| The situation was aggravated by an approach to management with the emphasis on "red tape", rather than on responsiveness to need, and by forms of city planning that emphasized segregation of income groups and land uses. | Положение усугубляется применением подхода к управлению, в котором особый упор делается на бюрократию, а не на реагирование на потребности, а также теми формами городского планирования, в которых подчеркивается сегрегация по признаку групп населения с различным доходом и видов землепользования. |
| She notes, positively, that States from the Latin America region and States to which she has conducted country visits have shown, comparatively, much better responsiveness. | В качестве положительного факта она отмечает, что государства Латиноамериканского региона и государства, в которые она совершила страновые поездки, показали гораздо лучшее реагирование по сравнению с другими государствами. |
| B. States' responsiveness to communications | В. Реагирование государств на сообщения |
| A. Responsiveness to country needs | А. Реагирование на потребности стран |
| It should articulate a set of values, norms and principles on efficiency and accountability, which would lay a solid basis for a public service culture, embracing standards of ethical behaviour, responsiveness and service orientation. | Следует определить комплекс ценностей, норм и принципов в отношении эффективности и подотчетности, которые служили бы прочной основой для культуры государственной службы и охватывали стандарты этического поведения, быстрое реагирование на изменение условий и ориентацию на обслуживание пользователей. |
| It will increase flexibility and responsiveness, strengthen the UNEP scientific position and build countries' capacities for exploring and evaluating policy responses to environmental issues. | Он повысит гибкость и оперативность, укрепит научные позиции ЮНЕП и усилит возможности стран по изучению и оценке политических мер по решению экологических проблем. |
| Others - such as responsiveness - are implicitly addressed, for instance via the criteria of participation and acceptability. | Другие критерии - такие как оперативность реагирования - имплицитно охватываются, например, через критерии участия и приемлемости. |
| Where the private sector could improve the efficiency and responsiveness of the military, that should be encouraged, provided there was transparency, accountability and regulation. | В тех случаях, когда частный сектор может повысить эффективность и оперативность действий вооруженных сил, это следует поощрять при условии обеспечения транспарентности, подотчетности и регулирования. |
| 24.58 The Trust Fund for Support of the Activities of the Centre for Human Rights (approximately $21.6 million) has improved responsiveness to requests for urgent action on behalf of victims of human rights abuses and has made possible the establishment of a comprehensive thematic database. | 24.58 За счет средств Целевого фонда для поддержки деятельности Центра по правам человека (приблизительно 21,6 млн. долл. США) удалось повысить оперативность реагирования на просьбы о принятии безотлагательных мер от имени жертв нарушений прав человека и создать всеобъемлющую тематическую базу данных. |
| Responsiveness is, however, limited by staff resources and, in some cases by the need to get approval for release. | Однако их оперативность ограничивается имеющимися в наличии людскими ресурсами, и в некоторых случаях необходимостью получения разрешения на публикацию. |
| Since these are the vehicles whose inherent chassis properties limit responsiveness, the test becomes very difficult to pass if they are also tested at lower effective steering angles at the front wheels. | Поскольку это именно те транспортные средства, реакция которых ограничена в силу присущих им особенностей ходовой части, им очень трудно пройти это испытание в том случае, если они также испытываются при меньших фактических углах поворота передних колес. |
| Difficulties have been encountered, but the growing support of the Member States and the increased responsiveness of the United Nations give good reason to hope that future challenges will be met swiftly and efficiently. | На этом пути встретились трудности, однако растущая поддержка государств-членов и активная реакция Организации Объединенных Наций дают все основания надеяться на то, что в будущем проблемы будут решаться действенно и эффективно. |
| The degree of responsiveness of Governments to requests for information on State practice could be due, not to bureaucratic inertia, but to the degree of importance Governments attached to a given topic. | Слабая реакция правительств на просьбы о представлении информации о практике государств, возможно, вызвана не инерцией бюрократического мышления, а тем значением, которое правительства придают данной теме. |
| Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. | Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
| The responsiveness of the countries contacted is encouraging. | Положительная реакция этих стран на данную просьбу обнадеживает. |
| Challenge: To ensure UN responsiveness to the perspectives of women and women's networks at global, regional and country levels, by maximizing their inputs into UNIFEM strategies and programming directions. | Задача: Обеспечить учет Организацией Объединенных Наций мнений женщин и женских сетей на глобальном, региональном и страновом уровнях путем максимального увеличения их вклада в разработку стратегий и программных направлений деятельности ЮНИФЕМ. |
| (e) Service-mindedness and responsiveness to partner needs: UNOPS is seen as a 'client-friendly' partner who puts partners' needs first. | ё) Нацеленность на оказание услуг и учет потребностей партнеров: ЮНОПС рассматривается как ориентированный на клиента партнер, для которого потребности партнеров стоят на первом плане. |
| It was believed that responsiveness to the local population was necessary to the success of government programmes. | Было высказано убеждение, что необходимым условием успешного осуществления правительственных программ является учет нужд местного населения. |
| He went on to praise the Committee and its processes, listing their essential characteristics as transparency, objectivity, neutrality, fairness, inclusiveness, scientific excellence, accountability and responsiveness to the need for change. | Затем оратор дал высокую оценку Комитету и осуществляемым им процессам, упомянув в качестве его основных свойств прозрачность, объективность, нейтральность, справедливость, учет широкого круга мнений, высокое качество научной работы, подотчетность и гибкость. |
| Responsiveness to country needs; | Ь) учет страновых потребностей; |
| Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
| In this regard, we are heartened by the general sensitivity and responsiveness shown by the World Trade Organization. | В этом вопросе нас радуют проявляемые Всемирной торговой организацией в целом понимание и отзывчивость. |
| Levels and inequalities in health system responsiveness. | Отзывчивость системы здравоохранения: уровни и неравенство |
| The General Presidency of Youth Welfare harnesses the responsiveness of young persons, who make up the largest segment of Saudi society, to enhance their human rights awareness and educate them in human rights through clubs, activities and sports events. | Главное управление по делам молодежи опирается на отзывчивость молодых людей, составляющих самую большую часть саудовского общества, для расширения их представлений о правах человека и их обучения по вопросам прав человека через клубы, спортивные и другие мероприятия. |
| A total of 12 out of 14 member-survey respondents say that they are satisfied overall with the Division, and high ratings are given for staff responsiveness, timeliness of assistance and quality of work. | Двенадцать из 14 респондентов в рамках обследования членов Совета сказали, что они в целом удовлетворены работой Отдела, и высокие оценки получили отзывчивость сотрудников, оказание своевременной помощи и качество работы. |
| He pledged UNCTAD commitment to maintaining the spirit of adaptability and responsiveness to the needs of member States. | Оратор подтвердил готовность ЮНКТАД и впредь демонстрировать гибкость и чуткость в ответ на чаяния государств-членов. |
| The White Paper sets out three basic requirements for good governance: state capability, responsiveness, and accountability. | В Белой книге излагаются три основных требования благому правлению: государственная состоятельность, гибкость реагирования и подотчетность. |
| In order to make those efforts more effective, greater cooperation, responsiveness and flexibility among States in support of mutual legal assistance and judicial cooperation were needed. | Для обеспечения большей эффективности этих усилий необходимо наладить более тесное взаимодействие между государствами и обеспечить большую оперативность и гибкость в вопросах взаимной правовой помощи и сотрудничества между судебными органами. |
| Staff should be managed respectfully through processes that are procedurally fair and transparent and that encourage flexibility and responsiveness in work arrangements to build trust within the organization; | Управление персоналом должно осуществляться уважительно с использованием справедливых в процедурном отношении и транспарентных процессов, поощряющих гибкость и быстроту реагирования, в рамках таких рабочих отношений, которые способствуют укреплению доверия внутри организации; |
| These are welcome developments and demonstrate the flexibility and responsiveness of the Convention. | Они являются желательными изменениями и отражают такие присущие Конвенции аспекты, как ее гибкость и возможности для оперативного реагирования. |
| The Community Liaison Assistants will also raise the awareness of local communities on a variety of issues and strengthen their alertness and responsiveness to security threats. | Помощники по связям с местным населением также проведут разъяснительную работу с местными общинами по широкому кругу вопросов в целях повышения их бдительности и способности реагировать на угрозы безопасности. |
| The roles of the funds and programmes should be periodically reviewed with a view to ensuring their responsiveness to the needs of Member States and improving the quality and impact of United Nations operational activities. | Следует периодически пересматривать роль фондов и программ в целях обеспечения их способности реагировать на потребности государств-членов и повышения качества и результативности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Your innovative approach and persistent optimism have brought us closer to making the decisions necessary to revamp the Organization with a view to improving its effectiveness and its responsiveness to the challenges of today and of tomorrow. | Ваш новаторский подход и неизменный оптимизм приблизили нас к принятию решений, необходимых для перестройки нашей Организации с целью повышения ее эффективности и способности реагировать на вызовы сегодняшнего и завтрашнего дня. |
| The Secretary-General welcomes the report of the Joint Inspection Unit and appreciates the recognition of the importance of staff mobility and its essential role in increasing the Organization's flexibility and responsiveness to new challenges. | Генеральный секретарь приветствует доклад Объединенной инспекционной группы и выражает благодарность за признание важности мобильности персонала и ее существенной роли в повышении степени гибкости Организации и ее способности реагировать на новые вызовы. |
| Request troop and police-contributing countries to ensure the provision of appropriate training to heighten the awareness and responsiveness to protection concerns of their personnel participating in United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council to protect civilians. | Просить страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, обеспечить предоставление надлежащего обучения для повышения информированности и способности реагировать на потребности в защите их персонала, участвующего в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и других соответствующих миссиях, санкционированных Советом Безопасности для защиты гражданских лиц. |
| Both mandates and force constructs had to be designed to optimize flexibility, responsiveness and mobility. | И мандаты, и компоненты сил должны планироваться в расчете на оптимальную гибкость, восприимчивость и мобильность. |
| Market responsiveness as illustrated by the switch from summer flowers to roses in the face of competition; | восприимчивость рынка, о чем свидетельствует переключение с летних цветов на розы в условиях конкуренции; |
| Donor responsiveness to recipient requests for information; | Восприимчивость доноров к запросам получателей о предоставлении информации; |
| Mechanisms to focus the Assembly's deliberations and to regularly update its agenda, coupled with the introduction of sunset provisions for new mandates, will enhance the responsiveness and dynamism of the Assembly as the Organization's highest and most representative legislative body. | Механизм фокусирования прений на Ассамблее и регулярное обновление ее повестки дня, дополненные введением лимитирующих положений для новых мандатов, повысят восприимчивость и динамизм Ассамблеи как высшего и наиболее представительного законодательного органа. |
| Increase responsiveness to diversity, for example through programming, research and data collection; | еще более повысить восприимчивость людей к проблеме культурного многообразия, в частности путем разработки соответствующих программ, проведения исследований и сбора данных; |
| The lack of responsiveness by certain States has impeded or slowed down the work of the Commission on several fronts. | Недостаточный отклик со стороны некоторых государств тормозил, либо замедлял работу Комиссии на нескольких направлениях. |
| Jamaica wishes to reiterate its appreciation to the relevant agencies of the United Nations system for their responsiveness to the various Government initiatives in the area of social development. | Ямайка хотела бы подтвердить свою признательность соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций за их отклик на различные правительственные инициативы в области социального развития. |
| Mr. MIKULKA (Czech Republic) said that the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses and the resolution on confined groundwaters elaborated by the Commission reflected both its interest in developing international law and its responsiveness to current realities. | Г-н МИКУЛКА (Чешская Республика) говорит, что проект статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков и резолюция о замкнутых грунтовых водах, разработанные Комиссией, отражают как ее заинтересованность в развитии международного права, так и ее отклик на происходящие в настоящее время события. |
| This approach was warmly welcomed by the Council and the expert group will continue for the remainder of 2007 to monitor the responsiveness of the Government of the Sudan. | Этот подход нашел горячий отклик у членов Совета, и группа экспертов будет продолжать до конца 2007 года отслеживать эффективность принимаемых правительством Судана мер по осуществлению. |
| (a) Mobilizing awareness and responsiveness towards equal rights among disabled children and adults, authorities and the society at large; | а) углубляя осведомленность и расширяя отклик в отношении равного соблюдения прав среди детей-инвалидов и взрослых-инвалидов, органов власти и общества в целом; |
| OHCHR has also been steadily strengthening its responsiveness to various types of situations and requests. | УВКПЧ также стабильно укрепляет свою способность реагировать на различные ситуации и запросы. |
| It will be necessary for the United Nations system to strengthen and fine-tune existing coordination mechanisms, to eliminate potential duplication and to ensure responsiveness to needs identified by the beneficiaries. | Системе Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить и отладить существующие механизмы координации, устранить потенциальное дублирование и обеспечить способность реагировать на потребности, выявляемые бенефициарами. |
| B. Responsiveness to regional and national needs and priorities | В. Способность реагировать на региональные и национальные потребности и приоритеты |
| (a) Responsiveness: improved timeliness, flexibility, and creativity in adapting to new and changing needs; | а) способность реагировать: более высокая степень оперативности, гибкости и новаторства применительно к приспособлению к новым и меняющимся потребностям; |
| The Department supported 13,325 personnel in 30 duty stations with critical incident stress management services, as well as training 1,389 managers to strengthen their responsiveness to the psychological needs of their personnel. | Департамент оказал услуги по регулированию стресса в серьезных инцидентах 13325 сотрудникам в 30 местах службы, а также организовал подготовку для 1389 руководящих сотрудников с целью укрепить их способность реагировать на психологические потребности своего персонала. |
| These projects included the development of patrol logs, operational responsiveness of the Emergency Response Unit, the training of case review officers to improve investigation files and a Liberian safer communities programme to raise public awareness of the issue | Эти проекты охватывали составление журналов патрулирования, оперативную готовность Подразделения быстрого реагирования, обучение сотрудников, занимающихся рассмотрением дел, методам повышения качества материалов расследований и программу укрепления безопасности общин в Либерии в интересах повышения осведомленности по данному вопросу |
| Its neutrality and responsiveness to the specific needs of individual developing countries represents a unique comparative advantage. | Его нейтральный характер и готовность откликаться на конкретные нужды отдельных развивающихся стран предоставляет уникальные возможности. |
| Service elements such as delivery, responsiveness to problems, were still ranked as very important. | Очень большое значение по-прежнему имеют и элементы обслуживания, как-то доставка и готовность быстро решать возникающие проблемы. |
| Owing to the significant damage caused to United Nations premises by storm Sandy, it became obvious that disaster preparedness and responsiveness need to be addressed in order to mitigate future similar risks. | Поскольку ураган «Сэнди» причинил комплексу зданий Организации Объединенных Наций значительный ущерб, стало очевидно, что для устранения подобных рисков в дальнейшем необходимо повысить готовность к бедствиям и ликвидации их последствий. |
| In turn, public servants must understand that in joining the public service they have a special duty to uphold the following values that are inherent in their job descriptions: impartiality, neutrality, transparency, accountability and responsiveness. | В свою очередь, государственные служащие должны понять, что, поступив на государственную службу, они взяли на себя особую обязанность руководствоваться следующими ценностями, которые вытекают из их должностных обязанностей: беспристрастность, нейтралитет, транспарентность, подотчетность и готовность реагировать на поступающие запросы. |
| In ensuring the Centre's responsiveness towards the needs of the region, it relies on its institutional partners to assist in advancing its developmental initiatives. | В процессе удовлетворения потребностей региона Центр полагается на своих институциональных партнеров для содействия инициативам в области развития. |
| Financial cooperatives operate with a different set of values and objectives than investor-owned banks and are based on a model driven not only by profit motives but also by social objectives that focus on service and responsiveness to members' needs. | Финансовые кооперативы опираются на систему ценностей и целей, отличную от инвестиционных банков, и функционируют в соответствии с моделью, где главным мотивом служит не только прибыль, но и социальные задачи, касающиеся в первую очередь предоставления услуг членам кооператива и удовлетворения их потребностей. |
| We serve our stakeholders: Advance a culture of cooperation, responsiveness and ownership in addressing the needs of all our stakeholders. | Мы служим нашим партнерам: Формирование культуры сотрудничества, отзывчивости и ответственности в деле удовлетворения потребностей всех наших партнеров. |
| Among other things, the parties affirmed their cooperation to enhance responsiveness to the protection, assistance, reintegration and development needs of IDPs. | Среди прочего, стороны подтвердили, что их сотрудничество способствует обеспечению защиты, помощи, реинтеграции и удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц с точки зрения развития. |
| Against the backdrop of identified weaknesses, it makes proposals to improve the responsiveness of the information system in the social domain with a view to better meet the needs of policy makers and the public at large. | С учетом выявленных слабых мест в нем излагаются предложения по улучшению оперативности информационной системы в социальной сфере в целях более эффективного удовлетворения потребностей разработчиков политики и широких слоев общественности. |
| Cluster munitions will continue to provide military commanders with operational flexibility, responsiveness, and operational cost-effectiveness in certain combat conditions. | В определенной боевой обстановке кассетные боеприпасы будут и впредь обеспечивать военным командирам оперативную гибкость, способность к реагированию и операционную затратоэффективность. |
| Their responsiveness is particularly decisive in the event of attacks against computer networks, which have the ability to spread all over the world almost instantly. | Их способность к реагированию носит особенно решающий характер в случае посягательства на информационные сети, которые обладают способностью производить чуть ли не моментальный охват по всему свету. |
| On a more practical note, several essential criteria should be taken into account for reshaping the structures and revisiting the procedures of this Organization: representation and inclusiveness for the structures; impartiality, efficiency and efficacy for the procedures; and accountability and responsiveness for the outcomes. | В более практическом плане следует учесть ряд важных для перестройки структур и пересмотра процедур этой Организации критериев: представленность и участие - для структур; беспристрастность, эффективность и действенность - для процедур; и отчетность и способность к реагированию - для результатов. |
| We welcome the proposal for a United Nations office for West Africa, but it is important that it be complementary to, and not reduce, the flexibility and responsiveness of the command structure of a United Nations mission in the region, such as UNAMSIL. | Мы приветствуем предложение о создании Отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, однако важно, чтобы оно дополняло, а не уменьшало гибкость и способность к реагированию основной структуры миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе, такой как МООНСЛ. |
| Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | Во-вторых, институты должны обладать легитимностью и отражать справедливое представительство своих членов. В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
| This reflects the responsiveness of the Council to the events on the ground. | Это свидетельствует о том, что Совет реагирует на события на местах. |
| Indeed, a striking feature of international migration is that it has a very low responsiveness to international wage differentials. | На самом деле, одной из парадоксальных особенностей международной миграции является то, что она очень слабо реагирует на различия в уровнях заработной платы в различных странах мира. |
| Some managers of special political missions expressed dissatisfaction with the Department's responsiveness to their requests for political and substantive policies, which they considered important in implementing their mandates. | Некоторые руководители специальных политических миссий выразили неудовлетворение по поводу того, как Департамент реагирует на их просьбы о выработке директивных указаний по политическим и основным вопросам, которые они считают важными для осуществления их мандатов. |
| This is of particular concern considering that the responsiveness of employment to economic growth has not been strong since the early 1980s, reflecting a reduced capacity for economies to generate employment for a given level of economic growth. | Это вызывает особую обеспокоенность с учетом того, что с начала 1980-х годов рынок труда достаточно слабо реагирует на экономический рост, отражая сокращение возможностей экономики государств создавать рабочие мест в зависимости от уровня экономического роста. |
| Public expectations of possible peace dividends remain high, but there is a general perception of low Government responsiveness to the needs of the population. | Общественность по-прежнему возлагает большие надежды на то, что благодаря миру откроются широкие перспективы, однако в общем бытует мнение о том, что правительство слабо реагирует на потребности населения. |
| The point was made, however, that the issue of responsiveness was addressed in article 47 bis. | В то же время было отмечено, что вопрос соответствия требованиям рассматривается в статье 47 бис. |
| This is somewhat more costly and complex to manage, but may pay dividends in terms of user responsiveness. | Этот подход более дорогостоящий и сложный, но может принести выгоду в результате соответствия требованиям потребителя. |
| It was observed that post-ERA assessment of responsiveness and qualification raised the risk that the winning supplier was then found to be unqualified or its tender non-responsive, in which case another supplier would be awarded the contract. | Было отмечено, что система постаукционной оценки соответствия требованиям и квалификационных данных создает опасность того, что победивший поставщик может быть признан не отвечающим квалификационным требованиям, либо его тендерная заявка может быть признана не соответствующей установленным требованиям, в результате чего договор будет заключен с другим поставщиком. |
| The point was reiterated that the most objective, transparent and fair way of reducing the number of participants would be through pre-qualification alone, but that other criteria pertaining to responsiveness might be considered at a later date. | Было также отмечено, что самым объективным, транспарентным и справедливым основанием для сокращения числа участников является только предквалификационный отбор, при том что другие критерии, касающиеся соответствия требованиям закупающей организации, могут быть рассмотрены на более позднем этапе. |
| The Guide to Enactment will explain the difference between qualification criteria, responsiveness criteria and evaluation criteria, noting that the same criterion cannot be used in more than one of the assessments of qualification, responsiveness and evaluation. | В Руководстве по принятию будет разъяснено различие между критериями квалификации, критериями соответствия требованиям и критериями оценки и при этом отмечено, что один и тот же критерий не может использоваться в более чем одном определении квалификации, соответствия требованиям и оценки. |