с пересмотром графика судебных процессов на 2009 год с учетом недавнего задержания некоторых высокопоставленных обвиняемых, а также продолжения в 2009 году некоторых из судебных процессов, которые первоначально планировалось завершить к концу 2008 года.
For IMSS the increase in resources for posts is as a result of the proposed 2 new established posts and 6 new Integrated Pension Administration System project temporary posts). США оперативных расходов и уменьшением на 1061300 долл. США связано с ростом расходов ССУИ и Административной канцелярии.
Больше примеров...
Вызвано (примеров 99)
During his visit to Burundi, he had observed a definite deterioration in detention conditions as a result of prison overcrowding and the inadequate financial and human resources allocated by the Burundi authorities. Во время своей поездки в Бурунди Докладчик отмечал явное ухудшение условий содержания под стражей, которое вызвано переполненностью тюрем и нехваткой финансовых и кадровых ресурсов, выделяемых бурундийскими властями.
Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом.
Increased requirements are needed to purchase a supply of 21 generators to replace those that are to be written-off and to provide back-up generators required as a result of regular power outages. Увеличение потребностей вызвано необходимостью приобретения 21 генератора для замены подлежащих списанию генераторов и обеспечения резервных генераторов, необходимых ввиду регулярных отключений электроэнергии.
In addition, higher than budgeted costs for travel as a result of the dollar depreciation since MINURSO pays all airfare tickets in other currencies rather than the US dollar. Кроме того, превышение сметы расходов на поездки вызвано снижением курса доллара США, поскольку МООНРЗС оплачивает все перелеты в других валютах.
Two incidents were noted in which the identity of a protected witness was divulged, although not as a result of any breakdown in the Section's protection mechanisms. Зафиксировано два случая раскрытия личности свидетелей, находившихся под защитой, что не было вызвано какими-либо нарушениями в механизмах защиты, обеспечиваемых Отделением.
Больше примеров...
Обусловлена (примеров 105)
As in the United States, non-recurrent congestion accounts for 40-60% of all congestion on urban motorways, a significant portion of which is a result of incidents. Как и в Соединенных Штатах, на непериодические заторы приходится 40-60% всех случаев заторов на городских автомагистралях, значительная часть которых обусловлена дорожно-транспортными происшествиями.
Savings were largely attributable to reduced requirements for the travel of witnesses as a result of delayed trial activity. Полученная экономия средств в значительной степени была обусловлена сокращением потребностей на поездки свидетелей в результате отсрочки проведения судебных разбирательств.
In still other cases, the need for clarification arises as a result of the complexity of several provisions and the potential scientific and technical difficulties which might be encountered by States in making a single and unequivocal interpretation of each of them. Еще в ряде случаев потребность в уточнении обусловлена сложностью различных положений и возможными трудностями научно-технического характера, с которыми государства могут столкнуться в попытках дать единственное и недвусмысленное толкование каждого из них.
Poverty is a result of society-wide patterns of inequality and discrimination. Нищета также обусловлена общесоциальными особенностями неравенства и дискриминации.
The last was, in part, a result of the level of detail required by some donors. Последняя из упомянутых причин отчасти обусловлена тем, что отдельные доноры требуют представлять им весьма детальную информацию.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 141)
The price of shrimps has been falling significantly in the last year, and the result may be stagnation in Greenland. В последние годы значительно снижались цены на креветки, в результате чего в Гренландии может возникнуть стагнация.
(b) There has been little research and analysis of the nature of the special economic problems that may arise as a result of the implementation of the preventive and enforcement measures imposed by the Security Council. Ь) практически не проводятся исследования и анализ характера специальных экономических проблем, которые могут возникнуть в результате осуществления превентивных и принудительных мер, введенных Советом Безопасности.
With regard to the transition from an African Union to a United Nations peacekeeping mission and the difficulties that may result, we believe that a dialogue should be undertaken with the Sudanese Government in order to address any problems that may arise. Что касается перехода от миссии Африканского союза к миротворческой миссии Организации Объединенных Наций и трудностей, которые могут возникнуть в этой связи, мы считаем, что необходимо наладить диалог с правительством Судана, чтобы решать проблемы, которые могут возникать.
USUN/HC, OFM/NY, the New York City Department of Finance and the New York City Commission for the United Nations will co-chair and/or participate in orientation sessions, as needed, to answer questions that may arise as a result of the implementation of this Parking Program. СШАООН/ЦУ, УДИП/НЙ, Департамент финансов города Нью-Йорка и Городская комиссия Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций будут организовывать ориентационные брифинги и/или принимать в них участие, по мере необходимости, для ответов на вопросы, которые могут возникнуть в результате осуществления настоящей Программы по вопросам стоянки.
When the Council prepares the mandates and activities of peacekeeping operations, we believe that it should assess the role of natural resources in the conflict and the destabilization that may arise as a result of misuse and competition. При подготовке Советом мандатов операций по поддержанию мира и в ходе разработки самих операций Совет, по нашему мнению, должен оценить роль природных ресурсов в конфликте и возможность дестабилизации, которая может возникнуть в результате неправомерного использования природных ресурсов и борьбы за эти ресурсы.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The performance factor of the turbine is increased as a result of loss reduction. Достигается повышение КПД турбины за счет снижения потерь.
However, Asia continued to experience strong growth as a result of continued growth in China and India. Вместе с тем экономика Азии продолжала расти быстрыми темпами, главным образом за счет дальнейшего роста экономик Китая и Индии.
As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов.
The last time that the Conference produced a substantial result was some 12 years ago with the successful negotiation of the CTBT. Последний раз Конференция дала значительный результат около 12 лет назад за счет успешного проведения переговоров по ДВЗЯИ.
As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой.
Больше примеров...
Плод (примеров 6)
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести.
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни.
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев.
As a result, the baby's not getting enough oxygen. И плод в результате недополучает кислород.
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении.
Больше примеров...
Показатель (примеров 363)
This result should be achieved by the middle of the next century. Этот показатель должен быть достигнут к середине будущего века.
As a result, the resource utilization rate reached 91 per cent, compared to 89 per cent in 2002-2003. В результате этого показатель использования ресурсов увеличился с 89 процентов в 2002 - 2003 годах до 91 процента.
As a result of the current crisis, the annual repayment rate for the programme fell from 98.65 per cent to 87.4 per cent. В результате нынешнего кризиса ежегодный показатель погашения в рамках данной программы сократился с 98,65 процента до 87,4 процента.
As a result of factors including segregation, stigmatization, and high dropout rates among Roma, their attendance beyond primary school is dramatically lower than the average. Вследствие воздействия таких факторов, как сегрегация, стигматизация и высокий уровень отсева среди рома, показатель их поступления в среднюю школу после окончания начальной существенно ниже среднего показателя.
The output was higher owing to the increase in travel authorization amendments as a result of the newly implemented policy requiring travel requests to be made 16 days before the trip Более высокий показатель обусловлен увеличением числа поправок к выданным разрешениям на поездки в связи с недавно введенным правилом, в соответствии с которым заявки на оформление поездок подаются за 16 дней до даты выезда
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться.
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей.
Больше примеров...
Возникать в результате (примеров 17)
Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами.
With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения.
As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством.
At present there exists no medical evidence that arm injuries may arise as a result of repetitive work without any use of force. В настоящее время не существует медицинских данных о том, что травмы руки могут возникать в результате однообразной работы, не требующей физических усилий.
Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке.
Больше примеров...
Происходить (примеров 32)
From its own experiences in the twentieth century, Europe knows what catastrophes can result when concessions are made to evil. Со своего собственного опыта в двадцатом веке Европа знает, что катастрофы могут происходить, когда злу делаются уступки.
Nobody can deny, however, that an excessive and destabilizing accumulation of weapons can result also from procurements based on national production capabilities. А между тем никто не может отрицать, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений может происходить и в результате закупок за счет отечественных производственных потенциалов.
The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года.
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям.
Jamshid Sedaghat, a historian in Shiraz, has said attacks happened annually during the late 19th century, finally ending as a result of pressure from Europe. Историк Шираза Яшид Седагат говорит, что ежегодные нападения начали происходить в конце XIX века, но в конце концов прекратились под европейским давлением.
Больше примеров...
Заканчиваться (примеров 1)
Больше примеров...
Происходить в результате (примеров 3)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии;
Больше примеров...