| The Convention came into being as a result of unprecedented partnership and determination. | Конвенция явилась на свет как результат беспрецедентного партнерства и решимости. |
| The technical result is a decrease in the cost of producing and using on-board registration equipment, lower energy consumption, and increased reliability. | Технический результат - уменьшение затрат при производстве и эксплуатации БРА, уменьшение энергопотребления, повышение надежности. |
| The test statistic result is the ratio and shall be used to determine whether the series has passed or failed as follows: | Статистический результат испытания представляет собой соотношение и используется для определения положительного или отрицательного решения по испытаниям данной серии следующим образом: |
| This was particularly the case for Egypt, where growth further weakened to 1.1 per cent in 2012, down from 1.8 per cent in 2011, as a result of uncertainty associated with the parliamentary and presidential process and political tensions over the country's new constitution. | Это особенно касается Египта, где экономический рост в 2012 году снизился до 1,1 процента с 1,8 процента в 2011 году как результат неопределенности, связанной с процессом парламентских и президентских выборов и вспышкой напряженности вокруг новой конституции страны. |
| Result: Strengthen quality assurance and the monitoring and evaluation component in country, regional and global programmes | Результат: укрепление механизмов обеспечения качества, мониторинга и оценки в рамках страновых, региональных и глобальных программ |
| As a result, the communities are now more self-sufficient in rice and other food staples. | Благодаря этому общины в настоящее время лучше обеспечены рисом и другим продовольственным сырьем. |
| He hoped that, as a result of collective efforts, fulfilment of the right to development and other human rights would in due course become a major objective of the international community. | Он выразил надежду, что благодаря коллективным усилиям осуществление права на развитие и других прав человека со временем станет одной из основных задач международного сообщества. |
| At that time, the underlying assumption for the creation of a Development Account was that any gains achieved as a result of productivity improvements, such as streamlining and simplification of processes and procedures, would become a permanent component of the Account. | В то время в основе идеи создания Счета развития лежало положение о том, что любые средства, сэкономленные в результате повышения производительности, в частности благодаря рационализации и упрощению процессов и процедур, станут постоянным компонентом Счета. |
| It is difficult to assess whether new trade generated as a result of the Uruguay Round Agreements and unilateral liberalization measures will actually outweigh losses in preferential trade arising from the erosion of preference margins. | Трудно оценить, что больше: прирост торговли благодаря Соглашениям Уругвайского раунда и односторонним мерам либерализации или сокращение преференциальной торговли из-за уменьшение преференциальной разницы. |
| National institute for ecology was inaugurated on 25 November 1997 as a result of cooperation from Japan and the Mexican Federal Government, through the Ecology National Institute (INE), the Metropolitan Autonomic University (UAM) and the Japan International Cooperation Agency. | Национальный институт экологии был открыт 25 ноября 1997 года, - это стало возможным благодаря содействию, оказанному Японией и мексиканским федеральным правительством через Национальный институт экологии (НИЭ), Автономный университет Мехико (АУМ) и Японское агентство международного сотрудничества |
| As a result, many developing countries needed additional assistance to cope with the impact of the crisis and to expand their social safety nets. | Как следствие, многим развивающимся странам необходима дополнительная помощь для преодоления последствий кризиса и расширения систем социальной защиты. |
| As a result, arrest now often followed investigation rather than the other way round. | В результате теперь нередко сначала ведется следствие, потом производится арест, а не наоборот. |
| The decline in humanitarian access as a result of this situation has continued during this mandate period and affects all humanitarian and United Nations actors from the smallest local and international non-governmental organizations to the largest operators, such as WFP and UNAMID. | Как следствие этой ситуации в течение данного мандатного периода условия гуманитарного доступа продолжали ухудшаться, отражаясь на деятельности всех гуманитарных учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций - от самых мелких местных и международных неправительственных организаций до крупнейших структур, таких, как ВПП и ЮНАМИД. |
| Tourism development is subject to national legislation; as a result, development initiatives require environmental impact assessments or evaluations, public consultations and business/tourism licensing. | Развитие туризма зависит от положений национального законодательства; как следствие, для разработки инициатив в этой области необходимы оценки экологического воздействия, консультации с общественностью и лицензирование предприятий/туризма. |
| As a result, in 2011 UNICEF took steps to strengthen quality and timely monitoring, research, evaluation and use of data, as well as to advance sector- and cross-sector-wide evidence-building through external partnerships. | Как следствие, в 2011 году ЮНИСЕФ предпринял шаги для повышения качества и своевременности контроля, исследований, оценки и использования данных, а также улучшения практики секторального и межсекторального сбора данных с помощью внешних партнерств. |
| This is largely a result of the quantities requested by the two companies that still do not have HFC alternatives. | Это, главным образом, обусловлено количествами, испрошенными двумя компаниями, которые пока еще не располагают альтернативами ГФУ. |
| Lack of conservation measures for biological resources and ecosystems in general is also a result of gross undervaluation of biodiversity, especially of ecosystem services. | Отсутствие мер по сохранению биологических ресурсов и экосистем в целом обусловлено также сильной недооценкой биологического разнообразия, особенно экосистемных услуг. |
| However, the outcome of such strategies has varied among countries as a result of differences in the strength of key STI components, such as an integrated national policy framework, required institutions and cooperation mechanisms and results-oriented delivery programmes. | Вместе с тем, страны добились неодинаковых успехов во внедрении таких стратегий, что обусловлено различиями в развитости таких ключевых компонентов НТН, как комплексная национальная программная основа, необходимые учреждения и механизмы сотрудничества, а также ориентированные на достижение конкретных целей программы. |
| Lower resource requirements are attributable to maintenance services, namely, catering, cleaning, laundry and tailoring services as a result of the repatriation of four special police units during the financial period. | Снижение уровня потребностей в ресурсах обусловлено сокращением объема потребностей в услугах, связанных с организацией питания, уборкой, стиркой и пошивом одежды, в результате репатриации четырех специальных полицейских подразделений в течение финансового периода. |
| This is a result, inter alia, of the choices that have hitherto been made in weighing the importance of protecting individuals against the possible misuse of data against the need for specific, accurate registration of data for technical-analytical purposes. | Это обусловлено, в частности, тем, что ранее уделялось большее внимание важности защиты частных лиц от возможного злоупотребления данными, чем необходимости точной регистрации конкретных данных для технических и аналитических целей. |
| Certification can enhance market access or restore markets that would otherwise decline as a result of negative publicity campaigns targeting unsustainable production methods. | Сертификация может приводить к расширению доступа на рынок и восстановлению рынков, на которых в противном случае отмечался бы спад деловой активности вследствие проведения рекламно-пропагандистских кампаний, направленных на критику неустойчивых методов производства. |
| As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. | В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений. |
| The Assembly has stressed that mobility of staff should not lead to the transfer or abolition of posts as a result of vacancy (resolutions 55/258, 57/305 and 59/266). | Ассамблея подчеркивала, что мобильность не должна приводить к передаче или упразднению должностей в результате возникновения вакансий (резолюции 55/258, 57/305 и 59/266). |
| The differences in size and infrastructure between legal departments of various States should not have the result that the views of States able to participate more actively in the discussions were the only ones taken into account. | Различия в размерах и инфраструктуре правовых департаментов разных государств не должны приводить к тому, чтобы мнения государств, которые имеют возможность более активно участвовать в дискуссиях, были единственными принятыми во внимание мнениями. |
| Evidence of ongoing failure to implement its responsibilities by a flag State may eventually lead to a situation in which a particular flag can be seen as less attractive to shipowners/operators as a result of increased scrutiny of ships that fly that particular flag. | Наличие свидетельств постоянного невыполнения государством флага своих обязанностей может, в конечном счете, приводить к ситуации, когда данный флаг может рассматриваться в качестве менее привлекательного для судовладельцев/эксплуатантов ввиду более тщательных проверок судов, плавающих под этим флагом. |
| The election result showed that the government's strategy paid off handsomely. | Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала. |
| As a result, tragedy follows upon tragedy, as in our case, from Abkhazia to Russia, the northern Caucasus. | Итог: трагедия следует за трагедией, от Абхазии к России, Северному Кавказу, как это видно на нашем примере. |
| Vietnam During the War - a collection of journalist reports and a result of a two-year stay in Vietnam as a correspondent of the Pravda newspaper. | Вьетнам в дни войны» - итог двухлетнего пребывания во Вьетнаме в качестве корреспондента «Правды». |
| The result is dramatic because that car weighs just two and a quarter tons, about the same as a three bedroom terraced house. | Итог печален - автомобиль весит две с четвертью тонны, примерно как трехспальный дом с террасой. |
| Since the Capitaller service does not block sale/transfer of shares for the time of voting, the voting status is purely voting result is considered to be the outcome at the time the voting procedure is over. | Поскольку сервис Capitaller не блокирует возможность продажи/передачи долей на момент проведения голосования, то публикация текущего состояния голосования является лишь индикативной, а результатом считается исключительно итог на дату и время окончания процедуры голосования. |
| High unemployment in north-eastern Estonia is due to the reorganisation of economy and the labour market in the transition period, as a result of which state-owned companies were closed or reorganised. | Большое число безработных в северо-восточной части Эстонии объясняется процессом перестройки экономики и рынка труда в переходный период, в ходе которого закрывались или реорганизовывались государственные компании. |
| There were three reasons for such a result: | Получение такого результата объясняется тремя причинами: |
| The reduced amount of receivables compared to the previous biennium is a result of the improved speed of collection during the biennium 2008-2009. | Сокращение размера дебиторской задолженности по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется ускорением сбора арендной платы в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
| While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. | Наметившееся в последнее время последовательное сокращение добычи алмазов является прямым результатом неблагоприятного положения в плане безопасности внутри страны и объясняется оперативными сдерживающими факторами, вызванными климатическими условиями, а не последствиями санкций. |
| The lower output was a result of the busy schedule of the police leadership in the Government of the Sudan, for which those 5 workshops were intended. | Меньшее число проведенных семинаров объясняется большой занятостью руководства полиции в правительстве Судана, для которого предназначались эти пять семинаров. |
| The result will be more economically resilient sectors in the face of climate-induced water scarcity. | Результатом этого проекта должно стать повышение экономической устойчивости секторов в условиях обусловленного изменением климата дефицита водных ресурсов. |
| In 2010, there could be as many as 50 million environmentally displaced persons as a result of climate change, desertification and deforestation. | В 2010 году в результате изменения климата, опустынивания и обезлесения целых 50 млн. человек могут стать перемещенными лицами по экологическим причинам. |
| Momentum has grown behind an initiative in Hungary prompted by the need to address the growing number of homeless, and those at risk of becoming homeless, as a result of economic transition policies and privatization. | Так, в Венгрии активизировалась поддержка по линии инициативы, вызванной необходимостью урегулировать положение растущего числа людей, ставших бездомными и могущих стать таковыми в результате политики переходных экономических преобразований и приватизации. |
| As a result, the speed at which they are identified, along with the effectiveness of the response, can determine whether an isolated event becomes a global threat. | Вследствие этого, быстрота их распознавания, а также эффективность реагирования на них, могут определить, сможет ли отдельное событие стать глобальной угрозой. |
| As a result, non-coercive attempts to persuade others may lead to criminal prosecution because of "proselytism", "unethical conversion", "disruption of public order", "blasphemy" or related "offences". | В результате попытки ненасильственного убеждения других могут стать основанием для уголовного преследования по факту «прозелитизма», «неэтичного обращения в иную веру», «нарушения общественного порядка», «богохульства» или связанных с ними «деяний». |
| As a result, the Magistrates Courts and the Kadhi Courts are established by statute. | В соответствии с законом создаются также магистратские суды и суды кади. |
| It is now submitting the reports due as a result of these international undertakings. | С тех пор Алжир представляет свои доклады в соответствии с принятыми им международными обязательствами. |
| The same result would presumably be reached, even in the absence of article 38, since according to general principles of treaty law the later or more specific text would prevail. | Предположительно, этот же результат достигался бы и в отсутствии статьи 38, поскольку в соответствии с общими принципами права международных договоров преимущественная сила будет признаваться за текстом, принятым последним или имеющим более специальный характер. |
| As a result, in addition to a weak transfer of technology clause (article 4), a proviso was added that measures should be taken in accordance with "the means at their disposal and their capabilities" (article 2, para. 2). | В результате этого, помимо малоэффективной клаузулы о передаче технологии (статья 4), было добавлено положение о том, что меры должны приниматься в соответствии с «имеющимися в их распоряжении средствами и со своими возможностями» (статья 2, пункт 2). |
| Indications of economic independence of family members have begun to appear as a result of increased income and policies on housing, loans and other factors that have helped to increase independence. | Впоследствии произошли изменения и в социальном воспитании членов семьи в результате перехода от традиционного коллективного труда, выполнявшегося в соответствии с традиционными ценностями, к труду, производимому нуклеарной семьей, а также в результате повышения степени социальной защиты. |
| As a result of such efforts over the past decade, many developing countries have reduced excessive complexity and cost that businesses pay to start and maintain operations. | В результате таких усилий на протяжении прошедшего десятилетия многие развивающиеся страны уменьшили чрезмерную сложность и затратность, с которыми было связано начало и ведение деятельности коммерческих предприятий. |
| The lower requirements are attributable mainly to the proposed new structure of the Investigations Division, which would lead to reduced travel requirements as a result of an increased presence of investigators in peacekeeping missions and regional investigation offices. | Сокращение потребностей в основном связано с предлагаемой реорганизацией Отдела расследований, которая приведет к сокращению потребностей в ресурсах на поездки в результате увеличения численности следователей в миссиях по поддержанию мира и в региональных отделениях по расследованиям. |
| The total number of labour accidents in 2007, as compared to 2005, as a result of enforcement of new regulations on investigation and register of labour accidents, which provided for a stricter regulation of minor labour accidents, increased by 9.4 per cent. | Общее количество несчастных случаев на производстве, зарегистрированное в 2007 году, превысило показатель 2005 года на 9,4%, что было связано с применением новых правил расследования и учета таких случаев, включая более строгий порядок в отношении незначительных происшествий на рабочих местах. |
| The first has to do with the negative implications for the work of the Council as a result of the increase in the number of States that are entitled to the right of veto - I will deal with that later. | Первое связано с негативными последствиями для работы Совета, возникающими в результате увеличения числа государств, наделенных правом вето, - но я остановлюсь на этом позднее. |
| The variance resulted from lower actual requirements for services, lower expenditures on telephone services as a result of favourable rates charged by the mobile phone service provider, as well as lower requirements for spare parts for microwave links and facsimile machines. | Наличие неизрасходованного остатка связано с более низкими фактическими потребностями в услугах, уменьшением расходов на телефонные услуги, поскольку поставщик мобильной связи предоставил льготный тариф, а также с сокращением потребностей в запасных частях для микроволновых сетей и факсимильных аппаратов. |
| The region's recovery has come under pressure in recent months as a result of dramatic increases in global food and energy prices as well as the resumption of robust growth. | В ходе последних месяцев процесс восстановления региона стал испытывать давление со стороны растущих цен, что было вызвано резким глобальным повышением цен на продукты питания и энергоносители, а также возобновлением мощного роста. |
| The reduced requirements reflect the reallocation of resources to other subprogrammes as a result of the merger. | Уменьшение потребностей вызвано передачей ресурсов в другие подпрограммы в результате объединения. |
| This is a result of late hospitalization for serious health disorders, which could partly be due to parents' failure to recognize symptoms requiring immediate medical intervention. | Это происходит в результате поздней госпитализации по серьезным медицинским состояниям, что отчасти может быть вызвано плохой осведомленностью родителей о симптомах, требующих неотложного медицинского вмешательства. |
| The additional requirements were due mainly to the unexpected sharp increase in the cost of clearing the Mission's goods at the port as a result of changing to a new customs clearing agent who charged more than the previous agent. | Увеличение потребностей было вызвано в основном неожиданно резким повышением стоимости таможенной очистки предназначенных для Миссии товаров в порту в результате подписания контракта с новым агентом по вопросам таможенной очистки, который берет за свои услуги больше, чем предыдущий агент. |
| Following the drawdown of the military force required by the Security Council, the reduced requirements were due mainly to a lower consumption of fuel as a result of the reduction in the number of contingent-owned vehicles (actual 1,615 against budgeted 2,037). | После сокращения численности воинских сил в соответствии с требованием Совета Безопасности сокращение потребностей было вызвано в основном меньшим потреблением топлива вследствие сокращения числа автотранспортных средств, принадлежащих контингентам (1615 фактических автотранспортных средств по сравнению с предусмотренными в бюджете 2037 автотранспортными средствами). |
| Moreover, there was an apparent tendency to raise more procedural matters, possibly as a result of the change in membership. | Кроме того, существует явная тенденция поднимать все больше процедурных вопросов, которая, возможно, обусловлена изменением членского состава. |
| $82,000 were saved as a result of the indefinite postponement of elections in Liberia. | Экономия в размере 82000 долл. США была обусловлена отсрочкой на неопределенное время выборов в Либерии. |
| Other persons recognized that while economic sustainability was, by and large, a result of the growth-oriented policies of the political leadership, there was still a general need for more information on the political alternatives and what was required to prepare the population for full self-government. | Другие выступавшие признавали, что, хотя экономическая жизнеспособность в значительной мере была обусловлена ориентированной на рост политикой политического руководства, все еще есть общая необходимость в получении более полной информации о политических альтернативах и о том, что необходимо сделать для подготовки населения к полному самоуправлению. |
| The variance is due primarily to reduced requirements for rations as a result of the negotiation of favourable contract prices and improved controls in the storage and distribution of rations to military contingents. | Разница обусловлена главным образом сокращением расходов на пайки в связи с заключением контракта о поставках по более низким ценам и в связи с улучшением контроля за хранением и распределением пайков воинским контингентам. |
| Further, the total of KUFPEC TUNISIA's expenses may have been reduced by the delay in development, as a result of cost savings arising from the changes that KUFPEC made to the plan of development after 2 August 1990. | Кроме того, задержка с проведением подготовительных работ, возможно, привела к уменьшению общей суммы затрат в "КУФПЭК ТУНИЗИА" за счет экономии на расходах, которая обусловлена изменениями, внесенными "КУФПЭК" в план разработки месторождения после 2 августа 1990 года. |
| He said that Eritrea wanted a peaceful solution but warned that unintended consequences could result unless the main problem was addressed promptly. | Он сказал, что Эритрея добивается мирного решения, однако предупредил, что, если не будет своевременно решена основная проблема, могут возникнуть нежелательные последствия. |
| Otherwise, new complications may arise with unforeseeable consequences - the inevitable result of any departure from the universal principles embraced by the international community. | Иначе могут возникнуть новые осложнения с непредсказуемыми последствиями, что является неизбежным результатом любого отхода от универсальных принципов, принятых в международном сообществе. |
| (b) There has been little research and analysis of the nature of the special economic problems that may arise as a result of the implementation of the preventive and enforcement measures imposed by the Security Council. | Ь) практически не проводятся исследования и анализ характера специальных экономических проблем, которые могут возникнуть в результате осуществления превентивных и принудительных мер, введенных Советом Безопасности. |
| If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. | Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
| The emerging challenge is to provide the benefits that can be gained from international outcomes surveys without the risks likely to follow from the league table publications that result. | Новая задача состоит в обеспечении выгод, которые могут быть получены благодаря проведению международных обследований достигнутых результатов, без тех негативных последствий, которые могут возникнуть вследствие опубликования рейтинга. |
| This request was complied with in the recruitment of staff as a result of vacancy circulation in the Secretariat. | Эта просьба выполнялась при наборе персонала за счет перераспределения вакантных должностей в Секретариате. |
| Partly, this is perceived to be a result of increased efficiency in handling of different risks associated with infrastructure investments. | Отчасти это достигается за счет более эффективного управления различными рисками, связанными с инвестициями в инфраструктуру. |
| Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
| As a result, countries that provide significantly different amounts of core contributions may appear relatively close to each other in the graph. | Поэтому страны, объем взносов которых в счет основных ресурсов значительно отличается, на графике могут располагаться относительно близко друг к другу. |
| As a result, the Mission had to rely on its own generators for its power supply. | В результате Миссии пришлось обеспечивать свои потребности в электроэнергии за счет собственных генераторов. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
| Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
| As a result of major repatriation operations the number of refugees fell to 8.7 million in 2005 reaching its lowest level since 1980. | В результате глобальных операций по репатриации количество беженцев сократилось в 2005 году до 8,7 млн. человек - самый низкий показатель с 1980 года. |
| As a result of these factors and the poor state of the infrastructure, the degradation of the social situation and meagre household incomes, malnutrition, while improving, remains high. | Вследствие этих факторов и плохого состояния инфраструктуры, ухудшения ситуации в социальном плане и низкого уровня доходов семей показатель недостаточности питания, несмотря на его улучшение, остается высоким. |
| This result achieved slightly more than the target of 2,448,781 clients. | Этот достигнутый результат слегка превысил целевой показатель, 2448781 клиент. |
| Lower output owing to vacancies in resident audit offices which resulted from delays in the recruitment/deployment of staff as a result of uncertainties brought about by the human resources management reform, with effect from 1 July 2009. | Более низкий показатель по сравнению с запланированным объясняется наличием вакансий в ревизионных подразделениях на местах из-за задержек с набором/развертыванием сотрудников в силу неопределенности, порожденной реформой в сфере управления людскими ресурсами, начатой 1 июля 2009 года. |
| The lower-than-planned number was a result of fewer requests and the increased participation of formed police units in joint patrols with the national law enforcement agencies | Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется поступлением меньшего количества запросов и активизацией участия сформированных полицейских подразделений в операциях по патрулированию, проводимых совместно с национальными правоохранительными органами |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. | Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению. |
| In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
| The Swedish National Rail Administration has in recent years employed a risk assessment technique known as "Control Self-assessment" in order to try to control possible risks that might arise as a result of organizational changes or the introduction of new or changed rules or working methods. | В последние годы Шведская национальная железнодорожная администрация приняла на вооружение методику оценки риска под названием "Контрольная самооценка", с тем чтобы попытаться поставить под контроль возможные факторы риска, которые могут возникать в результате организационных изменений или внедрения новых или измененных правил или методов работы. |
| Side effects can occur as a result of: | Побочные эффекты могут возникать в результате |
| Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
| From its own experiences in the twentieth century, Europe knows what catastrophes can result when concessions are made to evil. | Со своего собственного опыта в двадцатом веке Европа знает, что катастрофы могут происходить, когда злу делаются уступки. |
| Nobody can deny, however, that an excessive and destabilizing accumulation of weapons can result also from procurements based on national production capabilities. | А между тем никто не может отрицать, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений может происходить и в результате закупок за счет отечественных производственных потенциалов. |
| He stated that disengagement each time a situation became dangerous, for example as a result of public pressure, would be a devastating blow to the credibility of the concept of collective security. | Он заявил, что, если будет происходить отказ от своих обязательств каждый раз, когда ситуация становится опасной, например в результате давления со стороны общественности, это нанесет сокрушительный удар по престижу концепции коллективной безопасности. |
| With respect to expulsion, extradition and refoulement, he pointed out that States must recognize that, as a result of their own actions, violations of human rights could occur in other States, and he called on Venezuela to review its policies in that regard. | В связи с вопросом об изгнании, экстрадиции и высылке он отмечает, что государства должны понимать, что в результате их собственных действий нарушения прав человека могут происходить в других государствах, и он призывает Венесуэлу пересмотреть свою политику в этом отношении. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |