As a result Guyana is not geared for this information and technology age. | Как результат, Гайана не приспособлена к современным требованиям в области информации и технологии. |
Furthermore, the integration of the CPRs in the life of the nation is a result of their own efforts and of encouragement given by humanitarian and relief organizations. | Кроме того, их интеграция в жизнь общества - это результат их собственных усилий и содействия гуманитарных и других организаций. |
Why don't you ask him how far I'm prepared to go to get a just result? | Почему бы вам не спросить его, как далеко я готова пойти, чтобы получить честный результат? |
The technical result that can be achieved consists in increasing the effectiveness of the training equipment by virtue of increasing the combinations of elements of the training equipment providing a greater number of training variants. | Достигаемый технический результат - повышение эффективности тренажера, за счет увеличения комбинаций элементов тренажера, обеспечивающих большее число вариантов тренировок. |
Result - a break on the journey to discovery. | Результат - это остановка в пути за познаниями. |
This reduction has been achieved as a result of technical innovations. | Это сокращение штатов достигнуто благодаря внедрению технических новшеств. |
As a result, we have over a million elected women representatives in the country. | Благодаря этому в нашей стране насчитывается свыше 1 миллиона женщин, избранных в качестве представителей. |
Thanks to an active shifting of investments, UNDP has not experienced any loss of principal as a result of the global financial crisis. | Благодаря активному перемещению инвестиций ПРООН не испытала никаких потерь от основной суммы средств под воздействием мирового финансового кризиса. |
Unique Cercon material due to its extremely hardness can guarantee the same long-term result as metal does. | Уникальность материала Cercon в том, что благодаря своей исключительной прочности он может гарантировать долговременность конструкции наравне с металлом. |
While the cutback in spending in many cases affected social programmes, the result has been to put government spending on a sustainable basis and to lay the foundation for careful and selective reinvestment in helping those most in need. | Хотя сокращение расходов во многих случаях негативно отразилось на социальных программах, благодаря ему была создана устойчивая основа для государственных расходов и заложен фундамент для тщательного и избирательного реинвестирования в целях помощи наиболее нуждающимся. |
As a result of these complexities, there is no core set of health measures accepted at the global level. | Как следствие этой сложности базового набора данных о состоянии здоровья, приемлемого на международном уровне, не существует. |
As a result, the younger segments of the population are not contained by conservative values, attitudes and beliefs, and experience high levels of social freedom. | Как следствие традиционные ценности, отношения и верования не оказывают сдерживающего влияния на молодежь, которая пользуется значительной социальной свободой. |
If neither party alleges the existence of an arbitration agreement, the court will not ex officio refer the parties to arbitration but rather will, as a result, uphold its own jurisdiction. | Если ни одна из сторон не заявляет о наличии арбитражного соглашения, то суд в силу своих полномочий не будет направлять стороны в арбитраж, а, скорее, будет настаивать, как следствие, на своей компетенции. |
The decline in humanitarian access as a result of this situation has continued during this mandate period and affects all humanitarian and United Nations actors from the smallest local and international non-governmental organizations to the largest operators, such as WFP and UNAMID. | Как следствие этой ситуации в течение данного мандатного периода условия гуманитарного доступа продолжали ухудшаться, отражаясь на деятельности всех гуманитарных учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций - от самых мелких местных и международных неправительственных организаций до крупнейших структур, таких, как ВПП и ЮНАМИД. |
As a result, and consistent with the demands of the Nupi Keithel women, a new building was constructed to house 'their' market. | Как следствие, в соответствии с требованиями женщин "Нупи-Кейтель" было построено новое здание рынка. |
However, many environmental problems had been aggravated as a result of continuing poverty and production and consumption patterns that were not adapted to sustainable development. | Тем не менее многие экологические проблемы усугубились, что обусловлено сохранением в мире как нищеты, так и моделей производства и потребления, не адаптированных с учетом критериев устойчивого развития. |
The increase in post adjustment is mainly a result of the appreciation of the euro as compared to the United States dollar during the financial period. | Повышение ставки корректива по месту службы обусловлено главным образом повышением курса евро по отношению к доллару США за рассматриваемый финансовый период. |
The postponement was also a result of the delay in the start of the registration process, a delay caused by the need to await an improvement in the security situation. | Это решение было также обусловлено задержкой с началом процесса регистрации, которая была вызвана необходимостью дождаться улучшения положения в плане безопасности. |
This performance was largely a result of favourable trends in the oil market, however, since Venezuela alone recorded an increase of nearly $5 billion in its trade surplus. | Однако это в основном обусловлено благоприятными тенденциями на рынке нефти, поскольку только в Венесуэле активное сальдо торгового баланса увеличилось почти на 5 млрд. долл. США. |
This came as a result of the use of tranquilizers and other means (which may cause refraining of milk coming), during labor in maternity is, and from the opening of the country to market economy. | Изменение в системе кормления обусловлено применением транквилизаторов и других препаратов (которые могут сдерживать приток молока) во время родов и в последующий период, а также введением в стране рыночной экономики. |
From ethical reasons I shall not result(bring) idiomatic expressions of participants of group while we overcame pjatisotmetrovyj rise. | Из этических соображений не буду приводить идиоматические выражения участников группы, пока мы преодолевали пятисотметровый подъем. |
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. | В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
Failure of the secured creditor to meet this obligation may result only in nominal penalties and any damages resulting from the failure that may be proven; | Невыполнение обеспеченным кредитором этого обязательства может приводить к взиманию лишь номинальных пени и любых убытков, вытекающих из такого неисполнения, которые могут быть доказаны; |
While differences of position are a natural result of diversity - even within a particular religion or culture - they should not lead to confrontations or clashes with that religion or culture. | Хотя различия в позициях являются естественным следствием разнообразия даже в рамках одной религии или культуры, они не должны приводить к конфронтации или столкновениям с этой религией или культурой. |
Evidence of ongoing failure to implement its responsibilities by a flag State may eventually lead to a situation in which a particular flag can be seen as less attractive to shipowners/operators as a result of increased scrutiny of ships that fly that particular flag. | Наличие свидетельств постоянного невыполнения государством флага своих обязанностей может, в конечном счете, приводить к ситуации, когда данный флаг может рассматриваться в качестве менее привлекательного для судовладельцев/эксплуатантов ввиду более тщательных проверок судов, плавающих под этим флагом. |
The result would be a widespread sense of futility, frustration and unrealized hopes in many parts of the developing world. | Итог - торжество чувства тщетности усилий, разочарования и несбывшихся надежд во многих регионах развивающегося мира. |
Another important result of the first intersessional period is linked to the work on access to information and public participation. | Еще один важный итог первого межсессионного периода связан с работой над вопросом о доступе к информации и участии общественности. |
That result, ensuring that the diplomatic efforts allowed the military attacks to continue, matches perfectly the unambiguous role of the occupying Power. | Этот итог, в результате которого военные нападения продолжались, несмотря на прилагаемые дипломатические усилия, полностью отразил совершенно определенную роль оккупирующей державы. |
Net result for the biennium | Чистый итог за двухгодичный период |
The result... is plain to see. | Итог сего... перед вами. |
He noted, however, that that was largely a result of the continued allocation of federal funds for the construction of roads, schools and hospitals. | Вместе с тем он указал, что это объясняется главным образом сохранением поступлений из федерального бюджета на цели строительства дорог, школ и больниц. |
The reduced amount of receivables compared to the previous biennium is a result of the improved speed of collection during the biennium 2008-2009. | Сокращение размера дебиторской задолженности по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется ускорением сбора арендной платы в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
The unspent balance was also attributable to decreased requirements for freight costs owing to delays in the delivery of United Nations-owned equipment, and lower-than-planned bank charges and transaction costs as a result of the depreciation of the Sudanese pound against the United States dollar. | Неизрасходованный остаток средств объясняется также сокращением потребностей в средствах на покрытие транспортных расходов в связи с задержками с поставкой принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и более низкими, чем планировалось, банковскими сборами и операционными издержками в результате снижения курса суданского фунта по отношению к доллару США. |
This increase was due to an increase in the amount retained by the National Committees as a result of higher gross proceeds and a more accurate reflection of expenditure in support of cards and gift sales. | Такое увеличение объясняется ростом объема средств, удержанных национальными комитетами в результате увеличения объема валовых поступлений и более точного отражения расходов на обеспечение сбыта открыток и сувениров. |
The increase by 567 in Professional staff in 1996 compared with 1987 is mainly a result of the rising numbers of Professional staff in peacekeeping missions. | Увеличение на 567 человек числа сотрудников категории специалистов в 1996 году по сравнению с 1987 годом объясняется в основном ростом числа специалистов в миссиях по поддержанию мира. |
Another result of the conversion could be expanding expertise of the body. | Еще одним результатом преобразования могло бы стать увеличение числа специалистов в этом органе. |
The statement of the distinction between such obligations does not exclude the possibility that a particular primary rule may give rise to obligations both of conduct and of result. | Установление различия между такими обязательствами не исключает возможности того, что та или иная конкретная первичная норма может стать источником обязательств как поведения, так и результата. |
Women are often not able to regain easily their nationality in a timely manner because of cumbersome procedures and, as a result, may become stateless. | Зачастую женщины оказываются не в состоянии без особого труда возвратить себе свое гражданство своевременно, поскольку соответствующие процедуры весьма сложны, и в результате женщины могут стать апатридами. |
As a result, rights standards would become crucial criteria to assess development agendas and, perhaps more importantly, rights-based reasoning would become an important part of the conceptual framework for understanding development policy. | В результате стандартам, обусловливаемым правами, предстояло стать немаловажными критериями оценки задач, ставимых в области развития, а что важнее, пожалуй, - правозащитным соображениям предстояло стать значимой частью концептуальных рамок для восприятия политики развития. |
As a result, UNDP was able to identify the following critical elements that the 2008-2011 programming arrangements should address, namely: | В результате ПРООН удалось выявить следующие крайне важные компоненты, которые должны стать частью процедур программирования на 2008 - 2011 годы, а именно: |
The result is that many of these specialised products are available only in receptacles which are manufactured to comply with Japanese or USA regulations. | Как следствие, многие из этих специализированных продуктов имеются только в сосудах, изготавливаемых в соответствии с японскими или американскими правилами. |
Transactions between railways arising as a result of the application of the Agreement shall be conducted in accordance with a special agreement concluded between the railways on transaction procedure. | 4 Расчеты между железными дорогами, возникающие в результате применения настоящего Соглашения, производятся в соответствии со специальным договором, заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов. |
As a result of that correspondence and in accordance with the decision of the Council of ECMWF, I now have the honour to propose that the working relationship between ECMWF and the Executive Body of the Convention be based on the following: | По итогам этой переписки и в соответствии с решением Совета ЕЦСПП я имею честь предложить построить рабочие взаимоотношения между ЕЦСПП и Исполнительным органом Конвенции на основе следующих принципов: |
The Minister for Peace and Comprehensive Peace Agreement Implementation of the Government of Southern Sudan, Pagan Amum, emphasized the importance of observing 9 January 2010 as the date of the referendum and thus complying with the timetable; the result must be respected. | Паган Амум, министр по делам мирного процесса и осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения правительства Южного Судана, подчеркнул важность проведения референдума в установленный срок - 9 января 2010 года, то есть в соответствии с графиком; он отметил необходимость признания результатов референдума. |
Recalling the Doha Declaration, Venezuela reiterates its belief that it is the will of the sovereign people that is responsible for establishing the democratic institutions of a nation and that, as a result, there is no single model of democracy or single set of democratic institutions. | Напоминая о Дохинской декларации, Венесуэла вновь заявляет о своей убежденности в том, что именно в соответствии с волеизъявлением суверенного народа необходимо создавать демократические институты страны, и поэтому не существует единой модели демократии или единой системы демократических институтов. |
Regional Command East: enemy-initiated attacks during the reporting period increased compared to the same period last year as a result of the intensified operational tempo set by ANSF. | Региональное командование «Восток»: интенсивность действий противника в отчетный период по сравнению с тем же периодом прошлого года увеличилась, что было связано с активизацией оперативной деятельности АНСБ. |
Increased requirements for information technology are a result of the replacement of desktop computers, laptops and uninterruptible power supplies and the procurement of servers and backup systems, as well as the acquisition of printer cartridges for 747 desktop printers and 168 network printers. | Увеличение потребностей в средствах по статье «Информационные технологии» связано с заменой настольных и портативных компьютеров и систем бесперебойного электропитания и закупкой аппаратуры для серверов и резервных систем, а также приобретением картриджей для 747 настольных и 168 сетевых принтеров. |
The Peace Accord has had serious problems in Abeyi and South Kordofan, but none of this was a result of the ICC arrest warrants. | Осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения столкнулось с трудностями в районе Абьей и Южном Кордофане, но это никак не было связано с выданными Международным уголовным судом ордерами на арест. |
This is a result of baseline assessments being made at times at which vegetation changes have already happened and adaptation to higher N inputs has occurred. | Это связано с тем, что положенные в их основу исходные оценки были сделаны в период, когда такие изменения уже произошли, и растительность успела адаптироваться к усиленному поступлению N. Адаптация, имевшая место в предшествующий период, могла уже привести к исчезновению редких или чувствительных видов. |
Southern hemisphere ecosystems have responded to severe ozone depletion there, partly owing to increased UV-B radiation, partly as a result of climate-mediated effects. | Экосистемы южного полушария отреагировали на сильное разрушение озонового в этой части Земли, что отчасти связано с повышенным излучением УФ-Б, а отчасти - опосредованным климатическим воздействием. |
In March, however, partly as a result of reports reaching the refugees about increased arrests and detentions in Rwanda, the numbers of people willing to leave the camps declined substantially. | Однако в марте число людей, желающих покинуть лагеря, существенно снизилось, что отчасти вызвано доходящими до беженцев сообщениями об активизации арестов и задержаний в Руанде. |
It was advisable to increase funding since the demands placed on the Secretariat had increased as a result of the increase in membership and the expanded geographical scope of the Commission. | Представляется целесообразным увеличить объем ресурсов с учетом роста нагрузки на секретариат, что вызвано увеличением числа членов и расширением географического района Комиссии. |
(a) The nature and extent of the disadvantage resulting or likely to result, from the imposition or proposed imposition of the condition, requirement or practice; | а) характер и степень неблагоприятного воздействия, которое вызвано или может быть вызвано тем, что другое лицо обязывают или намерены обязать выполнять данное требование, условие или действие; |
Mr. Delgado resigned from his post, but he cannot be said to have done so as a result of persecution. | Г-н Дельгадо действительно оставил занимаемый пост, однако не сумел подтвердить, что это было вызвано какими-либо преследованиями. |
According to the NGO Coalition, the tougher stance is primarily a result of manipulation of people's feelings of insecurity and mistrust in political speeches and racist and xenophobic media campaigns. | По утверждению Коалиции НПО, такое ужесточение вызвано прежде всего эксплуатацией бытующего среди населения ощущения отсутствия безопасности и недоверия, провоцируемого политическими речами и информационными кампаниями расистского и ксенофобного характера73. |
Moreover, there was an apparent tendency to raise more procedural matters, possibly as a result of the change in membership. | Кроме того, существует явная тенденция поднимать все больше процедурных вопросов, которая, возможно, обусловлена изменением членского состава. |
The variance was attributable to the records in the Logistics Base accounts for loss on exchange as a result of convertible currency fluctuation. | Возникшая разница обусловлена отражением на счетах Базы материально-технического снабжения курсовых убытков, возникших в результате колебаний конвертируемых валют. |
The variance is attributable to the reduction of 180 United Nations Volunteer positions owing to the abolishment of 108 positions and the conversion of 72 international positions to national posts, as a result of the implementation of the recommendations of the comprehensive civilian staffing review. | Разница обусловлена сокращением 180 внештатных должностей добровольцев Организации Объединенных Наций в связи с упразднением 108 должностей и преобразованием 72 должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников в результате выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам всеобъемлющего обзора гражданского персонала. |
The unspent amount of $112,800 under helicopter operations resulted from lower average monthly flight hours owing to the cancellation of flights as a result of unfavourable weather conditions and inadequate justification of flight requests. | Экономия средств на сумму в размере 112800 долл. США, связанных с использованием вертолетов, была обусловлена меньшим среднемесячным количеством полетных часов в результате отмены полетов из-за неблагоприятных погодных условий или представления неадекватно обоснованных просьб о совершении полетов. |
Lower actual requirements for fuel, alteration and renovation services, construction services, acquisition of prefabricated facilities, generators and furniture due to the postponement of the deployment of United Nations police to districts as a result of the volatile security situation in Dili. | Разница в основном обусловлена более низкими фактическими потребностями в топливе, услугах по переоборудованию и модернизации помещений, строительных услугах, приобретении сборных конструкций, генераторов и мебели из-за задержек с развертыванием полиции Организации Объединенных Наций в районах в результате непредсказуемого положения в области безопасности в Дили. |
The passenger shall have sole liability for any difficulties that may result and shall bear any related costs. | Ответственность за неудобства, которые могут возникнуть в данной связи, возлагается исключительно на пассажира, и он несет связанные с этим расходы . |
He could understand how racial hatred in Brazil might have developed as a result of foreign support for the rights of Brazilians of African descent. | Он может понять, каким образом расовая ненависть в Бразилии могла возникнуть в результате иностранной поддержки прав бразильцев африканского происхождения. |
It seemed to recognize, however, that the drafting of the legal rules that might be necessary as a result should be carried out by other bodies such as UNCITRAL. | Тем не менее представляется, что разработка юридических норм, в которых может возникнуть необходимость в связи с этой подготовительной работой, должна осуществляться другими органами, например ЮНСИТРАЛ. |
Difficulties can arise where the government of the victim State has been suppressed or overthrown, e.g. as a result of unlawful intervention from outside or of a coup, and where the victim State lacks valid representatives. | Трудности могут возникнуть в том случае, если правительство потерпевшего государства было объявлено вне закона или свергнуто, например в результате противоправного вмешательства извне или переворота, и когда у потерпевшего государства нет полномочных представителей. |
If the manufacturer chooses to test with related subsystem(s), the manufacturer shall demonstrate that the test result can reasonably represent the performance of the complete REESS with respect to its safety performance under the same conditions. | Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок, которые могут возникнуть во время аварии транспортного средства. |
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. | Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
In addition, reduced administrative costs are expected as a result of reducing parallel procurement processes for the same items. | Кроме того, за счет уменьшения числа параллельных процессов закупки одних и тех же предметов ожидается сокращение административных расходов. |
Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
Parties were concerned about inadequate levels of financial resources received as a result of GM support and the IFS/I-IF. | Стороны были обеспокоены неадекватностью объемов финансовых ресурсов, полученных благодаря поддержке со стороны ГМ и за счет КСФ/КИРП. |
As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia. | В связи с этим затраты должны покрываться за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
Total GDP is adjusted upwards by approximately 1.2 % as a result of R&D capitalisation. | Общий показатель ВВП в результате капитализации НИОКР возрос примерно на 1,2%. |
UNICEF focused on improving coverage in low-performing districts; largely as a result, 30 countries reported having over 80 per cent coverage in 80 per cent of districts. | ЮНИСЕФ уделял основное внимание расширению охвата на районы со слабыми результатами; в значительной степени благодаря этому 30 стран сообщили о том, что они вышли на показатель 80-процентного охвата в 80 процентах районов. |
As a result of the overall surge in investment, the rate of growth of productivity in the second half of the 1990s is now estimated to have been more than double the average of the previous 20 years. | Согласно последним оценкам, в результате резкого увеличения общего объема инвестиций темпы роста производительности в США во второй половине 90х годов более чем вдвое превысили средний показатель за предыдущие 20 лет. |
This increase, it should be noted, is primarily a result of progress in girls' enrolment, for whom the annual gross admission ratio increase (4.5 per cent), has outstripped that of boys (3.1 per cent). | Следует отметить, что такой рост обусловлен прежде всего увеличением числа посещающих школу девочек, поскольку среди них годовой показатель повышения общей доли приема (4,5 процента) превысил такой же показатель среди мальчиков (3,1 процента). |
The annual target was not reached as a result of the delay in the implementation of the plan, the absence of validated operational and budgetary plans and the ad hoc approach of the Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration | Годовой целевой показатель не был достигнут по причине задержки в осуществлении плана действий и отсутствия утвержденных оперативных и бюджетных рамок и комплексного подхода со стороны Органа по разоружению, демобилизации и реинтеграции |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. | Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины. |
Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. | Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами. |
It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. | Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право. |
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
The discrepancy was considered to result either from overestimation of abatement efficiencies or from overestimation of dry deposition velocities. | Было указано, что расхождения могут возникать в результате завышенной оценки эффективности деятельности по борьбе с выбросами или завышенной оценки темпов сухого осаждения. |
Violations of the independence and impartiality of magistrates may be the result not only of the dismissal of judges but also of the way in which they are appointed, promoted or transferred. | Посягательства на независимость и беспристрастность магистратов могут не только происходить в связи с лишением судей их должностей, но и вытекать из действующей системы их назначения, продвижения по службе или перевода на другое место работы. |
As noted above, the reform efforts launched as a result of the MTR process will occur progressively, and so they will serve as an important foundation for the next strategic plan. | Как отмечалось выше, реформы, инициированные в результате проведения среднесрочного обзора, будут происходить постепенно, и поэтому они будут служить важной основой для следующего стратегического плана. |
The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. | В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года. |
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. | Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям. |
If this were to happen systematically throughout a process, the census data could be fundamentally corrupted as a result. | Если это будет происходить систематически в рамках той или иной процедуры обработки, результаты переписи будут страдать фундаментальными искажениями. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |