Английский - русский
Перевод слова Result

Перевод result с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результат (примеров 3979)
The technical result which can be produced as a result of implementing the claimed technical solution comprises increasing the profitableness and multifunctionality of stadia while protecting the natural grass cover. Технический результат, который может быть получен в результате реализации заявляемого технического решения заключается в повышении рентабельности и многофункциональности стадионов с обеспечением защиты естественного газонного покрова.
That result is the opposite of what it seeks; ratification without the offending reservation. Такой результат это нечто противоположное тому, что требуется: ратификация без вызывающей возражение оговорки.
It's a perfect search result, more or less. Это идеальный результат, более или менее.
The invention seeks to achieve the technical result of extending the functional possibilities, reducing the information load on the pilot and, correspondingly, increasing the efficiency of use of a multifunctional aeroplane. Технический результат, на достижение которого направлено изобретение заключается в расширении функциональных возможностей, снижении информационной загрузки летчика и, соответственно, повышение эффективности применения многофункционального самолета.
As a result, he almost never stays at his home and instead spends time at Yuuta's apartment, or at one of his affairs' places. Как результат, он почти никогда не останавливается в своем собственном доме и вместо этого часто проводит время в квартире Юты.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 2911)
In addition, as a result of intensive discussions and negotiations with the Government of the Sudan, armed movements and the United Nations country team, Operation Spring Basket was launched on 1 May 2011. Кроме того, благодаря интенсивному диалогу и переговорам с правительством Судана, вооруженными движениями и страновой группой Организации Объединенных Наций 1 мая 2011 года началась операция «Весенняя корзина».
As a result, the methods and practices of interrogation of criminal suspects, as well as the arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment, are consistently under systematic review and revision. Благодаря этому методика и практика допроса подозреваемых лиц, а также порядок и условия взятия под стражу и обращения с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению, являются предметом систематического обзора и пересмотра.
Rising numbers of children are now receiving treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations. Благодаря совершенствованию методов диагностики, снижению цен на лекарства и упрощению технологий приготовления лекарственных средств необходимое лечение в настоящее время получает большее число детей.
As a result of continued rigorous and cautious financial management, a favourable financial position was achieved during 2009. Благодаря дальнейшей реализации четких и продуманных мер в области финансового управления в 2009 году баланс поступлений и расходов Фонда вновь удалось свести с положительным сальдо.
By the 1990s, as a result of improving fidelity of computer models and observational work confirming the Milankovitch theory of the ice ages, a consensus position formed: greenhouse gases were deeply involved in most climate changes, and human-caused emissions were bringing discernible global warming. К началу 1990-х годов благодаря повышению надёжности компьютерных моделей и наблюдениям, подтвердившим теорию Миланковича о ледниковых периодах, подавляющее большинство ученых пришло к консенсусу, что парниковые газы сыграли значительную роль в большинстве климатических изменений, а человеческие выбросы углекислого газа уже запустили механизм значительного глобального потепления.
Больше примеров...
Следствие (примеров 791)
As a result, it is essential that the United Nations reform itself to meet the changing world. Как следствие крайне важно, чтобы в процессе самой реформы Организации Объединенных Наций учитывались реалии меняющегося мира.
As a result, some members considered that it would not be prudent to endorse the recommendation of CCAQ to revise the margin levels at present. Как следствие, одни члены Комиссии выразили мнение о том, что было бы разумно одобрить рекомендацию ККАВ о пересмотре размеров разницы в данный момент.
As a result, investments relating to the Convention are counted not as contributing to the implementation of NAPs, but rather to the achievement of other goals and targets. Как следствие, связанные с Конвенцией инвестиции рассматриваются в качестве вклада не в осуществление НПД, а скорее в выполнение других целей и задач.
As a result of orthodox policy prescriptions, the policy space to exercise governmental intervention and regulation by developing countries has diminished. Как следствие рецептов ортодоксальной политики сузились рамки пространства для маневра в политике, в пределах которого возможно государственное вмешательство и регулирование в развивающихся странах.
The number of scholarships offered increased by 13 over the previous year, as a result of a reduction in the amount of the annual award from $750-$1,250 in 1996/1997 to $400-$1,000 in 1997/1998. По сравнению с прошлым годом число стипендий увеличилось на 13 и, как следствие, размеры стипендий в расчете за год сократились с 750-1250 долл. США в 1996/97 учебном году до 400-1000 долл. США в 1997/98 учебному году.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 394)
In general, the slow progress is a result of inadequate measures to reduce malnutrition and child mortality from diarrhoea, pneumonia, vaccine-preventable diseases and malaria. В целом, медленное улучшение ситуации обусловлено недостаточностью мер, принимаемых в целях снижения масштабов недоедания и детской смертности от диареи, пневмонии, болезней, предотвращаемых с помощью вакцинации, и малярии.
The increased number of reports was a result of operational requirements related to the assessment of the threat level for national officials. Увеличение числа докладов обусловлено оперативными потребностями, связанными с оценкой уровня угрозы безопасности видным деятелям страны
19.45 The decrease of $53,000 under posts is due to the abolition of one Local level post as a result of productivity gains. 19.45 Уменьшение объема ресурсов, связанных с должностями, на 53000 долл. США обусловлено упразднением одной должности местного разряда в результате роста производительности труда.
This increase is attributable mainly to recurrent costs as a result of the deployment of additional military and civilian personnel, an increase in the number of United Nations-owned vehicles and taxes imposed on fuel by the host Government. Такое увеличение потребностей обусловлено главным образом периодическими расходами, связанными с развертыванием дополнительного военного и гражданского персонала, увеличением числа принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств и расходов на оплату введенного правительством принимающей страны налога на топливо.
Despite the relatively good education levels in small island developing States, investment in science and technology has been very limited, primarily as a result of their small size. Несмотря на относительно высокий уровень образования в малых островных развивающихся государствах, инвестиции на развитие науки и техники в этих государствах являются весьма ограниченными, что обусловлено в первую очередь их небольшими размерами.
Больше примеров...
Приводить (примеров 60)
In a closed economy, collusion among producers or traders may stifle competition and result into higher prices for customers. В рамках закрытой экономики практика сговора между производителями или торговыми предприятиями может подрывать конкуренцию и приводить к повышению цен для потребителей.
Minority rights require a broad protection of the culture, languages, traditions and customs of religious minorities and understanding of leadership and customary law structures that might result, for example, in consideration of special or autonomous arrangements. Права меньшинств подразумевают широкую защиту культуры, языков, традиций и обычаев религиозных меньшинств и понимание структур лидерства и обычного права, которые могут приводить, например, к рассмотрению особых или автономных механизмов.
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем.
As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений.
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям.
Больше примеров...
Итог (примеров 79)
As a result the textbooks in Wegagoda were withdrawn and teachers returned to ones in Wolaytta. Как итог, учебники на вегагода были отозваны, а учителя начали обучать на воламо.
Some members felt that the ceiling should not be a technical aspect of the scale methodology since it was fixed as a result of political negotiations and was not related to capacity to pay. По мнению некоторых членов, верхний предел не должен относиться к техническим аспектам методологии построения шкалы, поскольку он представляет собой итог политических переговоров и не связан с платежеспособностью.
Cipher the result against this 100. Вычтит итог с этой соточки.
There is also no question that the result, which was a reflection of the patterns of instability in the country, created a parliament where the Pashtun population in some areas is apparently underrepresented compared to the previous parliament. Не подлежит сомнению и то, что в итогеитог этот стал отражением сложившихся в стране проявлений нестабильности) создан парламент, в котором, по сравнению с парламентом предыдущего созыва, пуштунское население некоторых районов оказалось, видимо, недопредставленным.
In sum, public result must be understood as the final outcome of a democratic and technically sound causal process, appreciated by citizens who register that the state of an unwanted or unacceptable social situation has actually changed, and that democratic political values are endorsed as well. В целом, под результатом общегосударственной деятельности надо понимать конечный итог демократического и технически обоснованного причинно обусловленного процесса, признаваемый гражданами, которые отмечают, что та или иная нежелательная или неприемлемая социальная ситуация действительно изменилась и что демократические политические ценности также поддерживаются.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 436)
Finally, provinces such as Bubanza, Cibitoke and Karuzi are being hit by serious shortages as a direct result of the conflict. Наконец, некоторые провинции, например Бубанза, Сибитоке и Карузи, испытывают огромную нехватку продовольствия, что прямо объясняется существующим конфликтом.
The higher number was attributable to increased damage on roads as a result of heavy rains Больший показатель объясняется большим повреждением дорог в результате ливневых дождей
There had been limited progress in the negotiations on Mode 4, in some cases as a result of domestic regulatory systems limiting the commitments that countries are able to make under the GATS. Пока был достигнут скромный прогресс на переговорах по четвертому способу поставки услуг, что в некоторых случаях объясняется национальными регулирующими системами, ограничивающими обязательства, которые страны могут брать на себя в рамках ГАТС.
It was recognized that the documentation crisis was a result, in part, of non-compliance with the six-week rule for the issuance of pre-session documentation. Было признано, что кризис с поступлением документации частично объясняется несоблюдением шестинедельного правила для публикации предсессионной документации.
This occurs not only as a consequence of experience that smoking is not pleasurable in the presence of the obstructive pulmonary diseases which are very frequent in old age, but also as a result of the increasing awareness of the harmful effects of smoking. Это объясняется не только личным опытом того, что курение не доставляет удовольствия при наличии респираторных заболеваний, приводящих к закупорке дыхательных путей, которые весьма часты в пожилом возрасте, но также и растущей осведомленностью о пагубных последствиях курения.
Больше примеров...
Стать (примеров 262)
In addition, high levels of mental stress result when water rights are insecure. Кроме того, отсутствие гарантированного права на воду может стать причиной тяжелого психологического расстройства.
As a result of adopting these measures the share of agriculture in GDP must increase 5 fold by 2050. Результатом принятых мер должно стать увеличение к 2050 году доли продукции сельского хозяйства в ВВП страны в 5 раз.
Momentum has grown behind an initiative in Hungary prompted by the need to address the growing number of homeless, and those at risk of becoming homeless, as a result of economic transition policies and privatization. Так, в Венгрии активизировалась поддержка по линии инициативы, вызванной необходимостью урегулировать положение растущего числа людей, ставших бездомными и могущих стать таковыми в результате политики переходных экономических преобразований и приватизации.
However, the Committee remains concerned about reported low levels of attendance among children of migrant workers, in particular those in an irregular situation, as a result of child labour, early marriage and fear of being denounced to the authorities. Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с сообщениями о низкой посещаемости занятий детьми трудящихся-мигрантов, в частности с неурегулированным статусом, из-за практики использования детского труда, ранних браков и боязни стать предметом доноса властям.
As a result, many internally displaced prefer that part of their family become refugees by crossing the border to a neighbouring country such as Yemen and Kenya in order to be eligible for a refugee status and to be assisted by UNHCR. В результате многие лица, перемещенные внутри страны, предпочитают, чтобы часть членов их семей уходила за границу в соседние страны, например в Йемен и Кению, где они смогут стать беженцами и получать помощь от УВКБ ООН.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 862)
That result would not be compatible with the limited purpose of recognition of the foreign proceeding under the Model Provisions. Это было бы несовместимо с ограниченной целью признания иностранного производства в соответствии с типовыми положениями.
As a result of the above, there was a routine dissemination of publications, the actual results of which were not measured. Все это ведет к тому, что распространение изданий происходит в соответствии с однажды установленным порядком без оценки фактических результатов такой деятельности.
As a result, it is impossible for Cuba to relinquish the use of this kind of weapon if it is to preserve its territorial sovereignty and integrity, pursuant to its right of self-defence recognized in the United Nations Charter. В результате Куба оказалась лишенной возможности отказаться от применения подобного оружия, которое ей необходимо для сохранения собственного территориального суверенитета и целостности в соответствии с правом на самооборону, признанное Уставом Организации Объединенных Наций.
Article 87.1 of the Code of Criminal Procedure of 14 July 2000 considers a victim to be an individual who may reasonably be assumed to have suffered direct moral, physical or material harm as a result of actions covered by the criminal law. В соответствии со статьей 87.1 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики от 14.07.2000 года, потерпевшим признается физическое лицо, в отношении которого имеется достаточно оснований полагать прямое причинение ему морального, физического или материального ущерба деянием, предусмотренным уголовным законом.
As a result, it argued, its failure to commence a claim on the Spanish courts was not a barrier to bringing a claim under the Argentine-Spain investment agreement. Вследствие этого, как утверждал он, то обстоятельство, что он сначала не подал иск в испанские суды, не является препятствием для подачи иска в соответствии с аргентино-испанским инвестиционным соглашением.
Больше примеров...
Связано (примеров 165)
The United Nations has verified 26 cases in which survivors opted to settle out of court as a result of social pressure, lengthy judicial procedures, lenient sentences and the cost of medical certificates. Организация Объединенных Наций подтвердила 26 случаев, когда потерпевшие согласились урегулировать вопрос с виновниками вне суда, что было связано с социальным давлением, чрезмерной затянутостью судебных процессов, мягкими приговорами и высокой стоимостью медицинских справок.
Loan portfolio decreased by 9 per cent from the beginning of the year, being a result of a combination of higher provisions, collateral sales in the non-performing part of the portfolio and the deleveraging trend. Кредитный портфель с начала года уменьшился на 9%, что связано с тенденцией ускоренного сокращения обязательств (deleveraging), продажей обеспечений по проблемной части портфеля и созданием накоплений.
The Peace Accord has had serious problems in Abeyi and South Kordofan, but none of this was a result of the ICC arrest warrants. Осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения столкнулось с трудностями в районе Абьей и Южном Кордофане, но это никак не было связано с выданными Международным уголовным судом ордерами на арест.
But it's a bad idea because the health of the passengers suffers enormously as a result. Это связано с тем, где ты находишься по отношению к дождю.
Everyone is participating to Kuwshinka shares a speck of his soul, mind and talent for common case which result would have been a realization of initially based idea and sinsere belief in everything that relates to the label. Все, кто причастен к Кувшинке отдают частичку свой души, ума и таланта общему делу, результатом которого будет являться реализация изначально заложенной идеи и искреннее доверие ко всему, что связано с лейблом.
Больше примеров...
Вызвано (примеров 99)
As reflected in paragraphs 18 and 19 of the corrigendum, the decrease of $368,400 under air operations is a result of the delayed deployment of two helicopters to the mission area. Как указывается в пунктах 18 и 19 исправления, сокращение расходов на 368400 долл. США по статье воздушных операций вызвано задержкой с переброской двух вертолетов в район миссии.
This is a result of late hospitalization for serious health disorders, which could partly be due to parents' failure to recognize symptoms requiring immediate medical intervention. Это происходит в результате поздней госпитализации по серьезным медицинским состояниям, что отчасти может быть вызвано плохой осведомленностью родителей о симптомах, требующих неотложного медицинского вмешательства.
This is due in part to a failure in many countries to closely link the educational system to the needs of the labour market, but is also a result of the large number of young people now reaching working age. Это отчасти вызвано неспособностью многих стран тесно увязывать систему образования с потребностями рынка рабочей силы, но также является и следствием того, что в настоящее время молодежи трудоспособного возраста становится все больше.
We knew that the effects of ammunitions containing depleted uranium can reach up to 48 kilometres from a blast, and we now know the full extent of the contamination that can result. Мы знаем, что воздействие боеприпасов, содержащих обедненный уран, может проявляться на расстоянии до 48 км от места взрыва, и сейчас нам известны все последствия заражения, которое может быть вызвано.
After the large number of racist threats reported in 1991, as a result of the contagious effect of the Gulf war, threats declined significantly in 1992 and 1993, particularly against the Maghrebi community. После того как число угроз расистского характера достигло достаточно высокого уровня в 1991 году, что было вызвано войной в Персидском заливе, оно значительно уменьшилось в 1992 и 1993 годах, в частности число угроз, направленных против выходцев из стран Магриба.
Больше примеров...
Обусловлена (примеров 105)
These separations were necessary as a direct result of the reduction of posts incorporated in the 1996-1997 biennial budget. Необходимость этих прекращений службы была непосредственно обусловлена сокращением числа должностей, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 1996-1997 годов.
Unemployment was a result not only of slow economic growth but also of the wide gap in productivity between developed and developing countries, of protectionism in trade and of the drop in external financing. Безработица обусловлена не только низкими темпами экономического роста, но и широким разрывом в уровне производительности труда в развитых и развивающихся странах, протекционизмом в сфере торговли и снижением объема финансирования из внешних источников.
The State Party notes that this distinction is important since discrimination against women is a result of both a biological character and gender which is of a social, cultural and psychological construct. Государство-участник отмечает, что такое разграничение имеет большое значение, поскольку дискриминация в отношении женщин обусловлена как биологическими признаками, так и полом, определение которого включает социологические, культурные и психологические компоненты.
As a result of the combination of food insecurity and poor health conditions, Somalis continue to suffer from high malnutrition. Многие сомалийцы по-прежнему страдают от недоедания; эта проблема обусловлена неблагоприятной санитарно-медицинской обстановкой и отсутствием продовольственной безопасности.
The variance is due primarily to reduced requirements for rations as a result of the negotiation of favourable contract prices and improved controls in the storage and distribution of rations to military contingents. Разница обусловлена главным образом сокращением расходов на пайки в связи с заключением контракта о поставках по более низким ценам и в связи с улучшением контроля за хранением и распределением пайков воинским контингентам.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 141)
We issue an alert as to the negative consequences that could result if this situation endures. Мы бьем тревогу в отношении негативных последствий, которые могут возникнуть, если эта ситуация сохранится.
Even if it is not required, a negative correlation may result if policy makers believe that small government is a condition for open markets. Обратная зависимость может возникнуть и в том случае, если директивные органы считают, что небольшие размеры органов государственного управления являются одним из условий, хотя и необязательным, для открытия рынков.
Although it did not directly address some of the concerns already raised, he considered that the summary would provide greater room to accommodate the needs which might arise as a result of the socio-economic impacts pertaining to low-volume consuming countries, MDIs and carbon tetrachloride consumption and production. Хотя в ней напрямую и не учтены некоторые из озабоченностей, которые уже высказывались, он считает, что резюме даст больше возможностей для учета потребностей, которые могут возникнуть в результате социально-экономических последствий, касающихся стран с низким уровнем потребления, ДИ и потребления и производства тетрахлорметана.
The Security Council is gravely concerned by attempts on the part of armed elements, observed on November 29 and 30 by ECOWAS and French forces, to cross the cease-fire line, and by the serious consequences that could arise as a result, «Совет Безопасности серьезно обеспокоен попытками вооруженных элементов нарушить линию прекращения огня, отмеченными 29 и 30 ноября силами ЭКОВАС и Франции, а также серьезными последствиями, которые могут возникнуть в результате таких попыток,
The question of the consequences of acceptance in terms of the effects of the reservation is not and should not be raised; the inquiry stops at the stage of permissibility, which is not and cannot be acquired as a result of the acceptance. Вопрос о последствиях принятия для действия оговорки не возникает и не может возникнуть; решение вопроса останавливается на стадии действительности, которая не приобретается и не может приобретаться в силу принятия.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
As sulphur levels decrease, engine life can improve as a result of lower corrosion and wear of the engine's components. Снижение уровней содержания серы может продлить этот ресурс за счет уменьшения коррозии и износа деталей.
The total budget for the Office has increased significantly over the past three bienniums as a result of extrabudgetary funding. За три последних двухгодичных периода общий бюджет Управления значительно вырос за счет внебюджетного финансирования.
The performance factor of the turbine is increased as a result of loss reduction. Достигается повышение КПД турбины за счет снижения потерь.
The result is one positive finding - one account of a listed company in a Bulgarian bank. В результате этого в болгарском банке был обнаружен один счет компании, указанной в перечнях.
It's the end result that counts, not the hours. Время не в счет, важен результат.
Больше примеров...
Плод (примеров 6)
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести.
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни.
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев.
As a result, the baby's not getting enough oxygen. И плод в результате недополучает кислород.
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении.
Больше примеров...
Показатель (примеров 363)
This result is true for both the monthly and the annual surveys. Этот показатель относится как к ежемесячным, так и к ежегодным обследованиям.
As a result, net enrolment is currently considered the most appropriate measure. В результате показатель зачисления-нетто в настоящее время считается наиболее подходящим для целей оценки.
As a result, users asked questions such as what is the official rate of deforestation and based on which rate should plans and policies be formulated for the protection and conservation of forests. В результате у пользователей возникали такие вопросы, как, например, каков официальный показатель скорости обезлесения и на основании какого показателя следует разрабатывать планы и политику защиты и сохранения лесов.
The number of hours lost as a result of early ending is converted into the equivalent of meetings lost by dividing the total by six: as early ending may be an indication of efficiency, it is weighted less heavily than late starting. Число часов, потерянных в результате преждевременного завершения заседания, преобразуется в эквивалентный показатель числа потерянных заседаний путем деления итоговой суммы на шесть: поскольку преждевременное завершение заседаний может быть показателем эффективности, то его взвешенная величина меньше соответствующей величины задержек с открытием.
The employment rate among women had risen from 44 per cent in 1995 to almost 66 per cent in 2008 as a result, in particular, of various measures designed to help them reconcile family life with professional life. Показатель занятости среди них возрос с 44 % в 1995 году до 66 % в 2008 году, в частности благодаря ряду мер, направленных на обеспечение для них возможности сочетать семейную и профессиональную жизнь.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться.
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей.
Больше примеров...
Возникать в результате (примеров 17)
A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности.
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины.
Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами.
The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению.
Subject to paragraph 2, and on the basis of the rules of international law in force, an international crime may result, inter alia, from: З. С соблюдением пункта 2 и в соответствии с действующими правилами международного права международные преступления могут, в частности, возникать в результате:
Больше примеров...
Происходить (примеров 32)
As a result of renewed instructions, given by the Head Office, no more similar incidents should occur. В результате рассылки новых инструкций, изданных Управлением, в будущем подобных инцидентов происходить не должно.
Violations of the independence and impartiality of magistrates may be the result not only of the dismissal of judges but also of the way in which they are appointed, promoted or transferred. Посягательства на независимость и беспристрастность магистратов могут не только происходить в связи с лишением судей их должностей, но и вытекать из действующей системы их назначения, продвижения по службе или перевода на другое место работы.
We understand that the adoption of a new mechanism should always come as a result of a prudent and comprehensive review of its possible impact on each country's financial market and regulation system. Мы понимаем, что принятие нового механизма всегда должно происходить лишь после тщательного и всеобъемлющего изучения его возможного влияния на финансовый рынок и систему регулирования в каждой стране.
Flooding and drought are expected to increase in both magnitude and frequency as a result of climate change. Такие экстремальные явления, как наводнения и засухи, как ожидается, будут происходить чаще и будут гораздо масштабнее в результате изменения климата.
With respect to expulsion, extradition and refoulement, he pointed out that States must recognize that, as a result of their own actions, violations of human rights could occur in other States, and he called on Venezuela to review its policies in that regard. В связи с вопросом об изгнании, экстрадиции и высылке он отмечает, что государства должны понимать, что в результате их собственных действий нарушения прав человека могут происходить в других государствах, и он призывает Венесуэлу пересмотреть свою политику в этом отношении.
Больше примеров...
Заканчиваться (примеров 1)
Больше примеров...
Происходить в результате (примеров 3)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии;
Больше примеров...