Английский - русский
Перевод слова Result

Перевод result с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результат (примеров 3979)
Great credit was due to the women's non-governmental organizations whose persistence and dedication had helped to bring about that result. Следует подчеркнуть роль женских неправительственных организаций, благодаря настойчивости которых был достигнут этот результат.
As a result, Siam's trade increased rapidly, many more foreigners settled in Bangkok, and Western cultural influences began to spread. Как результат, торговля Сиам стала быстро расти, количество иностранцев увеличилось, они селились в Бангкоке и оказывали культурное влияние на местное население.
The Court's task is not to indicate those means to the States, but to determine whether the result called for by the Convention has been achieved... Задача Суда состоит не в том, чтобы указывать государствам на эти средства, а в определении того, достигнут ли результат, требуемый Конвенцией...
This result can be achieved using a software-hardware system. Указанный результат достигают за счет применения программно-аппаратного комплекса.
In 1904 and 1905, Hendrik Lorentz and Henri Poincaré proposed a theory which explained this result as being due the effect of motion through the aether on the lengths of physical objects and the speed at which clocks ran. В 1904 и 1905 годах Хендрик Лоренц и Анри Пуанкаре предложили теорию, объясняющую этот результат через влияние движения через эфир на длину физических объектов и скорость, с которой идут часы.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 2911)
As a result, the international community has completed an important stage in its shared journey towards the defeat of terrorism. Благодаря этому международное сообщество преодолело важный этап на своем общем пути к победе над терроризмом.
Denmark has become a world leader in wind-energy production as a result of a policy to promote renewable energy through public research and development. Дания стала мировым лидером по производству энергии ветра благодаря политике, направленной на содействие использованию возобновляемых источников энергии на основе государственных НИОКР.
The adoption of the Recommendations was mainly a result of the Rotterdam Declaration that called for closer cooperation between UNECE, EC and river commissions. Это стало возможным во многом благодаря реализации положений Роттердамской декларации по активизации сотрудничества между ЕЭК ООН, ЕС и двумя речными комиссиями.
The information centre conducted a survey among approximately 1,000 participants, which clearly showed a marked improvement in their understanding about the work of the United Nations as a result of these programmes. Информационный центр провел опрос среди примерно 1000 участников, результаты которого, несомненно, свидетельствуют о том, что понимание ими деятельности Организации Объединенных Наций благодаря этим программам заметно улучшилось.
The technical result is achieved by the introduction of a capacitor, the first and second plates of which are respectively connected to the output power terminal of the module and to the positive or negative power terminal of the module. Технический результат достигается благодаря введению конденсатора, первая и вторая обкладки которого соединены, соответственно, с выходным силовым выводом модуля и с положительным или отрицательным силовым выводом модуля.
Больше примеров...
Следствие (примеров 791)
As a result, micro-enterprises tend not to expand, remaining largely unchanged in size over time. Как следствие, микропредприятия обычно не расширяются и их размер с течением времени остается в основном таким же.
As a result, the decisions taken tended to reflect the interests of a limited number of countries and the decision-making process was perceived as unfair. Как следствие, принимаемые решения часто отражают интересы лишь весьма ограниченного числа стран, а процесс принятия решений воспринимается как несправедливый.
As a result, there would be no change in net take-home pay at any duty station. Как следствие, ни в одном месте службы не будет изменений в размере получаемого на руки чистого вознаграждения.
As a result of the outstanding assessed contributions, the Organization has not been in a position to reimburse the Governments providing troops for the troop costs incurred since April 2002. Как следствие организация была не в состоянии возместить странам, предоставляющим свои войска, расходы, понесенные ими с апреля 2002 года.
As a result, as at 6 October 2004, there was only one child in a mainland detention centre: this child was born in Australia and alternative detention arrangements had been offered for the child and his mother. Как следствие, по состоянию на 6 октября 2004 года, в одном из материковых центров задержания находился лишь один ребенок.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 394)
While this is 130 million fewer than in 1969-1971, almost all of the decline had occurred before 1990-1992, largely as a result of the green revolution in Asia. И хотя это на 130 млн. человек меньше, чем в 1969 - 1971 годах, такое сокращение практически полностью приходится на период 1990 - 1992 годов и обусловлено прежде всего «зеленой революцией» в Азии.
Part of the reason is an increased reliance on oil imports in the developing world, largely as a result of industrialization and urbanization. Отчасти это объясняется возросшей зависимостью от импорта нефти в развивающихся странах, что во многом обусловлено процессами индустриализации и урбанизации.
The reduction is mainly owing to the proposed abolition of seven General Service posts that have become redundant as a result of technological improvements and automation. Сокращение обусловлено, главным образом, предлагаемым упразднением семи должностей категории общего обслуживания, необходимость в которых отпала в результате внедрения технических новшеств и автоматизации.
In addition, keeping the countries' ownership of the development agenda remained one of the most difficult challenges in the 1990s as a result of the implementation of various reform initiatives associated with external assistance. Кроме того, одной из наиболее серьезных проблем в 90-е годы оставалась проблема сохранения странами контроля над процессами развития, что было обусловлено реализацией различных инициатив по проведению реформ, опирающихся на внешнюю помощь.
Reduced requirements were due to acquiring less observation equipment as a result of a self-sustainment offer made by the Government of Austria that was under consideration during the period under review. Сокращение потребностей обусловлено приобретением меньшего объема аппаратуры наблюдения в результате сделанного правительством Австрии предложения о самообеспечении, которое изучалось в течение рассматриваемого периода.
Больше примеров...
Приводить (примеров 60)
Off-centring shall result exclusively in an extension of the forward view and shall be adjustable to at least 0,25, and at most 0,33, of the effective screen diameter. Передвижение центра развертки должно приводить исключительно к передвижению изображаемого района вперед и должно составлять не менее 0,25 и не более 0,33 полезного диаметра экрана.
Certification can enhance market access or restore markets that would otherwise decline as a result of negative publicity campaigns targeting unsustainable production methods. Сертификация может приводить к расширению доступа на рынок и восстановлению рынков, на которых в противном случае отмечался бы спад деловой активности вследствие проведения рекламно-пропагандистских кампаний, направленных на критику неустойчивых методов производства.
Its application may also often create a more equitable result and it may often better reflect the intent of the legal subjects. Его применение может также часто приводить к более справедливому результату, и нередко может лучше отражать намерение субъектов права.
"Global market forces can generate wealth and spread prosperity, but where development is uneven the result can be increased political tensions and risks of instability." "Глобальные рыночные силы способны плодить богатство и сеять процветание, но если развитие носит неровный характер, то это может приводить к усилению политической напряженности и риску нестабильности".
Moreover, women's limited participation in scientific institutions where the research agenda is set up may lead to the result that agro-biotechnology developments do not address the priority needs of women. Кроме того, ограниченная представленность женщин в научных учреждениях, где определяются программы исследований, может приводить к недоучету первоочередных нужд женщин в процессе развития агробиотехнологий.
Больше примеров...
Итог (примеров 79)
She understood that a substantive result of the Committee's work, though incomplete, was important for many countries. Она понимает, что существенный итог работы Комитета, пусть и не полный, имеет важное значение для многих стран.
The election result showed that the government's strategy paid off handsomely. Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала.
One result of the Montreal conference is the non-governmental statement about follow-up to the important work that has been accomplished through the Year. Один итог Монреальской конференции заключается в принятии неправительственного заявления в отношении последующей деятельности в развитие важной работы, проводимой в течение Года.
That result, ensuring that the diplomatic efforts allowed the military attacks to continue, matches perfectly the unambiguous role of the occupying Power. Этот итог, в результате которого военные нападения продолжались, несмотря на прилагаемые дипломатические усилия, полностью отразил совершенно определенную роль оккупирующей державы.
Result: Cost-efficency and outstanding performance in our projects! Итог наших действий: Минимизация и высокая эффективность осуществления проектов.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 436)
The mismatch between labour market demand and supply is partly a result of educational policies. Несоответствие между спросом и предложением на рынке труда частично объясняется политикой, проводимой в области образования.
The number of donors increased in 2004, partly as a result of interest associated with the Conference preparations. В 2004 году число доноров возросло, что частично объясняется тем интересом, который страны проявляют к процессу подготовки к Конференции.
The increase is also a result, in part, of a later than expected withdrawal of contingent personnel; while the original estimates provided for a withdrawal of contingent personnel commencing in July 1994, the withdrawal is now not expected to occur until October 1994. Увеличение расходов также отчасти объясняется более поздним, чем ожидалось, выводом персонала контингентов; хотя в первоначальной смете было предусмотрено начать вывод персонала контингентов в июле 1994 года, в настоящее время предполагается, что такой вывод будет осуществлен не ранее октября 1994 года.
The proliferation of mercenaries in West Africa was in part induced as a result of the unsuccessful reintegration programmes for ex-combatants that failed because the international community did not provide adequate resources for these programmes. Распространение наемничества в Западной Африке отчасти объясняется безуспешными программами по реинтеграции бывших комбатантов, которые потерпели неудачу из-за того, что международное сообщество не предоставило адекватных ресурсов для этих программ.
The decrease is mainly due to movements in the estimated completion dates of trials as a result of trial postponement and other factors affecting judicial activity, which led to a reduction in the number of witnesses and accompanying dependents travelling to The Hague during the biennium. Сокращение потребностей объясняется главным образом изменением прогнозируемых сроков завершения судебных разбирательств в результате их переноса на более поздние даты и действием других факторов, повлиявших на судебную деятельность, что привело к сокращению числа поездок в Гаагу свидетелей и сопровождающих их иждивенцев в течение двухгодичного периода.
Больше примеров...
Стать (примеров 262)
As a result, the only real alternative for European Internet companies will be to work with large American platforms and become even more dependent on them. В результате единственная реальная альтернатива для европейских интернет-компаний - это работать с крупной американской платформой и стать еще более зависимыми от нее.
Further, the Committee recommends that the State party amend its legislation to ensure that no children under its jurisdiction can become stateless as a result of its regulations and practices. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в законодательство, с тем чтобы никто из детей, находящихся под его юрисдикцией, не могли стать лицами без гражданства в результате его предписаний и практики.
We urge all stakeholders to embrace the core principles of effective development cooperation highlighted at Busan, and to participate in the new global partnership that should result. Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны соблюдать главные принципы эффективного сотрудничества в целях развития, которые были подчеркнуты в Пусане, и участвовать в новом глобальном партнерстве, которое должно стать результатом такого сотрудничества.
Finally, the ratio of neutrons released per neutron absorbed (n) in 233 U is greater than two over a wide range of energies, including the thermal spectrum; as a result, thorium-based fuels can be the basis for a thermal breeder reactor. Наконец, соотношение количества испущенных нейтронов на один поглощённый нейтрон (n) превышает 2 в широком диапазоне энергий, в том числе в тепловом спектре и, как следствие, ториевое топлива может стать основой для теплового реактора-бридера.
Perhaps as a result of the ambitious and complicated nature of its musical project, La Máquina de Hacer Pájaros did not achieve popularity. Слишком большие амбиции и сложная музыкальная структура, вероятно, стали причинами, по которым группа не смогла стать популярной.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 862)
As a result of these changes, a higher appellate court may now review a case without sending it for retrial. В соответствии с этими изменениями теперь вышестоящая апелляционная инстанция может рассматривать дело без направления его на новое рассмотрение.
The Secretary-General states that as a result of these measures, the Umoja governance structure is now in full compliance with the stipulations set out in General Assembly resolution 66/246. Генеральный секретарь отмечает, что в результате принятия указанных мер структура управления проектом «Умоджа» теперь находится в полном соответствии с положениями резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи.
The railway companies shall be liable to the competent authorities of their countries in accordance with national legislation for any Customs payments, which may become due as a result of an infringement or irregularity committed in the course of or in connection with the underlying transit operation. Железнодорожные компании несут ответственность перед компетентными органами своих стран в соответствии с национальным законодательством за уплату таможенных платежей, которые могут быть взысканы в результате неправомерного действия или нарушения, совершенного в ходе соответствующей транзитной операции или в связи с ней.
Consequent upon the Opinion rendered, the Working Group requests the Government to proceed to an immediate release of Zhisheng Gao and provide for reparation of the harm caused as a result of his situation. В соответствии с высказанным мнением Рабочая группа просит правительство незамедлительно освободить Чжишэна Гао и предусмотреть возмещение ущерба, понесенного им в результате сложившейся ситуации.
The lower requirement was offset in part by increased requirements for rental and operation of helicopters as a result of higher actual costs under new contracts for eight helicopters, effective October 2006. Сокращение потребностей частично компенсировалось увеличением расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов из-за повышения фактических расходов в соответствии с новыми контрактами на восемь вертолетов, которые вступили в силу в октябре 2006 года.
Больше примеров...
Связано (примеров 165)
The global imbalances narrowed as a result of the collapse in world trade and the aggregate demand compression. Уменьшение глобальных диспропорций было связано с расстройством мировой торговли и снижением совокупного спроса.
Conditions in camps were often poor and there were delays in implementing some projects in host communities, largely as a result of the recent shortfall in global UNHCR funding. Условия жизни в лагерях зачастую являются неудовлетворительными, и имеются задержки с осуществлением некоторых проектов в рамках принимающих общин, что в значительной мере связано с недавним сокращением общего объема финансирования по линии УВКБ.
The increase in August was related to cleaning services and security services as a result of obligations raised to commit the funds for the activities during the 2009/10 financial period. Увеличение в августе было связано с услугами по уборке и услугами по охране в результате принятых обязательств по выделению средств на мероприятия в течение финансового периода 2009/10 года.
The first has to do with the negative implications for the work of the Council as a result of the increase in the number of States that are entitled to the right of veto - I will deal with that later. Первое связано с негативными последствиями для работы Совета, возникающими в результате увеличения числа государств, наделенных правом вето, - но я остановлюсь на этом позднее.
During the 2013/14 period, the complexity and scope of the activities carried out in Valencia and Brindisi are expected to increase as a result of the Umoja and enterprise data centre hosting and related connectivity requirements. В течение 2013/14 года сложность и масштабы осуществляемой в Валенсии и Бриндизи деятельности, как ожидается, возрастут, что будет связано с необходимостью обеспечить хостинг системы «Умоджа» и общеорганизационного центра хранения и обработки данных и сопутствующую связь.
Больше примеров...
Вызвано (примеров 99)
One of the causes of human rights violations in Afghanistan was the lack of education as a result of the protracted conflict. Одной из причин нарушений прав человека в Афганистане является отсутствие образования, что вызвано продолжающимся затяжным конфликтом в стране.
This may be a result of the fact that conciliation is not binding on the parties, leading to the perception that the process adds little value. Это может быть вызвано тем фактом, что согласительная процедура не является обязательной для сторон, в результате чего сказывается впечатление о том, что она имеет незначительную ценность.
Economic, social and cultural rights, as well as the right to development, continue to be given less priority by the international community, as a result of the imposition of the hegemonic priorities and interests of a handful of developed countries. Экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие по-прежнему не попадают в поле зрения международного сообщества, что вызвано навязыванием приоритетов и гегемонистских устремлений небольшого числа развитых стран.
The improvement came about largely as a result of the surge in oil exports. Улучшение ситуации было вызвано главным образом резким увеличением объема экспорта нефти.
The unutilized balance was due mainly to the reduction of the UNMEE prorated share for the rental of satellite transponders as a result of the establishment and expansion of peacekeeping missions. Появление неиспользованного остатка было вызвано в основном сокращением пропорциональной доли МООНЭЭ в расходах на аренду приемопередатчиков спутниковой связи в результате создания новых и расширения старых миротворческих миссий.
Больше примеров...
Обусловлена (примеров 105)
UNHCR Albania refuted this, saying the delay was a result of an incorrect final financial report and staff turnover by the partner. Отделение УВКБ в Албании не согласилось с этим, заявив, что задержка была обусловлена ошибками в окончательном финансовом отчете, допущенными партнером, и сменяемостью кадров у него.
This perceived lack of efficiency of technical assistance dedicated to the four categories of countries is partly a result of the institutional setting of UNCTAD and perceived "competition" between divisions. Такая оценка недостаточной эффективности технической помощи, предназначенной для стран четырех этих категорий, отчасти обусловлена институциональной структурой ЮНКТАД и мнением о "конкуренции" между отделами.
The State Party notes that this distinction is important since discrimination against women is a result of both a biological character and gender which is of a social, cultural and psychological construct. Государство-участник отмечает, что такое разграничение имеет большое значение, поскольку дискриминация в отношении женщин обусловлена как биологическими признаками, так и полом, определение которого включает социологические, культурные и психологические компоненты.
Savings from staff assessment were due to the delayed deployment of international and local civilian staff and reductions made in civilian personnel levels as a result of the political and security situation in Liberia. Экономия по статье "Налогообложение персонала" обусловлена задержкой в развертывании международного и местного гражданского персонала и сокращением численности гражданского персонала вследствие ухудшения политической ситуации и безопасности в Либерии.
Savings of $42,500 were realized owing to the reduced purchases of equipment for the mobile team sites which were not established as a result of the deterioration of the peace process in Liberia. Экономия в размере 42500 долл. США обусловлена меньшим объемом закупок такой аппаратуры для подвижных опорных постов, которые не были созданы в результате нарушения хода мирного процесса в Либерии.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 141)
The sixth preambular paragraph stresses that these draft principles do not affect the responsibility that a State may incur as a result of infringement of its preventive obligations under international law. В шестом пункте преамбулы подчеркивается, что эти проекты принципов не затрагивают ответственность, которая может возникнуть для государства в результате нарушения им своих обязательств по предотвращению, предусмотренных международным правом.
Special problems can arise as a result of the gradual extension of patents to new biotechnologies, especially genetic engineering biotechnology, in the absence of clear-cut international minimum standards. В результате последовательной выдачи патентов на новые биотехнологии, особенно в сфере генной инженерии и биотехнологии, в отсутствие четко сформулированных международных минимальных стандартов могут возникнуть особые проблемы.
This may occur when, as a result of an open bidding process, institutions outside of the official statistical system are awarded the data-collection contracts. Такая ситуация может возникнуть тогда, когда в результате проведения открытых торгов контракты на сбор данных заключаются с учреждениями, не входящими в официальную статистическую систему.
Problems of legitimacy and community trust can result when appointments are considered to have been political or tokenistic and not to have involved minority communities or to have reflected their preferences. Проблемы легитимности и доверия со стороны общин могут возникнуть в том случае, если подобные назначения кажутся политическими или формальными и либо были проведены без участия меньшинств, либо не отражают их предпочтения.
Requests that any savings to the United Nations regular budget realized as a result of the measures set out in the present resolution be proposed by the Secretary-General for allocation to the work of the treaty bodies in order to offset the additional costs incurred under the present resolution; просит, чтобы все средства из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, сэкономленные в результате принятия мер, изложенных в настоящей резолюции, по предложению Генерального секретаря распределялись на работу договорных органов в целях компенсации дополнительных расходов, которые могут возникнуть в связи с настоящей резолюцией;
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
This request was complied with in the recruitment of staff as a result of vacancy circulation in the Secretariat. Эта просьба выполнялась при наборе персонала за счет перераспределения вакантных должностей в Секретариате.
Partly, this is perceived to be a result of increased efficiency in handling of different risks associated with infrastructure investments. Отчасти это достигается за счет более эффективного управления различными рисками, связанными с инвестициями в инфраструктуру.
Significant tax savings would result if implementing partners avoided making purchases with UNHCR funds. Значительная экономия за счет налогов может быть достигнута в том случае, если партнеры по осуществлению не будут производить закупки на средства УВКБ.
UNDP has contributed to this result through its support to violence reduction initiatives in more than 20 municipalities. ПРООН добилась достижения этого результата за счет поддержки инициатив по сокращения масштабов насилия в более чем 20 муниципалитетах.
As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia. В связи с этим затраты должны покрываться за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов.
Больше примеров...
Плод (примеров 6)
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести.
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни.
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев.
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте).
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении.
Больше примеров...
Показатель (примеров 363)
The reduced requirements were for petrol, oil and lubricants ($2.1 million); the actual monthly average consumption was less than budgeted as a result of the relatively low level of marine patrol activity attributed to the general peace achieved in Mogadishu. Сокращение потребностей отмечалось по статье горюче-смазочных материалов (2,1 млн. долл. США); среднемесячный показатель фактического потребления был ниже предусмотренного в бюджете в результате относительно низкого уровня активности морских патрулей, что, в свою очередь, связано с достижением в Могадишо общего спокойствия.
Resource utilization for civilian personnel was $19.6 million lower than planned, mainly due to lower requirements for national staff resources as a result of a significant depreciation of the Sudanese pound against the United States dollar. Показатель использования ресурсов на гражданский персонал оказался на 19,6 млн. долл. США ниже запланированного главным образом ввиду сокращения потребностей на содержание национального персонала в результате значительного обесценивания суданского фунта по отношению к доллару США.
In 2013, Government announced that as a result of the Presidential Initiative on Safe Motherhood, the maternal mortality ratio has significantly reduced to 460 per 100,000 live births. В 2013 году правительство объявило, что в результате реализации президентской инициативы "За безопасное материнство" показатель материнской смертности существенно снизился - до 460 на 100000 живорождений.
As a result, the incidence of poverty diminished from 44 per cent to 33 per cent between 2001 and 2008, and the incidence of extreme poverty went down from 19.4 per cent to 12.9 per cent over the same period. В результате за период с 2001 по 2008 год масштабы нищеты сократились с 44 до 33 процентов, а показатель крайней нищеты снизился за тот же период с 19,4 до 12,9 процента.
As a result, renewable energy sources now provide 14 per cent of electricity generation (2007), surpassing the European goal of 12 per cent for 2012 and ahead of schedule on the goal of 20 per cent by 2020. В результате на долю возобновляемых источников сегодня приходится 14 процентов всей производимой электроэнергии (2007 год), что превышает общий для Европы целевой показатель в 12 процентов к 2012 году и позволяет стране с опережением графика двигаться к целевому показателю на 2020 год, составляющему 20 процентов.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться.
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей.
Больше примеров...
Возникать в результате (примеров 17)
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины.
Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами.
It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право.
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права.
As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством.
Больше примеров...
Происходить (примеров 32)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
As a result, when a crisis occurs or a staff member is attacked or taken hostage outside normal working hours, significant delays may occur in bringing this matter to the attention of senior managers. В результате этого, когда возникает кризис или когда какой-то сотрудник подвергается нападению либо его берут в заложники вне обычного рабочего времени, могут происходить существенные задержки в процессе доведения этого вопроса до сведения старших руководителей.
Mr. MATTAROLLO (Argentina) said that serious violations of human rights and freedoms continued to occur in democratic Argentina, largely as a result of practices inherited from the dictatorships of the past. Г-н МАТТАРОЛЬО (Аргентина) заявляет, что серьезные нарушения прав человека и свобод продолжают происходить в демократической Аргентине во многом как результат практики, унаследованной от диктатур прошлого.
The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года.
Больше примеров...
Заканчиваться (примеров 1)
Больше примеров...
Происходить в результате (примеров 3)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии;
Больше примеров...