Without question, the effective responsiveness of this Organization is constantly being challenged. | Действительно, действенное реагирование нашей Организации постоянно ставится под вопрос. |
The resolution makes cooperation, participation and responsiveness the bedrock for any eventual solution to forest financing. | В этой резолюции сотрудничество, участие и реагирование представлены в качестве основы для любого возможного решения вопроса финансирования лесохозяйственной деятельности. |
The above-mentioned methodology was used having due regard to the following values and principles: transparency; participation; responsiveness; accountability; non-discrimination; and inclusiveness. | Вышеупомянутая методология использовалась на основе должного учета следующих ценностей и принципов: транспарентность, участие, реагирование, ответственность, недискриминация и всеохватный подход. |
Participatory models 25. Participatory models imply a municipal decision-making process that is characterized by participation, responsiveness, transparency and accountability. | В рамках моделей, основанных на широком участии, предусматривается принятие решений на муниципальном уровне, особенностями которого являются участие, гибкое реагирование, прозрачность и подотчетность. |
As the United Nations High Commissioner for Human Rights stated to members of the Security Council on 21 August 2014, "greater responsiveness by this Council would have saved hundreds of thousands of lives". | Как заявил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека членам Совета Безопасности 21 августа 2014 года, «более эффективное реагирование со стороны Совета могло бы сохранить сотни тысяч жизней». |
Moreover, we recommend that public services adopt a customer service focus, aimed at improving the responsiveness and the quality of public services. | Более того, мы рекомендуем, чтобы государственные службы делали упор на индивидуализации обслуживания потребителей для того, чтобы повысить оперативность и качество государственных услуг. |
Obstacles such as inadequate family planning service provision, lack of responsiveness of service providers, and lack of education and information further hinder women's full access to health benefits. | Такие препятствия, как недостаточное предоставление услуг по планированию семьи, недостаточная оперативность медицинских служб и отсутствие просвещения и информации, также препятствуют получению женщинами полного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Enhancing management capability in the field: Delegation of management responsibility to the field is reducing duplication, increasing responsiveness and improving staff morale: | Укрепление управленческого потенциала на местах: делегирование управленческих функций на места сокращает дублирование, повышает оперативность и улучшает морально-психологическое состояние персонала: |
Where the private sector could improve the efficiency and responsiveness of the military, that should be encouraged, provided there was transparency, accountability and regulation. | В тех случаях, когда частный сектор может повысить эффективность и оперативность действий вооруженных сил, это следует поощрять при условии обеспечения транспарентности, подотчетности и регулирования. |
Systemic risks, such as arbitrariness of decisions taken by public and municipal officials, insufficient responsiveness and effectiveness of the courts, and the low level of public dialogue in society remained, and these had been taken into account in designing new measures. | Все еще сохраняются такие системные риски, как произвол в принятии решений государственными и муниципальными служащими, недостаточная оперативность реагирования и эффективность судов, а также низкая культура общественно-политического диалога в обществе, и это учитывалось при разработке новых мер. |
Since these are the vehicles whose inherent chassis properties limit responsiveness, the test becomes very difficult to pass if they are also tested at lower effective steering angles at the front wheels. | Поскольку это именно те транспортные средства, реакция которых ограничена в силу присущих им особенностей ходовой части, им очень трудно пройти это испытание в том случае, если они также испытываются при меньших фактических углах поворота передних колес. |
He's showing signs of responsiveness. | У него появилась реакция. |
The ESC standard is not intended to influence the inherent chassis properties of these vehicles, because low responsiveness in the unloaded state is the consequence of a chassis with reasonable inherent stability in the loaded state. | Цель правил по ЭКУ заключается не в том, чтобы оказать какое-то влияние на особенности ходовой части, присущие этим транспортным средствам, так как их слабая реакция в незагруженном состоянии обусловлена конструкцией ходовой части, обладающей достаточной устойчивостью в нагруженном состоянии. |
The immediate and prompt reaction by the mission leadership in recent events in the Democratic Republic of the Congo and Uganda proved that a process of increased awareness and responsiveness had been initiated. | Немедленная и быстрая реакция руководства миссии в ходе недавних событий в Демократической Республике Конго и Уганде доказала, что положено начало процессу повышенного понимания и реагирования. |
This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. | Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. |
Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. | Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей. |
These three officials have in common their responsibility for promoting the overall coherence of the secretariat's work and its responsiveness to the needs of the Convention bodies. | Эти три должностных лица несут общую ответственность за согласованность работы секретариата и за учет потребностей органов Конвенции в этой работе. |
Challenge: To ensure UN responsiveness to the perspectives of women and women's networks at global, regional and country levels, by maximizing their inputs into UNIFEM strategies and programming directions. | Задача: Обеспечить учет Организацией Объединенных Наций мнений женщин и женских сетей на глобальном, региональном и страновом уровнях путем максимального увеличения их вклада в разработку стратегий и программных направлений деятельности ЮНИФЕМ. |
(b) Responsiveness to social needs (especially, poverty reduction, human resources and skills development, protection of the environment); | Ь) учет социальных потребностей (в особенности снижение уровня нищеты, развитие людских ресурсов и профессиональных навыков, охрана окружающей среды); |
Increased transparency and staff responsiveness | Повышение транспарентности и учет интересов персонала |
Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
Greater productivity, accountability, transparency and responsiveness must be the hallmark of any public administrative system. | Более высокая производительность, отчетность, транспарентность и отзывчивость должны быть основой любой государственной административной системы. |
Miss Ives is manifesting a deep psychosexual responsiveness. | Франкенштейн: мисс Айвз проявляется глубокий психосексуальных отзывчивость. |
Health system responsiveness: level and distribution | Отзывчивость систем здравоохранения: уровень и распределение |
All the members of the Security Council mission to the Democratic Republic of the Congo express their gratitude to the leaders and Governments in the countries they visited for their hospitality and responsiveness. | Все члены миссии Совета Безопасности в Демократической Республике Конго выражают свою признательность руководителям и правительствам стран, которые они посетили, за гостеприимство и отзывчивость. |
The technical outcomes of the meeting are being compiled in a separate report indicating possible changes to the United Nations Model Tax Convention that would improve its responsiveness and effectiveness and that could be achieved as part of the 2011 update, as noted below. | Технические итоги совещания сводятся в отдельный доклад, где будут описываться возможные изменения текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, которые повысили бы ее гибкость и эффективность и которые можно было бы внести в рамках подготовки обновленного варианта 2011 года, как указано ниже. |
He pledged UNCTAD commitment to maintaining the spirit of adaptability and responsiveness to the needs of member States. | Оратор подтвердил готовность ЮНКТАД и впредь демонстрировать гибкость и чуткость в ответ на чаяния государств-членов. |
In a short- to medium-term perspective, actions concern different dimensions of responsiveness: timeliness, filling information gaps, and flexibility. | В кратко- и долгосрочной перспективе предлагаемые действия затрагивают разные аспекты оперативности: своевременность, заполнение информационных пробелов и гибкость. |
UNIFEM must retain its flexibility, responsiveness and creativity - identified by partners as unique and valued - while ensuring that the reach and scope of programming are in line with capacity and demand. | ЮНИФЕМ должен сохранить свою гибкость, быструю реакцию и творческий характер, уникальность и полезность которых была отмечена его партнерами, и обеспечить в то же время, чтобы масштабы и сфера его программ соответствовали его возможностям и спросу на его услуги. |
In order to make those efforts more effective, greater cooperation, responsiveness and flexibility among States in support of mutual legal assistance and judicial cooperation were needed. | Для обеспечения большей эффективности этих усилий необходимо наладить более тесное взаимодействие между государствами и обеспечить большую оперативность и гибкость в вопросах взаимной правовой помощи и сотрудничества между судебными органами. |
My Office has provided strong substantive support to the United Nations human rights mechanisms with a view to maximising their efficiency and responsiveness to all human rights violations. | Мое Управление оказывало активную и существенную поддержку правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций с целью максимального повышения их эффективности и способности реагировать на все нарушения прав человека. |
The proposals and expectations brought up during the session would support the Executive Director in further improving the organization's focus on outcomes, its responsiveness to need and its delivery of results measured against the clear indicators and targets contained in the Plan. | Предложения и ожидания, выраженные в ходе сессии, должны оказать Директору-исполнителю поддержку в деле дальнейшего улучшения ориентации деятельности организации на результаты, ее способности реагировать на соответствующие нужды и достижения ею итогов, измеряемых относительно четких показателей и целевых ориентиров, предусмотренных в Плане. |
Reform efforts in public policy have aimed at modifying the domestic institutional base and improving the responsiveness of Government to public needs and interests, including better prioritizing among these needs and interests. | Усилия по реформированию государственной политики были направлены на изменение отечественной институциональной базы и повышение у правительства способности реагировать на нужды и интересы населения, и в том числе правильно устанавливать очередность удовлетворения этих нужд и интересов. |
An example is the East Asia and the Pacific region, where the specific requirements of a large number of highly diverse countries and territories necessarily have to be taken into account, while at the same time maintaining flexibility and responsiveness to specific regional and national circumstances. | Примером служит Западная Азия и Тихоокеанский регион, где в силу необходимости учитываются конкретные требования большого числа весьма несхожих стран и территорий при поддержании в то же время гибкости и способности реагировать на конкретные региональные и национальные обстоятельства. |
Increasing staff mobility is essential to augment the Organization's flexibility, responsiveness and effectiveness. | Повышение мобильности персонала имеет огромное значение для достижения более высокой степени гибкости и эффективности Организации и для увеличения ее способности реагировать на обстановку. |
The real benefits to the users will reduced costs, protection of existing investments, responsiveness to technology changes, and increased ease in conducting business. | Реальными выгодами для пользователей станут сокращение издержек, защита существующих инвестиций, восприимчивость к технологическим переменам и облегчению процесса ведения деловых операций. |
Donor responsiveness to recipient requests for information; | Восприимчивость доноров к запросам получателей о предоставлении информации; |
The indicators were chosen on the basis of criteria including availability of data; reliability of sources; the responsiveness of the indicators to changes over a period of time; and their proximity to possible unintended consequences of the sanctions. | Эти показатели были отобраны на основе критериев, включающих следующее: наличие данных; надежность источников; восприимчивость показателей по отношению к временнм изменениям; и их приближенность к возможным непреднамеренным последствиям санкций. |
UNDP success in this increasingly competitive environment requires greater responsiveness to donor expectations and a continuing effort to streamline institutional procedures so that the value of using UNDP services is clear. | Для успешной деятельности ПРООН в такой все более конкурентной среде необходимы более оперативная восприимчивость к ожиданиям доноров и постоянные усилия по упорядочению институциональных процедур, чтобы преимущества использования услуг ПРООН были очевидны. |
It has developed an intellect more advanced than our own and a capacity for emotional responsiveness far greater than the native humans. | Его интеллект более развит чем наш, а его эмоциональная восприимчивость куда обширнее, чем у людей. |
This indicated the better responsiveness by country offices to UNFPA requirements in terms of improving overall administration of the NEX audits. | Это указало на больший отклик страновых отделений на требования ЮНФПА относительно улучшения общего проведения ревизий проектов с национальным исполнением. |
Jamaica wishes to reiterate its appreciation to the relevant agencies of the United Nations system for their responsiveness to the various Government initiatives in the area of social development. | Ямайка хотела бы подтвердить свою признательность соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций за их отклик на различные правительственные инициативы в области социального развития. |
Version 3.01 was available for OS/2 and took extensive advantage of multithreading for improved user responsiveness. | В версии 3.01 продукт стал доступен для операционной системы OS/2, за счет многопоточности в которой был улучшен отклик программы. |
I am also gratified at the high level of cooperation and responsiveness of troop-contributing countries in providing, on a temporary basis, movement control specialists to undertake deployment tasks hand in hand with UNMEE. | Меня также радует высокий уровень сотрудничества и хороший отклик со стороны стран, предоставляющих войска, которые выделили на временной основе специалистов по управлению движением с целью выполнения задач, связанных с развертыванием, в сотрудничестве с МООНЭЭ. |
(a) Mobilizing awareness and responsiveness towards equal rights among disabled children and adults, authorities and the society at large; | а) углубляя осведомленность и расширяя отклик в отношении равного соблюдения прав среди детей-инвалидов и взрослых-инвалидов, органов власти и общества в целом; |
UNICEF's emergency operations have been reviewed to improve its emergency responsiveness. | Был проведен обзор чрезвычайных операций ЮНИСЕФ с целью улучшить его способность реагировать на чрезвычайные ситуации. |
Both activities were aimed at helping the Government to demonstrate its responsiveness to the needs of its new citizenry. | Оба проекта были призваны помочь правительству продемонстрировать свою способность реагировать на нужды граждан молодого государства. |
It will be necessary for the United Nations system to strengthen and fine-tune existing coordination mechanisms, to eliminate potential duplication and to ensure responsiveness to needs identified by the beneficiaries. | Системе Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить и отладить существующие механизмы координации, устранить потенциальное дублирование и обеспечить способность реагировать на потребности, выявляемые бенефициарами. |
While democracy provides the opportunities for leaders to act in the interest of the people, its responsiveness is broken by the concentration of power, including of media ownership, and elite capture of global decision-making. | Хотя демократия позволяет руководителям действовать в интересах людей, она утрачивает способность реагировать в случае концентрации власти, в том числе собственности на средства массовой информации, и монополизации элитами процесса принятия решений на глобальном уровне. |
(a) Responsiveness: improved timeliness, flexibility, and creativity in adapting to new and changing needs; | а) способность реагировать: более высокая степень оперативности, гибкости и новаторства применительно к приспособлению к новым и меняющимся потребностям; |
(b) Responsiveness of the vendor to the requisitioner's need(s). | Ь) готовность продавца удовлетворить потребности покупателя. |
89.51 Guarantee the cooperation and responsiveness of financial institutions with regard to requests for the recovery of funds of illicit origin (Tunisia). | 89.51 гарантировать содействие со стороны финансовых учреждений и их готовность откликаться на просьбы о возврате средств, имеющих незаконное происхождение (Тунис). |
Owing to the significant damage caused to United Nations premises by storm Sandy, it became obvious that disaster preparedness and responsiveness need to be addressed in order to mitigate future similar risks. | Поскольку ураган «Сэнди» причинил комплексу зданий Организации Объединенных Наций значительный ущерб, стало очевидно, что для устранения подобных рисков в дальнейшем необходимо повысить готовность к бедствиям и ликвидации их последствий. |
General principles for the development and implementation of capacity building and technology support initiatives, such values as those recognized in the Earth Charter, should include: Transparency; Accountability; Participation; Fairness; Responsiveness; Sustainability; Equity; Diversity; Appropriateness; Gender mainstreaming. | Общие принципы разработки и реализации инициатив в области создания потенциала и оказания технической поддержки, которые являются ценностями, признанными в Хартии Земли, должны включать: подотчетность; участие; справедливость; готовность удовлетворить соответствующие потребности; устойчивость; равенство; многообразие; целесообразность; актуализацию гендерной проблематики. |
Climate change responsiveness and preparedness. | е) способность и готовность реагировать на изменение климата. |
The secretariat underlined that the purpose of the Compliance Committee in developing the new process was to show responsiveness and flexibility in addressing the needs of Parties. | Секретариат подчеркнул, что цель Комитета по вопросам соблюдения при развитии этого нового процесса заключается в демонстрации отзывчивости и гибкости в процессе удовлетворения потребностей Сторон. |
Some steps have been taken in the field of local governance to improve the effectiveness and responsiveness of municipal administrations to the needs of the local population. | Был предпринят ряд шагов в области местного самоуправления в целях повышения эффективности и обеспечения большей гибкости муниципальных администраций в плане удовлетворения нужд местного населения. |
The Committee also emphasizes the importance of maintaining a high quality in the delivery of services throughout the process, as well as responsiveness to the needs of the military, police and civilian components of field missions. | Комитет обращает также внимание на важность сохранения высокого качества услуг на протяжении всего этого процесса, а также важность своевременного удовлетворения потребностей военного, полицейского и гражданского компонентов полевых миссий. |
UNIFEM has put in place a decentralization and devolution process to shorten the approval process and to lead to improvements in UNIFEM responsiveness to its partners and constituency. | ЮНИФЕМ также приступил к децентрализации и передаче полномочий на места для сокращения сроков утверждения решений и обеспечения более полного удовлетворения запросов его партнеров и государств-членов. |
Maximizing the participation of all relevant parts of the system is essential to enhance system effectiveness and responsiveness to national needs, and it requires the contribution of specialized agencies and other United Nations entities, programmes and regional commissions that do not have country-level representation. | Для обеспечения максимально широкого участия всех соответствующих элементов систем весьма важное значение имеет повышение эффективности и актуальности работы системы с точки зрения удовлетворения национальных потребностей и подключение к деятельности специализированных учреждений и других подразделений, программ и региональных комиссий Организации Объединенных Наций, которые не представлены на страновом уровне. |
Cluster munitions will continue to provide military commanders with operational flexibility, responsiveness, and operational cost-effectiveness in certain combat conditions. | В определенной боевой обстановке кассетные боеприпасы будут и впредь обеспечивать военным командирам оперативную гибкость, способность к реагированию и операционную затратоэффективность. |
Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
Their responsiveness is particularly decisive in the event of attacks against computer networks, which have the ability to spread all over the world almost instantly. | Их способность к реагированию носит особенно решающий характер в случае посягательства на информационные сети, которые обладают способностью производить чуть ли не моментальный охват по всему свету. |
There is a need to streamline the diversity of approaches and improve the efficiency and responsiveness of South-South cooperation, while recognizing that it complements rather than serves as a substitute for North-South cooperation. | Необходимо рационализировать многообразие подходов и повысить эффективность и способность к реагированию сотрудничества Юг-Юг, признавая в то же время, что оно не подменяет, а дополняет сотрудничество Север-Юг. |
On a more practical note, several essential criteria should be taken into account for reshaping the structures and revisiting the procedures of this Organization: representation and inclusiveness for the structures; impartiality, efficiency and efficacy for the procedures; and accountability and responsiveness for the outcomes. | В более практическом плане следует учесть ряд важных для перестройки структур и пересмотра процедур этой Организации критериев: представленность и участие - для структур; беспристрастность, эффективность и действенность - для процедур; и отчетность и способность к реагированию - для результатов. |
This reflects the responsiveness of the Council to the events on the ground. | Это свидетельствует о том, что Совет реагирует на события на местах. |
Indeed, a striking feature of international migration is that it has a very low responsiveness to international wage differentials. | На самом деле, одной из парадоксальных особенностей международной миграции является то, что она очень слабо реагирует на различия в уровнях заработной платы в различных странах мира. |
It was also critical of the lack of departmental responsiveness to requests for information by the Ombudsmen. | Были также высказаны критические замечания в отношении того, что Департамент недостаточно активно реагирует на просьбы о представлении информации, направляемые омбудсменами. |
He's showing signs of responsiveness. | Организм реагирует на лекарства. |
Public expectations of possible peace dividends remain high, but there is a general perception of low Government responsiveness to the needs of the population. | Общественность по-прежнему возлагает большие надежды на то, что благодаря миру откроются широкие перспективы, однако в общем бытует мнение о том, что правительство слабо реагирует на потребности населения. |
Concerns were also expressed on whether the article provided sufficient assurances regarding responsiveness. | Была выражена также обеспокоенность в связи с вопросом о том, предусмотрены ли в статье достаточные гарантии в отношении соответствия требованиям. |
It was explained, however, that no competitive evaluation took place in open framework agreements at this stage, and only responsiveness and qualifications were then ascertained. | Вместе с тем было разъяснено, что на этом этапе открытые рамочные соглашения не предусматривают никакой конкурентной оценки, а только оценку соответствия требованиям и квалификационным данным. |
The point was reiterated that the most objective, transparent and fair way of reducing the number of participants would be through pre-qualification alone, but that other criteria pertaining to responsiveness might be considered at a later date. | Было также отмечено, что самым объективным, транспарентным и справедливым основанием для сокращения числа участников является только предквалификационный отбор, при том что другие критерии, касающиеся соответствия требованиям закупающей организации, могут быть рассмотрены на более позднем этапе. |
Whether initial bids are to be submitted for assessment of their responsiveness to the requirements specified in the notice of the auction or in addition for their evaluation; and | представляются ли первоначальные заявки на предмет проверки их соответствия требованиям, указанным в уведомлении об аукционе, или, в дополнение к этому, на предмет их оценки; и |
The Guide to Enactment will explain the difference between qualification criteria, responsiveness criteria and evaluation criteria, noting that the same criterion cannot be used in more than one of the assessments of qualification, responsiveness and evaluation. | В Руководстве по принятию будет разъяснено различие между критериями квалификации, критериями соответствия требованиям и критериями оценки и при этом отмечено, что один и тот же критерий не может использоваться в более чем одном определении квалификации, соответствия требованиям и оценки. |