| For these fundamental imbalances to be redressed, added political will and greater responsiveness on the part of the developed countries to the needs of the developing countries is greatly needed. | Для исправления этих основополагающих дисбалансов крайне нужна дополнительная политическая воля и большее реагирование развитых стран на потребности развивающихся стран. |
| He also expressed his wish that the Committee, the host country, and the city government work towards increased and improved communication and responsiveness in dealing with members of the diplomatic community in New York. | Он выразил далее пожелание о том, чтобы Комитет, страна пребывания и городские власти приложили усилия к тому, чтобы наладить более слаженные и эффективные коммуникации и реагирование в работе с дипломатическим сообществом в Нью-Йорке. |
| Other shortcomings had also been revealed: lack of responsiveness when an error was identified; impossibility of correcting certain errors in the information processing systems then in place. | Были выявлены и другие слабые стороны: недостаточно оперативное реагирование на поступающие сигналы об обнаруженных ошибках, невозможность исправления некоторых ошибок с помощью имевшихся систем обработки данных. |
| Furthermore, the establishment of Habitat programme manager posts in UNDP country offices and their assignment in 31 countries has significantly improved the presence and responsiveness of UN-Habitat to field requests as well as implementation of the Habitat Agenda at the country level. | Существенно расширить присутствие ООН-Хабитат на страновом уровне и обеспечить более оперативное реагирование на просьбы с мест позволило учреждение в 31 страновом отделении ПРООН должностей координаторов программной деятельности по линии Хабитат, что также повысило эффективность усилий по осуществлению повестки дня Хабитат. |
| Finally, we believe that a successful European Union delivery and responsiveness in the Somali peace process remains essential to support a comprehensive political solution, which would bring long-term stability to Somalia. | Наконец, мы считаем, что успешная деятельность Европейского союза и адекватное реагирование на ситуацию в рамках Сомалийского мирного процесса по-прежнему играют важнейшую роль в оказании поддержки поискам всеобъемлющего политического решения, которое принесет длительную стабильность Сомали. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Постоянному представителю Норвегии послу Лёвальду. |
| This should enhance the responsiveness of the Organization to the development support requirements of the memberships and improve overall efficiency. | Это должно повысить оперативность Организации в удовлетворении потребностей государств-членов в помощи в сфере развития, а также общую эффективность. |
| While the exercise of such authority has led to the development of rapid-deployment mechanisms and administrative procedures that respond more adequately to operational needs, the dynamic evolution of the mandates of United Nations field operations demands that we improve still further our responsiveness and effectiveness. | Хотя благодаря наделению Департамента этими полномочиями были созданы механизмы быстрого развертывания и разработаны административные процедуры, обеспечивающие более адекватное удовлетворение оперативных нужд, активная эволюция мандатов полевых операций Организации Объединенных Наций требует, чтобы мы еще более повысили нашу оперативность и эффективность. |
| The use of the request for proposal requires bidders to commit to specified key performance indicators identified as crucial to United Nations peacekeeping operations, such as aircraft availability, responsiveness and surge capacity. | В рамках процедуры запроса предложений от участников торгов требуется взять на себя обязательство добиваться достижения установленных ключевых показателей эффективности, квалифицируемых как имеющие решающее значение для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как готовность воздушных средств, оперативность реагирования и возможность удовлетворения пиковых потребностей. |
| Sixty-nine per cent of the field operations surveyed reported that the quality, timeliness and responsiveness of guidance and support given by the Field Personnel Division on human resources management matters had remained the same. | Шестьдесят девять процентов охваченных обследованием полевых операций сообщили, что качество, своевременность и оперативность выносимых Отделом полевого персонала указаний и оказываемой им поддержки по вопросам управления людскими ресурсами остались на прежнем уровне. |
| The responsiveness of a strong resident coordinator system - combined with early support from the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs - in the tsunami-affected countries was a positive example of progress. | Высокая оперативность и эффективность деятельности системы координаторов-резидентов в пострадавших от цунами странах - при своевременной поддержке со стороны Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций - явилась отрадным свидетельством прогресса. |
| Risks and uncertainties prevail, both in output and in suppliers' responsiveness to incentives. | Не только производство, но и реакция поставщиков на меры стимулирования сопряжены с риском и неопределенностью. |
| Difficulties have been encountered, but the growing support of the Member States and the increased responsiveness of the United Nations give good reason to hope that future challenges will be met swiftly and efficiently. | На этом пути встретились трудности, однако растущая поддержка государств-членов и активная реакция Организации Объединенных Наций дают все основания надеяться на то, что в будущем проблемы будут решаться действенно и эффективно. |
| The media's responsiveness to UNCTAD's messages is an important "feedback" mechanism regarding the importance and relevance of those messages and the issues they raise. | Реакция средств массовой информации на сообщения ЮНКТАД позволяет наладить важную обратную связь для оценки значения и актуальности этих сообщений и тех проблем, которые в них поднимаются. |
| Contracting Parties are encouraged to make publicly available these routines used to calculate lateral displacement during data post-processing, in order to ensure that vehicle manufacturers and ESC suppliers know exactly how the responsiveness of their vehicles will be evaluated. | Договаривающимся сторонам предлагается довести эти обычные программы, используемые для расчета бокового смещения в процессе последующей обработки данных, до сведения заинтересованных сторон, с тем чтобы изготовители транспортных средств и поставщики ЭКУ точно знали, каким образом будет оцениваться реакция их транспортных средств. |
| This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. | Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. |
| Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. | Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей. |
| The involvement of cultural mediators and organizations active in the field of protection of the rights of the Roma minority has contributed to the success of the initiatives, ensuring a real responsiveness to the needs of this target. | Участие культурных посредников и организаций, занимающихся защитой прав меньшинства рома, содействует успеху этих инициатив, обеспечивая реальный учет потребностей этой целевой группы. |
| Central government actions have been unable to put together the combination of flexibility, attention to detail, responsiveness to the needs and concerns of the poor and the ability to involve people directly in the management and operation of the programmes. | Усилия, прилагаемые центральными правительствами, не позволяют сочетать гибкость, внимание к деталям, учет потребностей и тревог бедных и возможность непосредственного вовлечения заинтересованных групп населения в деятельность по управлению и осуществлению соответствующих программ. |
| Not only will gender mainstreaming ensure greater participation of women in the key operations of the organization, it will improve the responsiveness of the United Nations to the special concerns of women and girls that are outlined in this report. | Учет гендерной проблематики не только расширит участие женщин в ключевых операциях Организации, но и повысит эффективность Организации Объединенных Наций в решении особых проблем женщин и девочек, на которые обращалось внимание в настоящем докладе. |
| Increased transparency and staff responsiveness | Повышение транспарентности и учет интересов персонала |
| Greater productivity, accountability, transparency and responsiveness must be the hallmark of any public administrative system. | Более высокая производительность, отчетность, транспарентность и отзывчивость должны быть основой любой государственной административной системы. |
| The global financial and economic institutions thus urgently needed reform in order to improve their responsiveness to the needs of small and vulnerable economies. | Поэтому мировые финансовые и экономические институты нуждаются в неотложном реформировании с тем, чтобы повысить их отзывчивость на нужды малых и уязвимых экономик. |
| Health system responsiveness: level and distribution | Отзывчивость систем здравоохранения: уровень и распределение |
| It includes fairness, objectivity, stewardship, accountability, honesty, sensitivity, responsiveness, compassion and selfless devotion to duty. | Они включают честность, объективность, заботливость, дисциплинированность, правдивость, чуткость, отзывчивость, способность к состраданию и самоотверженное чувство долга. |
| "S" is the total sales of the industry. "n" is the number of firms in the industry, "b" is a constant term representing the responsiveness of a firm's sales to its price. | «S» - это общий объем продаж отрасли. «n» - количество фирм в отрасли, «b» - это постоянный термин, отражающий отзывчивость продаж фирмы к ее цене. |
| Further development of the standard funding model encompassed a lessons learned exercise on the implementation of the model in the start-up of UNMISS and the incorporation of revisions to the model to facilitate greater responsiveness and applicability to a broader range of scenarios | В рамках дальнейшей разработки стандартной модели финансирования проводился обмен опытом в связи с применением модели на начальном этапе работы МООНЮС, а также пересмотром модели с целью обеспечить большую гибкость и приспособить модель к большему числу сценариев |
| Specify how the United Nations activities and programmes in public administration and development can better assist your Government to enhance the effectiveness of its public administration and improve its responsiveness to meet the basic needs of all, as well as to achieve sustainable development in your country | Уточните, каким образом деятельность и программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и развития могут лучше помочь вашему правительству повысить эффективность его системы государственного управления и ее гибкость в плане удовлетворения основных потребностей всех, а также достижения устойчивого развития в вашей стране |
| In February 2006, the Office launched an in-depth process of structural and management change designed to improve its flexibility and responsiveness to the needs of beneficiaries. | В феврале 2006 года Управление начало широкомасштабный процесс структурных и управленческих реформ, призванный повысить его гибкость и отзывчивость к потребностям получателей помощи. |
| Issues that were highlighted included responsiveness as well as flexibility; systematic dialogue to ensure that targets are met; and a more coherent United Nations team and a more coherent approach. | Были особо отмечены, в частности, следующие моменты: оперативность реагирования и гибкость, ведение систематического диалога для обеспечения выполнения всех задач, а также повышение сплоченности в страновой группе Организации Объединенных Наций и применение более согласованного подхода. |
| This will be based on the decentralization of financial accountability, of operational planning and of resource allocation and support, which will allow for greater flexibility and real-time responsiveness to the operational and tactical activities of the Mission's components, in particular its military operations. | Она будет основываться на децентрализации финансовой подотчетности, оперативного планирования, распределения ресурсов и поддержки, что позволит придать бльшую гибкость оперативным и тактическим мероприятиям компонентов Миссии, в частности его военного компонента, и повысит уровень оперативного реагирования. |
| The roles of the funds and programmes should be periodically reviewed with a view to ensuring their responsiveness to the needs of Member States and improving the quality and impact of United Nations operational activities. | Следует периодически пересматривать роль фондов и программ в целях обеспечения их способности реагировать на потребности государств-членов и повышения качества и результативности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Identifying and implementing further measures aimed at strengthening the JI process and its responsiveness to the needs of Parties and stakeholders; | а) выявления и осуществления дальнейших мер, направленных на укрепление процесса СО и его способности реагировать на потребности Сторон и заинтересованных кругов; |
| The United Nations, therefore, does not require radical transformation but, rather, the strengthening and modification of its structures and organs to enhance its effectiveness and responsiveness to new priorities and strategies. | Организация Объединенных Наций таким образом не требует радикальной трансформации, а скорее укрепления и изменения ее структур и органов, для повышения ее эффективности и способности реагировать на новые приоритеты и стратегии. |
| Under its overall mandate, OHCHR continued to provide substantive support to human rights mechanisms with a view to maximizing their efficiency and effectiveness, their responsiveness to all human rights violations and their capacity to assist States in fulfilling their human rights obligations. | В соответствии со своим общим мандатом УВКПЧ продолжало оказывать существенную поддержку правозащитным механизмам в целях максимального повышения их эффективности и наращивания их способности реагировать на все нарушения прав человека и оказывать помощь государствам в деле выполнения их обязательств в области прав человека. |
| Delegations commended UNDP for its balanced presentation of analysis and results, noting improvements in strategic focus and responsiveness to country demand, the alignment of programming priorities with the MYFF, and the commitment to results-based management. | Делегации выразили высокую оценку ПРООН за сбалансированное представление ею анализа и результатов деятельности, отметив придание работе более конкретной стратегической направленности и повышение способности реагировать на запросы стран, увязку программных приоритетов с МРПФ и приверженность принципам управления, ориентированного на результаты. |
| The real benefits to the users will reduced costs, protection of existing investments, responsiveness to technology changes, and increased ease in conducting business. | Реальными выгодами для пользователей станут сокращение издержек, защита существующих инвестиций, восприимчивость к технологическим переменам и облегчению процесса ведения деловых операций. |
| Market responsiveness as illustrated by the switch from summer flowers to roses in the face of competition; | восприимчивость рынка, о чем свидетельствует переключение с летних цветов на розы в условиях конкуренции; |
| Mechanisms to focus the Assembly's deliberations and to regularly update its agenda, coupled with the introduction of sunset provisions for new mandates, will enhance the responsiveness and dynamism of the Assembly as the Organization's highest and most representative legislative body. | Механизм фокусирования прений на Ассамблее и регулярное обновление ее повестки дня, дополненные введением лимитирующих положений для новых мандатов, повысят восприимчивость и динамизм Ассамблеи как высшего и наиболее представительного законодательного органа. |
| The indicators were chosen on the basis of criteria including availability of data; reliability of sources; the responsiveness of the indicators to changes over a period of time; and their proximity to possible unintended consequences of the sanctions. | Эти показатели были отобраны на основе критериев, включающих следующее: наличие данных; надежность источников; восприимчивость показателей по отношению к временнм изменениям; и их приближенность к возможным непреднамеренным последствиям санкций. |
| It has developed an intellect more advanced than our own and a capacity for emotional responsiveness far greater than the native humans. | Его интеллект более развит чем наш, а его эмоциональная восприимчивость куда обширнее, чем у людей. |
| This indicated the better responsiveness by country offices to UNFPA requirements in terms of improving overall administration of the NEX audits. | Это указало на больший отклик страновых отделений на требования ЮНФПА относительно улучшения общего проведения ревизий проектов с национальным исполнением. |
| The lack of responsiveness by certain States has impeded or slowed down the work of the Commission on several fronts. | Недостаточный отклик со стороны некоторых государств тормозил, либо замедлял работу Комиссии на нескольких направлениях. |
| New Zealand commends the responsiveness of the Security Council to security developments on the ground in Timor-Leste and the adoption of resolution 1473, providing for an adjustment in the timetable for downsizing the military and police components of UNMISET. | Новая Зеландия положительно оценивает отклик Совета Безопасности на события в сфере безопасности на местах в Тиморе-Лешти и принятие им резолюции 1473, предусматривающей корректировку сроков сокращения численности военного и полицейского компонентов МООНПВТ. |
| Version 3.01 was available for OS/2 and took extensive advantage of multithreading for improved user responsiveness. | В версии 3.01 продукт стал доступен для операционной системы OS/2, за счет многопоточности в которой был улучшен отклик программы. |
| This approach was warmly welcomed by the Council and the expert group will continue for the remainder of 2007 to monitor the responsiveness of the Government of the Sudan. | Этот подход нашел горячий отклик у членов Совета, и группа экспертов будет продолжать до конца 2007 года отслеживать эффективность принимаемых правительством Судана мер по осуществлению. |
| Both activities were aimed at helping the Government to demonstrate its responsiveness to the needs of its new citizenry. | Оба проекта были призваны помочь правительству продемонстрировать свою способность реагировать на нужды граждан молодого государства. |
| OHCHR has also been steadily strengthening its responsiveness to various types of situations and requests. | УВКПЧ также стабильно укрепляет свою способность реагировать на различные ситуации и запросы. |
| In the course of its work, the Council has also demonstrated its responsiveness in tackling issues of concern among countries. | В ходе своей работы Совет также продемонстрировал способность реагировать на вопросы, вызывающие обеспокоенность стран. |
| The role of UNEP in GEF is another component of UNEP work that increases responsiveness to country needs, in particular through the placement of UNEP task managers in regional offices. | Еще одним компонентом деятельности ЮНЕП, который повышает способность реагировать на потребности стран, в частности за счет назначения руководителей проектов ЮНЕП в региональные отделения, является работа ЮНЕП по линии ФГОС. |
| The Department supported 13,325 personnel in 30 duty stations with critical incident stress management services, as well as training 1,389 managers to strengthen their responsiveness to the psychological needs of their personnel. | Департамент оказал услуги по регулированию стресса в серьезных инцидентах 13325 сотрудникам в 30 местах службы, а также организовал подготовку для 1389 руководящих сотрудников с целью укрепить их способность реагировать на психологические потребности своего персонала. |
| His country appreciated the responsiveness of the Fund in addressing the question. | Его страна признательна Фонду за готовность рассмотреть данный вопрос. |
| The Inspectors have therefore examined the development needs of those countries and the responsiveness of the United Nations development system to these needs. | С учетом этого инспекторы изучают потребности в области развития и готовность системы развития Организации Объединенных Наций принимать меры для удовлетворения этих потребностей. |
| These projects included the development of patrol logs, operational responsiveness of the Emergency Response Unit, the training of case review officers to improve investigation files and a Liberian safer communities programme to raise public awareness of the issue | Эти проекты охватывали составление журналов патрулирования, оперативную готовность Подразделения быстрого реагирования, обучение сотрудников, занимающихся рассмотрением дел, методам повышения качества материалов расследований и программу укрепления безопасности общин в Либерии в интересах повышения осведомленности по данному вопросу |
| (b) Responsiveness of the vendor to the requisitioner's need(s). | Ь) готовность продавца удовлетворить потребности покупателя. |
| He noted that the presentations of the National Committees were inspiring, as was the responsiveness of the public. | Он отметил, что выступления национальных комитетов можно считать обнадеживающими и готовность общественности к оказанию помощи вселяет оптимизм. |
| The 2008 Global Needs Assessment pilot built on these successes and was rolled out to improve responsiveness to needs on the ground. | Достигнутые результаты и были использованы при проведении в 2008 году экспериментальной глобальной оценки потребностей, широкое внедрение которой должно было способствовать улучшению удовлетворения потребностей на местах. |
| Conclusion 4: UNDP has not paid sufficient attention to establishing entitlements for men and women, especially for the poor and marginalized, to ensuring effective responsiveness from subnational governments to demands made by communities, and to engaging with non-State actors. | Заключение 4: ПРООН не уделяет достаточного внимания вопросам установления и закрепления прав для мужчин и женщин, особенно из числа неимущих и обездоленных слоев населения, в интересах эффективного удовлетворения субнациональными структурами государственного управления потребностей общин и налаживания взаимодействия с негосударственными субъектами. |
| We serve our stakeholders: Advance a culture of cooperation, responsiveness and ownership in addressing the needs of all our stakeholders. | Мы служим нашим партнерам: Формирование культуры сотрудничества, отзывчивости и ответственности в деле удовлетворения потребностей всех наших партнеров. |
| In mapping out the needs in the region and the resources available to fulfil them, OHCHR keeps its priorities under constant review to ensure responsiveness to emerging needs. | Определяя потребности регионов и ресурсы, имеющиеся для их удовлетворения, УВКПЧ постоянно анализирует свои приоритеты, с тем чтобы обеспечить учет новых потребностей. |
| Maximizing the participation of all relevant parts of the system is essential to enhance system effectiveness and responsiveness to national needs, and it requires the contribution of specialized agencies and other United Nations entities, programmes and regional commissions that do not have country-level representation. | Для обеспечения максимально широкого участия всех соответствующих элементов систем весьма важное значение имеет повышение эффективности и актуальности работы системы с точки зрения удовлетворения национальных потребностей и подключение к деятельности специализированных учреждений и других подразделений, программ и региональных комиссий Организации Объединенных Наций, которые не представлены на страновом уровне. |
| Their responsiveness is particularly decisive in the event of attacks against computer networks, which have the ability to spread all over the world almost instantly. | Их способность к реагированию носит особенно решающий характер в случае посягательства на информационные сети, которые обладают способностью производить чуть ли не моментальный охват по всему свету. |
| There is a need to streamline the diversity of approaches and improve the efficiency and responsiveness of South-South cooperation, while recognizing that it complements rather than serves as a substitute for North-South cooperation. | Необходимо рационализировать многообразие подходов и повысить эффективность и способность к реагированию сотрудничества Юг-Юг, признавая в то же время, что оно не подменяет, а дополняет сотрудничество Север-Юг. |
| On a more practical note, several essential criteria should be taken into account for reshaping the structures and revisiting the procedures of this Organization: representation and inclusiveness for the structures; impartiality, efficiency and efficacy for the procedures; and accountability and responsiveness for the outcomes. | В более практическом плане следует учесть ряд важных для перестройки структур и пересмотра процедур этой Организации критериев: представленность и участие - для структур; беспристрастность, эффективность и действенность - для процедур; и отчетность и способность к реагированию - для результатов. |
| We welcome the proposal for a United Nations office for West Africa, but it is important that it be complementary to, and not reduce, the flexibility and responsiveness of the command structure of a United Nations mission in the region, such as UNAMSIL. | Мы приветствуем предложение о создании Отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, однако важно, чтобы оно дополняло, а не уменьшало гибкость и способность к реагированию основной структуры миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе, такой как МООНСЛ. |
| Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | Во-вторых, институты должны обладать легитимностью и отражать справедливое представительство своих членов. В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
| This reflects the responsiveness of the Council to the events on the ground. | Это свидетельствует о том, что Совет реагирует на события на местах. |
| Some managers of special political missions expressed dissatisfaction with the Department's responsiveness to their requests for political and substantive policies, which they considered important in implementing their mandates. | Некоторые руководители специальных политических миссий выразили неудовлетворение по поводу того, как Департамент реагирует на их просьбы о выработке директивных указаний по политическим и основным вопросам, которые они считают важными для осуществления их мандатов. |
| What seems clear, however, is that an understanding of the responsiveness of poverty to growth requires recognition of the crucial bridge that employment provides between growth and poverty reduction. | Представляется, однако, очевидным, что для понимания того, как нищета реагирует на экономический рост, необходимо признать, что важнейшим элементом, влияющим на взаимосвязь между экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты, является занятость. |
| The financial pressures on budgets worldwide and legitimacy defined by results-based management and responsiveness to citizens have together brought an increasing focus on performance management. | Финансовое давление на государственные бюджеты во всем мире и легитимность, определяемая тем, насколько управление ориентировано на результаты и реагирует на потребности граждан, в совокупности приводят к тому, что вопрос результативности государственного управления становится особенно актуальным. |
| He's showing signs of responsiveness. | Организм реагирует на лекарства. |
| Concerns were also expressed on whether the article provided sufficient assurances regarding responsiveness. | Была выражена также обеспокоенность в связи с вопросом о том, предусмотрены ли в статье достаточные гарантии в отношении соответствия требованиям. |
| It was explained, however, that no competitive evaluation took place in open framework agreements at this stage, and only responsiveness and qualifications were then ascertained. | Вместе с тем было разъяснено, что на этом этапе открытые рамочные соглашения не предусматривают никакой конкурентной оценки, а только оценку соответствия требованиям и квалификационным данным. |
| It was observed that post-ERA assessment of responsiveness and qualification raised the risk that the winning supplier was then found to be unqualified or its tender non-responsive, in which case another supplier would be awarded the contract. | Было отмечено, что система постаукционной оценки соответствия требованиям и квалификационных данных создает опасность того, что победивший поставщик может быть признан не отвечающим квалификационным требованиям, либо его тендерная заявка может быть признана не соответствующей установленным требованиям, в результате чего договор будет заключен с другим поставщиком. |
| Whether initial bids are to be submitted for assessment of their responsiveness to the requirements specified in the notice of the auction or in addition for their evaluation; and | представляются ли первоначальные заявки на предмет проверки их соответствия требованиям, указанным в уведомлении об аукционе, или, в дополнение к этому, на предмет их оценки; и |
| The Guide to Enactment will explain the difference between qualification criteria, responsiveness criteria and evaluation criteria, noting that the same criterion cannot be used in more than one of the assessments of qualification, responsiveness and evaluation. | В Руководстве по принятию будет разъяснено различие между критериями квалификации, критериями соответствия требованиям и критериями оценки и при этом отмечено, что один и тот же критерий не может использоваться в более чем одном определении квалификации, соответствия требованиям и оценки. |