That sounds like a very good result. | Кажется, это очень хороший результат. |
That is the biggest problem we face - the unforeseen result of increased economic activity and prosperity. | В этом кроется самая серьезная проблема, с которой мы столкнулись - непредвиденный результат от увеличенной экономической активности и процветания. |
'Which do you think will yield the better result? | 'Что вы думаете будет доходность тем лучше результат? |
If the "negotiating scenario" used in 1999 were recalculated, the above changes would inevitably lead to a different result. | При пересчете с учетом вышеназванных изменений сценария, предполагающего проведение переговоров, который использовался в 1999 году, результат неизбежно был бы иным. |
We see the result, the traces, if you like, of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert into these habitable environments. | Вы видите результат, следы укрощения бактерии Bacillus pasteurii ради превращения пустыни в пригодную для жилья среду. |
As a result, some women had been able to form cooperatives and buy their own fishing vessels. | Благодаря этому некоторым женщинам удалось создать кооперативы и приобрести собственные рыболовецкие суда. |
The percentage of savings achieved as a result of negotiations with airlines for tickets in business class and for economy-class tickets continues to be substantial. | Показатель достигнутой экономии благодаря ведению с авиакомпаниями переговоров о цене билетов бизнес-класса и экономического класса по-прежнему является значительным. |
The number of abortions had fallen by 29 per cent over the past three years as a result of family planning initiatives implemented with the support of international organizations. | Благодаря проводимой при поддержке международных организаций работе по планированию семьи за последние три года количество абортов снизилось на 29 процентов. |
As a result of the efforts of the United Nations Children's Fund over the reporting period, 9,500 people will get access to potable water in internally displaced person camps in Southern Darfur. | Благодаря усилиям ЮНИСЕФ в течение отчетного периода доступ к питьевой воде в лагерях перемещенных лиц в Южном Дарфуре получили еще 9500 человек. |
The burgeoning examples in our various countries show that combined transport has development potential, given the reserve capacity that exists particularly in the river and short-haul coastal/maritime modes and also as a result of the operational possibilities afforded by new handling and information technology. | Наши страны способны привести многочисленные примеры, подтверждающие, что комбинированные перевозки обладают потенциалом развития, так как в области речных, каботажных/морских перевозок на короткие расстояния имеются соответствующие резервы и существуют надлежащие эксплуатационные возможности благодаря новой погрузочно-разгрузочной технике и информационным технологиям. |
As a result, participation in the meetings needs to be adjusted. | Как следствие необходимо скорректировать состав участников сессий. |
As a result, standards regarding health, hygiene and education are quite appalling in most orphanages. | Как следствие в большинстве домов для сирот условия в плане охраны здоровья, гигиены и образования крайне неудовлетворительны. |
They should be cautious about engaging in conduct that could result (or be perceived as resulting) in an inappropriate benefit to a third party. | Они должны проявлять осмотрительность при осуществлении действий, которые могут иметь следствием (или восприниматься в качестве имеющих следствие) ненадлежащую выгоду для третьей стороны. |
This is a result of AdaBoost's focus on examples that are repeatedly misclassified. | Это следствие того, что AdaBoost фокусируется на элементах обучающей выборки, которые многократно ошибочно классифицированы. |
As a result, the Canadian share of production has risen from 21.4% in 2000 to 29.9% in 2004. | Как следствие, доля Канады в общем показателе производства увеличилась с 21,4% в 2000 году до 29,9% в 2004 году. |
This may be partly a result of the comprehensive approach, which was encouraged by all international conferences. | Это может быть отчасти обусловлено всеобъемлющим подходом, который пропагандировался на всех международных конференциях. |
The decline of Al-Qaida is in part a result of the unflagging international campaign to restrict its influence and in part a result of its own making. | Снижение интереса к «Аль-Каиде» отчасти является результатом неослабевающей международной кампании, направленной на ограничение ее влияния, и отчасти обусловлено ее собственными действиями. |
The increase in required resources was a result of dual external factors unrelated to UNODC's resource management, namely, a combination of an adjustment in staff salary scales and foreign currency volatility. | Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено действием двух внешних факторов, никак не связанных с управлением ресурсами в рамках ЮНОДК, а именно корректировкой шкалы окладов сотрудников и колебаниями обменных курсов. |
The convergence is largely a result of the recovery from recession in Brazil and Peru, and the deceleration from the very high rates achieved in 1992 in the Southern Cone by Argentina and Chile. | Такое сочетание в основном обусловлено оживлением после спада в Бразилии и Перу и снижением зафиксированных в 1992 году чрезвычайно высоких темпов роста в таких странах южной части континента, как Аргентина и Чили. |
In some countries, it is owing to conflicts; in others, it is a result of retrenchment in the context of adjustment programmes; and in still others, it has been caused by the departure to other countries of national experts. | В некоторых странах это обусловлено существованием конфликтов; в других странах это является результатом сокращения расходов в контексте программ перестройки, а в прочих странах - отъездом за рубеж национальных экспертов. |
The adoption of a single rule balancing the various interests and the elimination of options would provide certainty, make the rule straightforward in application and lead to a predictable result. | Принятие единой нормы, соразмерно учитывающей интересы разных субъектов, и снятие вариантов придаст ей должную определенность, обеспечит простоту ее применения и будет приводить к предсказуемым результатам. |
Even in the absence of an explicit exemption in a competition law, non-enforcement (or relaxed enforcement) of the law may have the same result. | Даже при отсутствии прямых изъятий в самом законе о конкуренции необеспечение исполнения (или чересчур либеральный режим исполнения) закона может приводить к тем же самым результатам. |
This slows the smooth and efficient movement of goods and can contribute to port congestion and delays in delivery and, as a result, delay international trade flows and damage economic development and wealth creation. | Это замедляет четкое и эффективное перемещение товаров и может приводить к перегруженности портов и к задержкам поставки товаров, и в результате сдерживает международные торговые потоки и может наносить ущерб экономическому развитию и созданию богатства. |
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. | Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям. |
While that might sound simple, it could be complicated as it meant, for example, that there should be no substantial increases in unemployment or income disparity as a result of | Несмотря на видимую простоту этого тезиса, на деле он является не таким уж простым, поскольку означает, в частности, что осуществление программ развития не должно приводить к существенному росту безработицы или социального неравенства. |
As a result the textbooks in Wegagoda were withdrawn and teachers returned to ones in Wolaytta. | Как итог, учебники на вегагода были отозваны, а учителя начали обучать на воламо. |
But the net result is the same no matter how you do the math, Frank. | Но итог - один и тот же, и неважно, как ты будешь оправдываться, Фрэнк. |
The end result is the same. | Конечный итог, тот же. |
Now we have to wait a couple of months, obsleduem again know the final result. | Теперь надо подождать пару месяцев, обследуем ещё раз, узнаем конечный итог. |
If that use is to be massive, as has been the use of mines, we would have absurdly stimulated the production and use of a new weapon of mass, albeit slow-motion, destruction, a result unprecedented in the annals of humanitarian law. | Если они будут применяться в столь же широких масштабах, как применялись мины, то окажется, что мы совершили нелепый шаг и стимулировали тем самым уничтожения - беспрецедентный в анналах гуманитарного права итог. |
This is primarily a result of the fact that pension funds are in general exempt from withholding taxes in many jurisdictions. | В первую очередь это объясняется тем, что пенсионные фонды в целом освобождены от уплаты налога у источника дохода во многих юрисдикциях. |
The higher output was attributable to the increased number of cases as a result of the earthquake in Haiti | Более высокий показатель выполнения объясняется увеличением числа обращений в результате землетрясения в Гаити |
Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. | Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
The large increase was a result of large-scale involvement in East Timor before, during and after the popular consultation, and in elections in Indonesia. Africa continued to be the region where the Programme is most active and where most volunteers carry out their assignments. | Это значительное увеличение объясняется проведением крупномасштабных работ в Восточном Тиморе до всенародного референдума, во время его проведения и после его завершения, а также во время выборов в Индонезии. Африка оставалась регионом, где Программа наиболее активна и где бόльшая часть добровольцев выполняют свои задания. |
The increase by 567 in Professional staff in 1996 compared with 1987 is mainly a result of the rising numbers of Professional staff in peacekeeping missions. | Увеличение на 567 человек числа сотрудников категории специалистов в 1996 году по сравнению с 1987 годом объясняется в основном ростом числа специалистов в миссиях по поддержанию мира. |
Click the cell that is to be the top left cell in the result. | Щелкните ячейку, которая в итоге должна стать верхней слева. |
And biblical plagues of locusts may have been the natural result of a sudden growth in numbers. | Библейское же нашествие саранчи вполне могло стать результатом естественного внезапного роста численности насекомых. |
One representative said that the private sector and national governments should combine their ozone-depleting substance destruction and waste management efforts, suggesting that heavy reliance on donors would not yield a positive result and that access to carbon markets could be an added incentive for such projects. | Один представитель заявил, что частному сектору и национальным правительствам следует объединить свои усилия в области регулирования озоноразрушающих веществ и отходов, предположив, что большая зависимость от доноров не принесет положительного результата и что получение доступа к рынкам углерода может стать для таких проектов дополнительным стимулом. |
The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. | Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
Perhaps as a result of the ambitious and complicated nature of its musical project, La Máquina de Hacer Pájaros did not achieve popularity. | Слишком большие амбиции и сложная музыкальная структура, вероятно, стали причинами, по которым группа не смогла стать популярной. |
The Republic of Korea was currently bound by article 15 of the Convention, which provided that statements made as a result of torture could not be invoked as evidence. | Республика Корея в настояще время обязана соблюдать положения статьи 15 Конвенции, в соответствии с которой заявления, сделанные под пыткой, не могут использоваться в качестве доказательства. |
The hardship clause ensures that sick and disabled persons receive what is medically necessary without any restrictions and avoids undue hardship as a result of the statutorily prescribed co-payments. | В соответствии с этим положением больные и инвалиды получают необходимую медицинскую помощь без каких-либо ограничений и освобождаются от обязательного участия в покрытии расходов. |
As a result, formal communications and decisions to be notified between Gibraltar authorities and those in other member States under European Union legislation will be conveyed through a unit established in the Foreign and Commonwealth Office in London. | Было решено, что официальные сообщения и решения, которыми обмениваются власти Гибралтара и власти других государств-членов в соответствии с законодательством Европейского союза, будут препровождаться через подразделение, созданное в министерстве иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне. |
This section is based on the "good practices in ESD" provided by Governments and stakeholders. The "good practices" were classified according to their main purposes and as a result, seven key tasks emerged. | Настоящий раздел основан на информации о "передовой практике в области ОУР", предоставленной правительствами и заинтересованными сторонами. "Передовая практика" классифицирована в соответствии с ее главными целями, что позволило выделить семь ключевых задач. |
The presidential decree pardoning the author was adopted pursuant to article 59, part 3, of the Criminal Code, according to which the death sentence as a result of pardon may be commuted to either life imprisonment or 25 years' imprisonment. | Президентский указ о помиловании автора был принят на основании части З статьи 59 Уголовного кодекса, в соответствии с которой смертная казнь в порядке помилования может быть заменена пожизненным лишением свободы или лишением свободы на срок 25 лет. |
Employment patterns have changed over the last ten years, reflecting a decrease in the total population as a result of emigration. | 11.2 За последние 10 лет структура занятости изменилась, что связано с сокращением численности населения в результате эмиграции. |
As a result, there is grave misapprehension about large-scale loss of land rights of the indigenous peoples through this so-called legal mechanism. | Серьезное заблуждение в этом отношении связано с тем, что применение этого так называемого правового механизма приведет к широкомасштабной утрате коренными народами прав на землю. |
The variance resulted from lower actual requirements for services, lower expenditures on telephone services as a result of favourable rates charged by the mobile phone service provider, as well as lower requirements for spare parts for microwave links and facsimile machines. | Наличие неизрасходованного остатка связано с более низкими фактическими потребностями в услугах, уменьшением расходов на телефонные услуги, поскольку поставщик мобильной связи предоставил льготный тариф, а также с сокращением потребностей в запасных частях для микроволновых сетей и факсимильных аппаратов. |
Increased poverty during the transition period, particularly among persons living on fixed incomes (persons with government salaries and retirees), specifically as a result of the critical financial and budgetary situation and months of arrears in the payment of wages and pensions by the State; | возросший уровень бедности в переходный период, особенно среди лиц с фиксированным доходом - работников бюджетной сферы и пенсионеров - что, в частности, связано с кризисными явлениями в финансовой и бюджетной областях и многомесячной задолженностью государства по выплатам заработной платы и пенсий; |
It may also concern administration within the judiciary (lack of transparency, system of bribes) or take the form of biased participation in trials and judgements as a result of the politicization of | Оно может быть также связано с внутренними административными проблемами судебной власти (отсутствием гласности, системой доходных мест) или обретать форму заинтересованного участия в судопроизводстве и вынесении судебных решений вследствие политизации судебной власти, клановой зависимости судей или любых форм судебного протекционизма. |
She was asphyxiated, but it wasn't a result of the accident. | Наступило удушье, но это не было вызвано аварией. |
Mr. PADILLA (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that as a result of the economic imbalances and poverty in the world, international migration was a growing phenomenon. | Г-н ПАДИЛЬЯ (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что масштабы международной миграции продолжают возрастать и что это вызвано существующими в мире экономическим дисбалансом и нищетой. |
The main objection raised by FMLN to the operative guidelines presented in November 1993 was the fact that, as a result of the new verification rules imposed by the Government, potential beneficiaries were losing the rights recognized for them in the 13 October programme. | Основное возражение в отношении оперативных руководящих принципов, представленное ФНОФМ в ноябре 1993 года, было вызвано тем, что в результате введенных правительством новых правил проверки потенциальные бенефициарии утрачивали права, признанные за ними в программе от 13 октября. |
The increase in end-of-service liabilities is a result of new actuarial valuation as at 31 December 2013. | Увеличение обязательств по выплатам при прекращении службы вызвано изменением ставки с 31 декабря 2013 года в результате проведения новой актуарной оценки. |
The values of the region's total import are also estimated to have declined below the 1997 level as a result of the fall in oil revenues - the major source of financing imports - and a significant decline in commodity prices in the world markets. | Сократился, по оценкам, и общий объем импорта региона, что было вызвано сокращением поступлений от продажи нефти, являющихся основным источником финансирования импорта, и существенным снижением мировых цен на сырьевые товары. |
The higher number of vehicles was due to an additional 6 vehicles as a result of special operational requirements and added requirements in Mitrovica | Необходимость в 6 дополнительных автомобилях была обусловлена особыми оперативными потребностями и дополнительными потребностями в Митровице |
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. | Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС. |
Undoubtedly, this is partly a result of what the donors wish to happen. | Несомненно, такая направленность обусловлена отчасти пожеланиями доноров. |
Additional requirements for subscriptions were the result principally of closed and limited markets in Liberia, resulting in exorbitant prices for goods and services required on the domestic market. | Дополнительные потребности по статье "Подписка на периодические издания" главным образом была обусловлена закрытостью и ограниченностью рынков в Либерии, влекущими за собой чрезмерно высокие цены на необходимые товары и услуги, имеющиеся на внутреннем рынке. |
The variance is attributable to reduced travel as a result of conducting biannual training conferences instead of annual training conferences for DPKO and DFS. | Разница обусловлена сокращением числа поездок, что связано с проведением конференций ДОПМ и ДПП по учебной подготовке один раз в два года вместо одного раза в год. |
Costs may arise for the Organization as a result of the need to assign legal assistance to prisoners who have insufficient means to pay for counsel to represent them in the submission of an application for review. | В силу необходимости оказания правовой помощи заключенным, которые не располагают достаточным объемом средств для оплаты услуг адвокатов, представляющих их на этапе представления ходатайства о пересмотре решения, для Организации могут возникнуть расходы. |
I have also been holding discussions with representatives of the Rwandan Government concerning the options that are available for the prosecution of any such cases which may arise as a result of such further inquiries. | Я также провел обсуждения с представителями правительства Руанды по поводу имеющихся у нас возможностей разбирательства по делам, которые могут возникнуть в результате подобных расследований. |
Mobile patrols; additional patrols were undertaken on the directive of Force Commander to partially offset the deficiency in area domination that was likely to accrue as a result of the ban on helicopter flights in October 2005 | человеко-дней мобильного патрулирования; дополнительное патрулирование осуществлялось по распоряжению командующего Силами, с тем чтобы частично компенсировать недостатки в плане командного положения, которые могут возникнуть в связи с запрещением полетов вертолетов в октябре 2005 года |
The question of the consequences of acceptance in terms of the effects of the reservation is not and should not be raised; the inquiry stops at the stage of permissibility, which is not and cannot be acquired as a result of the acceptance. | Вопрос о последствиях принятия для действия оговорки не возникает и не может возникнуть; решение вопроса останавливается на стадии действительности, которая не приобретается и не может приобретаться в силу принятия. |
Anyone who breaches this rule shall lose any payment to which he is entitled, without prejudice to any liability incurred as a result of improper performance of his duties; | Нарушивший это положение теряет право на получение вознаграждения без ущерба для ответственности, которая может возникнуть в случае плохого осуществления его обязанностей; |
The Chief of the Conference Management Service indicated a possible range of savings that could be achieved as a result of the measures suggested. | Начальник Службы конференционного управления рассказал о возможных объемах экономии, которых можно добиться за счет предлагаемых мер. |
Reduction of utility consumption as a result of energy-saving renovation projects | Сокращение расходов на коммунальные услуги за счет реализации энергосберегающих проектов |
Parties were concerned about inadequate levels of financial resources received as a result of GM support and the IFS/I-IF. | Стороны были обеспокоены неадекватностью объемов финансовых ресурсов, полученных благодаря поддержке со стороны ГМ и за счет КСФ/КИРП. |
As a result, the Mission had to rely on its own generators for its power supply. | В результате Миссии пришлось обеспечивать свои потребности в электроэнергии за счет собственных генераторов. |
It is intended that these areas would be given priority attention as a result of resources released from efficiency measures. | Предполагается, что этим областям будет уделено приоритетное внимание в результате высвобождения ресурсов за счет мер по повышению эффективности. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
The higher number resulted from delays in the write-off actions for equipment as a result of the late arrival of laptops | Более высокий показатель обусловлен отсрочкой списания старых портативных компьютеров в связи с задержкой поставки новых |
As a result of joint efforts made at the national and international levels, in 2004, LDCs were able to achieve an annual average growth rate of six per cent - the highest in four decades. | В результате совместных усилий на национальном и международном уровнях в 2004 году НРС сумели достичь средних ежегодных темпов роста в шесть процентов; это наивысший показатель за последние четыре десятилетия. |
As a result, the requirements in euro terms under the Staff costs items in the proposed core budget are higher by 2.5 per cent than the provision in the current budget, corresponding to an increase of 24.4 per cent in United States dollar terms. | Вследствие этого выраженные в евро потребности по статье расходов по персоналу в предлагаемом основном бюджете на 2,5% превышают соответствующий показатель текущего бюджета, что означает его увеличение в долл. США на 24,4%. |
At the end of 1999, the peacekeeping cash balance had been higher than projected, as a result of higher assessment levels and the high proportion of assessed amounts which Member States had paid. | В результате более высокого уровня взносов и более высокой доли начисленных сумм, внесенных государствами-членами, остаток наличных средств на операции по поддержанию мира превысил в конце 1999 года планируемый показатель. |
In the case of testing according to paragraph 3.1.2.5.2.2., the test result of each combined cycle run, multiplied by the appropriate deterioration and Ki factors, shall be less than the limits prescribed in paragraph 5.3.1.4. of this Regulation. | В случае испытания, проводимого в соответствии с пунктом 3.1.2.5.2.2, результат испытания, полученный в каждом выполненном комбинированном цикле, умноженный на соответствующие показатель ухудшения и коэффициент Ki, должен быть меньше предельных значений, предписанных в пункте 5.3.1.4 настоящих Правил. |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. | Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности. |
Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. | Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами. |
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
The Swedish National Rail Administration has in recent years employed a risk assessment technique known as "Control Self-assessment" in order to try to control possible risks that might arise as a result of organizational changes or the introduction of new or changed rules or working methods. | В последние годы Шведская национальная железнодорожная администрация приняла на вооружение методику оценки риска под названием "Контрольная самооценка", с тем чтобы попытаться поставить под контроль возможные факторы риска, которые могут возникать в результате организационных изменений или внедрения новых или измененных правил или методов работы. |
The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
As a result there may be illicit transfers of national treasures from their original site to artificial contexts and museums or galleries. | В результате этого может происходить незаконный вывоз национальных сокровищ из их первоначальной среды в искусственные условия, музеи или галереи. |
Improvements have slowly been made as a result of government policies and powerful trade union action. | В результате правительственной политики и активных действий профсоюзов постепенно стали происходить улучшения. |
Flooding and drought are expected to increase in both magnitude and frequency as a result of climate change. | Такие экстремальные явления, как наводнения и засухи, как ожидается, будут происходить чаще и будут гораздо масштабнее в результате изменения климата. |
As a result, the emerging economies may be expected to play a stronger role in world growth, but within the framework of a slowdown in trade flows. | Таким образом, следует ожидать, что страны с формирующейся рыночной экономикой будут играть более заметную роль в глобальном росте, хотя и это будет происходить в условиях замедления торговых потоков. |
Two incidents of short-term detention of UNAMSIL patrols by RUF occurred at Segbwema and Buedu as a result of RUF insistence that no movement may take place without its explicit permission. | В Сегбвеме и Буэду имели место два случая непродолжительного задержания патрулями МООНСЛ элементов ОРФ, поскольку те настаивали, что никаких передвижений не должно происходить без конкретного разрешения ОРФ. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |