Английский - русский
Перевод слова Result

Перевод result с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результат (примеров 3979)
The result represents an approximation of what would result if every component of GDP was valued in United States dollar prices. Результат представляет собой аппроксимацию того, что было бы, если бы каждый из компонентов ВВП оценивался в долларах Соединенных Штатов.
She pointed out a mistake in an equation that changed the result completely. Она указала на ошибку в уравнении, которая полностью изменяет результат.
Soon afterward the Preview Window will display the result based on the program's default settings (AKVIS Default Preset). Сразу после этого в Области предварительного просмотра (Preview Window) будет показан результат обработки с настройками по умолчанию (пресет AKVIS Default).
Any time you can disrupt a criminal enterprise, that's a good result, and that is what happened here. Каждый раз, когда удаётся прекратить преступную деятельность, это хороший результат, здесь как раз такой случай.
In three locales, the election were repeated on 9 December 2007; while this could not and did not change the final result as far as mandates are concerned, it meant the final result became known only on 11 December 2007. В трех регионах было проведено повторное голосование 9 декабря 2007, которое не могло и не изменило окончательный результат количества мандатов, но из-за этого окончательный результат стал известен только 11 декабря 2007 года.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 2911)
During the course of the market recovery, the market value of the Fund had increased as a result of prudent stock selection, global diversification and tactical rebalancing. Этот подъем сопровождался ростом рыночной стоимости активов Фонда благодаря осмотрительному отбору акций, глобальной диверсификации и тактической оптимизации.
British and French water companies, thanks to a comparative advantage gained mostly as a result of accelerated privatization, have been able to take advantage of the demand and are providing integrated, system-wide solutions. Английские и французские компании в секторе водоснабжения благодаря своим сравнительным преимуществам, созданным прежде всего в результате ускоренного процесса приватизации, смогли воспользоваться существующим спросом и предлагают комплексные общесистемные решения.
The cash situation had improved because the Organization had slowed down its payment of bills; as a result, reimbursements to Member States could not be increased. Улучшение положения с наличностью было достигнуто благодаря тому, что Организация стала задерживать оплату своих счетов; таким образом, увеличить объем возмещаемых государствам-членам средств невозможно.
As a result of the workshop, a core group of women civil society leaders, within the framework of the Somali Women Leadership Initiative, have been meeting UNSOM weekly to review the mobilization and management of women's participation in political processes. Благодаря этому семинару основная группа женщин из числа лидеров гражданского общества в рамках инициативы «Лидерство сомалийских женщин» еженедельно встречалась с МООНСОМ для рассмотрения вопроса о мобилизации и регламентации участия женщин в политических процессах.
The country team has specifically expressed a need for the greater sharing and integration of political and security information and analysis and the better integration of the significant information being gleaned as a result of the team presence on the ground. Страновая группа, в частности, указала на необходимость расширения обмена информацией по политическим вопросам и вопросам безопасности и ее объединения, а также анализа и сведения воедино важных сведений, получаемых благодаря присутствию группы на местах.
Больше примеров...
Следствие (примеров 791)
The difficulty this unit finds itself in is as a direct result of. Проблемы, возникшие в данном отделе, это прямое следствие этой лжи.
As a result, it was difficult to predict the outcome of an appeal. Как следствие, затруднительно предвидеть результаты той или иной апелляции.
As a result, the departments have been able to improve guidance and support to field missions while pursuing the further professionalization of peacekeeping. Как следствие, департаментам удалось улучшить методическое руководство полевыми миссиями и их поддержку и при этом продолжить усилия по повышению уровня профессионализма миротворческого персонала.
Among the reasons for modifying the regulatory framework, which is growing in importance, are non-harvest uses of the resource, as a result of the interests of constituencies outside the fishery sector. В числе причин для модификации системы регулирования, которая приобретает все большее значение, можно назвать нерыболовные виды использования ресурсов как следствие интересов кругов помимо рыболовецкого сектора.
As a result, most of the drivers are currently working at an average of over 250 hours per month, with which the Office of Internal Oversight Services recommended that MINUSTAH realign the working hours of dispatch drivers to ensure compliance with safety requirements. Как следствие большинство водителей в настоящее время работают в среднем более 250 часов в месяц, поэтому Управление служб внутреннего надзора рекомендовало МООНСГ пересмотреть часы работы водителей диспетчерской службы с целью обеспечения выполнения требований техники безопасности.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 394)
Aerial patrolling also remained suspended as a result of ongoing concerns about security. Воздушное патрулирование также было приостановлено, что обусловлено сохраняющейся обеспокоенностью по поводу безопасности.
The additional requirements were attributable to increased acquisitions of observation equipment as a result of operational requirements. Дополнительные потребности объясняются ростом закупок аппаратуры наблюдения, что обусловлено оперативными потребностями.
The reduction is mainly owing to the proposed abolition of seven General Service posts that have become redundant as a result of technological improvements and automation. Сокращение обусловлено, главным образом, предлагаемым упразднением семи должностей категории общего обслуживания, необходимость в которых отпала в результате внедрения технических новшеств и автоматизации.
Public finances have also deteriorated, as a direct result of lower economic activity and hence lower public revenues, but also due to expansionary fiscal policy in an attempt to support the real economy. Вследствие замедления экономической активности и соответствующего снижения объема государственных доходов также ухудшилось состояние государственных финансов, но вместе с тем это также было обусловлено политикой бюджетной экспансии, преследовавшей цель оказания поддержки реальной экономики.
The increased requirements result mainly from the full deployment of 14,785 contingent personnel throughout the 12-month period with a 2 per cent delayed deployment factor, compared to the yearly average of 14,002 in 2005/06, and from higher average deployment of United Nations police. Увеличение потребностей обусловлено главным образом полным развертыванием воинских контингентов численностью 14785 военнослужащих на протяжении всего 12-месячного периода, в то время как в 2005/06 году средняя численность военнослужащих составляет 14002 человека, а также развертыванием в среднем большего числа полицейских Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Приводить (примеров 60)
Decisions taken after economic analysis in individual cases may also achieve the same result, particularly if the competition authority or the courts have a considerable discretionary power. К такому же итогу могут приводить и решения, принимаемые в отдельных случаях после экономического анализа, особенно если орган по вопросам конкуренции или суды имеют существенные дискреционные полномочия.
The adoption of a single rule balancing the various interests and the elimination of options would provide certainty, make the rule straightforward in application and lead to a predictable result. Принятие единой нормы, соразмерно учитывающей интересы разных субъектов, и снятие вариантов придаст ей должную определенность, обеспечит простоту ее применения и будет приводить к предсказуемым результатам.
The Assembly has stressed that mobility of staff should not lead to the transfer or abolition of posts as a result of vacancy (resolutions 55/258, 57/305 and 59/266). Ассамблея подчеркивала, что мобильность не должна приводить к передаче или упразднению должностей в результате возникновения вакансий (резолюции 55/258, 57/305 и 59/266).
Since budgetary resources are supposed to be provided on the basis of programmed outputs, but it is recognized that changing circumstances during the biennium may cause reformulations or additions, the net result is an indicator of what was done with the resources given. Поскольку бюджетные ресурсы предполагалось выделять с учетом запланированных мероприятий, но признается, что изменение обстоятельств в течение двухгодичного периода может приводить к пересмотру мероприятий или включению новых мероприятий, результатом этого является показатель, который отражает только то, что было сделано с использованием имевшихся в наличии ресурсов.
Otherwise, it would be necessary to continually amend security agreements or enter into new ones, a result that could increase transaction costs and decrease the amount of credit available, in particular on the basis of revolving credit facilities. В противном случае пришлось бы постоянно вносить изменения в соглашения об обеспечении либо заключать новые соглашения, что может приводить к увеличению операционных издержек и сокращению сумм доступных кредитов, особенно в рамках возобновляемых кредитов.
Больше примеров...
Итог (примеров 79)
That was a result of a conference held in Arta, in the Republic of Djibouti, attended by more than 3,000 Somalis from all regions and all walks of life, including traditional leaders, intellectuals, business persons and women. Таков был итог конференции, состоявшейся в Арте, Республика Джибути, в которой приняли участие более 3000 сомалийцев из всех регионов и слоев общества, в том числе традиционные лидеры, интеллигенция, представители деловых кругов и женщины.
The result... is plain to see. Итог сего... перед вами.
The result is that the many lobbies that oppose increased competition, or fight to protect state aid, have been hugely weakened. Как итог, многие лобби, мешавшие росту конкуренции или защищавшие господдержку, были в значительной степени ослаблены.
The result is thus to present a political argument as the outcome of an objective scientific modelling process. В результате политический аргумент представляется как итог объективного научного процесса моделирования.
If that use is to be massive, as has been the use of mines, we would have absurdly stimulated the production and use of a new weapon of mass, albeit slow-motion, destruction, a result unprecedented in the annals of humanitarian law. Если они будут применяться в столь же широких масштабах, как применялись мины, то окажется, что мы совершили нелепый шаг и стимулировали тем самым уничтожения - беспрецедентный в анналах гуманитарного права итог.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 436)
They also reported that the increase in core resources was a result of the rise in local currency contributions and gains from movements in exchange rates. Они также отметили, что увеличение объема основных ресурсов объясняется увеличением взносов в местной валюте и изменением валютных курсов.
Despite these challenges, humanitarian indicators remain relatively stable, in large part as a result of international support and service provision. Несмотря на эти проблемы, показатели в гуманитарной области по-прежнему являются довольно стабильными, что объясняется в основном международной поддержкой и оказанием услуг.
The lower output was owing to the lower number of requests received as a result of the streamlined clearance and certification process Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется получением меньшего числа просьб в связи с рационализацией деятельности по оформлению допуска и сертификации
The variance under this heading is mainly attributable to lower costs as a result of vendor's inability to establish communication lines to the United Nations Logistics Base and the fluctuations in usage. Разница по этому разделу главным образом объясняется более низкими, чем предполагалось, расходами в связи с тем, что поставщик не смог обеспечить линии связи с Базой материально-технического снабжения, и по неравномерной загруженности средств связи.
The higher output was a result of additional patrols conducted after review of the distances/range covered by long-range patrols of up to 50 kilometres Перевыполнение этого показателя объясняется проведением дополнительных патрулей после пересмотра расстояний/радиуса действия, которые покрываются патрулями дальнего действия и теперь могут составлять до 50 километров
Больше примеров...
Стать (примеров 262)
It is a fact that a large majority of African countries have not been able to participate in the global economy and as a result experienced only 2.8 per cent growth in 1999. Фактом является то, что значительное большинство африканских стран не смогли стать частью глобальной экономики, и в результате этого в 1999 году прирост в них составил всего 2,8 процента.
Should these inequalities persevere, the result could be increasing social unrest and conflict, a reality that has been vividly illustrated across North Africa and the Middle East in recent months. Если такое неравенство будет сохраняться, то результатом может стать нарастание социального недовольства и конфликты, что является реальностью, которую наглядно продемонстрировали события последних месяцев во всей Северной Африке и на Ближнем Востоке.
The provision of recent global statistics and data in this field (including data on the economic conditions of access) could be one result of possible closer cooperation between UNCTAD and ITU. Одним из возможных результатов активизации сотрудничества между ЮНКТАД и МСЭ могла бы стать аналитическая обработка последних глобальных статистических данных в этой области (включая данные об экономических условиях доступа).
These may include longer suspect periods, shifted burdens of proof and dispensing with requirements that the debtor be either insolvent at the time of the transaction, or rendered insolvent as a result of the transaction. Это может включать установление более длительных "подозрительных" периодов, перенос бремени доказывания и снятие требований о том, что должник в момент совершения сделки либо уже должен быть несостоятельным, либо стать несостоятельным в результате ее совершения.
The benefits of peaceful activities in space, which are now confined mostly to a few existing and emerging space-capable countries, could also be made available to more countries as a result. Преимущества мирной деятельности в космосе, которая сейчас ограничена в основном небольшим числом стран, имеющих космический потенциал, и тех стран, которые разрабатывают такой потенциал, могли бы стать достоянием большего числа стран.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 862)
The technical result consists in optimizing the dimensions of all the blocks and increasing the strength characteristics of building blocks according to regional requirements. Технический результат: оптимизация размеров всех слоев в блоке и увеличение прочностных характеристик строительных блоков в соответствии с региональными требованиями.
As a result, the first judgement was not subject to the mandatory review under the supervisory procedure. В связи с этим первое судебное решение не может являться предметом обязательного пересмотра в соответствии с надзорной процедурой.
Subsequently, another supplementary agreement was approved by the Assembly under the terms of resolution 1343 of 13 December 1958, by which the annual contribution was increased to F. 100,000 as a result of increased costs of maintenance of the Peace Palace. Впоследствии в соответствии с положениями резолюции 1343 от 13 декабря 1958 года Ассамблея утвердила еще одно Дополнительное соглашение, в котором годовой взнос был увеличен до 100000 гульденов вследствие увеличения расходов по эксплуатации Дворца мира.
The decrease of $35,853,500 is a result of the redeployment of the funding for all other posts to grants in line with the new arrangements for the funding of UNHCR. Сокращение объема ассигнований на сумму в размере 35853500 долл. США является следствием того, что финансирование всех других должностей впредь будет осуществляться за счет субсидий в соответствии с новыми процедурами финансирования УВКБ.
A woman cannot be dismissed because of absence of work as a result of pregnancy; women are thus guaranteed maternity, annual and sick leave under the Labour Act. женщина не может быть уволена с работы по причине отсутствия на рабочем месте в связи с беременностью; таким образом, в соответствии с Законом о труде женщинам гарантируются дополнительный отпуск по беременности и родам, ежегодный отпуск и отпуск по болезни.
Больше примеров...
Связано (примеров 165)
In particular, illness that is medically certified as a result of service in peacekeeping is reimbursable by the United Nations through claims. В частности, расходы в связи с заболеванием, которое в соответствии с медицинским заключением связано со службой в миротворческих контингентах, возмещаются Организацией Объединенных Наций по требованию.
In the past few years, there has been an improvement in the way in which women are presented in advertisements and this is mainly a result of social changes. В последние несколько лет наблюдается определенное улучшение представления женщин в объявлениях, что связано главным образом с социальными переменами.
The area of sustainable livelihoods is expected to register an increase as a result of programme expansion focused on food security in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. Ожидаемое увеличение объема расходов в области создания устойчивых источников средств к существованию связано с расширением программы в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, которая ориентирована на обеспечение продовольственной безопасности.
For some departments, the increase in the use of consultants and individual contractors was a result of new projects, such as the Enterprise Resource Planning system and the capital master plan. Для ряда департаментов увеличение числа привлекаемых консультантов и индивидуальных подрядчиков было связано с осуществлением новых проектов, таких, как система организационного планирования ресурсов и генеральный план капитального ремонта.
The trend has been interrupted periodically; recently, as a result of the deleveraging process in the immediate aftermath of the global financial crisis and during various phases of the sovereign debt crises affecting the euro area. Временами это падение сменялось периодами роста; в последнее время это было связано со снижением долговой нагрузки непосредственно после мирового финансового кризиса и наблюдалось на различных этапах кризиса государственного долга в еврозоне.
Больше примеров...
Вызвано (примеров 99)
Access to health care is problematic when health insurance contributions are not paid or are paid irregularly, which may be a result of a number of circumstances: continued unemployment, work in the gray sector without paying health insurance contributions, lack of information, etc. Проблемы с доступом к медицинскому обслуживанию возникают тогда, когда взносы по медицинскому страхованию не платятся или платятся нерегулярно, что может быть вызвано рядом обстоятельств: продолжительная безработица, работа в "сером" секторе без выплаты взносов по медицинскому страхованию, отсутствие информации и т. д.
The additional requirements were due mainly to the unexpected sharp increase in the cost of clearing the Mission's goods at the port as a result of changing to a new customs clearing agent who charged more than the previous agent. Увеличение потребностей было вызвано в основном неожиданно резким повышением стоимости таможенной очистки предназначенных для Миссии товаров в порту в результате подписания контракта с новым агентом по вопросам таможенной очистки, который берет за свои услуги больше, чем предыдущий агент.
The representative of Kenya noted that 60 per cent of the $5.5 million was allocated to temporary assistance and consultants, and it must be asked whether the desire for more consultants and temporary staff was a result of the downsizing of the UNCTAD secretariat. Представитель Кении отметил, что 60% из 5,5 млн. долл. США предлагается выделить на временную помощь и консультантов и соответственно возникает вопрос о том, не вызвано ли привлечение большего числа консультантов и временных сотрудников сокращением секретариата ЮНКТАД.
The second paragraph of the proposed amendment relates to ways of addressing the economic and financial problems encountered by the State targeted by sanctions so that they do not impose on it burdens in addition to those it bears as a result of the direct application of the sanctions. Второй пункт предлагаемой поправки касается путей решения экономических и финансовых проблем, с которыми сталкивается государство, против которого направлены санкции, с тем чтобы они не создавали для него дополнительного бремени сверх бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций.
As the dysfunction of the financial markets had been triggered by the sovereign debt of developed countries, it would be ironic and disastrous if ODA, already below target before 2008, was further reduced as a result of the global economic crisis. С учетом того, что нарушение нормального режима функционирования финансовых рынков было вызвано обострением проблемы суверенного долга развитых стран, будет нелепо и ужасно, если объем ОПР, не достигающий поставленных задач с 2008 года, в еще большей степени сократится в результате глобального экономического кризиса.
Больше примеров...
Обусловлена (примеров 105)
This perceived lack of efficiency of technical assistance dedicated to the four categories of countries is partly a result of the institutional setting of UNCTAD and perceived "competition" between divisions. Такая оценка недостаточной эффективности технической помощи, предназначенной для стран четырех этих категорий, отчасти обусловлена институциональной структурой ЮНКТАД и мнением о "конкуренции" между отделами.
Each State Party in a position to do so shall provide assistance to contribute to the economic and social recovery needed as a result of cluster munition use in affected States Parties. Каждое государство-участник, обладающее соответствующими возможностями, оказывает помощь с целью способствовать экономическому и социальному восстановлению, необходимость которого обусловлена применением кассетных боеприпасов в затрагиваемых государствах-участниках.
Establishing the position of Information Analyst in the Centre will serve to complement and strengthen the production and issuance of analytical products arising as a result of the changing security environment as described above. Создание в Центре должности специалиста по анализу информации позволит расширить и активизировать работу по подготовке и публикации аналитических материалов, необходимость в которых обусловлена вышеупомянутыми изменениями в сфере безопасности.
As a result of the combination of food insecurity and poor health conditions, Somalis continue to suffer from high malnutrition. Многие сомалийцы по-прежнему страдают от недоедания; эта проблема обусловлена неблагоприятной санитарно-медицинской обстановкой и отсутствием продовольственной безопасности.
Savings were realized as a result of vacancies. Экономия обусловлена наличием вакансий.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 141)
If there are strong indications that a disturbance is likely to occur as a result of the gathering, the police shall be empowered to disperse it; Если существуют серьезные указания на то, что в результате какого-либо конкретного собрания могут возникнуть беспорядки, полиция уполномочена разогнать его;
This may occur when, as a result of an open bidding process, institutions outside of the official statistical system are awarded the data-collection contracts. Такая ситуация может возникнуть тогда, когда в результате проведения открытых торгов контракты на сбор данных заключаются с учреждениями, не входящими в официальную статистическую систему.
How prepared was the government to anticipate new problems as a result of this legal protection of domestic workers? Насколько готово правительство к решению новых проблем, которые могут возникнуть в результате обеспечения правовой защиты домашних работников?
As a result, Mexico might incur arrearages, notwithstanding the importance that it attached to the Vienna Convention and the Montreal Protocol, as well as to the latter's application and implementation. И поэтому, несмотря на то важное значение, которое Мексика придает Венской конвенции и Монреальскому протоколу, равно как и применению и осуществлению последнего документа, у этой страны могут возникнуть задолженности по взносам.
As a result, there may be the temptation to look for dialogue only on non-contentious topics that are not directly related to theology, such as common environmental concerns. В результате может возникнуть искушение стремиться к диалогу только по темам, не вызывающим споров и непосредственно не связанным с богословием, например по общим экологическим проблемам.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The performance factor of the turbine is increased as a result of loss reduction. Достигается повышение КПД турбины за счет снижения потерь.
Partly, this is perceived to be a result of increased efficiency in handling of different risks associated with infrastructure investments. Отчасти это достигается за счет более эффективного управления различными рисками, связанными с инвестициями в инфраструктуру.
The Chief of the Conference Management Service indicated a possible range of savings that could be achieved as a result of the measures suggested. Начальник Службы конференционного управления рассказал о возможных объемах экономии, которых можно добиться за счет предлагаемых мер.
Reduction of utility consumption as a result of energy-saving renovation projects Сокращение расходов на коммунальные услуги за счет реализации энергосберегающих проектов
As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой.
Больше примеров...
Плод (примеров 6)
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести.
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни.
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев.
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте).
As a result, the baby's not getting enough oxygen. И плод в результате недополучает кислород.
Больше примеров...
Показатель (примеров 363)
This result is true for both the monthly and the annual surveys. Этот показатель относится как к ежемесячным, так и к ежегодным обследованиям.
However, as a result of the effort made to interview villagers in a single patrol, the targeted number of interviews was achieved. Вместе с тем во время патрулирования были проведены собеседования с жителями деревень, что позволило достигнуть целевой показатель по собеседованиям.
The rate of compliance with the document submission requirements was 77 per cent, a result that continued to be affected by dependencies outside, or not entirely within, the control of the Conference Management Service. Показатель соблюдения сроков представления документов составил 77 процентов, причем на нем по-прежнему сказывались внешние факторы и факторы, не полностью поддающиеся контролю со стороны Службы конференционного управления.
As a result of these factors and the poor state of the infrastructure, the degradation of the social situation and meagre household incomes, malnutrition, while improving, remains high. Вследствие этих факторов и плохого состояния инфраструктуры, ухудшения ситуации в социальном плане и низкого уровня доходов семей показатель недостаточности питания, несмотря на его улучшение, остается высоким.
The output was lower owing to the decision by the Internal Audit Division to prepare fewer reports as a result of delays in starting a number of the horizontal audits, underestimation of the time taken to complete them, and ongoing changes in the reporting methodology for those audits Более низкий показатель был обусловлен решением Отдела внутренней ревизии подготовить меньшее количество отчетов в связи с более поздним началом проведения ряда горизонтальных ревизий, недооценкой затрат времени на их подготовку и продолжающимися изменениями в методологии подготовки отчетов по результатам таких ревизий
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться.
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей.
Больше примеров...
Возникать в результате (примеров 17)
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины.
The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению.
With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения.
The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы».
Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке.
Больше примеров...
Происходить (примеров 32)
From its own experiences in the twentieth century, Europe knows what catastrophes can result when concessions are made to evil. Со своего собственного опыта в двадцатом веке Европа знает, что катастрофы могут происходить, когда злу делаются уступки.
Nobody can deny, however, that an excessive and destabilizing accumulation of weapons can result also from procurements based on national production capabilities. А между тем никто не может отрицать, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений может происходить и в результате закупок за счет отечественных производственных потенциалов.
As noted above, the reform efforts launched as a result of the MTR process will occur progressively, and so they will serve as an important foundation for the next strategic plan. Как отмечалось выше, реформы, инициированные в результате проведения среднесрочного обзора, будут происходить постепенно, и поэтому они будут служить важной основой для следующего стратегического плана.
AND IF THEY WERE WORSHIPED IMPROPERLY THEN BAD THINGS WOULD HAPPEN TO THE EMPIRE AS A RESULT OF DIVINE WRATH. А если им не будут поклоняться, как нужно, то тогда с Империей будут происходить плохие вещи, в результате гнева богов.
If this were to happen systematically throughout a process, the census data could be fundamentally corrupted as a result. Если это будет происходить систематически в рамках той или иной процедуры обработки, результаты переписи будут страдать фундаментальными искажениями.
Больше примеров...
Заканчиваться (примеров 1)
Больше примеров...
Происходить в результате (примеров 3)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии;
Больше примеров...