| Painting with the most modern coatings always gives an excellent result. | Окраска самыми современными материалами традиционно дает только превосходный результат. |
| Otherwise, the test result is considered"-". | В противном случае результат считается отрицательным ("-"). |
| The overall result is therefore rather disappointing. | Таким образом, общий результат является достаточно разочаровывающим. |
| Result of victorious war - accession in Constantinople emperor Constantine Monomaches, it started to correct just in 1043. | Результат победоносной войны - воцарение в Константинополе императора Константина Мономаха, он начал править как раз в 1043 году. |
| Allegedly the provocative nature of the contest produced the desired result the essays included the idea of forcibly evicting from Latvia 700,000 inhabitants that do not belong to the nation: "They are residing illegally here, therefore we must repatriate them to their ethnic motherland". | Утверждается, что провокационный характер конкурса возымел ожидаемый результат, так как в сочинениях высказывалась идея о выдворении из Латвии 700000 жителей, не относящихся к латышскому народу: "Они живут здесь незаконно, поэтому мы должны репатриировать их на их этническую родину". |
| As a result of work of Colliers International professionals, the real estate value and performance will be increased. | Благодаря действиям профессионалов Colliers International возрастет ценность недвижимости и увеличатся показатели выполнения. |
| Throughout the past year, as a result of a combination of grass-roots work and international engagement, we have noted some critical trends that appear to be setting the clock backward for women. | На протяжении прошедшего года благодаря сочетанию работы на низовом уровне и мероприятий международного характера мы отмечали некоторые крайне важные тенденции, которые, как представляется, ухудшают положение женщин. |
| A number of representatives reported on activities and significant achievements achieved as a result of international cooperation in the eradication of illicit opium poppy cultivation and in curbing illicit opium production in their countries. | Некоторые из представителей сообщили о деятельности и существенных результатах, достигнутых благодаря международному сотрудничеству в искоренении незаконного культивирования опийного мака и сдерживании незаконного производства опия в их странах. |
| As a result of the appeals made by the General Assembly in its resolutions 61/143, 62/133, 63/155 and 64/137 for the provision of increased resources to the United Nations Trust Fund, the outreach efforts of the Fund have been enhanced. | Благодаря призывам Генеральной Ассамблеи в ее резолюциях 61/143, 62/133, 63/155 и 64/137 об увеличении объема ресурсов, предоставляемых Целевому фонду Организации Объединенных Наций, эффективность работы Фонда по привлечению ресурсов повысилась. |
| Production department of LVEF "Lider Elektrik" poses problems solving of the supreme complexity guaranteed qualitative and timely result due to implementation of the processing departments, qualification and long-term experience of the employees. | Производственное подразделение ЗНА «Лидер Электрик» может предложить решение задач высочайшего уровня сложности с гарантией качественного и своевременного результата благодаря оснащенности производственных цехов, профессионализму и многолетнему опыту сотрудников. |
| As a result, the effects of such production structures in terms of stimulating developmental linkages remain relatively low. | Как следствие, эффект таких производственных структур с точки зрения стимулирования способствующих развитию связей остается сравнительно небольшим. |
| As a result, issues such as violence against older persons and the care and participation of older persons are becoming part of all programmes benefiting older persons. | Как следствие такие вопросы и проблемы, как насилие в отношении пожилых людей, обеспечение ухода за ними и их вовлечение в различную деятельность, становятся частью всех программ в интересах пожилых людей. |
| At the Fiji Institute of Technology, however, women's participation in engineering and other non-traditional courses was growing as a result of scholarship initiatives targeted at women. | Однако в Фиджийском институте техники отмечается более широкое изучение женщинами инженерного дела и других нетрадиционных курсов как следствие предоставления женщинам стипендий. |
| G-20 summits are more cumbersome as a result, but that simply reflects the reality of the ongoing shift in economic power from West to East. | В результате, стали проводиться более громоздкие встречи в верхах стран «Большой двадцатки», но это лишь следствие предстоящего перемещения экономической мощи с «Запада» на «Восток». |
| As a result, peacekeeping operations continued to rely on inexperienced staff: nearly 60 per cent of Professional staff in the Department of Field Support had less than two years of experience in the field and 44 per cent had less than one year. | Как следствие, к операциям по поддержанию мира по-прежнему привлекается не обладающий соответствующим опытом персонал: почти 60 процентов сотрудников категории специалистов в Департаменте полевой поддержки имеют опыт работы в полевых условиях менее двух лет, а 44 процента - не больше одного года. |
| The increase was largely a result of prompt registration of locally negotiated contributions from the private and public sectors. | Это увеличение было в значительной степени обусловлено оперативной регистрацией взносов, получаемых в результате договоренностей на местах от частного и государственного секторов. |
| Experience showed that significant problems had arisen during major disaster operations as a result of the involvement of foreign actors that lacked the requisite skills. | Как показывает опыт, серьезные проблемы возникают во время крупных операций по ликвидации последствий стихийных бедствий, что обусловлено участием иностранных организаций, не имеющих требуемых навыков. |
| Taking the region as a whole, the value of exports rose by nearly 5 per cent, but this result was largely due to the predominance of Mexico in the aggregate figure. | По региону в целом стоимость экспорта возросла почти на 5 процентов, однако это в основном обусловлено преобладающей долей Мексики в совокупном показателе. |
| The increase is due partly to the proposed increase in the number of staff and partly to the higher number of anticipated audit trips to Geneva as a result of more horizontal audits. | Увеличение суммы частично обусловлено предлагаемым увеличением числа должностей, а частично - увеличением числа планируемых поездок в Женеву в целях проведения горизонтальных ревизионных проверок. |
| The increase in manufactured exports within the South came from an increase in the trade of manufacturing parts and components, as a result of regional production-sharing schemes, particularly in East Asia, in addition to a rise in exports of final goods. | Увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности в торговле между странами Юга было обусловлено, в дополнение к росту экспорта готовой продукции, увеличением объемов торговли узлами и компонентами в условиях использования региональных схем раздела продукции, прежде всего в Восточной Азии. |
| But those twin processes will have failed if they result only in enriching the few at the expense of the many or in creating and accentuating inequity and injustice in the global economy. | Но эти два родственных процесса завершатся неудачей, если они будут приводить лишь к обогащению немногих за счет большинства или к созданию и углублению неравенства и несправедливости в глобальной экономике. |
| Fears have been expressed that subsidized foreign direct investment may result only in a change of ownership of existing assets without contributing substantially to the capital formation upon which much future growth depends. | Высказывались опасения, что субсидированные иностранные инвестиции могут приводить лишь к передаче права собственности на существующие активы без существенного вклада в накопление капитала, от которого во многом зависит рост в будущем 45/. |
| Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. | Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата. |
| "Global market forces can generate wealth and spread prosperity, but where development is uneven the result can be increased political tensions and risks of instability." | "Глобальные рыночные силы способны плодить богатство и сеять процветание, но если развитие носит неровный характер, то это может приводить к усилению политической напряженности и риску нестабильности". |
| Evidence of ongoing failure to implement its responsibilities by a flag State may eventually lead to a situation in which a particular flag can be seen as less attractive to shipowners/operators as a result of increased scrutiny of ships that fly that particular flag. | Наличие свидетельств постоянного невыполнения государством флага своих обязанностей может, в конечном счете, приводить к ситуации, когда данный флаг может рассматриваться в качестве менее привлекательного для судовладельцев/эксплуатантов ввиду более тщательных проверок судов, плавающих под этим флагом. |
| As a result, he drove to the third podium step just after WRC and S2000 cars. | Итог: Подиум на З-м месте абсолюта следом за машиной WRC и S2000. |
| The result... is plain to see. | Итог сего... перед вами. |
| Yet result stands the same. | А итог всё равно один. |
| The result - as in all literature, and even in all works of art - is thought. | Её конечный итог, как и итог всякой литературы и даже любого художественного произведения искусства, есть мысль. |
| Indirect duties, however, are in the nature of imperfect obligations as their impact on the final outcome is very much dependent upon the activities of other agents, so that the non-fulfilment of the result, cannot be attributed to the non-performance of a specific duty-holder. | Непрямые же обязанности имеют характер неабсолютных обязательств, поскольку их влияние на конечный итог в весьма значительной степени зависит от деятельности других агентов, и поэтому недостижение результата не может быть объяснено невыполнением своих функций конкретным носителем обязанностей. |
| Countries have experienced major constraints owing to lack of national capacities as a result of lack of adequate new and additional financial resources. | Большими трудностями для стран обернулся низкий уровень развития национального потенциала, который объясняется недостаточностью объемов новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| The decrease of $10,000 compared with the previous biennium is attributable to lower requirements for consultants as a result of greater use of in-house capacity where possible. | Сокращение ассигнований в размере 10000 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется уменьшением потребностей в услугах консультантов в результате более широкого использования имеющихся специалистов, когда это возможно. |
| This is due to the increase in the number and severity of natural disasters, especially in developing countries, as a result of climate change, population growth and environmental degradation. | Это объясняется ростом числа и масштабов стихийных бедствий, в особенности в развивающихся странах, в результате изменений климата, увеличения численности населения и экологической деградации. |
| Such a distribution of hydrothermal mineralization is not a result of preferential geological settings in marine areas within national jurisdiction, but of the greater efforts expended in marine scientific research in such areas. | Такая географическая привязка мест гидротермальной минерализации объясняется не какими-то геологическими особенностями морских акваторий, подпадающих под национальную юрисдикцию, а тем, что в таких акваториях активнее велись морские научные исследования. |
| It then diminished to 35,000 in 1985 as a result of the fall in the birth rate attributed to the rise in the number of Jordanian women in school and the workforce. | В дальнейшем эта цифра уменьшилась до 35000 в 1985 году в результате снижения коэффициента рождаемости, что объясняется более широким вовлечением иорданских женщин в систему школьного образования и увеличением числа трудящихся женщин. |
| This release is considered as a «stable beta», a result that could be a final and stable release if we was included in the Ubuntu family. | Этот выпуск считается "стабильной бета-версией", результатом которого может стать окончательный и стабильный если мы были включены в семейство Ubuntu». |
| As a result, with limited recruitment, the representation status of these countries may easily change to over-represented, while significant numbers of candidates from these countries still remain on the roster. | В результате этого при ограниченном наборе сотрудников эти страны могут легко стать перепредставленными, а значительное число кандидатов из этих стран все еще будет оставаться в реестре. |
| However, estimates of the number of people who may become migrants as a result of climate change cover a wide range and are highly uncertain. | Однако результаты оценки количества людей, которые могут стать мигрантами в результате изменения климата, широко варьируют и характеризуются значительной неопределенностью. |
| The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. | Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
| One result could be that even if several States decide to deny arms to a particular country on the grounds that human rights are being violated, other States could undermine this decision by taking a different interpretation of the situation and going ahead with arms exports. | Одним из результатов может стать то, что даже если несколько государств решат запретить поставку оружия определенной стране на основании нарушений прав человека, другие страны могут подорвать такое решение, используя другое толкование ситуации и продолжая поставки оружия. |
| This first-ever Afghan-led election was held under challenging circumstances, but the result was in line with Afghanistan's laws and its Constitution. | Первые выборы под руководством афганских властей проходили в сложных условиях, однако итоги этих выборов находятся в полном соответствии с законодательством Афганистана и его конституцией. |
| As a result, the Council adopted decision 2011/259, pursuant to which joint meetings of the Commissions will take place, starting in December 2011. | В результате Совет принял решение 2011/259, в соответствии с которым совместные сессии комиссий будут проводиться начиная с декабря 2011 года. |
| As a result of agreement reached at the Planning Conference, multi-party constitutional negotiations were resumed in April 1993 within the framework of the Multi-party Negotiating Process that succeeded CODESA. | В соответствии с достигнутой на организационной конференции договоренностью в апреле 1993 года в рамках многостороннего переговорного процесса, пришедшего на смену КОДЕСА, начались многосторонние переговоры по вопросу о конституции. |
| (b) If, as a result of notification under paragraph (a): | Ь) Если в результате уведомления в соответствии с пунктом (а): |
| The result would be that staff members would no longer be permitted to retain the entitlements of the former duty station when the family elects to remain there. | Это будет означать отмену нынешнего положения, в соответствии с которым сотрудникам разрешается сохранять материальные права, предусматриваемые в прежнем месте службы, в тех случаях, когда члены семьи принимают решение оставаться жить в таком месте. |
| The decrease was a result of fewer large-scale emergency and relief operations managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in 2005. | Это сокращение было связано с тем, что в 2005 году Управлением по координации гуманитарной деятельности занималось осуществлением меньшего числа крупномасштабных чрезвычайных операций и операций по оказанию помощи. |
| The total number of labour accidents in 2007, as compared to 2005, as a result of enforcement of new regulations on investigation and register of labour accidents, which provided for a stricter regulation of minor labour accidents, increased by 9.4 per cent. | Общее количество несчастных случаев на производстве, зарегистрированное в 2007 году, превысило показатель 2005 года на 9,4%, что было связано с применением новых правил расследования и учета таких случаев, включая более строгий порядок в отношении незначительных происшествий на рабочих местах. |
| The unliquidated obligations increased by some 29 per cent, from $827 million in the prior period to $1,069 million as at 30 June 2001, which is largely a result of the increase in expenditure for the year under review. | Объем непогашенных обязательств увеличился примерно на 29 процентов - с 827 млн. долл. США в предыдущем периоде до 1069 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 2001 года, что во многом было связано с увеличением объема расходов в рассматриваемом периоде. |
| A legally binding agreement of this kind would meet the demand for progress in the field of environmental protection, be related to known technical rules and regulations and be acceptable to the public as a concrete positive conference result. | Соглашение такого типа, носящего обязательный характер, будет соответствовать стремлению к достижению прогресса в области охраны окружающей среды, будет связано с известными техническими правилами и требованиями и будет принято общественностью в качестве конкретного позитивного результата работы Конференции. |
| The manufacturing sector witnessed a decline in FDI or disinvestments in 2006, especially in textile production, mainly as a result of the end of the Multi-Fibre Arrangement; however, investments in services, especially infrastructural services, are welcome signs for the future. | В секторе обрабатывающей промышленности в 2006 году было отмечено снижение ПИИ или даже изъятие инвестиций, в частности в текстильной промышленности, что в основном было связано с прекращением действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон. |
| This situation is partly a result of the complex post-war problems facing the Government; but it also reflects the Government's difficulty in implementing effective stabilization measures and the necessary reforms. | Такое положение частично вызвано сложными послевоенными проблемами, с которыми сталкивается правительство; однако оно также отражает трудности правительства в отношении осуществления эффективных стабилизационных мер и необходимых реформ. |
| During his visit to Burundi, he had observed a definite deterioration in detention conditions as a result of prison overcrowding and the inadequate financial and human resources allocated by the Burundi authorities. | Во время своей поездки в Бурунди Докладчик отмечал явное ухудшение условий содержания под стражей, которое вызвано переполненностью тюрем и нехваткой финансовых и кадровых ресурсов, выделяемых бурундийскими властями. |
| Much of the decline was caused by the rapid increase in manufacturing after the Industrial Revolution and the subsequent dominance of wage labor as a result. | В основном, это было вызвано бурным развитием промышленного производства после индустриальной революции и возникшим в результате этого доминированием наёмного труда. |
| However, the transitional period has been repeatedly postponed as a result of delays in preparatory work and the deadlock in the identification process, caused by differences between the parties over interpretation of the settlement plan. | Однако окончание переходного периода неоднократно откладывалось в связи с задержками в подготовительной работе и тупиком, в который зашел процесс идентификации, что было вызвано разногласиями между сторонами относительно толкования плана урегулирования. |
| Tropical beverages, taken as a group, have experienced an almost 60 per cent increase in prices over the period from 2002 to 2007, mainly as a result of the rise in the price of coffee. | За период 2002-2007 годов цены на группу тропических напитков выросли почти на 60 процентов, что вызвано главным образом 125-процентным ростом цен на кофе. |
| UNHCR Albania refuted this, saying the delay was a result of an incorrect final financial report and staff turnover by the partner. | Отделение УВКБ в Албании не согласилось с этим, заявив, что задержка была обусловлена ошибками в окончательном финансовом отчете, допущенными партнером, и сменяемостью кадров у него. |
| The variance of $21,380,100 is attributable primarily to the lower overall requirements as a result of the phased drawdown during the 2009/10 period from 10,232 to 8,693 in the number of military contingent personnel, inclusive of 105 staff officers. | Разница в размере 21380100 долл. США обусловлена главным образом уменьшением совокупного объема потребностей вследствие поэтапного сокращения численности военнослужащих в составе воинских контингентов в период 2009/10 года с 10232 до 8693 человек, включая 105 штабных офицеров. |
| Savings were realized as a result of lower monthly costs for security services than originally budgeted. | Экономия обусловлена меньшим размером ежемесячных расходов на охрану, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
| Savings totalling $893,800 are indicated under item 6, air result basically from the early release of the fixed-wing aircraft for which the contractor was unable to obtain the necessary landing permits allowing for its effective operation. | Экономия в размере 893800 долл. США, указанная по разделу 6 "Воздушный транспорт", обусловлена главным образом досрочным прекращением использования самолета, поскольку подрядчик не смог получить разрешения на посадку, необходимые для его эффективного использования. |
| Lower actual requirements for fuel, alteration and renovation services, construction services, acquisition of prefabricated facilities, generators and furniture due to the postponement of the deployment of United Nations police to districts as a result of the volatile security situation in Dili. | Разница в основном обусловлена более низкими фактическими потребностями в топливе, услугах по переоборудованию и модернизации помещений, строительных услугах, приобретении сборных конструкций, генераторов и мебели из-за задержек с развертыванием полиции Организации Объединенных Наций в районах в результате непредсказуемого положения в области безопасности в Дили. |
| Tensions between national and migrant populations may result. | Может возникнуть напряженность между собственным населением стран и мигрантами. |
| Foville's syndrome can also arise as a result of brainstem lesions which affect Vth, VIth and VIIth cranial nerves. | Синдром Foville также может возникнуть в результате стволовых поражений, которые влияют на тройничный, лицевой и отводящий черепные нервы. |
| Chapter VI explores some tensions around independence and accountability and the pitfalls that might arise as a result of the less favourable economic and fiscal conditions existing in developing countries. | Глава VI посвящена анализу некоторых противоречий, возникающих вокруг темы независимости и подотчетности, а также тех ловушек, которые могут возникнуть в связи с менее благоприятным экономическим и бюджетно-финансовым положением развивающихся стран. |
| Because there are seven states and seven divisions in the Union of Burma, a one-party system inadequately represents all the people of Burma, and as a result there is a lack of equality for ethnic groups and a genuine democratic system cannot emerge. | Поскольку в рамках Бирманского Союза существует семь государств и семь округов, однопартийная система ненадлежащим образом представляет весь народ Бирмы, и, как следствие, отсутствует равенство этнических групп и подлинная демократическая система возникнуть не может. |
| The question of the consequences of acceptance in terms of the effects of the reservation is not and should not be raised; the inquiry stops at the stage of permissibility, which is not and cannot be acquired as a result of the acceptance. | Вопрос о последствиях принятия для действия оговорки не возникает и не может возникнуть; решение вопроса останавливается на стадии действительности, которая не приобретается и не может приобретаться в силу принятия. |
| Economic growth was essentially achieved as a result of higher volumes of industrial and agricultural output, provision of services and external economic activity. | Экономический рост в основном был достигнут за счет увеличения объемов промышленного и сельскохозяйственного производства, оказания услуг и внешнеэкономической деятельности. |
| Parties were concerned about inadequate levels of financial resources received as a result of GM support and the IFS/I-IF. | Стороны были обеспокоены неадекватностью объемов финансовых ресурсов, полученных благодаря поддержке со стороны ГМ и за счет КСФ/КИРП. |
| As a result, UNOPS no longer uses the inter-office voucher account. | В результате этого ЮНОПС больше не использует счет по авизо внутренних расчетов. |
| As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia. | В связи с этим затраты должны покрываться за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов. |
| As a result those employees received their net salaries without deductions for pension and medical insurance schemes. | В результате эти сотрудники получали чистый оклад без вычетов в счет пенсионных фондов и планов медицинского страхования. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
| Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
| The output was higher owing to the increased requirements as a result of the start-up of the new mission MINUSCA | Более высокий показатель обусловлен увеличением потребностей в связи с началом развертывания новой миссии МИНУСКА |
| Increased output attributable to heavy demand for services as a result of changes in the Organization's internal administration of justice | Показатель выше запланированного объясняется большим спросом на услуги, обусловленным изменениями во внутренней системе отправления правосудия Организации |
| As a result, the countries' average non-financial public-sector deficit rose to 3.2 per cent of GDP, its highest level of the decade. | В результате средний показатель нефинансового дефицита государственного сектора в этих странах возрос до 3,2 процента от ВВП, что является самым высоким показателем за десятилетие. |
| As a result, while 23 per cent of purchases made by Headquarters were placed with suppliers in developing countries, this figure went up to 46 per cent when purchases made by the regional procurement offices were included. | В результате этого, хотя на поставщиков из развивающихся стран приходится 23 процента от общего объема закупок, произведенных штаб-квартирой при включении в этот показатель закупок, производимых региональными закупочными отделениями, он возрастает до 46 процентов. |
| As a result, the 2011 social security inscription rate for male and female domestic workers, 38.6 per cent, was above the national average, with a significant increase in coverage which had been below 15 per cent for the sector in 2006. | Так, в 2011 году уровень охвата работников и работниц домашних хозяйств социальным обеспечением был выше общенационального показателя, а именно равнялся 38,6 процента, что свидетельствует о значительном росте этого охвата, так как в 2006 году данный показатель в этом секторе не превышал 15 процентов. |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. | Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности. |
| It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. | Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право. |
| The Swedish National Rail Administration has in recent years employed a risk assessment technique known as "Control Self-assessment" in order to try to control possible risks that might arise as a result of organizational changes or the introduction of new or changed rules or working methods. | В последние годы Шведская национальная железнодорожная администрация приняла на вооружение методику оценки риска под названием "Контрольная самооценка", с тем чтобы попытаться поставить под контроль возможные факторы риска, которые могут возникать в результате организационных изменений или внедрения новых или измененных правил или методов работы. |
| The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
| Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
| As a result there may be illicit transfers of national treasures from their original site to artificial contexts and museums or galleries. | В результате этого может происходить незаконный вывоз национальных сокровищ из их первоначальной среды в искусственные условия, музеи или галереи. |
| Mr. MATTAROLLO (Argentina) said that serious violations of human rights and freedoms continued to occur in democratic Argentina, largely as a result of practices inherited from the dictatorships of the past. | Г-н МАТТАРОЛЬО (Аргентина) заявляет, что серьезные нарушения прав человека и свобод продолжают происходить в демократической Аргентине во многом как результат практики, унаследованной от диктатур прошлого. |
| The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. | В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года. |
| With respect to expulsion, extradition and refoulement, he pointed out that States must recognize that, as a result of their own actions, violations of human rights could occur in other States, and he called on Venezuela to review its policies in that regard. | В связи с вопросом об изгнании, экстрадиции и высылке он отмечает, что государства должны понимать, что в результате их собственных действий нарушения прав человека могут происходить в других государствах, и он призывает Венесуэлу пересмотреть свою политику в этом отношении. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |