The result has been disastrous, as ethnic rivalries sharpened. | Результат был бедственным, т.к. обострилась этническая конкуренция. |
Yes, they praise the result... but not the means used to achieve it | Да, они хвалят результат... но не средства, используемые для его достижения. |
As a result, students often have to be accommodated in schools far from where they live, and classroom time has been reduced by almost one third. | Как результат, учеников часто вынуждены распределять по школам далеко от их мест проживания, и время на учебу уменьшилось почти на одну треть. |
The result is the same... total blackout. | Результат один - полная отключка. |
As a result, the firm has decided to liquidate its majority position of fixed income MBS today. | Как результат, фирма решила ликвидировать основные позиции ценных бумаг, обеспеченных пулом ипотек. |
As a result of good governance and the consolidation of global partnerships, the country has added consistent gains to its process of development. | Благодаря благому управлению и консолидации глобального партнерства наша страна постоянно добивается прогресса в своем процессе развития. |
As a result, the core set will still be relevant by 2020. | Благодаря этому основной набор данных все еще будет актуальным к 2020 году. |
As a result, and with regional support mechanisms in place, many countries in the Americas advanced towards a more comprehensive disaster risk reduction approach. | В результате этого, а также благодаря региональным механизмам поддержки многие страны Северной и Южной Америки сделали шаг вперед в направлении более комплексного подхода к уменьшению опасности бедствий. |
This positive result is driven by the performance of the African LDCs, whose terms of trade are closely related to the trend in commodity prices. | Этот позитивный результат получен благодаря показателям африканских НРС, условия торговли которых тесно увязываются с тенденцией движения цен на сырье. |
These results were achieved as a result of 12 advisory missions, 10 regional/national capacity-building events and the development of a methodological handbook on the compilation of Millennium Development Goal indicators. | Эти результаты были достигнуты благодаря организации 12 консультационных миссий и 10 мероприятий по укреплению регионального/национального потенциала и разработке методического руководства по расчету показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As a result, they find it very difficult to earn a living. | Как следствие, они с трудом зарабатывают себе на жизнь. |
As a result, there was a tendency for sellers of works of art to sell them in countries without droit de suite provisions (e.g. United Kingdom) to avoid paying the royalty. | Как следствие, существует тенденция среди продавцов произведений искусства, продавать их в странах без действующего droit de suite (например, Великобритания), чтобы не платить вознаграждение. |
Young women face multiple physical, social and cultural problems in accessing family planning methods and services and, as a result, have more unwanted pregnancies than older women. | Молодые женщины сталкиваются с многочисленными проблемами физического, социального и культурного характера при доступе к методам и услугам по планированию семьи и, как следствие, имеют больше нежелательных беременностей, чем женщины старшего возраста. |
As a result, the mission lacked adequate project planning mechanisms to bring together all project implementation stakeholders to ensure compliance with environmental regulations and did not include an environmental impact assessment as one of the critical project implementation activities. | Как следствие, Миссия не была обеспечена надлежащими механизмами планирования проектов, объединяющими все заинтересованные в осуществлении проекта стороны в деле обеспечения соблюдения экологических норм, и не включила оценку экологических последствий в круг важнейших аспектов деятельности по осуществлению проектов. |
Regarding airlift support equipment, the establishment of the mobile team would reduce downtime of airfield material-handling equipment and, as a result, the number of cancellations and delays of flights owing to equipment failure. | Что касается вспомогательного оборудования для воздушных перевозок, то создание мобильной группы позволит сократить время простоя аэродромного погрузочно-разгрузочного оборудования и, как следствие, количества отмен и задержек рейсов в связи с отказом оборудования. |
Many peace-keeping budgets, in fact, did the opposite, largely as a result of demands by Member States for massive amounts of data and statistics. | Многие же бюджеты операций по поддержанию мира дают, по сути, совершенно противоположный результат; в значительной мере это обусловлено тем, что государства-члены требуют представления слишком большого объема информации и статистических данных. |
The substantial increase is owing to the reporting of expenditures for the full 12 months of operations of the current financial period, as a result of the expansion of the Mission. | Это существенное увеличение обусловлено представлением информации о расходах за полные 12 месяцев работы Миссии в течение нынешнего финансового периода в связи с ее расширением. |
The substantial decrease in requirements under local staff salaries is a result of the devaluation of the local currency from 23.80 Syrian pounds per US$ to 45 Syrian pounds per US$ effective 1 January 1998. | Значительное сокращение потребностей, связанных с выплатой окладов местному персоналу, обусловлено девальвацией местной валюты (23,80 сирийского фунта за 1 долл. США до 1 января 1998 года и 45 сирийских фунтов за 1 долл. США с 1 января 1998 года). |
This is a result of the reduction of 75 international posts in line with the overall downsizing of UNMISET, comprising six posts from the Office of the Special Representative of the Secretary-General and 69 from the Division of Administration. | Это обусловлено сокращением на 75 единиц количества международных должностей в соответствии с общим сокращением численности МООНПВТ, включающим сокращение 6 должностей в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и 69 должностей в Административном отделе. |
A number of posts are redeployed between subprogrammes as a result of the restructuring of ECLAC in connection with the phasing out of the Latin American Centre for Economic and Social Documentation and the redefinition of its traditional functions; | Перераспределение ряда должностей между подпрограммами обусловлено процессом реорганизации в ЭКЛАК в связи с постепенным сворачиванием деятельности Латиноамериканского центра социально-экономической документации и пересмотром его традиционных функций; |
Segregation may result both in the undervaluation of women's jobs and the confinement of women to jobs that fail to make use of their abilities and talents. | Сегрегация может приводить как к недооценке женского труда, так и ограничению возможностей занятости женщин рабочими местами, на которых они не могут в полной степени реализовать свои способности и таланты. |
CTPs may also contribute to enhanced protection of other civil and political rights. Nonetheless, weaknesses and deficiencies in their implementation and design can result, in practice, in inconsistencies with human rights obligations. | Тем не менее слабость и недостатки в их осуществлении и разработке могут на практике приводить к непоследовательности в выполнении обязательств по правам человека. |
As a result, the sum of the royalties being asked may drive up costs for the would-be manufacturer to the point where the new product is no longer viable ("royalty stacking"). | В результате сумма запрашиваемых отчислений может приводить к повышению издержек для потенциального производителя до такого уровня, когда производство нового продукта становится нерентабельным ("накапливание отчислений"). |
The differences in size and infrastructure between legal departments of various States should not have the result that the views of States able to participate more actively in the discussions were the only ones taken into account. | Различия в размерах и инфраструктуре правовых департаментов разных государств не должны приводить к тому, чтобы мнения государств, которые имеют возможность более активно участвовать в дискуссиях, были единственными принятыми во внимание мнениями. |
Otherwise, it would be necessary to continually amend security agreements or enter into new ones, a result that could increase transaction costs and decrease the amount of credit available, in particular on the basis of revolving credit facilities. | В противном случае пришлось бы постоянно вносить изменения в соглашения об обеспечении либо заключать новые соглашения, что может приводить к увеличению операционных издержек и сокращению сумм доступных кредитов, особенно в рамках возобновляемых кредитов. |
The result would be a widespread sense of futility, frustration and unrealized hopes in many parts of the developing world. | Итог - торжество чувства тщетности усилий, разочарования и несбывшихся надежд во многих регионах развивающегося мира. |
As a result, he drove to the third podium step just after WRC and S2000 cars. | Итог: Подиум на З-м месте абсолюта следом за машиной WRC и S2000. |
Some members felt that the ceiling should not be a technical aspect of the scale methodology since it was fixed as a result of political negotiations and was not related to capacity to pay. | По мнению некоторых членов, верхний предел не должен относиться к техническим аспектам методологии построения шкалы, поскольку он представляет собой итог политических переговоров и не связан с платежеспособностью. |
But the net result is the same no matter how you do the math, Frank. | Но итог - один и тот же, и неважно, как ты будешь оправдываться, Фрэнк. |
"Found guilty in accordance with the article 23.34 of the Administrative Code of the Republic of Belarus in violation the order of holding of mass events... sentenced to administrative arrest." The result is known, but still there is a hope. | «Признана виновной в соответствии со статьей 23.34 кодекса об административных правонарушениях Республики Беларусь в нарушении порядка проведения массовых мероприятий... Приговаривается к административному аресту». Итог известен, но надежда есть. |
Despite these challenges, humanitarian indicators remain relatively stable, in large part as a result of international support and service provision. | Несмотря на эти проблемы, показатели в гуманитарной области по-прежнему являются довольно стабильными, что объясняется в основном международной поддержкой и оказанием услуг. |
This scarcity is often a result of homelessness remaining a taboo subject, the existence of which continues to be vigorously denied by many Governments. | Такая нехватка данных зачастую объясняется тем, что бездомность остается запретной проблемой, наличие которой правительства многих стран по-прежнему решительно отрицают. |
There had been limited progress in the negotiations on Mode 4, in some cases as a result of domestic regulatory systems limiting the commitments that countries are able to make under the GATS. | Пока был достигнут скромный прогресс на переговорах по четвертому способу поставки услуг, что в некоторых случаях объясняется национальными регулирующими системами, ограничивающими обязательства, которые страны могут брать на себя в рамках ГАТС. |
Women alone represent 70 per cent of the world's hungry; peasant women are particularly affected by hunger and poverty, largely as a result of discrimination in access to and control over productive resources, such as land, water and credit. | Доля одних только женщин среди голодающих в мире людей составляет 70%; при этом крестьянки особенно страдают от голода и нищеты, что в значительной степени объясняется дискриминацией в доступе к производственным ресурсам, таким как земля, вода и кредиты, и в контроле над ними. |
The higher output was attributable to the fact that patrols were conducted over an extended period during the winter months, as a result of the partial maintenance of the Kodori Valley road by local authorities | Более высокий показатель объясняется тем, что патрулирование осуществлялось на протяжении более продолжительного периода в зимние месяцы ввиду того, что местными властями принимались меры по обеспечению движения на отдельных участках дороги в Кодорском ущелье |
The result should be a more human system that is safe and appropriate to basic attention to incarcerated people. | В результате эта система должна стать более гуманной, безопасной и соответствующей элементарным потребностям заключенных. |
On the other hand, it has been the understanding that a reservoir which is perfectly safe could become dangerous as a result of an earthquake, and consequently the continued operation of such a reservoir would be an activity involving risk. | С другой стороны, есть понимание в отношении того, что, например, водохранилище, совершенно безопасное в обычных условиях, может стать источником опасности в результате землетрясения и, следовательно, его дальнейшая эксплуатация будет считаться деятельностью, сопряженной с риском причинения ущерба. |
One result of Vizcaíno's voyage was a flurry of enthusiasm for establishing a Spanish settlement at Monterey, but this was ultimately deferred for another 167 years after the Conde de Monterrey left to become Viceroy of Peru and his successor was less favorable. | Одним из результатов путешествий Себастьяна был шквал энтузиазма к строительству новых испанских поселений в Монтерее, но это было отложено на 167 лет - до времени, когда Конде де Монтеррей ушёл, чтобы стать Вице-королём Перу и его преемник был менее благоприятный. |
UNHCR, together with UNICEF, Defense for Children International and The Hague Conference on Private International Law, cooperated to solve questions related to the protection of the rights of children who are unaccompanied or at risk of abandonment as a result of the conflict. | Вместе с ЮНИСЕФ, Международным движением в защиту детей и Гаагской конференции частного международного права УВКБ содействовало решению вопросов, связанных с защитой прав детей, которые оказались безнадзорными или могут стать беспризорными в результате конфликта. |
In many instances, this is likely to require marked changes in the provision of goods and services from specific tracts of forest, and over time the net result at the global scale may be a substantial reconfiguration in forestry patterns, systems and structures. | Во многих случаях это может потребовать значительного изменения механизма производства товаров или услуг конкретными отраслями лесного хозяйства, а со временем чистым итогом этого в общемировом масштабе может стать существенное изменение моделей, систем и структур лесного хозяйства. |
In the particular case of abandonment of land as a result of armed conflict, the Government undertakes to revise and promote legal provisions to ensure that such an act is not considered to be voluntary abandonment, and to ratify the inalienable nature of landholding rights. | В конкретном случае отказа от права на землю в результате вооруженного конфликта правительство обязуется пересмотреть и ввести правовые положения, в соответствии с которыми это не будет трактоваться как добровольный отказ, и подтверждает неотъемлемый характер прав на землевладение. |
As a result of legislative changes, "violence against a member of a national, ethnic, racial or religious group" became a new offence under section 174/B, which provides: | В результате внесения в законодательство изменений "насилие в отношении представителя национальной, этнической, расовой или религиозной группы" стало новым преступлением в соответствии с разделом 174/В, который гласит: |
However, the likely interface between such a procedure and the monitoring-reporting mechanism that would come into existence as a result of the Special Representative's recommendations was not at all clear. | Однако нет никакой ясности в отношении возможной взаимосвязи между этими процедурами, с одной стороны, и механизмами наблюдения и представления отчетов, которые должны быть созданы в соответствии с рекомендациями Специального представителя, - с другой. |
Consequently and as a result of the delays in implementation, ONUB will not be able to carry out the tasks envisaged for it under the Ceasefire Agreement. Instead, it is expected that the African Union Special Task Force will perform these tasks. | В связи с этим и в результате задержек в процессе осуществления ОНЮБ не сможет выполнить все задачи, порученные ей в соответствии с Соглашением о прекращении огня. |
Recalling the Doha Declaration, Venezuela reiterates its belief that it is the will of the sovereign people that is responsible for establishing the democratic institutions of a nation and that, as a result, there is no single model of democracy or single set of democratic institutions. | Напоминая о Дохинской декларации, Венесуэла вновь заявляет о своей убежденности в том, что именно в соответствии с волеизъявлением суверенного народа необходимо создавать демократические институты страны, и поэтому не существует единой модели демократии или единой системы демократических институтов. |
A legally binding agreement of this kind would meet the demand for progress in the field of environmental protection, be related to known technical rules and regulations and be acceptable to the public as a concrete positive conference result. | Соглашение такого типа, носящего обязательный характер, будет соответствовать стремлению к достижению прогресса в области охраны окружающей среды, будет связано с известными техническими правилами и требованиями и будет принято общественностью в качестве конкретного позитивного результата работы Конференции. |
Increased requirements under this heading relate to provision made under contractual services for 20 contracted communications technicians and the higher costs of catering, laundry and cleaning services as a result of the increase in the number of formed police units. | Увеличение потребностей по данному разделу связано с выделением ассигнований на услуги по контрактам для привлечения 20 техников связи, а также более высокими расходами на услуги по организации питания, прачечные услуги и уборку в результате увеличения числа сформированных полицейских подразделений. |
The resource growth of $277,300 reflects the increased contributions by the United Nations Office at Vienna, which are directly attributable to the increase in staff of the Office as a result of its responsibility for the unified conference service. 3. General Service | Рост ресурсов на 277300 долл. США отражает увеличение взносов Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, которое непосредственно связано с увеличением персонала Отделения в результате того, что на него возложена ответственность за единую конференционную службу. |
The increase of $319,800 is due largely to the increased provision under contractual services and additional requirements for field defence stores to provide the Mission with suitable protection as a result of some high-risk security incidents reported at some of the patrol observation bases. | Увеличение потребностей на 319800 долл. США связано в основном с увеличением ассигнований на услуги по контрактам и дополнительными потребностями по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» для обеспечения надлежащей охраны Миссии ввиду поступающих с ряда базовых наблюдательных пунктов сообщений об инцидентах, представляющих серьезную опасность. |
It may also concern administration within the judiciary (lack of transparency, system of bribes) or take the form of biased participation in trials and judgements as a result of the politicization of | Оно может быть также связано с внутренними административными проблемами судебной власти (отсутствием гласности, системой доходных мест) или обретать форму заинтересованного участия в судопроизводстве и вынесении судебных решений вследствие политизации судебной власти, клановой зависимости судей или любых форм судебного протекционизма. |
As noted in the present report, this has been a result of the domestic environment of those countries as well as such external factors as market access and the negative image of Africa for investment purposes. | Как отмечается в настоящем докладе, это вызвано внутренними условиями этих стран, а также внешними факторами, такими, как доступ на рынки и негативное мнение об Африке для инвестиционных целей. |
The improvement came about largely as a result of the surge in oil exports. | Улучшение ситуации было вызвано главным образом резким увеличением объема экспорта нефти. |
The additional requirements were due mainly to the unexpected sharp increase in the cost of clearing the Mission's goods at the port as a result of changing to a new customs clearing agent who charged more than the previous agent. | Увеличение потребностей было вызвано в основном неожиданно резким повышением стоимости таможенной очистки предназначенных для Миссии товаров в порту в результате подписания контракта с новым агентом по вопросам таможенной очистки, который берет за свои услуги больше, чем предыдущий агент. |
The quality of health care provided in ri clinics and county hospitals is low as a result of the poor condition of buildings, the lack of water and other services, poorly maintained essential medical equipment and the lack of supplies. | Это вызвано плачевным состоянием зданий, отсутствием водоснабжения и других услуг, плохим обслуживанием основного медицинского оборудования и нехваткой предметов снабжения. |
These are caused, on the one hand, by a lack of non-core resources from voluntary contributions, and on the other, by the lack of a clear vision of the ultimate result, which differs from case to case. | С одной стороны, это вызвано нехваткой неосновных ресурсов, поступающих от добровольных взносов, а с другой стороны - отсутствием четкого видения конечных результатов, которые разнятся в зависимости от ситуации. |
As I have said, we regret that it came about as a result of massacres. | Как я отмечал, мы сожалеем о том, что эта роль обусловлена событиями, связанными с кровавыми расправами. |
Each State Party in a position to do so shall provide assistance to contribute to the economic and social recovery needed as a result of cluster munition use in affected States Parties. | Каждое государство-участник, обладающее соответствующими возможностями, оказывает помощь с целью способствовать экономическому и социальному восстановлению, необходимость которого обусловлена применением кассетных боеприпасов в затрагиваемых государствах-участниках. |
Savings from staff assessment were due to the delayed deployment of international and local civilian staff and reductions made in civilian personnel levels as a result of the political and security situation in Liberia. | Экономия по статье "Налогообложение персонала" обусловлена задержкой в развертывании международного и местного гражданского персонала и сокращением численности гражданского персонала вследствие ухудшения политической ситуации и безопасности в Либерии. |
The stabilization is a result of decreasing trends in Peru and Bolivia in recent years, which have been offset by increases in Colombia. | Такая стабилизация обусловлена наблюдавшейся в последние годы тенденцией к сокращению объема производства в Перу и Боливии при некотором уве-личении показателей по Колумбии. |
The Committee was informed that these savings result mostly from the fact that neither hazard pay nor the salary costs of the Special Envoy of the Secretary-General was factored into the 1998 estimates. | Комитет был информирован о том, что данная экономия обусловлена главным образом тем, что в смету на 1998 год не были включены надбавка за работу в опасных условиях и оклад Специального посланника Генерального секретаря. |
We issue an alert as to the negative consequences that could result if this situation endures. | Мы бьем тревогу в отношении негативных последствий, которые могут возникнуть, если эта ситуация сохранится. |
As a result, the fight against all forms of discrimination and exclusion was not taken lightly, and efforts were made to monitor the constantly evolving situation and respond to any new challenges that might arise. | В результате к борьбе против всех форм дискриминации и изоляции отнеслись серьезно, и были предприняты усилия для мониторинга постоянно изменяющейся ситуации и реагирования на любые новые проблемы, которые могут возникнуть. |
It was stated that the provision constituted a useful savings clause and an innovative solution to the problem of statelessness that could arise as a result of a succession of States. | Было указано, что это предложение представляет собой уместную защитительную оговорку и отражает новый подход к решению проблемы безгражданства, которая может возникнуть в результате правопреемства государств. |
Despite a common goal, friction may arise as a result of differences in the prioritization of objectives and the methods used by sector regulators and the competition authority. | Несмотря на общую цель, могут возникнуть противоречия, вызванные различиями в порядке очередности целей и в методах, используемых отраслевыми регламентирующими органами и органами по вопросам конкуренции. |
Given the multitude of available alternatives a comprehensive assessment of possible risks related to alternatives is difficult. Risks are possible as a result of the exposure to hazardous alternatives. | Наличие большого числа альтернатив затрудняет всестороннюю оценку тех рисков, которые могут возникнуть из-за их опасных свойств. |
Reduction of utility consumption as a result of energy-saving renovation projects | Сокращение расходов на коммунальные услуги за счет реализации энергосберегающих проектов |
As a result, countries that provide significantly different amounts of core contributions may appear relatively close to each other in the graph. | Поэтому страны, объем взносов которых в счет основных ресурсов значительно отличается, на графике могут располагаться относительно близко друг к другу. |
As a result, the goals prioritized have reflected the requirements of financial capital at the expense of people. | В результате в приоритетных целях отражают потребности финансового капитала за счет людей. |
It's the end result that counts, not the hours. | Время не в счет, важен результат. |
As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia. | В связи с этим затраты должны покрываться за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов. |
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
Life expectancy at birth had increased considerably in his country as a result of the progress made in the development of health and nutrition infrastructures. | В результате прогресса, достигнутого в развитии инфраструктур систем здравоохранения и общественного питания показатель ожидаемой продолжительности жизни при рождении в его стране значительно увеличился. |
A basic measurable performance indicator in this regard is the number of legal infractions a company incurs as a result of corrupt practices. | Важнейший количественный показатель в этой области - число связанных с практикой коррупции правонарушений, совершаемых компанией. |
As a result, the general field vacancy rate was lowered from 8.1 per cent in June 2012 to 7 per cent at the end of 2013. | Это позволило сократить общий показатель доли вакантных должностей на местах с 8,1 процента в июне 2012 года до 7 процентов в конце 2013 года. |
The output was higher owing to the fact that demand for consultation on termination of appointments and related entitlements remained high as a result of the closure/drawdown of peacekeeping missions | Более высокий показатель объясняется тем, что спрос на консультации в связи с прекращением службы и соответствующих выплат оставался высоким по причине завершения/сокращения операций по поддержанию мира |
As a result, poverty had been sharply reduced from 54 per cent of the population in 2003, to 6.5 per cent for 2012; while indigence had diminished from 27 to 2 per cent. | В результате проведения такой политики доля лиц с низким доходом в общей численности населения резко сократилась с 54% в 2003 году до 6,5% в 2012 году; а показатель бедности - с 27% до 2%. |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. | Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности. |
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. | Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины. |
It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. | Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право. |
The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. | Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению. |
Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. | Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия. |
Such rapid rotation can occur, for example, as a result of mass accretion that results in a transfer of angular momentum. | Такое быстрое вращение может происходить, например, в результате аккреции массы, что приводит к передаче углового момента. |
As noted above, the reform efforts launched as a result of the MTR process will occur progressively, and so they will serve as an important foundation for the next strategic plan. | Как отмечалось выше, реформы, инициированные в результате проведения среднесрочного обзора, будут происходить постепенно, и поэтому они будут служить важной основой для следующего стратегического плана. |
The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. | В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |
If this were to happen systematically throughout a process, the census data could be fundamentally corrupted as a result. | Если это будет происходить систематически в рамках той или иной процедуры обработки, результаты переписи будут страдать фундаментальными искажениями. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |