Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничиваться

Примеры в контексте "Restrict - Ограничиваться"

Примеры: Restrict - Ограничиваться
This provision authorizes the State to restrict these rights only to protect national security, public order, public health or morals and the rights and freedoms of others. В пункте З статьи 12 оговариваются исключительные обстоятельства, при которых могут ограничиваться права, закрепленные в пунктах 1 и 2.
Also please note that some products might require making manual adjustments to transfer content to a device and that copy protections for your digital media will restrict your ability to transfer content. Также обратите внимание на то, что некоторые продукты может потребоваться настраивать в ручную, чтобы передать данные на устройства, и на то, что возможности передачи цифрового содержания могут ограничиваться защитой от копирования.
The competent authorities should restrict themselves in their recourse to the guaranteeing association to the payment of the duties and taxes evaded, applying to the portion of goods for which irregularities have been committed. При предъявлении гарантийному объединению требований об уплате пошлин и сборов компетентным органам следует ограничиваться требованиями об уплате сумм только за ту часть грузов, в отношении которой были допущены нарушения.
He emphasized that the Commission considered that the open-ended working group should not restrict itself to the issue of medical and dental insurance coverage for members and, in that regard, that a distinction should not be made between members of the Commission from developing and developed States. Он подчеркнул, что, по мнению Комиссии, рабочей группе открытого состава не следует ограничиваться вопросом медицинского и зубоврачебного страхования членов Комиссии из развивающихся и развитых государств.
The Ministry of Security stated in its comments that CONADEH should not restrict itself to inspections, but should also ensure implementation of the measures and recommendations deriving from inspections, whether of places where detainees are held or relating to the conditions of victims. В комментариях Министерства безопасности говорится, что Национальное управление Уполномоченного по правам человека (КОНАДЕ) не должно ограничиваться проведением инспекций; оно должно также обеспечивать выполнение мер и рекомендаций, предлагаемых на основе инспекций мест содержания под стражей и касающихся условий содержания заключенных.
If the concept of interim offices were limited to operational activities for development and programme coordination it would restrict the debate. Если концепция временных отделений будет ограничиваться только оперативной деятельностью в целях развития и координацией программ, это сузит тематику прений.
She asked delegations to restrict their statements to seven minutes, or 15 minutes for statements made on behalf of a group. Председатель обращается с просьбой к делегациям ограничивать свои выступления семью минутами, выступления же от имени групп должны ограничиваться 15 минутами.
Its "standstill obligations" provide that any limitations to the commitment should be limited to existing measures, which effectively lock in existing level of regulations and restrict the scope for future re-regulation. Предусмотренные "обязательства по сохранению статус-кво" подразумевают, что любые пределы обязательств должны ограничиваться существующими мерами, что фактически "связывает" существующий уровень регулирования и ограничивает возможности для его будущего ужесточения.
In the United Kingdom, control orders and sanctions directly impact women, who, for example may have their bank accounts separately monitored and experience limits on their normal family life through conditions such as those that restrict who can enter the family home. В Соединенном Королевстве контролирующие предписания и санкции напрямую затрагивают женщин; например, их банковские счета могут специально отслеживаться, а их нормальная семейная жизнь - ограничиваться различными условиями, например ограничивающими круг лиц, имеющих право посещать их дом.
Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка.
The rights acquired by the practice of the professions authorized by such titles shall be respected and no regulations of any kind may be made which limit or restrict them. Права, получаемые в связи с работой по профессии, разрешение на которую дает вышеупомянутое свидетельство, должны соблюдаться и не могут ограничиваться или лимитироваться какими бы то ни было постановлениями.