We commend and support the international efforts to help defuse the situation, restart peace talks and facilitate the rehabilitation process. |
Мы высоко оцениваем и поддерживаем международные усилия, направленные на уменьшение напряженности, возобновление мирных переговоров и содействие процессу восстановления. |
Plus 30 minutes to connect them to vascular grafts and restart the blood flow. |
Плюс 30 минут на анастомоз с сосудистыми трансплантатами и возобновление кровотока. |
The Committee also notes that recent efforts to restart peace negotiations have yet to bear fruit. |
Комитет также отмечает, что недавние усилия, направленные на возобновление мирных переговоров, пока еще не позволили достичь конкретных результатов. |
Claim reclassified to loss due to restart of business and tangible property. |
Претензия реклассифицирована на расходы на возобновление деятельности и потерю материального имущества. |
We will support the restart of those negotiations in the Conference on Disarmament next year. |
Мы поддержим возобновление этих переговоров в Конференции по разоружению и в будущем году. |
We urge both parties to halt and refrain from all illegal acts that may make it difficult to restart the process. |
Мы призываем обе стороны прекратить любые незаконные действия, которые могут осложнить возобновление мирного процесса, и впредь воздерживаться от них. |
The recent spate of violence is a wake-up call to the international community, particularly those entrusted with special responsibility to restart the peace process. |
Недавний всплеск насилия служит тревожным сигналом для международного сообщества, в частности для тех, на кого возложена особая ответственность за возобновление мирного процесса. |
Underlining the importance of simultaneously pursuing the political and military tracks, they called on the Special Representative to continue assisting Mali and ECOWAS in efforts to restart the negotiation with groups in the north. |
Подчеркивая важность одновременного продвижения по политическому и военному направлениям, они призвали Специального представителя и далее оказывать содействие усилиям Мали и ЭКОВАС, направленным на возобновление переговоров с группами на севере. |
Through the efforts of the United Nations and other stakeholders at various levels to restart campaigns, four rounds were immediately conducted, vaccinating over 650,000 children under five years of age. |
Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон на различных уровнях, направленным на возобновление кампаний вакцинации, были незамедлительно проведены четыре раунда вакцинации, в ходе которых вакцинацию прошли более 650000 детей в возрасте до пяти лет. |
Their recent visit, which took place last month during the opening of the session, at the time of the general debate, facilitated meetings with key players in regional and peace negotiations, in an effort to restart dialogue and open more channels. |
Их недавний визит, который имел место в прошлом месяце в период начала общих прений, способствовал встречам с ключевыми участниками региональных и мирных переговоров, направленным на возобновление диалога и установление новых контактов. |
The international community ardently desires the realization of both of these objectives and supports the efforts of the United Nations and others to help restart the peace process. |
Международное сообщество со всей приверженностью стремится к осуществлению этих двух целей и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и других сторон, направленных на возобновление мирного процесса. |
I would like to add that, bearing in mind that former endeavours to adopt a convention have not been successful, it is not the intention of the German presidency to restart deliberations on the basis of a more than 10-year-old draft. |
Мне хотелось бы добавить, что, памятуя о безуспешности прежних усилий по принятию Конвенции, в намерение германского Председателя не входит возобновление обсуждений на основе проекта более чем десятилетней давности. |
Activities related to the radiological rehabilitation of the areas, including measures designed to improve living conditions and to restart agricultural production there; and, |
мероприятия, связанные с радиологической реабилитацией территорий, в том числе выполнение комплекса задач, направленных на улучшение условий проживания населения и возобновление сельскохозяйственного производства на этих территориях; |
Those individual aircraft that were effectively grounded and have provided ICAO and the Security Council Committee on Liberia with the documentation showing their registration in Liberia was done in accordance with international regulations, should be given permission to restart their operations. |
Тем отдельным самолетам, которые действительно было запрещено совершать полеты и которые предоставили ИКАО и Комитету Совета Безопасности по Либерии документацию, свидетельствующую о том, что они зарегистрированы в Либерии в соответствии с международными правилами, следует дать разрешение на возобновление полетов. |
The goal of the international community is to see the developing countries overcome their debt crises and restart the process of development where the debt crisis has hobbled it. |
Цель международного сообщества - преодоление развивающимися странами своего кризиса задолженности и возобновление процесса развития, заторможенного кризисом задолженности. |
As the crisis in Srebrenica was emerging, Carl Bildt was proceeding with his efforts to restart the political process. |
К моменту возникновения кризиса в Сребренице Карл Бильдт продолжал прилагать усилия, направленные на возобновление политического процесса. |
Kuwait Chemical Manufacturing Company K.S.C. seeks compensation for costs incurred to restart its business post-liberation relating to accommodation, travel expenses and salaries of its employees. |
Компания "Кувейт кемикл манюфэкчуринг компани К.С.Ц." ходатайствует о компенсации понесенных расходов на возобновление своей предпринимательской деятельности после освобождения Кувейта, которые были связаны с предоставлением жилья, путевыми расходами и выплатой жалованья своим работникам. |
Claim for restart expenses adjusted to nil as not incremental to those normally incurred. |
Претензия в отношении расходов на возобновление деятельности скорректирована до нуля в связи с отсутствием дополнительных расходов. |
These inputs included seeds and fertilizer, fishing equipment, animal feed and drugs and essential farming tools to restart agricultural production in disaster-affected areas. |
Эта помощь включала в себя, в частности, поставки семян и удобрений, рыболовных снастей, фуража и медицинских препаратов для скота и основных сельскохозяйственных орудий с целью обеспечить возобновление сельскохозяйственного производства в пострадавших от бедствий районах. |
The Jamaican delegation commends the strenuous diplomatic activities of the Secretary-General, as well as of leaders of several countries, to restart the peace process. |
Делегация Ямайки воздает должное напряженным дипломатическим усилиям Генерального секретаря, а также лидеров ряда стран, нацеленным на возобновление мирного процесса. |
These events take place at a time when there had been some hope that resumed contacts between the parties could restart the political process. |
Эти события происходят в тот период, когда появилась надежда на то, что возобновление контактов между сторонами могло бы способствовать восстановлению политического процесса. |
We have heard from this podium of the renewed efforts of the major nuclear-weapons Powers to restart the reduction of their nuclear arsenals. |
Мы услышали с этой трибуны о новых усилиях ведущих ядерных держав, направленных на возобновление деятельности по сокращению их ядерных арсеналов. |
The other group is the cities - bases of heavy, metal-processing industry - which, without huge investment cannot start up, or in which outdated technology makes it pointless to restart it at all (Zenica, Tuzla, Banja Luka). |
Другую группу составляют города - базы тяжелой, металлообрабатывающей промышленности, - которые без огромных инвестиций не могут начать производство или в которых наличие устаревшей техники вообще лишает смысла возобновление производства (Зеница, Тузла, Баня-Лука). |
The conditions under which such critical operations may restart are determined by two factors: (a) recovery time objective and (b) recovery point objective. |
Условия, при которых можно обеспечить возобновление таких важнейших операций, определяются двумя факторами: а) целевой показатель по времени восстановления и Ь) целевой показатель по объему восстановления. |
It agreed that the process could restart with applicants from tribal groups not contested by the Frente POLISARIO, on the understanding that, from the fourth week, applicants from the contested groups would be included. |
Оно согласилось с тем, что возобновление процесса могло бы начаться с идентификации заявителей из племенных групп, против которых не возражает Фронт ПОЛИСАРИО, при том понимании, что начиная с четвертой недели будут охватываться и заявители из оспариваемых групп. |