| But it was a small price to pay to get the result you wanted. | Но то была совсем небольшая цена за нужный вам результат. |
| Not a very impressing result, but enough as a learning experience. | Не очень впечатляющий результат, но достаточный в качестве учебного опыта. |
| Such an evident change of the number of social benefit beneficiaries was a result of increase of income, lower unemployment level, migration of people, more targeted assistance in cash provided after evaluation of family income as well as property. | Столь заметные изменения в численности получателей социального пособия - это результат роста доходов, сокращения безработицы, миграции, оказания более адресной помощи в виде денежных пособий после оценки доходов и имущественного положения семьи. |
| EnEffect suggests that the result should be a relatively short text describing the main conclusions of studies which have been done, in addition to a good collection of practices that address the various scenarios. | Центр "ЭнЭффект" считает, что конечный результат должен представлять собой относительно краткое текстовое описание главных выводов проведенных исследований в дополнение к надлежащей подборке подходов и методов для различных сценариев. |
| The technical result is expressed as a percentage ratio based on tests carried out using the device and the prototype under different operating conditions, including different degrees of lighting and fogginess. | Технический результат указан в процентном соотношении в связи с проведением испытаний указанного устройства и прототипа при различных условиях эксплуатации, в том числе для различной интенсивности освещения и туманности. |
| The capacities of law enforcement and the justice sector were improved in a number of countries as a result of UNICEF work. | В ряде стран благодаря работе ЮНИСЕФ удалось усовершенствовать возможности правоохранительных органов и системы правосудия. |
| The Code is currently available electronically in the original English version as well as in Spanish and French as a result of efforts by the IMO. | В настоящее время благодаря усилиям ИМО Кодекс доступен в электронном виде в оригинальной английской версии, а также на испанском и французском языках. |
| Both female and male employment rates have increased as a result of these policies, but the effect has been greater on women and thereby has reduced overall gender employment gaps. | Благодаря такой политике выросли показатели занятости как мужчин, так и женщин, но ее воздействие на женщин оказалось более существенным, в результате чего сократился общий гендерный разрыв в уровне занятости. |
| As a result of the creation of the Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women into Development in 1992, the condition of Congolese women has improved over time. | Благодаря созданию в 1992 году Министерства по улучшению положения женщин и интеграции женщин в процесс развития положение конголезских женщин с годами улучшилось. |
| As a result of increased preventive and repressive pressure, the number of homepages operated by Germans which have a right-wing extremist content has remained constant at approximately 1000 pages. | Благодаря активизации профилактической и репрессивной работы количество домашних страниц правоэкстремистского содержания в Германии не превышает одной тысячи. |
| As a result, Cuba is forced to purchase and import products from more distant places at much higher cost. | Как следствие Куба вынуждена покупать и ввозить продукцию с более отдаленных рынков по значительно более высоким ценам. |
| As a result of that failure, the Register in its present form is not a real tool for achieving the kind of trust we want. | Как следствие этого, Регистр в его нынешнем виде не является подлинным орудием достижения того доверия, к установлению которого мы стремимся. |
| As a result, small enterprises' share in GDP increased from 45.5 per cent in 2007 to 48.2 per cent in 2008. | Как следствие, удельный вес малого бизнеса в ВВП вырос с 45,5 в 2007 году до 48,2 процента в 2008 году. |
| But we have to realize that the brewing crisis can be solved spontaneously, as a consequence of severe socio-economic disturbances, or in a soft form, as a result of coordinated actions aimed at ensuring the global stability and energy security. | Однако мы должны понимать, что назревающий кризис может быть урегулирован спонтанно как следствие серьезных социально-экономических потрясений или же в мягкой форме как результат скоординированных действий, направленных на обеспечение глобальной стабильности и энергетической безопасности. |
| As a result, during the months of April and July 2008, the IRU, together with some dozen volunteering Member Associations from EU and non-EU Member States, worked out a proposal for a potential future international agreement on regular bus and coach lines. | Как следствие, в апреле-июле 2008 года МСАТ совместно с несколькими десятками выступивших добровольцами объединений из числа его членов, представляющих государства, как являющиеся, так и не являющиеся членами ЕС, разработал предложение по потенциальному будущему международному соглашению о регулярных перевозках городскими автобусами и автобусами дальнего следования. |
| Many countries in transition have carried out large-scale land privatisation with varying degrees of success, partly as a result of inadequate institutional capacity. | Многие страны с переходной экономикой провели широкомасштабную приватизацию земель, хотя и с различной степенью успеха, что в значительной степени было обусловлено неадекватным институциональным потенциалом. |
| The higher result was owing to changes in political and operational dynamics on the ground | Достижение более высокого результата обусловлено изменениями политической и оперативной обстановки на местах |
| The decline of Al-Qaida is in part a result of the unflagging international campaign to restrict its influence and in part a result of its own making. | Снижение интереса к «Аль-Каиде» отчасти является результатом неослабевающей международной кампании, направленной на ограничение ее влияния, и отчасти обусловлено ее собственными действиями. |
| The large volume adjustment of $6.9 million is due primarily to new posts, but is also a result of increases in resources for learning and training. | Значительное увеличение ассигнований по объему в размере 6,9 млн. долл. США обусловлено главным образом созданием новых должностей, а также увеличением объема ресурсов, выделяемых на обучение и профессиональную подготовку. |
| The significant slowdown in the accumulation of external debt was due primarily to a decrease in the stock of debt of Latin America and the Caribbean as a result of debt renegotiations involving debt reductions and debt buy-backs or prepayments. | З. Значительное замедление темпов накопления внешней задолженности было обусловлено главным образом сокращением объема задолженности стран Латинской Америки и Карибского бассейна в результате переговоров по ее реструктуризации, включая сокращение и выкуп или досрочное погашение долговых обязательств. |
| Those difficulties have been known to hamper such investigations, with a risk that impunity for the individuals involved would result. | Такие трудности могут тормозить ход расследования и приводить к безнаказанности виновных лиц. |
| In addition, the Committee has also identified some States parties in which, in spite of persistent general patterns of discrimination affecting girls, boys also suffer from the discriminatory effect of gender-socialization patterns that can result, for example, in academic underperformance. | Кроме того, Комитет выявил ряд государств-участников, где, несмотря на сохраняющуюся общую практику дискриминации девочек, мальчики также страдают от дискриминационных последствий социально-гендерного характера, которые могут, например, приводить к школьной неуспеваемости. |
| The result can sometimes be an end to education or health opportunities, or a withdrawal of funding to justice, law and order and security sectors such as the police. | Это в некоторых случаях может приводить к закрытию доступа к образованию и услугам здравоохранения или прекращению финансирования органов правосудия, правопорядка и безопасности, например полиции. |
| The interest in mutual recognition of eco-labelling has been growing, partly as a result of concerns that the emergence of different eco-labelling programmes in an increasing number of countries might adversely affect trade as well as create confusion among consumers. | В настоящее время отмечается растущая заинтересованность во взаимном признании экомаркировки, отчасти как результат опасений относительно того, что появление различных программ экомаркировки во все большем числе стран может оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю и приводить в замешательство потребителя. |
| The author suffered extreme anxiety and severe suffering as a result of the detention, with a General Psychiatric Assessment finding the author "very depressed and suffering from severe longstanding that can lead to severe and sudden self-destructive behaviour". | Находясь в заключении, автор испытывал сильный страх и страдания, и в ходе его общего психиатрического обследования было установлено, что автор "переживает сильную депрессию и страдает от серьезного хронического, который может приводить к острым неожиданным вспышкам суицидального синдрома". |
| As a result, tragedy follows upon tragedy, as in our case, from Abkhazia to Russia, the northern Caucasus. | Итог: трагедия следует за трагедией, от Абхазии к России, Северному Кавказу, как это видно на нашем примере. |
| The result is thus to present a political argument as the outcome of an objective scientific modelling process. | В результате политический аргумент представляется как итог объективного научного процесса моделирования. |
| Indirect duties, however, are in the nature of imperfect obligations as their impact on the final outcome is very much dependent upon the activities of other agents, so that the non-fulfilment of the result, cannot be attributed to the non-performance of a specific duty-holder. | Непрямые же обязанности имеют характер неабсолютных обязательств, поскольку их влияние на конечный итог в весьма значительной степени зависит от деятельности других агентов, и поэтому недостижение результата не может быть объяснено невыполнением своих функций конкретным носителем обязанностей. |
| There is also no question that the result, which was a reflection of the patterns of instability in the country, created a parliament where the Pashtun population in some areas is apparently underrepresented compared to the previous parliament. | Не подлежит сомнению и то, что в итоге (а итог этот стал отражением сложившихся в стране проявлений нестабильности) создан парламент, в котором, по сравнению с парламентом предыдущего созыва, пуштунское население некоторых районов оказалось, видимо, недопредставленным. |
| Results are always summed, even if a different summary function was used to obtain each result. | При наличии нескольких полей данных используется общий итог по полю данных результатов. |
| The increase in cost estimate for site surveys is as a result of the unforeseen structural problems | Увеличение сметных расходов на осмотры объектов объясняется непредвиденными структурными проблемами |
| This is largely a result of the participation of hundreds of Afghan female health staff in the various vaccination efforts, including the National Immunization Days. | Это во многом объясняется участием сотен афганских женщин-сотрудниц в различных мероприятиях по вакцинации, включая национальные дни иммунизации. |
| This is because inflation in one sector of the economy flows rapidly into other sectors as a result of the pressure to maintain relative prices at economic levels. | Это объясняется быстрым переходом инфляции из одного сектора экономики в другие в результате мер, принимаемых для сохранения относительных цен на экономически оправданных уровнях. |
| The increase in fatalities as a result of operations by anti-Government elements can be attributed, in part, to the greater resort to asymmetric attacks, which are often carried out in crowded civilian areas. | Увеличение общего числа жертв в результате деятельности антиправительственных элементов частично объясняется более широким использованием ассиметричных нападений, которые часто осуществляются в густонаселенных районах. |
| Fewer accommodation containers, ablution units and kitchens are required as a result of the non-deployment of the stand-by force and the repatriation of part of the rapid reaction capacity. | Сокращение потребностей в жилых модулях, санитарно-гигиенических узлах и кухнях объясняется тем, что резервные силы развернуты не будут, а также репатриацией части компонента быстрого реагирования. |
| In both situations, females are disproportionately subjected to violence and/or homelessness as a direct result of HIV/AIDS. | В обоих случаях, женщины больше подвержены насилию и опасности стать бездомными как прямой результат заражения ВИЧ/СПИД. |
| A key result to be achieved is greater integration and alignment of the country-level activities of the United Nations system with national plans and priorities, under the leadership of national Governments. | Одним из главных результатов должно стать достижение более полной интеграции и согласованности мероприятий системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне с национальными планами и приоритетами, при лидирующей роли национальных правительств. |
| The net result of both "opting-in" systems (alternatives B and C) achieves the aim of allowing States that desire to become parties to the statute to decide over which crimes they would be prepared to accept the court's jurisdiction. | Чистый результат обеих "неавтоматических" систем (альтернативы В и С) достигает цели, заключающейся в том, чтобы позволить государствам, которые желают стать участниками статута, самим определять преступления, которые бы подпадали под юрисдикцию суда. |
| The resulting expansion of the offer of public libraries may become an unpretentious but the most persistent result of the entire government campaign against racism, which may prove to be the most tangible one in the long run. | Расширение ассортимента материалов в публичных библиотеках в результате этой меры может стать весьма скромным, но наиболее веским итогом всей правительственной кампании против расизма, поскольку может оказаться самым существенным достижением в долгосрочном плане. |
| The result is that the Rouble exchange rate is likely to be subject to upwards pressure of the sort that could make even those manufactured goods that could be exported appear relatively uncompetitive. | Итогом этой ситуации является то, что обменный курс рубля, по всей видимости, будет испытывать тенденцию к повышению до таких уровней, что даже экспортабельные промышленные товары могут стать относительно неконкурентоспособными. |
| Stoddert established the Navy Department Library as a result of instructions received from President Adams in a letter dated 31 March 1800. | Стоддерт создал библиотеку ВМФ в соответствии с инструкциями, полученными от президента Адамса в письме от 31 марта 1800 года. |
| As a result, they remain unaware of their rights and entitlements under the RIP. | В результате они остаются в неведении относительно своих прав и причитающихся им выплат в соответствии с Планом. |
| My country is ready to render its contribution to actions that we hope will follow as a result of agreements to be reached at this session. | Югославия готова внести свой вклад в работу, которая, как мы надеемся, начнется в соответствии с договоренностями, достигнутыми в ходе сессии. |
| (e) As a result of considerable efforts on the part of the Intersecretariat Working Group on National Accounts and all other actors in the update process, the resolution of the 44 agreed issues is proceeding according to schedule. | ё) благодаря значительным усилиям со стороны Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам и всех других участников процесса обновления принятие решений по 44 согласованным вопросам осуществляется в соответствии с графиком. |
| Morocco has proposed that a referendum on the autonomy statute produced as a result of the negotiations should be held among the population concerned, in accordance with the principle of self-determination and the Charter of the United Nations. | Марокко предложило, чтобы порядок предоставления автономии, выработанный в результате переговоров, был вынесен на обсуждение населения в соответствии с принципом самоопределения и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The decrease was a result of fewer large-scale emergency and relief operations managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in 2005. | Это сокращение было связано с тем, что в 2005 году Управлением по координации гуманитарной деятельности занималось осуществлением меньшего числа крупномасштабных чрезвычайных операций и операций по оказанию помощи. |
| This is a result of the higher courtroom utilization and the implementation of new procedures, such as in pre-trial management, additional office space to accommodate the Tribunal's expansion and an increased number of detainees projected for 2001. | Это связано с возросшим показателем использования залов суда и введением таких новых процедур, как предварительное производство, дополнительными потребностями в служебных помещениях в связи с расширением Трибунала и с прогнозируемым увеличением числа задержанных в 2001 году. |
| This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. | Это может быть связано с низкой квалификацией переводчика, а также непереводимостью текста по причине языковых или культурных различий. |
| The Peace Accord has had serious problems in Abeyi and South Kordofan, but none of this was a result of the ICC arrest warrants. | Осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения столкнулось с трудностями в районе Абьей и Южном Кордофане, но это никак не было связано с выданными Международным уголовным судом ордерами на арест. |
| The result shows differences in quality, however, these are not necessarily linked to provider specialty; paediatricians have as good or even better results as diabetologists. | Результаты сравнения свидетельствуют о различиях в качестве медицинской помощи, что однако необязательно связано со специальностью медработника, т.к. педиатрам удается добиваться столь же хороших или даже лучших результатов, чем диабетологам. |
| The continued under-representation of minorities in public administration, allegedly as a result of candidates' inadequate qualifications, highlights the ongoing need to improve access for minorities to proper education at all levels. | Продолжающаяся недопредставленность меньшинств в органах государственного управления, что, как утверждается, вызвано недостаточной квалификацией кандидатов, заставляет говорить о необходимости улучшения доступа меньшинств к надлежащему образованию на всех уровнях. |
| The core of his complaint is the fact that the suspicion against him was raised as a result of intercepting confidential telephone contacts, the records of which should have been destroyed immediately, rather than including them in the court file as evidence against him. | Суть его жалобы заключается в том, что подозрение против него было вызвано в результате прослушивания конфиденциальных телефонных разговоров, записи которых должны были сразу же быть уничтожены, а не были приобщены к судебному делу в качестве доказательства его вины. |
| Following the drawdown of the military force required by the Security Council, the reduced requirements were due mainly to a lower consumption of fuel as a result of the reduction in the number of contingent-owned vehicles (actual 1,615 against budgeted 2,037). | После сокращения численности воинских сил в соответствии с требованием Совета Безопасности сокращение потребностей было вызвано в основном меньшим потреблением топлива вследствие сокращения числа автотранспортных средств, принадлежащих контингентам (1615 фактических автотранспортных средств по сравнению с предусмотренными в бюджете 2037 автотранспортными средствами). |
| The representative of Kenya noted that 60 per cent of the $5.5 million was allocated to temporary assistance and consultants, and it must be asked whether the desire for more consultants and temporary staff was a result of the downsizing of the UNCTAD secretariat. | Представитель Кении отметил, что 60% из 5,5 млн. долл. США предлагается выделить на временную помощь и консультантов и соответственно возникает вопрос о том, не вызвано ли привлечение большего числа консультантов и временных сотрудников сокращением секретариата ЮНКТАД. |
| While this might be as a result of a need to combat poverty, in the long term it could affect the chances of those children in adult life to be promoted because of a lack of sufficient schooling. | Хотя это может быть вызвано необходимостью зарабатывать на жизнь в целях преодоления нищеты, в долгосрочной перспективе такое прекращение учебы может сокращать для этих детей возможности профессионального роста во взрослой жизни по причине отсутствия достаточного уровня образования. |
| Savings under this heading were realized because of the reduced procurement of materials and supplies as a result of the implementation of the special measures related to the current financial situation. | Экономия средств по данной статье была обусловлена сокращением закупок материалов и предметов в результате осуществления специальных мер, связанных с нынешним финансовым положением. |
| The variance is attributable to reduced travel from Headquarters to UNLB, primarily as a result of the transfer of operations from Headquarters to the Logistics Base in the context of the global field support strategy. | Разница обусловлена сокращением расходов на поездки из Центральных учреждений на БСООН, прежде всего в результате перевода операций из Центральных учреждений на Базу материально-технического снабжения в контексте глобальной стратегии полевой поддержки. |
| The Committee was informed that savings arose primarily as a result of the disruptions in the implementation of operational plans caused by the rapid deterioration of the security conditions in Somalia. | Комитет был проинформирован, что экономия обусловлена в первую очередь перебоями в осуществлении оперативных планов, вызванными быстрым ухудшением условий безопасности в Сомали. |
| Savings of $3,400 for security services were realized as a result of the lower cost of locally contractual security guards at $334 per month as compared with the cost estimate of $900 per month. | Экономия по статье охраны в размере 3400 долл. США обусловлена меньшими расходами на оплату услуг набранных на местной основе охранников, составившими 334 долл. США в месяц, по сравнению со сметными расходами в размере 900 долл. США в месяц. |
| Savings of $67,600 were realized when the planned transfer of the additional equipment from UNAMIR and Brindisi was put on hold as a result of the deterioration of the peace process and the curtailment of UNOMIL activities. | Экономия в размере 67600 долл. США обусловлена тем, что запланированная передача дополнительной аппаратуры из МООНПР и Бриндизи была приостановлена в результате нарушения хода мирного процесса и сокращения деятельности МНООНЛ. |
| Tensions between national and migrant populations may result. | Может возникнуть напряженность между собственным населением стран и мигрантами. |
| Even if it is not required, a negative correlation may result if policy makers believe that small government is a condition for open markets. | Обратная зависимость может возникнуть и в том случае, если директивные органы считают, что небольшие размеры органов государственного управления являются одним из условий, хотя и необязательным, для открытия рынков. |
| The result could be a series of local and regional water crises, with serious global implications. | В результате этого в некоторых районах и регионах могут возникнуть водохозяйственные кризисы, которые чреваты серьезными общемировыми последствиями. |
| As a result, there may be the temptation to look for dialogue only on non-contentious topics that are not directly related to theology, such as common environmental concerns. | В результате может возникнуть искушение стремиться к диалогу только по темам, не вызывающим споров и непосредственно не связанным с богословием, например по общим экологическим проблемам. |
| Request the assistance of the international community in further enhancing our border safeguards from any unwanted imports of mercury and/or mercury-containing products which may occur as a result of any phase-out programme instituted to address the global mercury situation | Обращаемся с просьбой об оказании международным сообществом помощи в деле дальнейшего усиления мер по охране национальных границ от любых нежелательных импортных поставок ртути и/или ртутьсодержащих продуктов, которые могут возникнуть в результате выполнения каких-либо программ поэтапной ликвидации ртути, принятых для урегулирования глобальной ситуации с ртутью. |
| This request was complied with in the recruitment of staff as a result of vacancy circulation in the Secretariat. | Эта просьба выполнялась при наборе персонала за счет перераспределения вакантных должностей в Секретариате. |
| This will be the result not only of the efforts of the coalition itself, but of the whole international community. | Это будет обеспечено за счет усилий не только стран самой коалиции, но и всего международного сообщества. |
| As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. | В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов. |
| The technical result consists in increasing tracking accuracy by reducing tracking error during dynamic disturbances. | Технический результат - повышение точности слежения за счет уменьшения ошибки слежения при динамических возмущениях. |
| It's the end result that counts, not the hours. | Время не в счет, важен результат. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
| Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
| In Cuba, the National Health System has family planning programmes and a high contraception coverage rate of 78 per cent has been reached as a result of sustained and stable access to a network of family planning services with universal coverage. | На Кубе в рамках Национальной системы здравоохранения имеются программы планирования семьи, и был достигнут высокий показатель охвата противозачаточными средствами, который составляет порядка 78 процентов благодаря устойчивому и стабильному доступу к сети услуг по планированию семьи, обеспечивающей повсеместный охват. |
| The output was lower as a result of the postponement of the workshop owing to the pending submission and review of a greater volume of cases from which systemic issues and best practices can be identified | Показатель оказался ниже в связи с тем, что проведение практикума было отложено, поскольку для определения системных проблем и выявления передового опыта требовалось обработать большее количество дел, а некоторые материалы еще не были представлены |
| As a result, some municipalities have witnessed a commensurate decrease in the movement of minorities. | Согласно статистическим данным СДК, общий показатель сокращения количества патрулей для обеспечения безопасности составил приблизительно 11 процентов. |
| In Latin America, despite a considerable improvement during the last decade, the debt-to-export ratio remains at critical levels; moreover, the debt-to-gross national product ratio increased last year, partly as a result of the recession in parts of the region. | В Латинской Америке показатель отношения долга к объему экспорта по-прежнему остается на критически высоком уровне, несмотря на значительное улучшение положения за прошедшее десятилетие; более того, в прошлом году отношение долга к валовому национальному продукту выросло, что отчасти объясняется спадом в отдельных районах этого региона. |
| As a result of such efforts, the school enrolment rate of children five years and older in the academic year 2004-2005 was 96.56 per cent, the net primary school enrolment rate was 84.5 per cent and the primary school completion rate was 74.5 per cent. | В результате таких усилий показатель численности детей пятилетнего и старшего возраста, поступивших в школу, в 2004 - 2005 году был равен 96,56 процента, всех детей, зачисленных в начальную школу - 84,5 процента, а показатель численности детей, закончивших начальную школу, составлял 74,5 процента. |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. | Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности. |
| The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. | Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению. |
| As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. | В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством. |
| The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
| Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
| From its own experiences in the twentieth century, Europe knows what catastrophes can result when concessions are made to evil. | Со своего собственного опыта в двадцатом веке Европа знает, что катастрофы могут происходить, когда злу делаются уступки. |
| Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. | Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи. |
| As a result of Commission on Human Rights decision 2000/109 on enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission, the composition of the Working Group will have to change gradually. | В результате принятого Комиссией по правам человека решения 2000/109 о повышении эффективности механизмов Комиссии будет происходить постепенное изменение состава Рабочей группы. |
| The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. | В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года. |
| Jamshid Sedaghat, a historian in Shiraz, has said attacks happened annually during the late 19th century, finally ending as a result of pressure from Europe. | Историк Шираза Яшид Седагат говорит, что ежегодные нападения начали происходить в конце XIX века, но в конце концов прекратились под европейским давлением. |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |