| It was expected that once operationalized, the revised terms of reference would allow the Fund to improve its efficiency, responsiveness and effectiveness in order to ensure that post-conflict countries benefited from the sustained attention and support of the international community. | Ожидается, что после введения в действие пересмотренного круга ведения Фонд сможет повысить свою результативность, реагирование и эффективность в целях обеспечения того, чтобы постконфликтные страны смогли получить пользу от оказываемых им неуклонного внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
| Legislative changes passed in 2009 strengthen the responsiveness of criminal justice agencies to victims of domestic violence. | Введенные в 2009 году изменения в законодательство укрепляют быстрое реагирование органов уголовного правосудия на проблемы жертв насилия в семье. |
| Well-managed globalized service desks will enable increased service desk quality and responsiveness that will be monitored and measured against service-level agreements clearly defining when, what and how services will be delivered. | Рационально управляемые глобальные службы поддержки позволяют повысить качество их работы и оперативное реагирование, которое отслеживается и измеряется в сопоставлении с соглашениями об уровне обслуживания, в которых четко определяется, когда, почему и каким образом обеспечивается обслуживание. |
| The Executive Secretary and his team of senior managers continued to ensure the responsiveness of the secretariat to all the mandates given to it by the Convention and Kyoto Protocol bodies. | Исполнительный секретарь и его группа старших руководителей продолжают обеспечивать чуткое реагирование со стороны секретариата на все поручения, даваемые ему органами Конвенции и Киотского протокола. |
| Those two elements - sustainable support and increased multilateral responsiveness - constitute the core message that President Lula has delivered to African leaders in his official trips to the continent, the latest of which, incidentally, ended today. | Устойчивая поддержка и более эффективное реагирование на возникающие проблемы на международном уровне - вот два ключевых элемента, о которых говорится в послании президента Лулы лидерам африканских государств, озвученном в ходе официального визита по странам континента, который, по случайному совпадению, завершился сегодня. |
| A well-functioning civil service is generally characterized by professionalism, efficiency and responsiveness, impartiality, high ethical standards, esprit de corps, and long-term perspective. | Характерными чертами успешно функционирующей гражданской службы являются обычно профессионализм, эффективность и оперативность, непредвзятость, высокие этические стандарты, дух организационного единства и наличие долгосрочных перспектив. |
| It will increase flexibility and responsiveness, strengthen the UNEP scientific position and build countries' capacities for exploring and evaluating policy responses to environmental issues. | Он повысит гибкость и оперативность, укрепит научные позиции ЮНЕП и усилит возможности стран по изучению и оценке политических мер по решению экологических проблем. |
| Objective 1: To enhance the responsiveness of the Secretariat's support system to existing and new needs of the Security Council and subsidiary organs. | Цель 1: Повысить оперативность реагирования системы секретариатского обслуживания на существующие и новые потребности Совета Безопасности и вспомогательных органов. |
| He noted that electronic tools provided instant access to documents and databases and thus helped the public to obtain timely and accurate information, while at the same time enhancing the responsiveness of the government. | Он отметил, что электронные информационные средства обеспечивает моментальный доступ к документам и базам данных и тем самым помогают общественности получать своевременную и точную информацию, повышая в то же время оперативность реагирования со стороны правительства. |
| In most cases, such management transfer reduces the costs of operation and maintenance, improves collection of water charges, increases water use efficiency, makes water distribution more equitable among users, and improves responsiveness. | В большинстве случаев такая передача функций по управлению позволяет сократить расходы по эксплуатации и обслуживанию, повышает эффективность сбора платежей за пользование водой, повышает также эффективность водопользования, обеспечивает более равномерное распределение воды среди пользователей и повышает оперативность реагирования. |
| Risks and uncertainties prevail, both in output and in suppliers' responsiveness to incentives. | Не только производство, но и реакция поставщиков на меры стимулирования сопряжены с риском и неопределенностью. |
| The degree of responsiveness of Governments to requests for information on State practice could be due, not to bureaucratic inertia, but to the degree of importance Governments attached to a given topic. | Слабая реакция правительств на просьбы о представлении информации о практике государств, возможно, вызвана не инерцией бюрократического мышления, а тем значением, которое правительства придают данной теме. |
| The performance test includes the procedure for normalizing the steering wheel angle and calls for performing the Sine with Dwell manoeuvre at normalized steering wheel angles including 5.0, 5.5, 6.0, and 6.5, at which points responsiveness would be measured. | Испытание на эффективность включает процедуру нормализации угла рулевого колеса и предусматривает необходимость проведения маневра по усеченной синусоиде при стандартных углах поворота рулевого колеса, составляющих 5,0, 5,5, 6,0 и 6,5, при которых должна измеряться реакция транспортного средства. |
| The responsiveness of the countries contacted is encouraging. | Положительная реакция этих стран на данную просьбу обнадеживает. |
| To what particular labour and capital-market institutions might responsiveness to share prices be strongly linked? | С какими конкретными трудовыми и рыночными институтами может быть связана ответная реакция на цены на акции? |
| That was all the more important because responsiveness to the opinions and views of those countries was fundamental to successful implementation of United Nations operations. | Это тем более важно, потому что учет мнений и точек зрения этих стран является основополагающим элементом, способствующим успеху проведения операций Организации Объединенных Наций. |
| Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. | Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей. |
| In mapping out the needs in the region and the resources available to fulfil them, OHCHR keeps its priorities under constant review to ensure responsiveness to emerging needs. | Определяя потребности регионов и ресурсы, имеющиеся для их удовлетворения, УВКПЧ постоянно анализирует свои приоритеты, с тем чтобы обеспечить учет новых потребностей. |
| Responsiveness to the views of stakeholders and community leaders needs to be balanced with a core commitment to the human rights of women. | Учет мнений заинтересованных сторон и руководителей общин следует сочетать с соблюдением основного обязательства по обеспечению прав женщин. |
| The question of quality can be assessed in relation to the responsiveness of the services to public needs and expectations. | К вопросу оценки качества можно подходить с точки зрения того, каким образом обеспечивается в рамках оказываемых услуг учет нужд и ожиданий общественности. |
| A majority of respondents rate staff responsiveness as "excellent" or "good". | Большая часть респондентов оценивают отзывчивость сотрудников как "прекрасную" или "хорошую". |
| Civil society demonstrated unexpected vitality and responsiveness during the Year. | Гражданское общество продемонстрировало неожиданную энергию и отзывчивость в течение Года. |
| We support the goals that have been articulated for that mechanism - among others, transparency, effectiveness, responsiveness, inclusiveness, clarity of mandate, cooperativeness and liaison with regional organizations - and we realize that achieving those goals will require continued effort over time. | Мы поддерживаем четко установленные для такого механизма цели, среди которых транспарентность, эффективность, отзывчивость, инклюзивность, ясность задач, дух сотрудничества и связь с региональными организациями, и при этом осознаем, что достижение этих целей потребует непрестанных усилий на протяжении длительного периода времени. |
| The Aavailability, friendliness and responsiveness of the UNECE staff at the Forum received the most positives ratings. answers from the majority of the participants. | Доступность, дружелюбие и отзывчивость сотрудников ЕЭК ООН в ходе форума получили самые высокие оценки. |
| A total of 12 out of 14 member-survey respondents say that they are satisfied overall with the Division, and high ratings are given for staff responsiveness, timeliness of assistance and quality of work. | Двенадцать из 14 респондентов в рамках обследования членов Совета сказали, что они в целом удовлетворены работой Отдела, и высокие оценки получили отзывчивость сотрудников, оказание своевременной помощи и качество работы. |
| Specify how the United Nations activities and programmes in public administration and development can better assist your Government to enhance the effectiveness of its public administration and improve its responsiveness to meet the basic needs of all, as well as to achieve sustainable development in your country | Уточните, каким образом деятельность и программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и развития могут лучше помочь вашему правительству повысить эффективность его системы государственного управления и ее гибкость в плане удовлетворения основных потребностей всех, а также достижения устойчивого развития в вашей стране |
| Cluster munitions will continue to provide military commanders with operational flexibility, responsiveness, and operational cost-effectiveness in certain combat conditions. | В определенной боевой обстановке кассетные боеприпасы будут и впредь обеспечивать военным командирам оперативную гибкость, способность к реагированию и операционную затратоэффективность. |
| It is expected that discussions will lead to much closer collaboration between UNDP and DHA, together with other concerned agencies, to ensure greater effectiveness and responsiveness. | Ожидается, что эти обсуждения приведут к значительному укреплению сотрудничества между ПРООН и ДГВ, а также другими соответствующими учреждениями, что позволит повысить эффективность и гибкость системы. |
| This integrated, centrally coordinated and managed process is aimed at ensuring responsive, safe and cost-effective aviation support that meets operational requirements and provides for optimal flexibility and responsiveness to the Head of Mission, Force Commander and other component heads in executing their mandated responsibilities. | Этот комплексный, централизованно координируемый и регулируемый процесс направлен на обеспечение своевременной, безопасной и эффективной с точки зрения затрат поддержки, удовлетворяющей оперативным потребностям и обеспечивающей главе миссии, командующему силами и другим руководителям компонентов оптимальную гибкость и оперативность реагирования при выполнении возложенных на них функций. |
| Operating under one series of staff rules would strengthen mobility by increasing the Organization's flexibility and responsiveness and improving its programme delivery capacity and ability to address the many facets of its work through greater integration. | Применение одной серии правил о персонале позволит закрепить принцип мобильности, повысив гибкость Организации и ее возможности в плане адаптации, а также возможности по осуществлению программ и решению многообразных оперативных задач на основе большей интеграции. |
| The central Government's frequent tolerance of weak governance has diminished public confidence in its responsiveness and its readiness to hold officials accountable for their transgressions. | Зачастую терпимое отношение центрального правительства к неэффективному управлению подорвало доверие населения к его способности реагировать и готовности спрашивать со своих должностных лиц за допущенные ими просчеты. |
| The purpose of the project is to improve accountability and responsiveness of Afghan police to their communities, particularly in terms of enhancing access to justice for women and children. | Цель проекта состоит в повышении подотчетности полиции Афганистана перед своими общинами и их способности реагировать, в частности в том, что касается расширения доступа к правосудию для женщин и детей. |
| The United Nations, therefore, does not require radical transformation but, rather, the strengthening and modification of its structures and organs to enhance its effectiveness and responsiveness to new priorities and strategies. | Организация Объединенных Наций таким образом не требует радикальной трансформации, а скорее укрепления и изменения ее структур и органов, для повышения ее эффективности и способности реагировать на новые приоритеты и стратегии. |
| The LEG also reviewed its responsiveness to requests from NAPA teams for technical comments on draft NAPAs and noted that its recommendations had been translated by NAPA teams into improvements in the NAPAs submitted. | ГЭН рассмотрела вопрос о своей способности реагировать на просьбы групп по НПДА в отношении технических комментариев по проектам НПДА, а также отметила, что ее рекомендации позволили группам по НПДА усовершенствовать представленные НПДА. |
| (A1.2) Conduct in-depth assessments, including broad-based stakeholder consultations, of national urban-related legislation to enhance climate change responsiveness in the 5 selected countries in the Asia-Pacific region to identify legislative gaps and opportunities to address them; | (М1.2) проведение тщательных оценок, включая широкие консультации с участием заинтересованных сторон, национального законодательства, связанного с городами, в целях повышения способности реагировать на изменения климата в 5 отобранных странах Азиатско-Тихоокеанского региона для выявления недостатков и в плане законодательства и возможностей для их устранения; |
| The real benefits to the users will reduced costs, protection of existing investments, responsiveness to technology changes, and increased ease in conducting business. | Реальными выгодами для пользователей станут сокращение издержек, защита существующих инвестиций, восприимчивость к технологическим переменам и облегчению процесса ведения деловых операций. |
| Market responsiveness as illustrated by the switch from summer flowers to roses in the face of competition; | восприимчивость рынка, о чем свидетельствует переключение с летних цветов на розы в условиях конкуренции; |
| The proposed arrangements would increase not only the Centre's effectiveness, but also its accountability and responsiveness to its direct constituency, namely, the permanent missions in Geneva. | Предлагаемые процедуры позволят не только повысить эффективность работы Центра, но и укрепить его подотчетность перед теми, кто непосредственно заинтересован в его работе, а именно постоянными представительствами в Женеве, и повысить его восприимчивость к их мнениям. |
| It is a balance: on the one hand, a recognition of the space which key actors require for bilateral policy formulation; on the other hand, a responsiveness by those key players to broadly representative views of the international community. | Ее суть состоит в балансе: с одной стороны, признание той сферы, которой требуют себе ключевые субъекты для формулирования двусторонней политики; с другой стороны, восприимчивость таких ключевых субъектов к широко репрезентативным мнениям международного сообщества. |
| UNDP success in this increasingly competitive environment requires greater responsiveness to donor expectations and a continuing effort to streamline institutional procedures so that the value of using UNDP services is clear. | Для успешной деятельности ПРООН в такой все более конкурентной среде необходимы более оперативная восприимчивость к ожиданиям доноров и постоянные усилия по упорядочению институциональных процедур, чтобы преимущества использования услуг ПРООН были очевидны. |
| Mr. MIKULKA (Czech Republic) said that the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses and the resolution on confined groundwaters elaborated by the Commission reflected both its interest in developing international law and its responsiveness to current realities. | Г-н МИКУЛКА (Чешская Республика) говорит, что проект статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков и резолюция о замкнутых грунтовых водах, разработанные Комиссией, отражают как ее заинтересованность в развитии международного права, так и ее отклик на происходящие в настоящее время события. |
| Version 3.01 was available for OS/2 and took extensive advantage of multithreading for improved user responsiveness. | В версии 3.01 продукт стал доступен для операционной системы OS/2, за счет многопоточности в которой был улучшен отклик программы. |
| This approach was warmly welcomed by the Council and the expert group will continue for the remainder of 2007 to monitor the responsiveness of the Government of the Sudan. | Этот подход нашел горячий отклик у членов Совета, и группа экспертов будет продолжать до конца 2007 года отслеживать эффективность принимаемых правительством Судана мер по осуществлению. |
| (a) Mobilizing awareness and responsiveness towards equal rights among disabled children and adults, authorities and the society at large; | а) углубляя осведомленность и расширяя отклик в отношении равного соблюдения прав среди детей-инвалидов и взрослых-инвалидов, органов власти и общества в целом; |
| During its presidency of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Switzerland had made the prevention of torture a thematic priority with a view to developing its responsiveness and strengthening collaboration with the Subcommittee. | Во время своего председательства в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Швейцария включила вопрос о предупреждении пыток в число тематических приоритетов с целью вызвать позитивный отклик на эту проблему и наладить взаимодействие с Подкомитетом. |
| Both activities were aimed at helping the Government to demonstrate its responsiveness to the needs of its new citizenry. | Оба проекта были призваны помочь правительству продемонстрировать свою способность реагировать на нужды граждан молодого государства. |
| In the course of its work, the Council has also demonstrated its responsiveness in tackling issues of concern among countries. | В ходе своей работы Совет также продемонстрировал способность реагировать на вопросы, вызывающие обеспокоенность стран. |
| It will be necessary for the United Nations system to strengthen and fine-tune existing coordination mechanisms, to eliminate potential duplication and to ensure responsiveness to needs identified by the beneficiaries. | Системе Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить и отладить существующие механизмы координации, устранить потенциальное дублирование и обеспечить способность реагировать на потребности, выявляемые бенефициарами. |
| The role of UNEP in GEF is another component of UNEP work that increases responsiveness to country needs, in particular through the placement of UNEP task managers in regional offices. | Еще одним компонентом деятельности ЮНЕП, который повышает способность реагировать на потребности стран, в частности за счет назначения руководителей проектов ЮНЕП в региональные отделения, является работа ЮНЕП по линии ФГОС. |
| The Department supported 13,325 personnel in 30 duty stations with critical incident stress management services, as well as training 1,389 managers to strengthen their responsiveness to the psychological needs of their personnel. | Департамент оказал услуги по регулированию стресса в серьезных инцидентах 13325 сотрудникам в 30 местах службы, а также организовал подготовку для 1389 руководящих сотрудников с целью укрепить их способность реагировать на психологические потребности своего персонала. |
| He pledged UNCTAD commitment to maintaining the spirit of adaptability and responsiveness to the needs of member States. | Оратор подтвердил готовность ЮНКТАД и впредь демонстрировать гибкость и чуткость в ответ на чаяния государств-членов. |
| We are glad that the present report has confirmed Croatia's general responsiveness to the needs of the Office of the Prosecutor. | Мы с удовлетворением отметили, что в нынешнем докладе была подтверждена готовность Хорватии отреагировать на просьбы Канцелярии Обвинителя. |
| Participants noted an increasing responsiveness to environmental issues. | Участники отметили возрастающую готовность к реагированию на экологические проблемы. |
| The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. | Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность. |
| This year, establishing effective lines of communication and clear lines of responsibility has been a priority of donors in the realm of humanitarian reform and has strengthened overall United Nations leadership and responsiveness in humanitarian crises. | В этом году первоочередной задачей доноров в рамках гуманитарной реформы стало налаживание надежных каналов связи и четкое распределение сфер ответственности, что позволило повысить в целом эффективность руководства Организации Объединенных Наций и ее готовность оперативно реагировать на возникающие гуманитарные кризисы. |
| In ensuring the Centre's responsiveness towards the needs of the region, it relies on its institutional partners to assist in advancing its developmental initiatives. | В процессе удовлетворения потребностей региона Центр полагается на своих институциональных партнеров для содействия инициативам в области развития. |
| Performance-related concerns have dominated the debate on public administration, especially in terms of effectiveness, efficiency and responsiveness to needs. | Соображения эффективности работы занимают основное место в полемике о государственном управлении, особенно в плоскости эффективности, результативности и оперативности удовлетворения потребностей. |
| CCAQ was therefore pleased to note that the proposed review of contractual arrangements would be undertaken in order to provide for the flexibility and responsiveness needed by the organizations to meet emerging needs. | Поэтому ККАВ с удовлетворением отметил, что предлагаемый обзор договоров о найме будет проводиться в целях обеспечения гибкости и готовности реагировать, которые необходимы организациям для удовлетворения возникающих у них потребностей. |
| In mapping out the needs in the region and the resources available to fulfil them, OHCHR keeps its priorities under constant review to ensure responsiveness to emerging needs. | Определяя потребности регионов и ресурсы, имеющиеся для их удовлетворения, УВКПЧ постоянно анализирует свои приоритеты, с тем чтобы обеспечить учет новых потребностей. |
| The new global field support strategy service delivery model involves a fundamental shift in the existing division of labour and a relocation of functions to improve responsiveness and better address the needs of field missions. | Новая модель предоставления услуг предполагает кардинальное изменение в существующем разделении труда и передачу определенных функций с целью улучшения оперативности реагирования и лучшего удовлетворения потребностей полевых миссий. |
| Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
| In our view, its responsiveness has been clearly demonstrated through its convening of numerous special sessions and urgent debates on pressing issues of our times. | С нашей точки зрения, его способность к реагированию четко проявилась в созыве многочисленных специальных сессий и организации безотлагательных прений по насущным проблемам нашего времени. |
| There is a need to streamline the diversity of approaches and improve the efficiency and responsiveness of South-South cooperation, while recognizing that it complements rather than serves as a substitute for North-South cooperation. | Необходимо рационализировать многообразие подходов и повысить эффективность и способность к реагированию сотрудничества Юг-Юг, признавая в то же время, что оно не подменяет, а дополняет сотрудничество Север-Юг. |
| On a more practical note, several essential criteria should be taken into account for reshaping the structures and revisiting the procedures of this Organization: representation and inclusiveness for the structures; impartiality, efficiency and efficacy for the procedures; and accountability and responsiveness for the outcomes. | В более практическом плане следует учесть ряд важных для перестройки структур и пересмотра процедур этой Организации критериев: представленность и участие - для структур; беспристрастность, эффективность и действенность - для процедур; и отчетность и способность к реагированию - для результатов. |
| We welcome the proposal for a United Nations office for West Africa, but it is important that it be complementary to, and not reduce, the flexibility and responsiveness of the command structure of a United Nations mission in the region, such as UNAMSIL. | Мы приветствуем предложение о создании Отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, однако важно, чтобы оно дополняло, а не уменьшало гибкость и способность к реагированию основной структуры миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе, такой как МООНСЛ. |
| Indeed, a striking feature of international migration is that it has a very low responsiveness to international wage differentials. | На самом деле, одной из парадоксальных особенностей международной миграции является то, что она очень слабо реагирует на различия в уровнях заработной платы в различных странах мира. |
| Some managers of special political missions expressed dissatisfaction with the Department's responsiveness to their requests for political and substantive policies, which they considered important in implementing their mandates. | Некоторые руководители специальных политических миссий выразили неудовлетворение по поводу того, как Департамент реагирует на их просьбы о выработке директивных указаний по политическим и основным вопросам, которые они считают важными для осуществления их мандатов. |
| The financial pressures on budgets worldwide and legitimacy defined by results-based management and responsiveness to citizens have together brought an increasing focus on performance management. | Финансовое давление на государственные бюджеты во всем мире и легитимность, определяемая тем, насколько управление ориентировано на результаты и реагирует на потребности граждан, в совокупности приводят к тому, что вопрос результативности государственного управления становится особенно актуальным. |
| However, given the generally low domestic supply responsiveness, a significant part of this stimulus is likely to leak into higher imports. | Однако ввиду того, что внутреннее производство, как правило, реагирует на изменения медленнее, значительная часть выделенных средств, по всей вероятности, пойдет на финансирование импорта. |
| He's showing signs of responsiveness. | Организм реагирует на лекарства. |
| Concerns were also expressed on whether the article provided sufficient assurances regarding responsiveness. | Была выражена также обеспокоенность в связи с вопросом о том, предусмотрены ли в статье достаточные гарантии в отношении соответствия требованиям. |
| The point was made, however, that the issue of responsiveness was addressed in article 47 bis. | В то же время было отмечено, что вопрос соответствия требованиям рассматривается в статье 47 бис. |
| It was explained, however, that no competitive evaluation took place in open framework agreements at this stage, and only responsiveness and qualifications were then ascertained. | Вместе с тем было разъяснено, что на этом этапе открытые рамочные соглашения не предусматривают никакой конкурентной оценки, а только оценку соответствия требованиям и квалификационным данным. |
| This is somewhat more costly and complex to manage, but may pay dividends in terms of user responsiveness. | Этот подход более дорогостоящий и сложный, но может принести выгоду в результате соответствия требованиям потребителя. |
| It was observed that post-ERA assessment of responsiveness and qualification raised the risk that the winning supplier was then found to be unqualified or its tender non-responsive, in which case another supplier would be awarded the contract. | Было отмечено, что система постаукционной оценки соответствия требованиям и квалификационных данных создает опасность того, что победивший поставщик может быть признан не отвечающим квалификационным требованиям, либо его тендерная заявка может быть признана не соответствующей установленным требованиям, в результате чего договор будет заключен с другим поставщиком. |