UNDP responsiveness to national priorities has been uneven. | Реагирование ПРООН на национальные приоритеты не отличается последовательностью. |
UNCTAD's timely and quality responsiveness to the needs of acceding countries is particularly noteworthy. | Особой оценки заслуживает своевременное и надлежащее реагирование со стороны ЮНКТАД на потребности присоединяющихся стран. |
The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
Provide overall management of the Secretariat, ensuring coherence in its work and responsiveness to the Parties' needs and instructions. | Осуществление общего управления деятельностью секретариата, обеспечение последовательности в его работе и гибкое реагирование на потребности Сторон и существующие инструкции. |
These benefits translate into increased responsiveness by local exporters to their overseas customers and the ability to compete for business in the fast-paced just-in-time environment which characterizes much of international commerce today. | Это обеспечивает более чуткое реагирование местных экспортеров на запросы своих зарубежных клиентов и возможность вести конкурентную борьбу в условиях, требующих исключительно быстрых оперативных действий, характерных сегодня для подавляющего большинства международных торговых операций. |
The proposed redeployment would also increase the responsiveness of the Office of the Spokesperson, improve the management and sharing of information across the Operation, as well as enhance the quality and timeliness of outputs. | Предлагаемая передача должностей позволит также повысить оперативность Канцелярии пресс-секретаря, улучшить управление и обмен информацией в рамках всей Операции, а также повысить качество и своевременность материалов. |
While the exercise of such authority has led to the development of rapid-deployment mechanisms and administrative procedures that respond more adequately to operational needs, the dynamic evolution of the mandates of United Nations field operations demands that we improve still further our responsiveness and effectiveness. | Хотя благодаря наделению Департамента этими полномочиями были созданы механизмы быстрого развертывания и разработаны административные процедуры, обеспечивающие более адекватное удовлетворение оперативных нужд, активная эволюция мандатов полевых операций Организации Объединенных Наций требует, чтобы мы еще более повысили нашу оперативность и эффективность. |
The norms and standards of the United Nations Evaluation Group underpin the professionalization of United Nations evaluation functions that enable United Nations entities to continue to learn and improve organizational effectiveness and responsiveness. | Нормы и стандарты Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки используются для повышения квалификации сотрудников-специалистов в области функции оценки Организации Объединенных Наций, что помогает организациям системы Организации Объединенных Наций наращивать свою базу знаний и повышать эффективность и оперативность работы всей Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the creation of a second Internal Audit Division, focusing on the audit of entities outside New York, has improved the span of control as well as responsiveness. | В то же время создание второго Отдела внутренней ревизии, деятельность которого в основном сосредоточена на ревизии органов, расположенных за пределами Нью-Йорка, позволила расширить масштабы деятельности по контролю, а также повысить оперативность работы. |
Local UNHCR staff estimated that better stacking and automation could double daily movement capacity, increasing emergency responsiveness. | По оценкам местных сотрудников УВКБ, оптимизация системы складирования и повышение уровня автоматизации позволили бы вдвое увеличить объем складских запасов, которые можно перемещать ежедневно, что повысило бы оперативность реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
On the positive side, the growth of informal standards-setting bodies has led to a greater responsiveness to user needs and industry requirements through market competition. | Позитивным является то, что в условиях роста числа неформальных организаций по стандартизации реакция на нужды пользователей и промышленности благодаря рыночной конкуренции стала быстрей. |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. | Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
The ESC standard is not intended to influence the inherent chassis properties of these vehicles, because low responsiveness in the unloaded state is the consequence of a chassis with reasonable inherent stability in the loaded state. | Цель правил по ЭКУ заключается не в том, чтобы оказать какое-то влияние на особенности ходовой части, присущие этим транспортным средствам, так как их слабая реакция в незагруженном состоянии обусловлена конструкцией ходовой части, обладающей достаточной устойчивостью в нагруженном состоянии. |
The responsiveness of the countries contacted is encouraging. | Положительная реакция этих стран на данную просьбу обнадеживает. |
The immediate and prompt reaction by the mission leadership in recent events in the Democratic Republic of the Congo and Uganda proved that a process of increased awareness and responsiveness had been initiated. | Немедленная и быстрая реакция руководства миссии в ходе недавних событий в Демократической Республике Конго и Уганде доказала, что положено начало процессу повышенного понимания и реагирования. |
Management of such common services requires a responsiveness to the concerns of these client organizations whose consent and cooperation are an essential element of the common services framework. | Для управления такими общими услугами необходимо обеспечить учет потребностей этих организаций-клиентов, согласие и сотрудничество со стороны которых являются одним из важных элементов рамок общего обслуживания. |
Challenge: To ensure UN responsiveness to the perspectives of women and women's networks at global, regional and country levels, by maximizing their inputs into UNIFEM strategies and programming directions. | Задача: Обеспечить учет Организацией Объединенных Наций мнений женщин и женских сетей на глобальном, региональном и страновом уровнях путем максимального увеличения их вклада в разработку стратегий и программных направлений деятельности ЮНИФЕМ. |
The Commission will ensure the continued high quality of its outputs by strengthening its quality-assurance processes, thereby ensuring relevance, responsiveness to client needs and accountability for compliance with stipulated processes and standards. | Комиссия будет поддерживать неизменно высокое качество своих услуг за счет укрепления процедур гарантирования качества, что позволит обеспечить соответствие результатов ее работы потребностям клиентов, учет этих потребностей и ответственность за соблюдение установленных процедур и стандартов. |
Responsiveness to the demands and expectations of the population by means of consultative mechanisms, victimization surveys, crime audits and action plans were also keys to mobilizing local communities. | Ключевую роль в мобилизации усилий на уровне местных общин играет также учет потребностей и ожиданий населения на основе консультативных механизмов, обзоров виктимизации, проверки состояния дел в области преступности и планов действий. |
Responsiveness to country needs; | Ь) учет страновых потребностей; |
The global financial and economic institutions thus urgently needed reform in order to improve their responsiveness to the needs of small and vulnerable economies. | Поэтому мировые финансовые и экономические институты нуждаются в неотложном реформировании с тем, чтобы повысить их отзывчивость на нужды малых и уязвимых экономик. |
Three driving modes are available: GT, Sport, and Sport Plus which adjust the responsiveness of the vehicle. | Доступны три режима вождения: GT, Sport и Sport Plus, которые регулируют отзывчивость автомобиля. |
Levels and inequalities in health system responsiveness. | Отзывчивость системы здравоохранения: уровни и неравенство |
The General Presidency of Youth Welfare harnesses the responsiveness of young persons, who make up the largest segment of Saudi society, to enhance their human rights awareness and educate them in human rights through clubs, activities and sports events. | Главное управление по делам молодежи опирается на отзывчивость молодых людей, составляющих самую большую часть саудовского общества, для расширения их представлений о правах человека и их обучения по вопросам прав человека через клубы, спортивные и другие мероприятия. |
The Aavailability, friendliness and responsiveness of the UNECE staff at the Forum received the most positives ratings. answers from the majority of the participants. | Доступность, дружелюбие и отзывчивость сотрудников ЕЭК ООН в ходе форума получили самые высокие оценки. |
Flexibility (responsiveness to changes in data requirements); | гибкость (адаптация к изменениям в требованиях, касающихся данных); |
Such funding potentially leads to greater responsiveness to needs at the country level. | Такое финансирование способно повысить гибкость реагирования на потребности стран. |
That required the United Nations development system to balance the need for flexibility and responsiveness with the pressure to maintain overall coherence in activities. | Для этого необходимо, чтобы система развития Организации Объединенных Наций сбалансированно сочетала гибкость и оперативный учет возникающих потребностей с обеспечением общей согласованности деятельности. |
In February 2006, the Office launched an in-depth process of structural and management change designed to improve its flexibility and responsiveness to the needs of beneficiaries. | В феврале 2006 года Управление начало широкомасштабный процесс структурных и управленческих реформ, призванный повысить его гибкость и отзывчивость к потребностям получателей помощи. |
This restructuring of the Commodity Procurement Section has allowed the removal of one level of supervision in the Procurement and Transportation Division, thus flattening the hierarchy and increasing operational flexibility and responsiveness to procurement demands. | Такое организационное построение Товарозакупочной секции позволило упразднить одно из руководящих звеньев в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения и таким образом упростить организационную структуру и повысить гибкость в работе и оперативность удовлетворения потребностей в закупках. |
There was a wide call for the strengthening of the UNEP regional, subregional and national presence in order to enhance its responsiveness to country needs and demands. | Прозвучал широкий призыв к усилению регионального, субрегионального и национального присутствия ЮНЕП с целью повышения ее способности реагировать на потребности и запросы стран. |
The roles of the funds and programmes should be periodically reviewed with a view to ensuring their responsiveness to the needs of Member States and improving the quality and impact of United Nations operational activities. | Следует периодически пересматривать роль фондов и программ в целях обеспечения их способности реагировать на потребности государств-членов и повышения качества и результативности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General welcomes the report of the Joint Inspection Unit and appreciates the recognition of the importance of staff mobility and its essential role in increasing the Organization's flexibility and responsiveness to new challenges. | Генеральный секретарь приветствует доклад Объединенной инспекционной группы и выражает благодарность за признание важности мобильности персонала и ее существенной роли в повышении степени гибкости Организации и ее способности реагировать на новые вызовы. |
(e) UNDP will explore new opportunities to strengthen inclusive participation and the responsiveness of governing institutions with improved channels of civic engagement, communication and information flows; | ё) ПРООН будет изыскивать новые возможности для обеспечения более широкого участия граждан в работе органов власти и повышения их способности реагировать путем использования улучшенных каналов для участия гражданского общества, коммуникации и обмена информацией; |
The structural changes outlined above have contributed to enhancing efficiency and responsiveness, and the capacity of the Secretariat to take on a more proactive role in the areas of preventive diplomacy and peacemaking. | Структурные изменения, о которых говорится выше, способствовали повышению эффективности, улучшению способности реагировать и расширению возможностей Секретариата играть более активную роль в таких областях, как превентивная дипломатия и миротворчество. |
Both mandates and force constructs had to be designed to optimize flexibility, responsiveness and mobility. | И мандаты, и компоненты сил должны планироваться в расчете на оптимальную гибкость, восприимчивость и мобильность. |
The real benefits to the users will reduced costs, protection of existing investments, responsiveness to technology changes, and increased ease in conducting business. | Реальными выгодами для пользователей станут сокращение издержек, защита существующих инвестиций, восприимчивость к технологическим переменам и облегчению процесса ведения деловых операций. |
Mechanisms to focus the Assembly's deliberations and to regularly update its agenda, coupled with the introduction of sunset provisions for new mandates, will enhance the responsiveness and dynamism of the Assembly as the Organization's highest and most representative legislative body. | Механизм фокусирования прений на Ассамблее и регулярное обновление ее повестки дня, дополненные введением лимитирующих положений для новых мандатов, повысят восприимчивость и динамизм Ассамблеи как высшего и наиболее представительного законодательного органа. |
The indicators were chosen on the basis of criteria including availability of data; reliability of sources; the responsiveness of the indicators to changes over a period of time; and their proximity to possible unintended consequences of the sanctions. | Эти показатели были отобраны на основе критериев, включающих следующее: наличие данных; надежность источников; восприимчивость показателей по отношению к временнм изменениям; и их приближенность к возможным непреднамеренным последствиям санкций. |
UNDP success in this increasingly competitive environment requires greater responsiveness to donor expectations and a continuing effort to streamline institutional procedures so that the value of using UNDP services is clear. | Для успешной деятельности ПРООН в такой все более конкурентной среде необходимы более оперативная восприимчивость к ожиданиям доноров и постоянные усилия по упорядочению институциональных процедур, чтобы преимущества использования услуг ПРООН были очевидны. |
This indicated the better responsiveness by country offices to UNFPA requirements in terms of improving overall administration of the NEX audits. | Это указало на больший отклик страновых отделений на требования ЮНФПА относительно улучшения общего проведения ревизий проектов с национальным исполнением. |
The lack of responsiveness by certain States has impeded or slowed down the work of the Commission on several fronts. | Недостаточный отклик со стороны некоторых государств тормозил, либо замедлял работу Комиссии на нескольких направлениях. |
New Zealand commends the responsiveness of the Security Council to security developments on the ground in Timor-Leste and the adoption of resolution 1473, providing for an adjustment in the timetable for downsizing the military and police components of UNMISET. | Новая Зеландия положительно оценивает отклик Совета Безопасности на события в сфере безопасности на местах в Тиморе-Лешти и принятие им резолюции 1473, предусматривающей корректировку сроков сокращения численности военного и полицейского компонентов МООНПВТ. |
Version 3.01 was available for OS/2 and took extensive advantage of multithreading for improved user responsiveness. | В версии 3.01 продукт стал доступен для операционной системы OS/2, за счет многопоточности в которой был улучшен отклик программы. |
This approach was warmly welcomed by the Council and the expert group will continue for the remainder of 2007 to monitor the responsiveness of the Government of the Sudan. | Этот подход нашел горячий отклик у членов Совета, и группа экспертов будет продолжать до конца 2007 года отслеживать эффективность принимаемых правительством Судана мер по осуществлению. |
UNICEF's emergency operations have been reviewed to improve its emergency responsiveness. | Был проведен обзор чрезвычайных операций ЮНИСЕФ с целью улучшить его способность реагировать на чрезвычайные ситуации. |
OHCHR has also been steadily strengthening its responsiveness to various types of situations and requests. | УВКПЧ также стабильно укрепляет свою способность реагировать на различные ситуации и запросы. |
It will be necessary for the United Nations system to strengthen and fine-tune existing coordination mechanisms, to eliminate potential duplication and to ensure responsiveness to needs identified by the beneficiaries. | Системе Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить и отладить существующие механизмы координации, устранить потенциальное дублирование и обеспечить способность реагировать на потребности, выявляемые бенефициарами. |
Public Administration and Development: Improving Accountability, Responsiveness and Legal Framework (published jointly by IIAS and the United Nations, 1997) | Государственное управление и развитие: совершенствование отчетности, способность реагировать и юридические рамки (совместное издание МИНУ и Организации Объединенных Наций, 1997 год); |
The Department supported 13,325 personnel in 30 duty stations with critical incident stress management services, as well as training 1,389 managers to strengthen their responsiveness to the psychological needs of their personnel. | Департамент оказал услуги по регулированию стресса в серьезных инцидентах 13325 сотрудникам в 30 местах службы, а также организовал подготовку для 1389 руководящих сотрудников с целью укрепить их способность реагировать на психологические потребности своего персонала. |
The Committee also appreciates the cooperation and responsiveness on the part of OIOS in providing information for the preparation of the present report. | Комитет также с удовлетворением отмечает сотрудничество и готовность со стороны УСВН в связи с представлением информации для подготовки настоящего доклада. |
The capacity of Government institutions to provide effective oversight and harness the revenues of public corporations, which are not included in the national budget, would need to be enhanced, however, as would the responsiveness of public institutions to audits. | Однако возможности государственных учреждений в сфере обеспечения эффективного надзора и использования доходов государственных корпораций, которые не входят в национальный бюджет, а также готовность государственных учреждений к ревизиям потребуют укрепления. |
These projects included the development of patrol logs, operational responsiveness of the Emergency Response Unit, the training of case review officers to improve investigation files and a Liberian safer communities programme to raise public awareness of the issue | Эти проекты охватывали составление журналов патрулирования, оперативную готовность Подразделения быстрого реагирования, обучение сотрудников, занимающихся рассмотрением дел, методам повышения качества материалов расследований и программу укрепления безопасности общин в Либерии в интересах повышения осведомленности по данному вопросу |
He noted that the presentations of the National Committees were inspiring, as was the responsiveness of the public. | Он отметил, что выступления национальных комитетов можно считать обнадеживающими и готовность общественности к оказанию помощи вселяет оптимизм. |
Climate change responsiveness and preparedness. | е) способность и готовность реагировать на изменение климата. |
Performance-related concerns have dominated the debate on public administration, especially in terms of effectiveness, efficiency and responsiveness to needs. | Соображения эффективности работы занимают основное место в полемике о государственном управлении, особенно в плоскости эффективности, результативности и оперативности удовлетворения потребностей. |
However, given the financial significance of such operations, the Committee underscores the importance of continued efforts to seek increased efficiency and effectiveness in their management, while also ensuring the safety of personnel and responsiveness to operational needs. | Тем не менее с учетом финансовых последствий таких операций Комитет подчеркивает важность продолжения усилий, направленных на повышение эффективности и результативности управления ими при одновременном обеспечении безопасности персонала и возможностей для удовлетворения оперативных потребностей. |
The pilot project at Headquarters in Conference Services, would test how greater flexibility in financial and human resources management could facilitate greater responsiveness and ability to meet demands at short notice. | В рамках экспериментального проекта в конференционных службах в Центральных учреждениях будет проверено, как предоставление большей гибкости в управлении финансовыми и людскими ресурсами может способствовать более оперативному реагированию на запросы и расширению возможностей удовлетворения этих запросов в сжатые сроки. |
Reform efforts in public policy have aimed at modifying the domestic institutional base and improving the responsiveness of Government to public needs and interests, including better prioritizing among these needs and interests. | Усилия по реформированию государственной политики были направлены на изменение отечественной институциональной базы и повышение у правительства способности реагировать на нужды и интересы населения, и в том числе правильно устанавливать очередность удовлетворения этих нужд и интересов. |
Maximizing the participation of all relevant parts of the system is essential to enhance system effectiveness and responsiveness to national needs, and it requires the contribution of specialized agencies and other United Nations entities, programmes and regional commissions that do not have country-level representation. | Для обеспечения максимально широкого участия всех соответствующих элементов систем весьма важное значение имеет повышение эффективности и актуальности работы системы с точки зрения удовлетворения национальных потребностей и подключение к деятельности специализированных учреждений и других подразделений, программ и региональных комиссий Организации Объединенных Наций, которые не представлены на страновом уровне. |
Cluster munitions will continue to provide military commanders with operational flexibility, responsiveness, and operational cost-effectiveness in certain combat conditions. | В определенной боевой обстановке кассетные боеприпасы будут и впредь обеспечивать военным командирам оперативную гибкость, способность к реагированию и операционную затратоэффективность. |
Their responsiveness is particularly decisive in the event of attacks against computer networks, which have the ability to spread all over the world almost instantly. | Их способность к реагированию носит особенно решающий характер в случае посягательства на информационные сети, которые обладают способностью производить чуть ли не моментальный охват по всему свету. |
In our view, its responsiveness has been clearly demonstrated through its convening of numerous special sessions and urgent debates on pressing issues of our times. | С нашей точки зрения, его способность к реагированию четко проявилась в созыве многочисленных специальных сессий и организации безотлагательных прений по насущным проблемам нашего времени. |
We welcome the proposal for a United Nations office for West Africa, but it is important that it be complementary to, and not reduce, the flexibility and responsiveness of the command structure of a United Nations mission in the region, such as UNAMSIL. | Мы приветствуем предложение о создании Отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, однако важно, чтобы оно дополняло, а не уменьшало гибкость и способность к реагированию основной структуры миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе, такой как МООНСЛ. |
Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | Во-вторых, институты должны обладать легитимностью и отражать справедливое представительство своих членов. В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
This reflects the responsiveness of the Council to the events on the ground. | Это свидетельствует о том, что Совет реагирует на события на местах. |
What seems clear, however, is that an understanding of the responsiveness of poverty to growth requires recognition of the crucial bridge that employment provides between growth and poverty reduction. | Представляется, однако, очевидным, что для понимания того, как нищета реагирует на экономический рост, необходимо признать, что важнейшим элементом, влияющим на взаимосвязь между экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты, является занятость. |
The financial pressures on budgets worldwide and legitimacy defined by results-based management and responsiveness to citizens have together brought an increasing focus on performance management. | Финансовое давление на государственные бюджеты во всем мире и легитимность, определяемая тем, насколько управление ориентировано на результаты и реагирует на потребности граждан, в совокупности приводят к тому, что вопрос результативности государственного управления становится особенно актуальным. |
This is of particular concern considering that the responsiveness of employment to economic growth has not been strong since the early 1980s, reflecting a reduced capacity for economies to generate employment for a given level of economic growth. | Это вызывает особую обеспокоенность с учетом того, что с начала 1980-х годов рынок труда достаточно слабо реагирует на экономический рост, отражая сокращение возможностей экономики государств создавать рабочие мест в зависимости от уровня экономического роста. |
He's showing signs of responsiveness. | Организм реагирует на лекарства. |
Concerns were also expressed on whether the article provided sufficient assurances regarding responsiveness. | Была выражена также обеспокоенность в связи с вопросом о том, предусмотрены ли в статье достаточные гарантии в отношении соответствия требованиям. |
The point was made, however, that the issue of responsiveness was addressed in article 47 bis. | В то же время было отмечено, что вопрос соответствия требованиям рассматривается в статье 47 бис. |
This is somewhat more costly and complex to manage, but may pay dividends in terms of user responsiveness. | Этот подход более дорогостоящий и сложный, но может принести выгоду в результате соответствия требованиям потребителя. |
It was observed that post-ERA assessment of responsiveness and qualification raised the risk that the winning supplier was then found to be unqualified or its tender non-responsive, in which case another supplier would be awarded the contract. | Было отмечено, что система постаукционной оценки соответствия требованиям и квалификационных данных создает опасность того, что победивший поставщик может быть признан не отвечающим квалификационным требованиям, либо его тендерная заявка может быть признана не соответствующей установленным требованиям, в результате чего договор будет заключен с другим поставщиком. |
The point was reiterated that the most objective, transparent and fair way of reducing the number of participants would be through pre-qualification alone, but that other criteria pertaining to responsiveness might be considered at a later date. | Было также отмечено, что самым объективным, транспарентным и справедливым основанием для сокращения числа участников является только предквалификационный отбор, при том что другие критерии, касающиеся соответствия требованиям закупающей организации, могут быть рассмотрены на более позднем этапе. |