| The result was contrary to his expectations. | Результат оказался прямо противоположным его ожиданиям. |
| I mean, you've got a result. | Я имею в виду, у тебя есть результат. |
| Arguably the more products the ABS samples the better the result. | Конечно, чем больше продуктов включается в выборку АБС, тем лучше результат. |
| As a result of fiscal discipline, investments in the American people, and increased trade, the United States is in the midst of the longest economic expansion in its history. | Как результат бюджетной дисциплины, инвестиций на благо американского народа и увеличения объема торговли Соединенные Штаты в настоящее время находятся в процессе самого длительного за всю их историю экономического роста. |
| The result was first proved by Bruno Courcelle in 1990 and independently rediscovered by Borie, Parker & Tovey (1992). | Результат впервые доказан Брюно Курселем в 1990 году и независимо переоткрыт Бори, Паркером и Товейем. |
| As a result, Cambodians have been able to maintain good relations with foreigners and combat racial discrimination. | Благодаря этому камбоджийцам удается поддерживать хорошие отношения с иностранными гражданами и бороться с проявлениями расовой дискриминации. |
| Intraregional trade had also been reactivated as a result of the increased competitiveness provided by the real devaluation of several currencies. | Внутрирегиональная торговля также оживилась благодаря повышению конкурентоспособности в результате реальной девальвации валют некоторых стран. |
| Modest progress was evident in the reduction in recorded incidents of banditry and criminality, perhaps as a result of the mission's adoption of a more robust posture. | Налицо скромный прогресс, выразившийся в сокращении зарегистрированных актов бандитизма и преступлений, видимо, благодаря занятию Миссией более решительной позиции. |
| The increase in profits achieved by GPIC as a result of the increased prices far exceeds GPIC's total claim amount of USD 6,081,390. | С учетом результатов вышеуказанного анализа Группа считает, что суммарные заявленные потери ГПИК, понесенные ею вследствие вторжения Ирака в Кувейт, компенсируются дополнительной прибылью, полученной благодаря тому же событию. |
| 1988 Convention proposed that a country confiscating property as a result of international cooperation against the immensely profitable drug trade share the proceeds with intergovernmental anti-drug bodies or with other States parties. | В Конвенции 1988 года предлагалось, чтобы страна, производящая конфискацию собственности благодаря международному сотрудничеству в борьбе против исключительно прибыльной наркоторговли, передавала часть таких доходов межправительственным органам по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств или другим государствам-участникам. |
| As a result, Kellogg did not complete the three contracts. | Как следствие, эти три контракта завершены ею не были. |
| As a result of the conditions in which the internal armed conflict took place, many URNG members have no personal documentation. | Как следствие тех условий, в которых происходил внутренний вооруженный конфликт, значительная часть членов НРЕГ не имеют удостоверений личности. |
| As a result, other actors have moved in to fill the gap left by the State. | Как следствие, образовавшийся в результате ухода из этой сферы государства вакуум заполняется другими игроками. |
| "The law should provide that, if, after a notice is registered, the identifier of the grantor changes and as a result the grantor's identifier provided in the notice does not meet the standard...". | "В законодательстве следует предусмотреть, что если после регистрации уведомления изменяется идентификатор лица, предоставляющего право, и как следствие этого идентификатор предоставляющего право лица, данный в уведомлении, не соответствует стандарту...". |
| At the Fiji Institute of Technology, however, women's participation in engineering and other non-traditional courses was growing as a result of scholarship initiatives targeted at women. | Однако в Фиджийском институте техники отмечается более широкое изучение женщинами инженерного дела и других нетрадиционных курсов как следствие предоставления женщинам стипендий. |
| The Antarctic is a low productivity ecosystem as a result of extreme weather conditions and extensive seasonal ice cover. | Антарктика представляет собой экосистему с низкой продуктивностью, что обусловлено экстремальными погодными условиями и большой площадью сезонного ледового покрова. |
| 19.45 The decrease of $53,000 under posts is due to the abolition of one Local level post as a result of productivity gains. | 19.45 Уменьшение объема ресурсов, связанных с должностями, на 53000 долл. США обусловлено упразднением одной должности местного разряда в результате роста производительности труда. |
| This performance was largely a result of favourable trends in the oil market, however, since Venezuela alone recorded an increase of nearly $5 billion in its trade surplus. | Однако это в основном обусловлено благоприятными тенденциями на рынке нефти, поскольку только в Венесуэле активное сальдо торгового баланса увеличилось почти на 5 млрд. долл. США. |
| This was due to the specific nature of the data that only these institutions could produce or as a result of the national statistical institutes not being able to meet all the needs for statistical information, including official information, through their own resources. | Это обусловлено особым характером данных, которые могут разрабатывать только эти учреждения, либо неспособностью национальных статистических институтов обеспечить удовлетворение всех потребностей в статистической информации, в том числе в официальной информации, за счет своих собственных ресурсов. |
| This situation is particularly due to the above-average mortality of young men as a result of suicide or accidents and, among men in general, to industrial accidents. | Такое положение, в частности, обусловлено значительной повышенной смертностью среди молодых мужчин, вызванной самоубийствами или несчастными случаями, а также повышенной смертностью среди мужчин вследствие несчастных случаев на производстве. |
| But those twin processes will have failed if they result only in enriching the few at the expense of the many or in creating and accentuating inequity and injustice in the global economy. | Но эти два родственных процесса завершатся неудачей, если они будут приводить лишь к обогащению немногих за счет большинства или к созданию и углублению неравенства и несправедливости в глобальной экономике. |
| Minority rights require a broad protection of the culture, languages, traditions and customs of religious minorities and understanding of leadership and customary law structures that might result, for example, in consideration of special or autonomous arrangements. | Права меньшинств подразумевают широкую защиту культуры, языков, традиций и обычаев религиозных меньшинств и понимание структур лидерства и обычного права, которые могут приводить, например, к рассмотрению особых или автономных механизмов. |
| While differences of position are a natural result of diversity - even within a particular religion or culture - they should not lead to confrontations or clashes with that religion or culture. | Хотя различия в позициях являются естественным следствием разнообразия даже в рамках одной религии или культуры, они не должны приводить к конфронтации или столкновениям с этой религией или культурой. |
| As a result of the globalisation processes, the role of exchange within individual economic systems will be more significant than that of exchange between them. | Процессы глобализации будут приводить к более значительному усилению роли оборота внутри различных экономических систем, чем между ними. |
| Otherwise, it would be necessary to continually amend security agreements or enter into new ones, a result that could increase transaction costs and decrease the amount of credit available, in particular on the basis of revolving credit facilities. | В противном случае пришлось бы постоянно вносить изменения в соглашения об обеспечении либо заключать новые соглашения, что может приводить к увеличению операционных издержек и сокращению сумм доступных кредитов, особенно в рамках возобновляемых кредитов. |
| The main result achieved during the pilot phase was a significant widening of the base for voluntary contributions. | Главный итог экспериментального этапа состоял в заметном расширении числа добровольных взносов. |
| But the net result was excruciating. | Однако итог был мучительным. |
| And the result is that neither the internal resistance to the dominant ways of working nor the external shocks have managed to convince international actors that they should reevaluate their understanding of violence and intervention. | Итог в том, что ни внутреннее сопротивление основным методам работы, ни внешние потрясения не преуспели в убеждении международных деятелей в необходимости переоценить их понимание насилия и вмешательства. |
| The final result of the oligarchic stage is the formation of about 100 Moon- to Mars-sized planetary embryos uniformly spaced at about 10·Hr. They are thought to reside inside gaps in the disk and to be separated by rings of remaining planetesimals. | Окончательный итог олигархического этапа: формирование около 100 планетоидов размерами от Луны до Марса, равномерно отстоящих друг от друга на 10·Hr. Считается что они располагаются в интервалах внутри диска, и разделены кольцами от остающихся планетезималей. |
| Therefore, a public result is the final outcome of government actions or of a governance process, which are both technically (financial, analytical, technological, managerial) and institutionally dependable. | Таким образом, результат общегосударственной деятельности - это конечный итог действий правительства или процесса управления, который является достоверным как в техническом (финансовом, аналитическом, технологическом, управленческом), так и институциональном отношении. |
| Question: Is this result just a question of measuring techniques? | Вопрос: Объясняется ли данное расхождение только применением различных методов измерения? |
| There had been limited progress in the negotiations on Mode 4, in some cases as a result of domestic regulatory systems limiting the commitments that countries are able to make under the GATS. | Пока был достигнут скромный прогресс на переговорах по четвертому способу поставки услуг, что в некоторых случаях объясняется национальными регулирующими системами, ограничивающими обязательства, которые страны могут брать на себя в рамках ГАТС. |
| Increased strength parameters and better deformation behaviour of mild steel lead to the above-mentioned result. | Вышеуказанный результат объясняется параметрами повышенной прочности и лучшими деформационными свойствами мягкой стали. |
| That can be explained by the fact that assistance today is more reliable as a result of improved capacity to respond, as well as because of a faster response time in providing funding quickly on the basis of better understanding of actual needs and vulnerabilities. | Это объясняется повышением надежности предоставляемой помощи в результате укрепления потенциала реагирования, а также более оперативного предоставления финансовых средств на основе более глубокого понимания реальных потребностей и степени уязвимости. |
| As indicated in table 2, 43.0 per cent of the programme support cost budget for the biennium will be implemented in 2012, mainly as a result of delays in recruitment. | Как отмечается в таблице 2, в 2012 году освоено 43 процента бюджетных средств на вспомогательное обслуживание программ текущего двухгодичного периода, что объясняется главным образом задержками с набором кадров. |
| Successful reform must, in the end, be a result of political will. | Успешная реформа, в конечном счете, должна стать результатом проявления политической воли. |
| That could be the very minimal result of our work during the current session. | Это могло бы стать хотя бы минимальным результатом нашей работы в ходе нынешней сессии. |
| As a result, the speed at which they are identified, along with the effectiveness of the response, can determine whether an isolated event becomes a global threat. | Вследствие этого, быстрота их распознавания, а также эффективность реагирования на них, могут определить, сможет ли отдельное событие стать глобальной угрозой. |
| 4.4 The State party claims that the author's complaint concerning the rejection of her appeal was not filed with the domestic courts and, as a result, there was no decision of the domestic courts that could be reviewed by the Committee. | 4.4 Государство-участник указывает на то, что жалоба автора на отклонение ее апелляции не была подана в национальные суды, в результате чего нет решения национальных судов, которое могло бы стать предметом рассмотрения Комитетом. |
| The net result is that money is being parked temporarily in low-yield investments in the US, although this cannot be the long-run trend. | В результате деньги временно «пристраивают» в низкодоходные инвестиции в США, хотя долгосрочной тенденцией это стать не может. |
| The special report concerns the review of 30 claims filed pursuant to Governing Council decision 12 for losses resulting from injuries sustained by the claimants as a result of the explosion of landmines and other ordnance in Kuwait. | Специальный доклад касается рассмотрения 30 претензий, представленных в соответствии с решением 12 Совета управляющих, для возмещения ущерба, причиненного увечьями, полученными заявителями в результате взрывов наземных мин и других боеприпасов в Кувейте. |
| As a result of the debate, and in accordance with rule 55 of the rules of | В результате прений и в соответствии с правилом 55 правил процедуры Комиссия приступила к голосованию по вопросу о том, следует ли проводить повторное голосование по предлагаемой поправке. |
| Since then, as a result of the decision of the parties, the United Nations has played a fundamental role in the peace process, verifying compliance with the commitments undertaken in the Agreement. | С тех пор по решению сторон Организация Объединенных Наций играла основополагающую роль в мирном процессе, осуществляя контроль за выполнением обязательств, принятых в соответствии с Соглашением. |
| As a result of additional coercive measures, which had been recommended in the report of the so-called "Commission for Assistance to a Free Cuba", which entered into force on 30 June 2004, actions against Cuba had intensified. | Дополнительные принудительные меры, которые рекомендовалось применять в соответствии с положениями доклада так называемой "Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе" и которые вступили в силу 30 июня 2004 года, привели к активизации действий против Кубы. |
| This reduction may be due to various factors, which include the empowerment of the municipal governments, which in turn is a result of the People's Participation Act, that stipulates that mayors' offices may receive more economic resources. | Такое уменьшение объясняется рядом факторов, в том числе расширением прав и возможностей этих органов в результате принятия Закона о самоуправлении, в соответствии с которым органам муниципальной власти предоставляется больше финансовых средств. |
| This is mainly a result of the expansion of primary education and improvement in the retention capacities of the schools. | В основном это связано с расширением системы начального образования и увеличением возможностей для удержания учащихся в школах. |
| Some are a result of their role in child-bearing and others are linked to the particular socially determined tasks and roles they undertake. | Для одних это связано с деторождением, а для других - с конкретными обусловленными традициями общества задачами и действиями. |
| The text of article 2 does not set out an obligation of result. | В тексте статьи 2 обязательство связано не с результатом, а с поведением. |
| Lower than planned percentage increase was primarily a result of host Government regulations where the sale of equipment requires the authorization of the local customs office, with resulting delays in disposal | Меньшее, чем планировалось, повышение процентного показателя было главным образом связано с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, что вызвало задержки с ликвидацией активов |
| The increase in the number and value of the fraud cases is largely a result of frauds perpetrated against extrabudgetary funds (the Common Humanitarian Fund for Somalia) by non-governmental organizations managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Увеличение числа случаев мошенничества и размера сопутствующего финансового ущерба в основном связано с недобросовестным использованием внебюджетных средств (Общий гуманитарный фонд для Сомали) неправительственными организациями в ведении Управления по координации гуманитарных вопросов. |
| During his visit to Burundi, he had observed a definite deterioration in detention conditions as a result of prison overcrowding and the inadequate financial and human resources allocated by the Burundi authorities. | Во время своей поездки в Бурунди Докладчик отмечал явное ухудшение условий содержания под стражей, которое вызвано переполненностью тюрем и нехваткой финансовых и кадровых ресурсов, выделяемых бурундийскими властями. |
| The Office of the Ombudsman in its report for the year 2000 says that there is also a high level of infant mortality, the result, above all, of the lack of drinking water, the absence of sewage treatment and the hygiene conditions in general. | В своем докладе за 2000 год Уполномоченный по правам человека также отмечает высокую младенческую смертность, что в первую очередь вызвано отсутствием питьевой воды и систем очистки сточных вод и несоблюдением общих гигиенических условий. |
| One such increasingly important change affecting all countries is the process of market-driven globalization, including as a result of rapid progress in information exchange and telecommunications. | Одним таким изменением, приобретающим все большее значение и затрагивающим все страны, является процесс глобализации, в основе которого лежат рыночные механизмы, что частично вызвано ускорением прогресса в области обмена информацией и телекоммуникаций. |
| The values of the region's total import are also estimated to have declined below the 1997 level as a result of the fall in oil revenues - the major source of financing imports - and a significant decline in commodity prices in the world markets. | Сократился, по оценкам, и общий объем импорта региона, что было вызвано сокращением поступлений от продажи нефти, являющихся основным источником финансирования импорта, и существенным снижением мировых цен на сырьевые товары. |
| The decreases relating to Headquarters ($267,700) and the United Nations Office at Geneva ($634,400) result basically from several agencies vacating United Nations premises and entering into their own rental arrangements. | Уменьшение поступлений по Центральным учреждениям (267700 долл. США) и по Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве (634400 долл. США) вызвано в основном тем, что некоторые учреждения освободили помещения Организации Объединенных Наций и самостоятельно решили вопрос об аренде служебной площади. |
| These savings were a direct result of management improvements implemented since the previous year. | Такая экономия времени прямо обусловлена осуществлением мер по совершенствованию управления за истекший год. |
| The new assessments were necessary as a result of the deteriorating nutritional status in many of the worst-affected areas as well as other related factors, such as increasing social disruption, school dropouts, distress migration and the dilution of food aid rations. | Необходимость проведения этих новых оценок была обусловлена ухудшающимся положением в области обеспечения продовольствием во многих наиболее пострадавших районах, а также другими сопутствующими факторами, такими, как рост социальной раздробленности, увеличение числа учащихся, бросающих школу, вынужденная миграция и уменьшение рационов продовольственной помощи. |
| The recent evaluation in Haiti has acknowledged that the successful mobilization of parallel funding was a result of high quality of local planning and the degree of participation of vulnerable groups initiated at commune level. | Оценка, проведенная недавно в Гаити, подтвердила, что успешная мобилизация средств параллельного финансирования была обусловлена эффективностью планирования на местном уровне и высокой степенью участия уязвимых групп населения на уровне общин. |
| Discrimination was due to race and was a result of slavery and colonialism. | Дискриминация обусловлена расовой принадлежностью и является следствием рабства и колониализма. |
| The variance is primarily attributable to mine detection and mine-clearing services, mainly as a result of the additional requirements related to border verification and monitoring activities ($9,636,400). | Разница в объеме ресурсов в первую очередь обусловлена расходами на оплату услуг по обнаружению мин и разминированию, в которых возникли дополнительные потребности, главным образом, в связи с осуществлением деятельности по наблюдению и контролю за границей (9636400 долл. США). |
| Third, an arms trade treaty needs to have a verification mechanism to address possible confrontations among countries which can develop as a result of different views on whether an export permit of a certain country is issued in accordance with the agreed parameters. | В-третьих, в рамках договора о торговле оружием должен быть создан механизм проверки для урегулирования разногласий между странами, которые могут возникнуть в связи с разной оценкой того, было ли то или иное экспортное разрешение выдано определенной страной в соответствии с согласованными параметрами. |
| The ultimate objective is the development of practical solutions to special economic problems that may occur as a result of the application of sanctions along guidelines specified by the relevant General Assembly resolutions cited in paragraph 11 above. | Конечной целью является выработка практических способов решения конкретных экономических проблем, которые могут возникнуть в результате применения санкций, на основе руководящих принципов, указанных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, о которых говорилось в пункте 11 выше. |
| Thus, paragraph 1 required States concerned, as a first step, to exchange information and consult in order to identify any detrimental effects on persons concerned with respect to their nationality and other connected issues regarding their status as a result of the succession of States. | Так, пункт 1 этой статьи обязывает затрагиваемые государства прежде всего обмениваться информацией и проводить консультации в целях выявления любых отрицательных последствий, которые могут возникнуть в результате правопреемства государств для затрагиваемых лиц в отношении их гражданства и других связанных с этим вопросов, касающихся их статуса. |
| Although it did not directly address some of the concerns already raised, he considered that the summary would provide greater room to accommodate the needs which might arise as a result of the socio-economic impacts pertaining to low-volume consuming countries, MDIs and carbon tetrachloride consumption and production. | Хотя в ней напрямую и не учтены некоторые из озабоченностей, которые уже высказывались, он считает, что резюме даст больше возможностей для учета потребностей, которые могут возникнуть в результате социально-экономических последствий, касающихся стран с низким уровнем потребления, ДИ и потребления и производства тетрахлорметана. |
| The question of the consequences of acceptance in terms of the effects of the reservation is not and should not be raised; the inquiry stops at the stage of permissibility, which is not and cannot be acquired as a result of the acceptance. | Вопрос о последствиях принятия для действия оговорки не возникает и не может возникнуть; решение вопроса останавливается на стадии действительности, которая не приобретается и не может приобретаться в силу принятия. |
| Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. | Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
| Poverty reduction can only occur as a direct result of accelerated and equitable economic growth in a relatively debt-free environment. | Сокращения масштабов нищеты можно добиться только непосредственно за счет ускоренного и справедливого экономического роста в условиях, относительно свободных от проблемы задолженности. |
| However, Asia continued to experience strong growth as a result of continued growth in China and India. | Вместе с тем экономика Азии продолжала расти быстрыми темпами, главным образом за счет дальнейшего роста экономик Китая и Индии. |
| As a result, UNOPS no longer uses the inter-office voucher account. | В результате этого ЮНОПС больше не использует счет по авизо внутренних расчетов. |
| It's the end result that counts, not the hours. | Время не в счет, важен результат. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
| As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
| The volume of diesel fuel replaced by natural gas across Europe as a result of the Blue Corridor project was estimated to be 180,000 tons in 2010-2011. | В 2010 - 2011 годах показатель замещения дизельного топлива природным газом в странах Европы в рамках проекта «Голубой коридор», по оценкам, составил 180000 тонн. |
| As a result, the theoretical 1-dimensional deflection measurement in this test was considerably less than the peak y-axis deflection measured using multi-point sensing. | В итоге теоретический показатель измерения одномерного смещения в рамках данного испытания был гораздо ниже, чем пиковое значение смещения по оси Х, измеренное с использованием многоточечного метода измерения. |
| A total of negative expenditures in April 2006 was due to the cancellation of obligations as a result of a review of the spending situation under air operations. | Общий отрицательный показатель расходов в апреле 2006 года объясняется аннулированием обязательств в результате пересмотра объема затрат по воздушным перевозкам. |
| As a result, average regional growth is expected to decline from 6.9 per cent in 2011 to 4.0 per cent in 2012 and 4.4 per cent in 2013. | В результате этого ожидается, что средний показатель темпов роста по региону снизится с 6,9 процента в 2011 году до 4 процентов в 2012 году, а в 2013 году составит 4,4 процента. |
| The output was lower owing to the decision by the Internal Audit Division to prepare fewer reports as a result of delays in starting a number of the horizontal audits, underestimation of the time taken to complete them, and ongoing changes in the reporting methodology for those audits | Более низкий показатель был обусловлен решением Отдела внутренней ревизии подготовить меньшее количество отчетов в связи с более поздним началом проведения ряда горизонтальных ревизий, недооценкой затрат времени на их подготовку и продолжающимися изменениями в методологии подготовки отчетов по результатам таких ревизий |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. | Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины. |
| With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. | Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения. |
| The Swedish National Rail Administration has in recent years employed a risk assessment technique known as "Control Self-assessment" in order to try to control possible risks that might arise as a result of organizational changes or the introduction of new or changed rules or working methods. | В последние годы Шведская национальная железнодорожная администрация приняла на вооружение методику оценки риска под названием "Контрольная самооценка", с тем чтобы попытаться поставить под контроль возможные факторы риска, которые могут возникать в результате организационных изменений или внедрения новых или измененных правил или методов работы. |
| Side effects can occur as a result of: | Побочные эффекты могут возникать в результате |
| Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
| Nobody can deny, however, that an excessive and destabilizing accumulation of weapons can result also from procurements based on national production capabilities. | А между тем никто не может отрицать, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений может происходить и в результате закупок за счет отечественных производственных потенциалов. |
| As a result there may be illicit transfers of national treasures from their original site to artificial contexts and museums or galleries. | В результате этого может происходить незаконный вывоз национальных сокровищ из их первоначальной среды в искусственные условия, музеи или галереи. |
| He stated that disengagement each time a situation became dangerous, for example as a result of public pressure, would be a devastating blow to the credibility of the concept of collective security. | Он заявил, что, если будет происходить отказ от своих обязательств каждый раз, когда ситуация становится опасной, например в результате давления со стороны общественности, это нанесет сокрушительный удар по престижу концепции коллективной безопасности. |
| Mr. MATTAROLLO (Argentina) said that serious violations of human rights and freedoms continued to occur in democratic Argentina, largely as a result of practices inherited from the dictatorships of the past. | Г-н МАТТАРОЛЬО (Аргентина) заявляет, что серьезные нарушения прав человека и свобод продолжают происходить в демократической Аргентине во многом как результат практики, унаследованной от диктатур прошлого. |
| Two incidents of short-term detention of UNAMSIL patrols by RUF occurred at Segbwema and Buedu as a result of RUF insistence that no movement may take place without its explicit permission. | В Сегбвеме и Буэду имели место два случая непродолжительного задержания патрулями МООНСЛ элементов ОРФ, поскольку те настаивали, что никаких передвижений не должно происходить без конкретного разрешения ОРФ. |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |