It was therefore essential to resolve the basic problems and not to restrict the process to superficial, palliative measures. |
Следует решать коренные проблемы, а не ограничиваться мерами поверхностного и паллиативного характера. |
The Confederation will restrict itself to determining political and financial objectives. |
Конфедерация будет ограничиваться в своей работе определением программных и финансовых целей. |
That is very important, but we should not restrict ourselves only to media. |
Это очень важная проблема, но мы не должны ограничиваться лишь средствами массовой информации. |
However, we should not restrict ourselves to this aspect of our work. |
Однако мы не должны ограничиваться этим аспектом нашей работы. |
It is only possible to restrict trade union activities by the act on the military and the police forces. |
Профсоюзная деятельность может ограничиваться только законодательством о вооруженных силах и органах охраны правопорядка. |
The Commission should therefore not restrict itself to principles but should elaborate a set of draft articles on liability. |
Поэтому Комиссии не следует ограничиваться принципами, а надлежит разработать комплекс проектов статей об ответственности. |
Problems associated with HIV/AIDS can seriously restrict refugees' enjoyment of international protection. |
Возможности беженцев пользоваться международной защитой могут серьезно ограничиваться проблемами, связанными с ВИЧ/СПИДом. |
State legal requirements may also restrict activities within explosive and radiation protection areas. |
Мероприятия во взрывоопасных зонах и зонах радиационной защиты могут также ограничиваться государственными юридическими нормами. |
At this stage, I would restrict myself to the general parameters and principles which have been guiding our discussions on the report. |
На данном же этапе я хотел бы ограничиваться общими параметрами и принципами, которые ориентируют наши дискуссии по докладу. |
Nor can it restrict access to appropriate medical care. |
Равным образом не может ограничиваться получение им соответствующего медицинского обслуживания. |
His delegation also wished to insist on the need to deal with the causes of terrorism and not restrict the debate to expressing condemnations and imposing sanctions. |
Ливан хотел бы также отметить, что необходимо изучать причины возникновения терроризма и не ограничиваться осуждением и введением наказаний. |
Administrative law in some countries may restrict the exercise of the right to cancel the procurement, e.g., by prohibiting actions constituting an abuse of discretion or a violation of fundamental principles of justice. |
Осуществление права отменять закупки может ограничиваться положениями административного права, например, в силу запрещения любых действий, представляющих собой злоупотребление дискреционными полномочиями или нарушение основополагающих принципов правосудия. |
In this case the connector should be accessible by a person standing outside the vehicle and not restrict access to the driver's seat. |
В этом случае должна обеспечиваться возможность доступа к соединительному блоку для лица, находящегося в стоячем положении с внешней стороны транспортного средства, причем доступ к сиденью водителя не должен ограничиваться. |
In a secular State like Turkmenistan, the authorities should remain neutral with respect to religious matters and restrict themselves to a formal review of registration applications. |
В светском государстве, каковым является Туркменистан, власти должны сохранять нейтралитет в религиозных вопросах и ограничиваться формальным рассмотрением заявлений о регистрации. |
An important generic aspect of regulatory measures is that they must restrict themselves to establishing more comprehensive costing principles by internalizing externalities and focus on performance and environmental standards rather than prescribing particular technologies. |
Важной характерной чертой регулирующих мер является то, что они должны ограничиваться установлением более всеохватывающих принципов ценообразования путем учета на национальном уровне внешних факторов и должны быть ориентированы на показатели деятельности и экологические стандарты, а не на предписывание конкретных технологий. |
He hoped that the Commission would at some point decide whether to restrict the work to model legislative provisions or to consider another approach such as model provisions for an international convention. |
Он выражает надежду на то, что Комиссия на определенном этапе примет решение о том, стоит ли ограничиваться в работе типовыми законодательными положениями или же рассмотреть другой вариант, например типовые положения для международной конвенции. |
The Special Rapporteur is aware that under her mandate she must restrict herself to taking action in relation to executions which violate restrictions imposed by international law and the resolutions adopted by various United Nations bodies. |
Специальный докладчик сознает, что в соответствии с ее мандатом она обязана ограничиваться принятием мер в связи с казнями, при которых нарушаются ограничения, введенные нормами международного права и резолюциями, принятыми различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
We would expect the Security Council to continue to restrict itself only to international peace and security, as defined and understood in the Charter. |
Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности будет и далее ограничиваться в своей деятельности лишь сферой международного мира и безопасности, как это определено и толкуется в Уставе. |
In these settings and situations, different concepts of the child and her or his role exist, which may invite or restrict children's involvement in everyday matters and crucial decisions. |
В этих обстоятельствах и ситуациях возникают различные концепции ребенка и его роли, в соответствии с которыми привлечение ребенка к разрешению повседневных проблем и принятию жизненно важных решений может приветствоваться или ограничиваться. |
For the sake of consistency, however, it might be advisable to formulate it using a general reference to interim measures, rather than restrict it to paragraph 2 (c) of article 26. |
Однако в интересах соответствия было бы желательно сформулировать его, используя общую ссылку на обеспечительные меры, а не ограничиваться подпунктом с) пункта 2 статьи 26. |
India valued its partnership with UN-Habitat and called on it to not to restrict itself to questions of urban habitat but also to give attention to habitat in rural areas. |
Индия ценит свои партнерские отношения с ООН-Хабитат и призывает ее не ограничиваться вопросами городской среды обитания, а уделять внимание также и условиям жизни в сельской местности. |
That delegation also expressed the view that ITU should restrict itself exclusively to the consideration of the technical aspects of the geostationary orbit, since the competent body to consider policy and legal matters was the Legal Subcommittee. |
Высказавшая это мнение делегация считает также, что МСЭ следует ограничиваться исключительно рассмотрением технических аспектов геостационарной орбиты, поскольку компетентным органам для рассмотрения вопросов политики и правовых вопросов является Юридический подкомитет. |
The Commission further agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole. |
Рабочая группа согласилась далее, что Комиссия не должна ограничиваться традиционными темами, но могла бы также рассмотреть те темы, которые отражают новые изменения в области международного права и насущные интересы международного сообщества в целом. |
After discussion, it was agreed that the text would not restrict the use of the method, but that the Guide should recite the history and usage of the procurement method in question. |
После обсуждения было решено, что в данном тексте не будет ограничиваться использование этого метода, но в Руководстве следует изложить ход разработки и порядок использования данного метода закупок. |
The Committee notes that UNDP intends to restrict itself to financial contributions to sector budget support, and does not envisage any contribution to general budget support. |
Комитет отмечает, что ПРООН намерена ограничиваться финансовыми взносами, выделяемыми в фонд секторальной бюджетной поддержки, и не предусматривает какого-либо участия в предоставлении общей бюджетной поддержки. |